linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
wildes Tier fiera 2

Verwendungsbeispiele

wildes Tier fiera
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Außerhalb der Reichweite meiner Tochter ist er immer noch ein wildes Tier.
Fuera del campo de influencia de mi hija, sigue siendo una fiera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen sagen: Ihr Neffe ist im Bett ein wildes Tier.
Y déjeme decirle, su sobrino es una fiera en la cama.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fallen für wilde Tiere . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wildes Tier

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wilde Tiere NICHT füttern.
NO ALIMENTE a los animales salvajes.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein wildes Tier.
Ella es una verdadera bestia!
   Korpustyp: Untertitel
Männer sind wilde Tiere.
Los hombres son animales salvajes.
   Korpustyp: Untertitel
Jagd auf wilde Tiere.
A cazar animales salvajes.
   Korpustyp: Untertitel
gezüchtete oder wild lebende Tiere,
cérvidos de cría o silvestres,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist kein wildes Tier.
No es ningún animal salvaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein wildes Tier
No soy un animal salvaje
   Korpustyp: Untertitel
Gott ist ein wildes Tier!
¡Dios es una bestia salvaje!
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist kein wildes Tier.
- No es un animal salvaje.
   Korpustyp: Untertitel
> Wilde Tiere unweit der Hauptstadt
> Animales salvajes cerca de la capital
Sachgebiete: tourismus mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Wasservögel, Wild, Wildpflanzen und Tiere.
aves acuáticas, caza, plantas y animales silvestres.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist ein wildes Tier dort irgendwo.
Hay un animal salvaje ahí en alguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
Rose ist ein kleines, ängstliches, wildes Tier.
Rose es un pequeño animal salvaje y temeroso.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht nur ein wildes Tier.
Pero no es un simple animal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein wildes Tier im Bett!
¡Soy una gata en la cama!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin ein wildes Tier.
Sí, soy un animal salvaje.
   Korpustyp: Untertitel
Wilde Tiere rennen auf ihr herum.
Animales salvajes corren sobre ella.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Schattenwolf ist ein wildes Tier.
- Un lobo huargo no es una mascota.
   Korpustyp: Untertitel
Sie jagen wilde Tiere mit einem Submaschinengewehr?
¿Está cazando animales salvajes con una ametralladora?
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden wie wilde Tiere übereinander herfallen!
¡Nos atacaremos el uno al otro como un montón de animales!
   Korpustyp: Untertitel
Das sind doch nichts als wilde Tiere.
Esto no es sino como un animal salvaje
   Korpustyp: Untertitel
"Und wilde Tiere werden die Erde beherrschen.
"Y las bestias reinarán sobre la tierra"
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein wildes Tier hier.
Está saliendo un animal salvaje.
   Korpustyp: Untertitel
Für SelbstVerteidigung gegen wilde Tiere. Glückwunsch, Brandon.
Por arte de defensa contra criaturas salvajes, felicidades Brendan.
   Korpustyp: Untertitel
- Und du bist ein wildes Tier, Gramov.
Y tú eres un salvaje.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist also kein wildes Tier?
Entonces ¿la bestia no es feroz?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fickt wie ein wildes Tier.
Coge como un animal salvaje.
   Korpustyp: Untertitel
Haltung wild lebender Tiere in Zoos ES
Mantenimiento de animales salvajes en un entorno zoológico ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gefährdete wild lebende Tier- und Pflanzenarten (CITES) ES
Especies de la fauna y flora silvestres amenazadas (CITES) ES
Sachgebiete: oekologie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
- Ihn töten, wie jedes wilde Tier.
Matarlo, como a cualquier animal salvaje.
   Korpustyp: Untertitel
Sammle in diesem spannenden Rätselspiel wilde Tiere.
Forma una colección de animales salvajes en este adictivo juego de puzles.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Sammle in diesem spannenden Rätselspiel wilde Tiere.
Forma una colección de animales salvajes en este…
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Ein wildes Tier oder so was?
¿Alguna clase de animal salvaje?
   Korpustyp: Untertitel
Wildes Tier unterwegs. Ihr kennt alle das Fernsehprogramm "Wilde Tiere im Angriff."
Es un animal salvaje. Vieron el programa Cuando los animales atacan.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Auswirkungen von Verpackungsabfällen auf wild lebende Tiere
Asunto: Repercusión de los residuos de envases en la flora y la fauna
   Korpustyp: EU DCEP
, natürlichen Lebensräumen sowie wild lebenden Tier- und Pflanzenarten
y hábitats naturales y de la flora y fauna silvestres
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EG‑Unterstützung für konsumptive Nutzung wild lebender Tiere
Asunto: Ayuda de la UE al uso consuntivo de la vida silvestre
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bedrohung für wild lebende Tiere durch Verpackungen
Asunto: Amenaza que representan los embalajes para la vida silvestre
   Korpustyp: EU DCEP
"Die Berge sind was für Tiere und Wilde!"
Esas montañas son para animales y salvajes."
   Korpustyp: Untertitel
Wild gewordenen Tiere, die die Erde und einander verschlingen.
Animales enloquecidos, que se devoran unos a otros.
   Korpustyp: Untertitel
NNNNur Vögel und wilde Tiere brauchen nichts und niemand.
Solo los pájaros y las bestia…...viven en soledad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben als Kinder im Busch wilde Tiere gejagt.
De niños cazábamos en el monte, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es jagen wie ein wildes Tier.
Debe ser cazado como un animal salvaje.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam auf uns zu, wie ei…wildes Tier.
Vino a nosotros com…Un animal salvaje.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie hat gestöhnt wie ein wildes Tier.
Y gemía como un jabalí.
   Korpustyp: Untertitel
Was liegst du dort wie ein wildes Tier?
¿Qué haces ahÍ tendida como un animal salvaje?
   Korpustyp: Untertitel
Fische werden dich fressen, wilde Tiere dich zerreißen.
Los peces te devorarán, las bestias te despedazarán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nachts vor Trauer wie ein wildes Tier geheult.
Di alaridos en la noche como una bestia, desconsolado.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Vögel und wilde Tiere brauchen nichts und niemand.
Solo los pájaros y las bestia…viven en soledad.
   Korpustyp: Untertitel
Plastikabfall wird zunehmend zu einer Bedrohung für wild lebende Tiere.
Los residuos plásticos ponen en peligro cada vez más el entorno natural.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind wie wilde Tiere in der Brunst.
Somos como los animales salvajes en celo.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, wie wilde Tiere "aaufachen" und angreifen?
¿Vieron Cuando los animales despiertan y atacan?
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche nach einem Mann, der ein wildes Tier ist.
Busco un hombre con una honestidad animal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verwandle sie alle in eine Ar…Wilde Tiere.
Es como si los convirtiera e…...animales salvajes.
   Korpustyp: Untertitel
Viele sind gestorben, in den Dörfern heulen wilde Tiere
Muchos murieron y ahora las bestias aúllan en los pueblos
   Korpustyp: Untertitel
Aufgewühlte Erde zeigt, daß bereits wilde Tiere hier waren.
La tierra removida indica que los animales salvajes ya han estado aquí.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Komm, Du wildes Tier, ich möchte Deinen unwiderstehlichen Duft einatmen.
!Ven aquí, tú, animal oloroso! para que absorba tu olor excitant…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich ein gefährliches, wildes Tier nähert, haben wir Angst.
Si se aproxima un animal en actitud amenazante, sentimos miedo y ansiedad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überall wilde Tiere, in der Stille und der Dunkelheit.
Hay bestias salvajes en el silencio y la oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Skipper fangen jede wilde Tier, das Sie wollen.
El capitán caza el animal que pida.
   Korpustyp: Untertitel
Darin waren allerlei vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels.
En el lienzo Había toda clase de Cuadrúpedos y reptiles de la tierra y aves del cielo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das wahre Tier, das wilde, schöne Tier Das - meine Damen - sehn Sie nur bei mir
En mi circo sólo podrán ver bestias de verdad, salvajes y hermosas.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos betrifft die Richtlinie hauptsächlich – sogar praktisch ausschließlich – das Wohlergehen bestimmter Arten wild lebender Tiere.
No hay duda de que la Directiva se refiere principalmente - y casi exclusivamente - al bienestar de determinadas especies de animales salvajes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Hunger ist ein wildes Tier, das ständig mit neuen Vergnügen gefüttert sein will.
Su apetito es una gran bestia; constantemente debe alimentárselo con nuevas delicias.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Arten von Verpackungsmüll haben unverhältnismäßige Auswirkungen auf wild lebende Tiere.
Determinados tipos de residuos de envases tienen un impacto desproporcionado sobre la flora y la fauna.
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders gefährlich sind wilde Tiere, die sich an die Nähe von Menschen gewöhnt haben.
Especialmente peligrosos son los depredadores que están acostumbrados a vivir cerca de las personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem traf es Mittelund Nordschweden sehr stark: Pilze, Wild, Beeren und Tiere wurden radioaktiv verseucht.
Especialmente el norte y el centro de Suecia sufrieron graves daños: setas, animales de caza, bayas y otros animales se vieron expuestos a la radioactividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen wir Konflikte wie Menschen durch Verhandlungen lösen oder wie wilde Tiere durch Gewalt?
¿Pretendemos solucionar los conflictos como seres humanos, mediante la negociación, o como animales, haciendo uso de la violencia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Byrne hätte veranlassen können, seltene wild lebende Tiere zu impfen.
Byrne podía haber adoptado una iniciativa a fin de vacunar a los animales exóticos de la naturaleza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quecksilber und seine Verbindungen sind hochgiftig für den Menschen und wild lebende Tiere.
El mercurio y sus compuestos son muy tóxicos para los seres humanos y la fauna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat daher keine allgemeine Kompetenz hinsichtlich des Wohlergehens wild lebender Tiere.
Se deduce de ello que no tiene competencia general con respecto al bienestar de los animales salvajes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich betrifft diese Seuche hauptsächlich wilde Tiere, aber wird sie ausschließlich auf Wildvögel beschränkt bleiben?
Realmente se trata de una enfermedad que afecta principalmente a los animales salvajes, pero ¿puede limitarse exclusivamente a las aves silvestres?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quecksilber und seine Verbindungen sind hochgiftig für Menschen, Ökosysteme und wild lebende Tiere.
El mercurio y sus compuestos son altamente tóxicos para el ser humano, los ecosistemas y la fauna silvestre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quecksilber und seine Verbindungen sind hochgiftig für Menschen, Ökosysteme und wild lebende Tiere.
El mercurio y sus compuestos son extremadamente tóxicos para los seres humanos, los ecosistemas y la naturaleza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der legale Handel mit wild lebenden Tier- und Pflanzenarten stellt einen unglaublichen Markt dar.
El comercio legal de especies es un mercado enorme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„wild lebendes Wassertier“: Wassertier, bei dem es sich nicht um ein Tier in Aquakultur handelt.
«animal acuático salvaje»: el animal acuático que no es animal de la acuicultura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Aussetzung der Einfuhr von Exemplaren wild lebender Tier- und Pflanzenarten in die Gemeinschaft
por el que se suspende la introducción en la Comunidad de especímenes de determinadas especies de fauna y flora silvestres
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quecksilber und seine Verbindungen sind hochgiftig für Menschen, Ökosysteme und wild lebende Tiere.
El mercurio y sus compuestos son extremadamente tóxicos para los seres humanos, los ecosistemas y la vida silvestre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Kenntnisse über die gesundheitliche Gefährdung von Haustierbeständen durch wild lebende Tiere.
Contribuir al conocimiento de los riesgos que presenta la fauna silvestre para la sanidad animal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Hinweis, dass es sich um wilde, scheue oder gefährliche Tiere handelt;
un aviso que indique que los animales son salvajes, tímidos o peligrosos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Risiken für Nichtzielpflanzen, Nutzinsekten, wild lebende Tiere und Pflanzen, die biologische Vielfalt und die Umwelt allgemein.
riesgos para las plantas a las que no se destinen, los insectos beneficiosos, la fauna silvestre, la biodiversidad y el medio ambiente en general.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„gesunde erlegte Hirschartige“: gesunde wild lebende Tiere, die in der Jagdsaison erlegt wurden;
«cérvidos sanos abatidos por arma de fuego»: cérvidos silvestres sanos, abatidos por arma de fuego durante la temporada de caza;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtmenschliche Primaten sind nicht domestiziert; es sind wilde, zumeist auch baumlebende (arboreale) Tiere.
Los primates no humanos no son animales domésticos, sino silvestres; la mayoría son además arborícolas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als alle Völker von Hyboria eine Frau jagten, als wäre sie ein wildes Tier.
¿Cuando todas las naciones de Hibori…...dieron caza a una mujer como si fuera un animal?
   Korpustyp: Untertitel
War bei euch jemals ein wildes Tier in eurem Haus eingeschlossen?
¿Alguna vez ha tenido, como, un animal salvaje atrapado en su casa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war wie ein wildes Tier, das andere Kinder zum Spaß quälten,
"Yo era como un animal" "a los niños les encantaba gastarme bromas"
   Korpustyp: Untertitel
Sie transportieren unerlaubt ein häßliches wildes Tier. Sie haben keinen Eigentumsnachweis.
Como prueba de que lleva un animal sin certificados de propieda…ni certificados de vacunación.
   Korpustyp: Untertitel
Alan, abgesehen davon, dass deinetwegen der Freeway gesperrt wurde, hast du ein wildes Tier ermordet.
Alan, no solamente cerraste una autopist…...asesinaste a un animal salvaje.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter einem derart grausamen Angriff würde man zunächst ein wildes Tier vermuten.
El salvajismo indicaría que fue un animal.
   Korpustyp: Untertitel
Nachbarn sagten es klang nach "einem wild gewordenen Tier" in seiner Wohnung.
Los vecinos dicen que sonab…como si hubiera un animal salvaje suelto en su apartamento.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Sande erzählte von den großartigen Instinkten Ihres Mannes — wie ein wildes Tier.
El Sr. Sande nos contó los maravillosos instintos de su marido: Como un animal salvaje.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte sich Dad in nur zwei Monaten in der Wildnis in ein wildes Tier verwandeln?
¿Cómo ha podido papá convertirse en una especie de bestia salvaje en solo dos meses en la selva?
   Korpustyp: Untertitel
Und auf dieser Farm habe ich sie auch als Korridor für wilde Tiere gesehen.
Y siempre he, bueno supongo que en esta granja, pensado de ellos como un corredor de vida silvestre también.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich kann mich nicht beruhigen, wenn wir hier wie wilde Tiere eingeschlossen sind.
No puedo calmarme cuando estamos aquí enjaulados como animales.
   Korpustyp: Untertitel
Saht ihr je ein wildes Tier sich umdrehen und weggehen, als wäre man ihm egal?
¿Alguna vez habéis visto a un animal salvaje que se diera la vuelta y se marchara como si no le importaras?
   Korpustyp: Untertitel
Man empfindet Demut, wenn dieses wilde Tier zu einem kommt und so interessiert ist.
Es muy aleccionador que una criatura salvaje se te acerque y esté muy interesada en ti.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Subjekt ist ein wildes Tier und muss eingesperrt werden!
Un chico salvaje, que está donde debe estar.
   Korpustyp: Untertitel
Er kämpft nicht mehr gegen die Eisenbahn. Er ist ein wildes Tier.
Ya no es el héroe que combatía al ferrocarril.
   Korpustyp: Untertitel
Muss das wilde Tier zähmen, bevor ich es aus dem Käfig lasse.
Hay que domar a la bestia antes de soltarla.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem höllischen Inferno wurde eine Art Paradies für wilde Tiere - zumindest oberflächlich betrachtet.
Este infierno diabólico se convirtió en una especie de paraíso para los animales salvajes.
Sachgebiete: mythologie oekologie jagd    Korpustyp: Webseite