Sachgebiete: musik gastronomie media
Korpustyp: Webseite
Ich denke auch, dass die Unsicherheiten, die bisher die Vorschriften über tierische Nebenprodukte von freilebendem Wild verursachten, beseitigt wurden.
Del mismo modo, considero que se ha eliminado la inseguridad derivada de las disposiciones relativas a los subproductos de la caza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Jagd wurde erforderlich, weil es zu viel Wild gibt.
La caza es una necesida…...debido a la sobreabundancia de animales de caza.
Korpustyp: Untertitel
Hier wird man mit Delikatem von Lamm und Wild verwöhnt.
ES
Schlachttieruntersuchungen sind bei freilebendem Wild nicht möglich.
No es posible realizar una inspección ante mortem a la cazasilvestre.
Korpustyp: EU DCEP
Namibia wird derzeit in der Liste mit Einträgen für Rinder, Schafe/Ziegen, frei lebendes Wild und Zuchtwild geführt.
Namibia figura actualmente en la lista en lo que respecta a los bovinos, ovinos y caprinos, la cazasilvestre y la caza de cría.
Korpustyp: EU DGT-TM
von Tieren stammt, die keiner Schlachttieruntersuchung unterzogen wurden, mit Ausnahme von erlegtem frei lebendem Wild;
procede de animales que no hayan sido sometidos a una inspección ante mortem, salvo en el caso de piezas de cazasilvestre;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter anderem werden darin die Anforderungen für Herstellung und Inverkehrbringen von Fleisch von frei lebendem Wild festgelegt.
Establece, entre otros, requisitos para producir e introducir en el mercado carne procedente de la cazasilvestre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frei lebendes Wild ist nach seiner Verbringung in den Wildverarbeitungsbetrieb so schnell wie möglich zu untersuchen.
Las piezas de cazasilvestre deberán inspeccionarse lo antes posible tras su admisión en el establecimiento de manipulación.
Korpustyp: EU DCEP
Frei lebendes Wild ist nach seiner Verbringung in den Wildbearbeitungsbetrieb so schnell wie möglich zu untersuchen.
Las piezas de cazasilvestre deberán inspeccionarse lo antes posible tras su admisión en el establecimiento de manipulación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schulung und die Prüfung sollten sich auch auf frei lebendes Wild, Farmwild und gegebenenfalls Hasentiere erstrecken.
Si procede, la formación y los exámenes deberán abarcar la cazasilvestre, la caza de cría y los lagomorfos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter anderem werden darin Anforderungen an die Erzeugung und das Inverkehrbringen von Fleisch von frei lebendem Wild festgelegt.
En este Reglamento se fijan requisitos para la producción y la comercialización de carne de cazasilvestre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch muss unbedingt unterschieden werden, ob es sich um die kommerzielle Vermarktung oder um den privaten Verbrauch von erlegtem Wild in kleinen Mengen handelt.
No obstante, es preciso distinguir entre la venta comercial y el consumo privado de piezas de cazasilvestre en pequeñas cantidades.
Wir haben so viel Wild verloren, dass wir Fußangeln gelegt haben.
Nos roban las presa…Así que hemos puesto trampas para personas.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Geflügel, das ist Wild!
No es carne de ave, ¡Es la presa!
Korpustyp: Untertitel
Sie wählten feuchte Lebensräume mit reichlich Fisch, Wild und Pflanzen.
Escogieron vivir en ambientes húmedos abundantes en peces, presas y plantas salvajes.
Korpustyp: Untertitel
Das gejagte Wild gibt den Jägern doch keine Waffen.
En una cacería, las presas no les dan armas a los cazadores.
Korpustyp: Untertitel
Dem Wetter und dem Wild folgend, was wir jagten.
Seguíamos el clima y las presas que cazábamos.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren natürlich Halb-Nomaden und folgten dem Wetter und dem Wild, das wir jagten.
Éramos semi-nómadas, por supuesto. Seguíamos el clima y las presas que cazábamos.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist diesmal das Wild intelligent.
Y por una vez, la presa es inteligente.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wer ist jetzt das Wild?
¿Quién es la presa ahora?
Korpustyp: Untertitel
Wenn man auf den Hinterbeinen steht, kann man nicht nur lange hinter dem Wild herlaufen und es mit dieser neuen Jagdmethode zur Strecke bringen,
Tan pronto como te sostienes en tus piernas traseras, no solo puedes correr grandes distancias detrás de la presa y agotarla en una nueva manera de cazar,
Europa ist immer sensibel mit den Probleme in Zusammenhang mit der Ausbeutung von wild lebenden Arten und dem illegalen Handel mit Flora und Fauna umgegangen.
Europa siempre ha estado atenta a los problemas relacionados con la sobreexplotación de las especies salvajes y el comercio ilícito de fauna y flora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rose ist ein kleines, ängstliches, wildes Tier.
Rose es un pequeño animal salvaje y temeroso.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal treffen sich die wilden Hunde, besonders unweit von den Orten.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Sie sind ein wilder Typ.
Es usted un hombre bravo, ¿lo sabe?
Korpustyp: Untertitel
Sie können das Wellenbecken, sechs Toboggans und drei Wasserrutschen ausprobieren, Abenteuer auf einem wilden Fluss erleben oder Meeresfische in Aquarien beobachten.
Puede probar la piscina con oleaje artificial, bajar en seis toboganes y tres deslizaderos, experimentar la aventura en un río bravo o solamente observar el mundo submarino en los acuarios.
Sachgebiete: verlag literatur schule
Korpustyp: Webseite
Die Wasser- und Unterwasserbedingungen sind zum Ankern nicht geeignet, da die Bucht Winden aus Nordwest-Nord-Nordost ausgesetzt ist, was diese Küste sehr wild und gefährlich zum Ankern auf Grund aus Sand, Kies und Felsen macht.
Las condiciones marítimas desaconsejan el fondeo de embarcaciones, puesto que esta expuesta a vientos de componente noroeste-norte-noreste, lo que convierte esta costa en una zona litoral muy brava y peligrosa para calar sobre un fondo de arena, grava y roca.
Sachgebiete: historie geografie tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Wasser- und Unterwasserbedingungen sind zum Ankern nicht geeignet, da die Bucht Winden aus Nordwest-Nord-Nordost ausgesetzt ist, was diese Küste sehr wild und gefährlich zum Ankern auf Grund aus Sand, Kies und Felsen in sechs bis acht Metern Tiefe macht.
Las condiciones marítimas desaconsejan el fondeo de embarcaciones, puesto que está expuesta a vientos del noroeste-norte-noreste, lo que convierte a esta costa en una zona litoral muy brava y peligrosa para calar sobre un fondo de arena, grava y roca, a una profundidad de entre seis y ocho metros.
Bei diesem zweiten Schritt haben, glaube ich, alle Mitglieder des Europäischen Parlaments nicht das Streitgespräch gesucht, sondern die bloße Mitteilung des Vorschlags wild attackiert.
Con el segundo paso creo que cada uno de los Diputados al Parlamento Europeo ha seguido, no el enfrentamiento, sino el furioso ataque contra el mero anuncio de la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab einen wilden Kampf, wer auch imme…
Fue un furioso cierre final de una batalla. Cualquier…
Korpustyp: Untertitel
Dem wilden Sturme gleich kommt er, mit Donner und Erdbeben, wie ein Zeus. Auf dass erzwingen wird, wenn kein Mahnen hilft.
Por tanto, en furiosa tempestad viene, con el trueno y el terremoto, como un Júpiter, pues si fracasase su demanda, os obligaría.
sie sind Wolken ohne Wasser, von dem Winde umgetrieben, kahle, unfruchtbare Bäume, zweimal erstorben und ausgewurzelt, wilde Wellen des Meeres, die ihre eigene Schande ausschäumen, irre Sterne, welchen behalten ist das Dunkel der Finsternis in Ewigkeit.
Son nubes sin agua, llevadas de Acá para Allá por los vientos. Son árboles marchitos como en otoño, sin fruto, dos veces muertos y desarraigados. Son fieras olas del mar que arrojan la espuma de sus propias abominaciones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die großen, kräftigen, rothaarigen Männer sind wild.
Esos hombres pelirrojos, grandes y fuertes son fieros.
Korpustyp: Untertitel
Dann erwarten Sie etwas, das wilder und weit grausamer und tödlicher ist als alles, das je auf Erden wandelte.
Entonces, sería más fiera, cruel y despiadada que cualquier criatura que haya existido antes.
sie heben das gallipato, die Schlange der Treppe und des bastard, den perdicera Adler, den culebrera Adler, den abgenutzten Adler, das azor, die reale Eule, die kleine Eule, den wilden Eber, garduña, tejon, das perdiz, das Kaninchen, die Hasen, die wilde Ziege und buflon hervor.
destacan el gallipato, la culebra de escalera y el bastarda, el águila perdicera, el águila culebrera, el águila calzada, el azor, el búho real, el búho chico, el jabalí, la garduña, el tejon, la perdiz, el conejo, la liebre, la cabra montesa y el buflon.
Wie einer belgischen Zeitung zu entnehmen war, ist seit dem 18.10.2002 im französischsprachigen Teil Belgiens die Jagd auf wild lebende Katzen erlaubt.
Según un diario belga, la caza de gatos monteses está permitida en la parte francófona de Bélgica desde el 18 de octubre de 2002.
Der Schutz wild lebender Tiere gehört jedoch nicht zur EU-Umweltpolitik und fällt nicht einmal in die Zuständigkeit der Europäischen Union.
La protección de los animales salvajes no forma parte, sin embargo, de la política ambiental de la UE y ni siquera es competencia de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat daher keine allgemeine Kompetenz hinsichtlich des Wohlergehens wild lebender Tiere.
Se deduce de ello que no tiene competencia general con respecto al bienestar de los animales salvajes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Wahrung der Übereinstimmung mit Artikel 2 Absatz 2 der Richtlinie 92/35/EWG sollten die Mitgliedstaaten besondere Regelungen für die Identifizierung von Equiden einführen können, welche wild bzw. halbwild in ausgewiesenen Arealen oder Gebieten, einschließlich Naturreservaten, umherstreifen.
Los Estados miembros deben ser capaces de establecer regímenes específicos para la identificación de los équidos que se mueven en condiciones salvajes o semisalvajes en áreas o territorios definidos, incluidas las reservas naturales, en aras de la coherencia con el artículo 2, párrafo segundo, de la Directiva 92/35/CEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmeregelungen für die Identifizierung bestimmter Equiden, die wild bzw. halbwild leben
Excepciones relativas a la identificación de determinados équidos que viven en condiciones salvajes o semisalvajes
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten für die Bewertung der Risiken für wild lebende Säugetiere werden von der Bewertung der Toxizität in Bezug auf Säugetiere hergeleitet.
Los datos relativos a la evaluación de riesgos para los mamíferos salvajes se derivan de la evaluación toxicológica de los mamíferos
Korpustyp: EU DGT-TM
„künstliche Bestandsaufstockung“ das Aussetzen wild lebender Tiere bestimmter Arten in Gewässern, in denen diese natürlich vorkommen, um die natürliche Regeneration der aquatischen Umwelt zur Vergrößerung der Zahl der befischbaren Tiere und/oder zur Verstärkung der natürlichen Bestandsauffrischung zu nutzen;
«repoblación directa»: la actividad de liberar animales salvajes vivos de especies seleccionadas en aguas en que dichas especies se producen naturalmente, con objeto de utilizar la producción natural del medio ambiente marino para incrementar el número de individuos disponibles para la pesca y/o para incrementar la regeneración natural;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solches Verbot würde der Druck auf wild lebende Populationen verringern und die mit dem Handel mit wild lebenden Primaten verbundenen Grausamkeiten verhindern.
La medida reduciría la presión sobre las poblaciones salvajes y prevendría la crueldad asociada con el comercio de primates silvestres.
Korpustyp: EU DCEP
Richtlinie 1999/22/EG des Rates über die Haltung von Wildtieren in Zoos regelt den Beitrag, den Zoos zum Schutz wild lebender Tiere und zur Erhaltung der biologischen Vielfalt leisten.
La Directiva 1999/22/CE del Consejo relativa al mantenimiento de animales salvajes en parques zoológicos regula la contribución de los parques zoológicos a la protección de los animales salvajes y a la conservación de la diversidad biológica.
Korpustyp: EU DCEP
Einem in einer britischen Zeitung („Sunday Telegraph“ vom 16. April 2006) veröffentlichten Bericht zufolge werden in Spanien exotische wild lebende Tiere (einschließlich Löwen und Tigern) zu Jagdzwecken aus Afrika eingeführt.
Un periódico británico (Sunday Telegraph) informó recientemente, el 16 de abril de 2006, que en España se estaban importando de África animales salvajes exóticos (entre ellos, leones y tigres) con fines de caza.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind neuerdings weniger wild.
Un poco menos salvajes estos días.
Korpustyp: Untertitel
wildloco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da kann man wild werden wie ein tollwütiger Hund, wie alles gekommen ist.
Puede estar loco como un perro rabioso por cómo fueron las cosa…
Korpustyp: Untertitel
Natürlich sieht das alles ganz wild aus, von außen betrachtet.
Claro, desde fuera todo parece muy loco.
Korpustyp: Untertitel
Fetter Hintern, der macht mich ganz wild
Trasero grande me vuelve loco
Korpustyp: Untertitel
Wenn du wüsstest, wie wild ich auf dich bin.
Si supieras que estoy loco por ti, no lo dudarías.
Korpustyp: Untertitel
Man kann wild werden wie ein tollwütiger Hund, wie alles gekommen ist.
Puede estar loco como un perro rabioso por cómo fueron las cosa…
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie nicht ganz wild nach ihr?
¿No estás loco por ella?
Korpustyp: Untertitel
Als ich Marylin kennen lernte, waren wir wild aufeinander.
Cuando primero conocí a Marylin, me volví loco por ella.
Korpustyp: Untertitel
Es wird jedes Mal wild, wenn Morgan kommt.
Se vuelve loco cuando oye o ve a Morgan.
Korpustyp: Untertitel
Er war gewalttätig, wild! man wußte nie, was er als nächstes tun würde!
¡Ese chico era violento, loco! ¡Nunca se sabía lo que haría!
Korpustyp: Untertitel
- Wenn er trank, wurde er wild.
- Se volvía loco cuando bebía.
Korpustyp: Untertitel
wildsilvestres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn wir die Populationen erhalten wollen, sollten wir keine Änderung vornehmen, denn es besteht kein Zweifel daran, dass die Nutzung von wild lebenden Ressourcen, wenn diese nachhaltig sind, wie dies im südlichen Afrika der Fall ist, ein wichtiges Instrument für die Erhaltung ist.
Tampoco deberíamos hacerlo, si queremos mantener las poblaciones, dado que resulta bastante evidente que el uso de recursos vivos silvestres, si son sostenibles -como en el sur de África- constituye una importante herramienta de conservación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit CITES wurde ein grundsätzliches internationales Übereinkommen über die Erhaltung wild lebender Arten mit der Absicht geschaffen, den durch den internationalen Handel betriebenen Raubbau an wilden Fauna- und Floraarten zu verhindern.
La Convención CITES constituyó el principal acuerdo mundial sobre la conservación de las especies silvestres con el fin de evitar la sobreexplotación de especies de fauna y flora silvestres a manos del comercio internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollten Maßnahmen getroffen werden, um das durch die Einfuhr von aus gezüchteten und wild lebenden Hirschartigen gewonnenem Frischfleisch, gewonnenen Fleischerzeugnissen und Fleischzubereitungen möglicherweise entstehende Risiko für die Gesundheit von Mensch und Tier auf ein Minimum zu beschränken.
Hay que tomar medidas para minimizar los riesgos que para la salud pública y veterinaria supone la importación de carne fresca, productos y preparados cárnicos de cérvidos de cría y silvestres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Proben sind von verschiedenen Arten wild lebender Vögel zu entnehmen.
Se tomarán muestras de diferentes especies de aves silvestres vivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wild lebende Landsäugetiere, ausgenommen Hasentiere und Einhufer
Mamíferos terrestres silvestres excepto lepóridos y ungulados
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sammeln von im Meer natürlich vorkommenden wild wachsenden Algen und ihrer Teile gilt als ökologische/biologische Produktion, sofern
La recolección de algas silvestres o partes de ellas que crecen naturalmente en el mar se considerará un método de producción ecológico siempre que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders berücksichtigt werden sollte wild lebender Aal.
Debe prestarse especial atención a las anguilas capturadas silvestres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wild lebende Rothirsche (Cervus elaphus) und Weißwedelhirsche (Odocoileus virginianus)
Ciervos rojos (Cervus elaphus) y ciervos de cola blanca (Odocoileus virginianus) silvestres
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wissenschaftliche Prüfgruppe hat geschlossen, dass die Einfuhr von Chrysemys picta und Oxyura jamaicensis in die Gemeinschaft eine ökologische Bedrohung für die einheimischen wild lebenden Tier- und Pflanzenarten der Gemeinschaft darstellt und deshalb ausgesetzt werden sollte.
El Grupo de revisión científica ha llegado a la conclusión de que la introducción en la Comunidad de Chrysemys picta y Oxyura jamaicensis supone una amenaza ecológica a las especies silvestres de fauna y flora indígena de la Comunidad y, por lo tanto, debería suspenderse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Zuchtzwecken oder zur Verbesserung der Genetik des Zuchtbestands und wenn ökologisch/biologisch erzeugte Aquakulturtiere nicht verfügbar sind, dürfen wild gefangene oder nichtökologisch/nichtbiologisch erzeugte Aquakulturtiere in einen Betrieb eingebracht werden.
Con fines de reproducción o para mejorar el patrimonio genético, siempre que no se disponga de animales de la acuicultura ecológica, se podrán introducir en una explotación animales silvestres capturados o animales de la acuicultura no ecológica.
Korpustyp: EU DGT-TM
wildla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Quecksilber und seine Verbindungen sind hochgiftig für den Menschen und wild lebende Tiere.
El mercurio y sus compuestos son muy tóxicos para los seres humanos y la fauna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quecksilber und seine Verbindungen sind hochgiftig für Menschen, Ökosysteme und wild lebende Tiere.
El mercurio y sus compuestos son altamente tóxicos para el ser humano, los ecosistemas y la fauna silvestre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens möchte ich wie viele meiner Vorredner die nachteiligen Folgen des Vorschlags für die Erhaltung wild lebender Pflanzen und Tiere sowie den Naturschutz hervorheben.
En tercer lugar, como muchos de los oradores que me han precedido, quiero insistir en los efectos negativos de la propuesta para la conservación de la vida silvestre y la naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Übereinkommen über den internationalen Handel mit gefährdeten Arten frei lebender Tiere und Pflanzen (CITES) ist das wichtigste globale Rechtsinstrument, um wild lebende Tiere und Pflanzen zu erhalten und zu schützen.
La Convención sobre el Comercio Internacional de Especies Amenazadas de Fauna y Flora Silvestres (CITES) es el principal instrumento jurídico mundial para la defensa y protección de la fauna y flora silvestres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewerbliche Jagd, Sammeln von wild wachsenden Waldnebenerzeugnissen, Haltung wandernder Tierarten und andere nicht in den Werten 1_1_Agriculture, 1_2_Forestry, 1_3_MiningAndQuarrying, 1_4_AquacultureAndFishing oder einer ihrer Unterkategorien enthaltene Arten der primären Produktion.
Caza profesional, recogida de productos forestales naturales distintos de la madera, cría de animales migratorios y otros tipos de producción primaria no incluidas en los valores 1_1_Agriculture, 1_2_Forestry, 1_3_MiningAndQuarrying, 1_4_AquacultureAndFishing ni en ninguno de sus valores específicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ständige Überzeugungsarbeit, Bereitstellung von Mitteln und Durchführung von Maßnahmen sind erforderlich, um einen tragbaren Kompromiss zwischen Rindern und wild lebenden Tieren zu definieren und ein Gleichgewicht zwischen den unterschiedlichen Interessen und Fürsprechern von Rinderzüchtern und wild lebenden Tieren zu schaffen.
Se precisa continuamente persuasión, recursos y medidas para definir y desarrollar una interacción viable entre el ganado y la fauna, y conseguir un adecuado equilibrio entre los intereses divergentes a favor de la fauna y del ganado, respectivamente.
Korpustyp: EU DCEP
Quecksilber ist für Menschen, Ökosysteme und wild lebende Tiere hochgiftig und stellt eine weltweite und grenzüberschreitende Gefahr dar.
El mercurio es tóxico para los seres humanos, los ecosistemas y la fauna y constituye una amenaza transfronteriza mundial.
Korpustyp: EU DCEP
Aber ich bin nicht wild darauf, gestern Abend noch mal zu erleben.
La verdad es que no me apetece escuchar la repetición de lo que pasó anoche.
Korpustyp: Untertitel
wilddeterminadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 349/2003 zur Aussetzung der Einfuhr von Exemplaren wild lebender Tier- und Pflanzenarten in die Gemeinschaft
que modifica el Reglamento (CE) no 349/2003 por el que se suspende la introducción en la Comunidad de especímenes de determinadas especies de fauna y flora silvestres
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Liste von Arten, deren Einfuhr in die Gemeinschaft ausgesetzt wird, wurde zuletzt in der Verordnung (EG) Nr. 349/2003 der Kommission vom 25. Februar 2003 zur Aussetzung der Einfuhr von Exemplaren wild lebender Tier- und Pflanzenarten in die Gemeinschaft [3] erstellt.
En el Reglamento (CE) no 349/2003 de la Comisión, de 25 de febrero de 2003, por el que se suspende la introducción en la Comunidad de especímenes de determinadas especies de fauna y flora silvestres [3], se promulgó una lista de especies cuya introducción en la Comunidad ha quedado suspendida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 359/2009 der Kommission vom 30. April 2009 zur Aussetzung der Einfuhr von Exemplaren wild lebender Tier- und Pflanzenarten in die Gemeinschaft [3] wurde eine Liste der Arten festgelegt, deren Einfuhr in die Union ausgesetzt wird.
En el Reglamento (CE) no 359/2009 de la Comisión, de 30 de abril de 2009, por el que se suspende la introducción en la Comunidad de especímenes de determinadas especies de fauna y flora silvestres [3], se promulgó una lista de especies cuya introducción en la Unión ha quedado suspendida.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Aussetzung der Einfuhr von Exemplaren wild lebender Tier- und Pflanzenarten in die Gemeinschaft
por el que se suspende la introducción en la Comunidad de especímenes de determinadas especies de fauna y flora silvestres
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Liste von Arten, deren Einfuhr in die Gemeinschaft ausgesetzt wird, wurde zuletzt in der Verordnung (EG) Nr. 811/2008 der Kommission vom 13. August 2008 zur Aussetzung der Einfuhr von Exemplaren wild lebender Tier- und Pflanzenarten in die Gemeinschaft [3] erstellt.
En el Reglamento (CE) no 811/2008 de la Comisión, de 13 de agosto de 2008, por el que se suspende la introducción en la Comunidad de especímenes de determinadas especies de fauna y flora silvestres [3], se promulgó una lista de especies cuya introducción en la Comunidad ha quedado suspendida.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 349/2003 der Kommission zur Aussetzung der Einfuhr von Exemplaren wild lebender Tier- und Pflanzenarten in die Gemeinschaft
que modifica el Reglamento (CE) no 349/2003 por el que se suspende la introducción en la Comunidad de especímenes de determinadas especies de fauna y flora silvestres
Korpustyp: EU DGT-TM
2. Verordnung (EG) Nr. 349/2003 der Kommission vom 25. Februar 2003 zur Aussetzung der Einfuhr von Exemplaren wild lebender Tier- und Pflanzenarten in die Gemeinschaft.
Reglamento (CE) no 349/2003 de la Comisión, de 25 de febrero de 2003, por el que se suspende la introducción en la Comunidad de especímenes de determinadas especies de fauna y flora silvestres.
Korpustyp: EU DGT-TM
wildWild
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wild, hast du unseren neuen Freund schon mal schießen sehen?
Wild, nunca has visto disparar a nuestro amigo, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Wild Beasts, Twin Shadow, The Field und viele mehr feiern in Istanbul.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Einen Mann zum Beispiel gekonnt nach japanischer Art fesseln oder Zucker von seinen Brustnippeln lecken oder aber einen Flog einsetzen – „Some like it mild, some like it wild“!
Mindestbekämpfungsmaßnahmen bei Bestätigung von Krankheiten im Sinne von Anhang IV Teil II bei wild lebenden Wassertieren
Medidas mínimas de control en caso de confirmación de enfermedades enumeradas en la parte II del anexo IV en animales acuáticos salvajes
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekämpfung von Krankheiten im Sinne von Anhang IV Teil II bei wild lebenden Wassertieren
Control de las enfermedades enumeradas en la parte II del anexo IV en animales acuáticos salvajes
Korpustyp: EU DGT-TM
Sendungen mit wild lebenden Wassertieren, für die die Vorschriften bezüglich SVC, IPN und/oder BKD gelten, dürfen ungeachtet der Vorschriften in Teil II.7 dieser Bescheinigung eingeführt werden, wenn sie für eine Quarantäneeinrichtung bestimmt sind, die den Anforderungen gemäß der Entscheidung 2008/946/EG entspricht.
Las partidas de animales acuáticos silvestres a las que les sean aplicables requisitos relacionados con la VPC, la NPI o la renibacteriosis podrán importarse con independencia de los requisitos de la parte II.7 del presente certificado si se destinan a una instalación de cuarentena que cumpla los requisitos establecidos en la Decisión 2008/946/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuchtbetriebe und Weichtierzuchtgebiete, von denen kein Abwasser in Gewässer mit Aquakulturtieren oder wild lebenden Wassertieren von Arten geleitet wird, die für die betreffende(n) aufgelistete(n) Krankheit(en) empfänglich sind;
explotaciones y zonas de cría de moluscos que no efectúen vertidos a aguas que contengan animales de acuicultura o animales acuáticos silvestres pertenecientes a especies sensibles a la enfermedad o enfermedades enumeradas de que se trate;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sendungen mit wild lebenden Wassertieren, für die die Vorschriften bezüglich SVC, IPN und/oder BKD gelten, dürfen ungeachtet der Vorschriften in Teil II.6 dieser Bescheinigung in Verkehr gebracht werden, wenn sie für eine Quarantäneeinrichtung bestimmt sind, die den Anforderungen gemäß der Entscheidung 2008/946/EG entspricht.
Las partidas de animales acuáticos silvestres a las que les sean aplicables requisitos relacionados con la VPC, la NPI o la renibacteriosis podrán comercializarse con independencia de los requisitos de la parte II.6 del presente certificado si se destinan a una instalación de cuarentena que cumpla los requisitos establecidos en la Decisión 2008/946/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben allgemeinen Vorschriften werden Bestimmungen für Tiere aus Aquakulturen für die Zucht und die Wiederaufstockung, für den menschlichen Verzehr, das Aussetzen von wild lebenden Wassertieren sowie das Inverkehrbringen von Zierarten unterschieden.
Junto a disposiciones generales se establecen disposiciones referidas a la cría y repoblación de los animales de acuicultura, el consumo humano de los mismos, la liberación de animales acuáticos salvajes y la puesta en el mercado de animales acuáticos ornamentales.
Korpustyp: EU DCEP
wildloca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hatte gehört, dass Leute, die wissen, dass sie nicht mehr lange zu leben haben, ganz wild sind auf Liebe und Affäre…und schmutzige Dinge überhaupt.
Oí que la gente enferma como Theresa sabe que no les queda mucha vid…...y que por eso está loca por amor y romance. Y cosas sucias en general.
Korpustyp: Untertitel
- Zeig mir eine 33-Jährige, die so wild ist wie eine 17-Jährige.
- Tienes 33. Muéstrame una chica de 33 años que sea tan loca en la cama como su homóloga de 17.
Korpustyp: Untertitel
Gut in Mathe, ein bisschen wild am Steuer, aber ein Naturtalent.
Buena en matemáticas, algo loca al volante, pero con talento.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich so wild auf dich bin, warum schlafe ich dann mit Sang?
Si estoy tan loca por t…¿Entonces por qué estoy teniendo relaciones con un diseñador asiático?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich so wild auf dich bin, warum schlafe ich dann mit Sang?
Si estoy tan loca por ti, ¿por qué estoy follando con un diseñador asiático?
Korpustyp: Untertitel
Denn Baby, Baby, Baby, du machst mich wild
Porque, nene Me estás volviendo loca
Korpustyp: Untertitel
wildlocas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe so ein Gefühl, dass die Dinge bald ziemlich wild werden.
Tengo la sensación de que las cosas se van a poner bastante locas pronto.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne viele, die wild nach Ihnen wären.
Conozco a muchas que estarían locas por tener una oportunidad contigo.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
wildsalvajemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bilder die sie sehen werden, zeigen den Moment in de…...Vanessa wild gefoltert wurde, sie jeglicher Art von Greueltate…...unterzogen wurde, und schließlich ermordet wurde.
Las imágenes que van a ver recogen el momento en qu…...Vanessa fue salvajemente torturada, sometid…...a todo tipo de vejaciones, y finalmente asesinada.
Korpustyp: Untertitel
Auf Sizilien sind nur wenige wild lebende Tiere heimisch, eine Ausnahme bilden einige Geierarten.
DE
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
wildrebelde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Junge Männer und Frauen werden von Kriegstreibern in ihre wilden Banden gelockt.
Los señores de la guerra atraen a los hombres y mujeres jóvenes para que se unan a sus bandas rebeldes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals waren wilde Zeiten.
Aquéllos eran tiempos rebeldes.
Korpustyp: Untertitel
Er ist zwar ein bisschen wild, aber er ist ein guter Junge.
Puede que sea un poco rebelde, pero es un buen chico.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch jung und wild.
Aún soy joven y rebelde.
Korpustyp: Untertitel
wildalocado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist nicht mehr wild. Es tut ihm nur noch Leid.
Ya no es alocado, sólo está arrepentido.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein wenig wild, wie alle Kinder, aber er ist ein guter Junge.
Es un poco alocado, como los demás chicos, pero es bueno.
Korpustyp: Untertitel
Er ist genauso wild wie die anderen.
Es tan alocado como los demás.
Korpustyp: Untertitel
Du bist gemein, hinterhältig und wild.
Eres mezquino, despiadado y alocado.
Korpustyp: Untertitel
wildel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fische aus Wildfängen Die Proben für wild lebende Fischarten sollten entsprechend dem Fang nach Arten aufgeteilt sein.
Pescado capturado silvestre Las muestras para el pescado capturado silvestre deben dividirse entre las especies de pescado de forma proporcional a la captura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Herz schlägt wie wild.
Cómo me late el corazón.
Korpustyp: Untertitel
- Also, wenn man dem Buch glaub…dann hatten die ersten Menschen Monate mit wild durcheinander gewürfelten Tagen darin.
las primeras personas midieron el tiempo en meses que tenían grandes diferencias de días en ellos.
Korpustyp: Untertitel
Mein Herz schlägt wie wild.
Cómo me late el corazó…
Korpustyp: Untertitel
wildferoces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diesen Winter sind sie besonders wild, diese Biester.
En invierno son muy feroces estas bestias.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es darum geht, ihre Ideen zu verteidigen, können Iops ganz schön wild werden.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
wildnatural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein kürzlich veröffentlichter Bericht der Welternährungsorganisation hat festgestellt, dass fast die Hälfte des weltweit verzehrten Fischs nicht wild gefangen, sondern in Fischfarmen gezüchtet wird.
Según las conclusiones de un informe reciente de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación, casi la mitad de todo el pescado que se consume en todo el mundo está criado en granjas piscícolas y no capturado en su medio natural.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen gefährdet der Fang den Fortbestand des wild lebenden Lachsbestands.
En cambio, su pesca pone en peligro la supervivencia de la población natural de la especie.
Korpustyp: EU DCEP
Nur etwa 9 Mio. Hektar Wald (5 % der gesamten Waldfläche) gelten als „wild“.
Pero sólo unos 9 millones de hectáreas de bosque (5 % del total) se consideran espacio «natural».
Korpustyp: EU DCEP
wildnaturaleza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass zahlreiche Stoffe, bei denen eine endokrine Wirkung vermutet wird, aufgrund ihrer negativen Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und wild lebende Pflanzen und Tiere bereits ermittelt und in andere Prioritätenlisten für Chemikalien aufgenommen wurden, ohne dass irgendwelche konkreten Maßnahmen erfolgt sind,
Considerando que muchas sustancias de las que se sospechaba que fueran alteradores endocrinos ya se han identificado e incluido en otras listas de sustancias y productos químicos prioritarios a causa de sus efectos negativos en la salud humana y en la naturaleza, sin que se hayan tomado medidas concretas,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das CITES mit 169 Vertragsparteien einschließlich der 27 Mitgliedstaaten der Europäischen Union als umfassendstes globales Übereinkommen für den Schutz wild lebender Tier- und Pflanzenarten verhindert, dass frei lebende Tier- und Pflanzenarten infolge des internationalen Handels mit ihnen ausgerottet werden,
Considerando que la CITES, el más amplio acuerdo mundial vigente en materia de conservación de la naturaleza, previene la explotación excesiva por el comercio internacional de especies de fauna y flora silvestres, y que son 169 las Partes de la Convención, incluidos los 27 Estados miembros,
Korpustyp: EU DCEP
Routen zu entdecken, die ";Umgebung sind zahlreich und alle können Sie über die verschiedenen Realitäten, die gemeinsam den Charme der wild und die Schönheit der Urlaub zu lernen,.
Rutas para descubrir el ';medio ambiente son muchos y todos le permiten aprender sobre las diferentes realidades que tienen en común el encanto de la naturaleza y la belleza de las vacaciones.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Dieses Hotel in Juneau, Alaska, bietet außerdem einen kostenlosen 24-Stunden-Transfer zum Flughafen, eine Tiefkühltruhe für Fisch/Wild, ein Business Center mit vollem Serviceangebot, einen Wäschereiservice für Gäste und eine absolut rauchfreie Umgebung.
EUR
Este hotel de Juneau, Alaska, también ofrece transporte de cortesía desde/hasta el aeropuerto 24 horas, congelador para pescado y carnedecaza, un centro de negocios de servicio completo, servicio de lavandería y un ambiente exclusivamente para no fumadores.
EUR
Um es kurz zu sagen, es handelt sich um eine wildeDeponie auf einer Fläche von 182 522 m², mit einer durchschnittlichen Höhe von 14,5 m und einem Abfallvolumen von 2,5 Mio. m³.
A modo de resumen se está hablando de un vertederoincontrolado con una superficie de 182 522 m 2 , una profundidad media de 14,5 metros y un volumen de residuos de 2,5 millones de m 3 .
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wild
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine wilde, süsse Kathy.
Mi indomable y dulce Kathy.
Korpustyp: Untertitel
Wie ein wildes Tier.
Ella es una verdadera bestia!
Korpustyp: Untertitel
Wir jagen kein Wild.
No estamos cazando un ciervo.
Korpustyp: Untertitel
Wir jagen kein Wild.
No estamos cazando ciervos.
Korpustyp: Untertitel
Ziemlich wild hier, Sir!
Se esta volviendo muy deportivo aquí abajo, señor.