Er entschuldigt sich für seine Abwesenheit und möchte Frau Vassiliou, die er in der Kommission willkommen heißt, seine Hochachtung aussprechen.
El señor Parish se disculpa por su ausencia, presenta sus respetos a la señora Vassiliou y le da la bienvenida a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also bist du hin und hast sie in ihrer neuen Nachbarschaft willkommen geheißen?
¿Así que fuiste a darles al bienvenida al vecindario?
Korpustyp: Untertitel
, Minister Roche, Botschafter Anderson, ich schließe mich den Kollegen an und heiße Sie heute Morgen herzlich im Parlament willkommen, insbesondere im Namen meiner irischen Kollegen von der PPE-DE-Fraktion.
Taoiseach, Ministro Roche, Embajador Anderson, me uno a mis colegas para darles la bienvenida en esta Asamblea esta mañana, en particular en nombre de mis colegas irlandeses del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y Demócratas Europeos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Für die Reisenden ist der Duty-free eine willkommene Abwechslung beim Warten auf ihren Flug; seine Abschaffung wäre für sie demnach negativ und würde sich - durch den Einnahmerückgang der Flughäfen - in einer Erhöhung der Flugpreise widerspiegeln.
Para los viajeros el «duty-free» constituye una distracción agradable mientras aguardan su vuelo; por consiguiente, su supresión sería negativa para ellos y se reflejaría - debido al descenso de ingresos en los aeropuertos- en una subida de los precios de los vuelos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich ist es jedenfalls eine willkommene Abwechslung und bisher ein nettes Zubrot.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Kinder sind im Lanzarote Village sehr willkommen und sie haben ihr eigenes Schwimmbad (beheizt im Winter), Mini-Club mit Kinderspielplatz und Spielraum.
Los niños son bienvenidos en Lanzarote Village y disponen de su propia piscina climatizada (en invierno), Mini-club con parque infantil y sala de juegos.
El sistema Kaba exos 9300 le permite gestionar las visitas manteniendo en todo momento pleno control sobre las mismas y transparencia durante su estancia.
ES
Selbstverständlich ist auch Ihre Hotelkritik über Hotel Park Sonnenhof**** oder Ihr Reisebericht zu Vaduz (Liechtenstein, Liechtenstein) stets willkommen!
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich ist auch Ihre Hotelkritik über Hotel Familien & Sporthotel Turna Malbun**** oder Ihr Reisebericht zu Triesenberg (Liechtenstein, Liechtenstein) stets willkommen!
ES
Puedes añadir tu opinión sobre Hotel Familien & Sporthotel Turna Malbun**** o tu información de viaje sobre Triesenberg (Liechtenstein, Liechtenstein) en cualquier momento.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich ist auch Ihre Hotelkritik über Villa Bellevue oder Ihr Reisebericht zu Neum (Bosnien und Herzegowina, Bosnien und Herzegowina) stets willkommen!
ES
Puedes añadir tu opinión sobre Villa Bellevue o tu información de viaje sobre Neum (Bosnia y Herzegovina, Bosnia y Herzegovina) en cualquier momento.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich ist auch Ihre Hotelkritik über Hotel Martha Bühler oder Ihr Reisebericht zu Triesenberg (Liechtenstein, Liechtenstein) stets willkommen!
ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio
Korpustyp: Webseite
willkommenbienvenida a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und trotzdem möchte sich Thailand so präsentieren, als seien Flüchtlinge und Asylsuchende willkommen.
Aún así, Tailandia quiere mostrarse como un país que da la bienvenida a los refugiados y a las personas que solicitan asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne heißen wir Bulgarien und Rumänien herzlich willkommen!
Con este ánimo, queremos dar una cálida bienvenida a Bulgaria y Rumanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir heißen die Völker aus der Mitte Europas und Malta und Zypern herzlich willkommen.
Damos una calurosa bienvenida a las naciones de Europa central, Malta y Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als britische Labour-Abgeordnete des Europäischen Parlaments bin ich hocherfreut, den ersten Minister einer Labour-Regierung seit über zwei Jahrzehnten hier willkommen zu heißen.
Como diputada laborista británica al Parlamento Europeo, tengo mucho gusto en dar la bienvenida a esta Asamblea a un ministro del primer Gobierno británico laborista en más de dos decenios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich heiße meine neuen Kolleginnen und Kollegen als Abgeordnete des Parlaments willkommen, als gleichberechtigte Mitglieder des Europäischen Parlaments 2007, die sich einbringen, abstimmen und neue Wege weisen.
Doy la bienvenida a mis nuevos colegas como diputados de pleno derecho, con capacidad para participar en las votaciones y en la dirección del Parlamento Europeo en 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen der Fraktion Union für das Europa der Nationen heiße ich Bulgarien und Rumänien herzlich in der Union willkommen.
En nombre del Grupo de Europa por las Naciones, doy cordialmente la bienvenida a Bulgaria y Rumanía a la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir heißen diese beiden Länder in der Europäischen Union willkommen.
Damos la bienvenida a estos dos países a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsiden, Herr Kommissionspräsident! Im Namen der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke heiße ich die beiden neuen Kommissionsmitglieder, Frau Kunewa und Herrn Orban, willkommen.
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (FR) Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, en nombre del Grupo de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica, quiero dar la bienvenida a los dos nuevos Comisarios, la señora Kuneva y el señor Orban.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ungarischer Abgeordneter - und Teil des spanisch-belgisch-ungarischen Dreiervorsitzes - heiße ich den spanischen Ratsvorsitz willkommen.
Como representante de Hungría -y parte del Trío de Presidencias España-Bélgica-Hungría-, doy la bienvenida a la Presidencia española.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die italienischen Fraktionsmitglieder der Alleanza Nazionale heißen die irischen Freunde willkommen, die in diesem Halbjahr die Präsidentschaft der Europäischen Union übernehmen.
Señor Presidente, el Grupo italiano de Alianza Nacional desea dar la bienvenida a los amigos irlandeses, encargados de representar a la Unión Europea en este semestre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
willkommenbienvenidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Maßnahmen zur Verbesserung dieser Transparenz sind deshalb willkommen und notwendig.
Por ello, las medidas que ayuden a incrementar esta transparencia son bienvenidas y necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, daß alle Nationen im AKP-Gebiet, welche die Anforderungen im Hinblick auf die Demokratie, die Menschenrechte, die Staatsführung und eine unabhängige Justiz erfüllen können, willkommen sind.
Estoy seguro de que todas las naciones incluidas dentro de los límites del territorio ACP que cumplan los requisitos de consolidación de la democracia, respeto a los derechos humanos, buen gobierno e independencia del poder judicial son bienvenidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, solche Verdeutlichungen sind auf jeden Fall willkommen.
Creo que tales aclaraciones son bienvenidas en cualquier caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wir dürfen nicht vergessen, dass der wahre Motor der ländlichen Entwicklung die Produktion ist; die Beihilfen sind willkommen, aber es sind nur Beihilfen.
Porque no podemos olvidar que el verdadero motor del desarrollo rural es la producción; las ayudas son bienvenidas, pero son sólo ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Ideen, Ihre Vorschläge und Ihre konstruktive Kritik sind jedoch immer willkommen und werden von uns stets berücksichtigt.
Sin embargo, sus ideas, sus propuestas y su crítica constructiva siempre son bienvenidas y, por supuesto, las tendremos seriamente en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzfristig muss die Liste der Personen erheblich erweitert werden, die auf dem Boden der Europäischen Union nicht willkommen sind.
A corto plazo, hemos de ampliar notablemente la lista de personas que no son bienvenidas en el territorio de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen sagen wir diesen Ländern: Ihr seid willkommen, die Menschen dieser Länder sind in der Europäischen Union willkommen, weil sie sich unserer Wertegemeinschaft anschließen wollen.
Por ello, decimos a esos países: sois bienvenidos. Las personas de estos países son bienvenidas a la Unión Europea porque quieren adherirse a nuestra comunidad de valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anmerkungen von Ihrer Seite, auch im Rahmen von "Fernsehen ohne Grenzen ", sind immer willkommen.
Serán también bienvenidas las reflexiones al respecto de parte de ustedes en el marco de "Televisión sin Fronteras" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich müssen wir den Mut haben zuzugeben, dass Kritik am totalitären Islam nicht immer willkommen ist, da hier der Geist der politischen Korrektheit vorherrscht. Auch das ist ein Problem in der Europäischen Union.
Después de todo, debemos tener la valentía de admitir -y esto es también es un problema en la UE- que las criticas hacia el Islam totalitario no siempre son bienvenidas, porque aquí prevalece el espíritu de la corrección política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erste Gedanken aus dem Plenum zu diesem konsultativen Konzept wären besonders willkommen.
Las primeras impresiones del Parlamento respecto de esta idea serían especialmente bienvenidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
willkommendoy bienvenida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Noch einmal heiße ich Sie, Frau Joanmariae Louise Fubbs und die geschätzten Kolleginnen und Kollegen des südafrikanischen Parlaments, herzlich willkommen.
De modo que, de nuevo, Joanmariae Louise Fubbs y estimados colegas del Parlamento de Sudáfrica, les doy la bienvenida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herzlich willkommen heute morgen hier im Europäischen Parlament!
¡Le doy nuestra más calurosa bienvenida esta mañana al Parlamento Europeo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Papoutsis, ich heiße Sie willkommen und erteile Ihnen das Wort zur Beantwortung der Anfrage von Frau McNally.
Señor Papoutsis, le doy la bienvenida y tiene usted la palabra para responder a la Sra. McNally.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herzlich willkommen, Herr Präsident Mahmud Abbas, im Europäischen Parlament!
Le doy una calurosa bienvenida al Parlamento Europeo, Presidente Mahmud Abbas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank für Ihr Verständnis, liebe Besucher oben auf den Tribünen, und herzlich willkommen!
Agradezco a los oyentes de la tribuna su comprensión y les doy una calurosa bienvenida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heiße ich ihn willkommen, werde ich gehängt.
Que me cuelguen si le doy la bienvenida.
Korpustyp: Untertitel
Ich heiße Euch im Namen der Hexenmeister von Quarth willkommen.
En nombre de los brujos de Qarth, os doy la bienvenida.
Korpustyp: Untertitel
lm Namen der Hexenmeister von Qarth, heiße ich Euch willkommen.
De parte de los brujos de Qarth, te doy la bienvenida.
Korpustyp: Untertitel
Ich heiße euch im Namen seiner Majestät von Japa…...hiermit willkommen.
En el nombre de Su Majestad Imperia…yo les doy la bienvenida.
Korpustyp: Untertitel
lm Namen der Hexenmeister von Qarth, heiße ich Euch willkommen.
En representación de los brujos de Qarth, os doy la bienvenida.
Korpustyp: Untertitel
willkommenbien recibidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die finanziellen Mittel sind uns sehr willkommen; sie sind von großer Bedeutung.
Los fondos han sido muy bienrecibidos; han significado mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personen aus anderen EU-Mitgliedstaaten waren bei uns willkommen und wurden in den Arbeitsmarkt integriert.
Las personas que han venido de otro Estado miembro de la Unión Europea han sido bienrecibidos y han sido integrados en el mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oftmals kommen sie nicht in der Freiheit an, da sie auf grausame Weise den Tod finden, Opfer von Menschenhandel werden oder im sogenannten gelobten Land nicht willkommen sind.
De esta manera, a menudo no consiguen la libertad porque en el camino se mueren de forma espeluznante, son víctimas del tráfico ilegal o no son bienrecibidos en la denominada tierra prometida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (NL) Auf dem Höhepunkt des Kalten Kriegs wurde zur Flucht aus den osteuropäischen Ländern ermuntert und waren die Flüchtlinge im Westen willkommen.
- (NL) En plena guerra fría se alentó a los ciudadanos de los países de la Europa Oriental a que huyeran y los refugiados eran bienrecibidos en la Europa Occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile sind Neuankömmlinge offensichtlich nicht mehr so willkommen.
Todo ello evidencia que los recién llegados ya no son tan bienrecibidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen davon sind wir immer noch nicht sicher, wie der Trend in Zukunft verlaufen wird, sodass die Entwicklung dieses inaktivierten Impfstoffes und die Diskussion der Formalitäten in Bezug auf dessen Verwendung sehr willkommen sind.
Dicho esto, todavía no estamos seguros de cuál será la tendencia en el futuro, de modo que el desarrollo de esta vacuna inactivada y el debate sobre los detalles técnicos de su utilización son muy bienrecibidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten halten sich heute als Flüchtlinge in Jordanien und Syrien auf, und es ist kaum anzunehmen, dass die den Irak nun beherrschende schiitische Elite sie in naher Zukunft wieder in der Heimat willkommen geheißen wird.
Hoy, la mayoría son refugiados en Jordania y Siria, y es poco probable que sean bienrecibidos en breve por la nueva elite chiíta que gobierna el país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind hier willkommen.
Aquí son bienrecibidos.
Korpustyp: Untertitel
Alle sind in Jerusalem willkommen.
Todos son bienrecibidos en Jerusalén.
Korpustyp: Untertitel
Die Sitzungen des Forums finden mindestens einmal jährlich statt und bilden den Rahmen für Diskussionen und Meinungsaustausch. Alle Mitglieder sind willkommen und ihre Beiträge sind für die Arbeit des Forums sehr wertvoll.
ES
Las reuniones del Foro se celebran al menos una vez al año y sirven de plataforma para debates e intercambios de opinión.Todos los miembros son bienrecibidos y sus aportaciones altamente valoradas.
ES
Sachgebiete: universitaet handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
willkommendar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bevor ich Rat und Kommission kurz das Wort erteile, heiße ich eine Delegation des Königreichs Nepal willkommen, die von Seiner Exzellenz, Herrn Ram Chandra Poudel, Präsident des Abgeordnetenhauses, geleitet wird und auf der Ehrentribüne Platz genommen hat.
Antes de dar brevemente la palabra al Consejo y a la Comisión, tengo el placer de saludar a una delegación del Reino de Nepal que se encuentra en la Tribuna oficial y que viene presidida por Su Excelencia el Sr. Ram Chandra Poudel, Presidente de la Cámara de Representantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Freude, die Delegation der Nationalversammlung der Republik Slowenien unter Leitung von Frau Darja Lavtizar-Bebler im Europäischen Parlament willkommen zu heißen.
Tengo el placer de dar la bienvenida al Parlamento Europeo a la delegación de la Asamblea Nacional de la República de Eslovenia, presidida por la Sra. Darja Lavtizar-Bebler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich heiße die 23 im Aufsatzwettbewerb "Europa gegen den Rassismus" preisgekrönten Schüler, die auf der Ehrentribüne des Europäischen Parlaments Platz genommen haben, herzlich willkommen.
Deseo dar la bienvenida a 23 ganadores de un concurso de redacción interescolar «Europa contra el racismo», que acaban de llegar a la tribuna de invitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mir eine Ehre, Vicente Fox, den ehemaligen Präsidenten von Mexiko, der auf der Ehrentribüne Platz genommen hat, in unserem Parlament willkommen zu heißen.
Tengo el honor de dar la bienvenida al Parlamento al ex Presidente de México, Vicente Fox, presente en la tribuna de honor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ebenfalls Ihre Königliche Hoheit Prinzessin Victoria von Schweden willkommen heißen, die uns heute erneut auf der Ehrentribüne Gesellschaft leistet.
También quiero dar la bienvenida a Su Alteza Real, la Princesa Victoria de Suecia, que hoy está de nuevo presente en nuestra tribuna oficial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor der Abstimmung möchte ich in meinem eigenen und in Ihrer aller Namen die Mitglieder der Delegation des mexikanischen Kongresses willkommen heißen, die auf der Ehrentribüne Platz genommen haben.
Antes de las votaciones quisiera, en mi nombre y en el de todos ustedes, dar la bienvenida en la tribuna oficial a los miembros de la Delegación del Congreso Mexicano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nun eine Delegation der Schweizer Bundesversammlung willkommen heißen, die auf der Ehrentribüne Platz genommen hat.
Deseo ahora dar la bienvenida a una delegación de la Asamblea Federal Suiza a la tribuna de invitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor wir in den nächsten Tagesordnungspunkt einsteigen, habe ich die Freude, die Ministerin für Umwelt und Landwirtschaft des Landes Nordrhein-Westfalen in der Bundesrepublik Deutschland, Frau Bärbel Höhn, auf der Tribüne begrüßen zu können. Herzlich willkommen mit Ihrer Delegation!
Deseo dar la bienvenida a la Sra. Bärbel Höhn, Ministra de Medio Ambiente y Agricultura de Estado Federal alemán de Renania Westfalia del Norte, que acaba de llegar a la tribuna de invitados junto con su delegación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich habe das große Vergnügen, eine Delegation des moldawischen Parlaments willkommen zu heißen, die auf der Ehrentribüne Platz genommen hat.
Señorías, tengo el placer de dar la bienvenida a la tribuna de invitados a una delegación del Parlamento moldovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich heiße Herrn Rachidi und die Mitglieder seiner Delegation willkommen und möchte zugleich die Bedeutung unterstreichen, die solche Begegnungen, die beiden Parlamenten die Möglichkeit bieten, ihre gemeinsame Verpflichtung gegenüber den großen demokratischen Prinzipien zu erneuern, für uns haben.
Al dar la bienvenida al Sr. Rachidi y a los miembros de su delegación, me gustaría señalar la importancia que revisten para nosotros estos encuentros, que brindan a los dos Parlamentos la oportunidad de reafirmar su compromiso común con los grandes principios democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
willkommena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich danke den Berichterstattern, Herrn Elles und Herrn Grech, und heiße die Frau Kommissarin und alle EP-Mitglieder herzlich willkommen.
(FR) Señor Presidente, Señorías, deseo dar las gracias a los ponentes, señores Elles y Grech, y saludar a la señora Comisaria y a sus Señorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen des gesamten Europäischen Parlaments möchte ich nun Igor Dodon, den Minister für Wirtschaft und Handel der Republik Moldau, als Vertreter der Regierung der Republik Moldau sowie eine Delegation des Parlaments der Republik Moldau auf der Ehrentribüne herzlich willkommen heißen.
Quisiera ahora, en nombre de toda la Cámara, dar una cálida bienvenida a nuestros visitantes de la tribuna oficial, a saber, el señor Dodon, Ministro de Economía y Comercio de la República de Moldova, junto a una delegación del Parlamento de la República de Moldova.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich heiße Herrn Frederiksen und Frau Diamantopoulou willkommen.
Señor Presidente, saludo al Sr. Frederiksen y a la Sra. Diamantopoulou.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen des Parlaments heiße ich den Ausschuss für Energiepolitik des dänischen Parlaments, des Folketing, und seine Vorsitzende, Frau Madsen, auf unserer Ehrentribüne willkommen.
En nombre del Parlamento, doy la bienvenida a nuestra tribuna oficial a la Comisión de Política Energética del Parlamento danés, el Folketing, y a su presidenta, la Sra. Madsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, ich heiße die Delegation aus den Parlamenten der EWR-EFTA-Länder, das sind unsere Kolleginnen und Kollegen aus Island, Liechtenstein und Norwegen, sowie die Beobachter aus der Schweizerischen Bundesversammlung, die auf der Ehrentribüne Platz genommen haben, herzlich willkommen.
Estimados colegas, doy la bienvenida a la delegación de los Parlamentos EEE/AELC, es decir, a nuestros colegas de Islandia, Liechtenstein y Noruega, así como a los observadores de la Asamblea Federal Suiza, que se encuentran en la tribuna oficial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel besteht zwar darin, Europa sicher zu machen, doch wir müssen gleichzeitig auch Geschäftsreisende und Touristen willkommen heißen.
Aunque nuestro objetivo sea garantizar la seguridad en Europa, tenemos asimismo que dispensar una buena acogida a los viajantes y a los turistas por igual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte als erstes im Namen der Fraktion der Grünen unsere Gäste aus Belarus, Alexander Milinkewitsch und Winzuk Wjatschorka, herzlich willkommen heißen.
– Señor Presidente, quiero comenzar por dar una cordial bienvenida, en nombre del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, a nuestros invitados de Belarús, el señor Milinkevich y el señor Viachorka.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich heiße den scheidenden amtierenden Ratspräsidenten und seinen Minister für europäische Angelegenheiten Gay Mitchell bei ihrem offiziellen Besuch im Europäischen Parlament, mit dem die Unionspräsidentschaft Irlands zu Ende geht, herzlich willkommen.
Felicito calurosamente al Presidente en ejercicio saliente del Consejo y a su Ministro de Asuntos Exteriores, Gay Mitchell, con ocasión de su visita oficial al Parlamento Europeo, por haber llevado a feliz término la presidencia irlandesa de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beiträge zum folgenden Bericht, dem Bericht Estrella, sind jetzt willkommen.
Pasamos ahora a las explicaciones sobre el próximo informe, el informe Estrela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich heiße die koreanische Delegation, die hier ist, um am 10. Interparlamentarischen Treffen Europäisches Parlament-Republik Korea teilzunehmen, herzlich willkommen.
Doy la bienvenida a la delegación coreana, que se encuentra aquí para participar en la Décima Reunión Interparlamentaria entre el Parlamento Europeo y Corea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
willkommenBienvenidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir heißen Sie und Ihre Delegation willkommen und wünschen Ihnen einen erfolgreichen Aufenthalt, Herr Ghanem.
¡Bienvenidos y positiva estancia, señor Ghanem y acompañantes!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hallo, willkommen bei "Top of the Pops". Zunächst die aktuellen Top 30 im Schnelldurchlauf.
Bienvenidos a "Top of the pops", y ahora, aquí tenéis un repaso de los nuevos 30 principales.
Korpustyp: Untertitel
Ich heiße Sie herzlich willkommen zum 3. Bezirksstaatsanwaltskongress mit dem Thema Betäubungsmittel und gefährliche Drogen.
Bienvenidos al Tercer Congreso de Fiscale…sobre Narcóticos y Drogas Peligrosas.
Korpustyp: Untertitel
Dann seid willkommen auf der neuen Eastside High.
Así que Bienvenidos a la nueva Secundaria Eastside.
Korpustyp: Untertitel
"Ladys und Gentlemen, willkommen bei den Golden Cockerel Awards!"
Damas y Caballeros Bienvenidos a la 15va Premiación anual de los "GOLDEN COCk ROCk"
Korpustyp: Untertitel
Ladys und Gentlemen, willkommen zur nächsten Entwicklungsstufe der Forschung:
Damas y caballeros. Bienvenidos a la próxima generación de la ciencia:
Korpustyp: Untertitel
Hallo und willkommen zur Mitte des Films, dem Moment, wo eine kurze Pause Sie dazu einlädt, sich uns, den Filmemachern, zu Finden Sie den Fisch anzuschliessen.
Bienvenidos a La Mitad de la Películ…...el momento en que hacemos una pausa para invitarlos a ustedes, al públic…...a que nos ayuden a "Encontrar al Pez".
Korpustyp: Untertitel
Und herzlich willkommen zu den 33. jährlichen L.A.
Bienvenidos al 33vo. Torneo Anual del condado de Los Ángeles.
Korpustyp: Untertitel
Ladys und Gentlemen, willkommen zur nächsten Entwicklungsstufe der Forschung:
Y sres. Bienvenidos a la próxima generación de la ciencia.
Korpustyp: Untertitel
willkommen auf der Website des Ausschusses für internationalen Handel (INTA).
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
willkommenda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Präsident heißt Nicolai Wammen, den dänischen Minister für Europaangelegenheiten, der auf der Ehrentribüne Platz genommen hat, willkommen.
El Presidente da la bienvenida a Nicolai Wammen, Ministro danés de Asuntos Europeos, que se encuentra en la tribuna oficial.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident heißt im Namen des Parlaments eine Delegation des algerischen Parlaments unter der Leitung von Kheira Leila Ettayeb, Vorsitzende der Delegation, willkommen, die auf der Ehrentribüne Platz genommen hat.
El Presidente da la bienvenida, en nombre del Parlamento, a una delegación del Parlamento argelino, encabezada por Kheira Leila Ettayeb, presidenta de la delegación, que se encuentra en la tribuna oficial.
Korpustyp: EU DCEP
Die Präsidentin heißt im Namen des Parlaments eine Delegation des Parlaments der Volksrepublik China unter der Leitung von Herrn Zha Peixin, stellvertretender Vorsitzender des Auswärtigen Ausschusses des chinesischen Parlaments, die auf der Ehrentribüne Platz genommen hat, willkommen.
La Presidenta da la bienvenida, en nombre del Parlamento, a una delegación de la Asamblea Nacional de la República Popular China, encabezada por el Sr. Zha Peixin, Vicepresidente de la Comisión de Asuntos Exteriores de la Asamblea Popular China, que se encuentra en la tribuna oficial.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident heißt ferner im Namen des Parlaments eine Delegation des algerischen Parlaments unter der Leitung von Abderrezak Bouhara, Vizepräsident des Nationalrats, willkommen, die auf der Ehrentribüne Platz genommen hat.
El Presidente da asimismo la bienvenida, en nombre del Parlamento, a una delegación del Parlamento argelino, encabezada por Abderrezak Bouhara, Vicepresidente del Consejo de la Nación, que se encuentra en la tribuna oficial.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident heißt im Namen des Parlaments eine chinesische Delegation unter der Leitung von Qiu Yuanping, stellvertretende Ministerin für auswärtige Beziehungen der Volksrepublik China, willkommen, die auf der Ehrentribüne Platz genommen hat.
El Presidente da la bienvenida, en nombre del Parlamento, a una delegación china, encabezada por Qiu Yuanping, Viceministra de Relaciones Exterieores de la República Popular China, que se encuentra en la tribuna oficial.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident heißt im Namen des Parlaments eine Delegation des Parlaments der Republik Südafrika unter der Leitung von Herrn Obed Bapela, Präsident der Kammer, willkommen, die auf der Ehrentribüne Platz genommen hat.
El Presidente da la bienvenida, en nombre del Parlamento, a una delegación del Parlamento de la República de Sudáfrica, encabezada por el Sr. D. Obed Bapela, Presidente de la Cámara, que se encuentra en la tribuna oficial.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident heißt im Namen des Parlaments eine aus vier Mitgliedern des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten des Parlaments der Seychellen sowie aus zwei hochrangigen Mitarbeitern dieses Parlaments bestehende Delegation unter der Leitung ihres Vorsitzenden, Waven William, willkommen, die auf der Ehrentribüne Platz genommen hat.
El Presidente da la bienvenida, en nombre del Parlamento, a una delegación compuesta por cuatro miembros de la Comisión de Asuntos Exteriores del Parlamento de la República de Seychelles y dos altos funcionarios de este Parlamento, encabezada por su Presidente, Waven William, que se encuentra en la tribuna oficial.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident heißt im Namen des Parlaments eine Delegation des Abgeordnetenhauses Brasiliens unter der Leitung von Carlos Alberto Leréia, Vorsitzender des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten und nationale Verteidigung, willkommen, die auf der Ehrentribüne Platz genommen hat.
El Presidente da la bienvenida, en nombre del Parlamento, a una delegación de la Cámara de los Diputados de Brasil, encabezada por Carlos Alberto Leréia, Presidente de la Comisión de Asuntos Exteriores y Defensa Nacional, que se encuentra en la tribuna oficial.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident heißt im Namen des Parlaments eine Delegation des Parlaments der Republik Aserbaidschan unter der Leitung von Herrn Valeh Aleskerov, Vizepräsident des Parlaments der Republik Aserbaidschan und Ko-Vorsitzender des Ausschusses für parlamentarische Zusammenarbeit EU-Aserbajdschan, willkommen, die auf der Ehrentribüne Platz genommen hat.
El Presidente da la bienvenida, en nombre del Parlamento, a una delegación del Parlamento de la República de Azerbaiyán, encabezada por el Sr. Valeh Aleskerov, Vicepresidente del Parlamento de la República de Azerbaiyán y Copresidente de la Comisión de Cooperación Parlamentaria UE/Azerbaiyán, que se encuentra en la tribuna oficial.
Korpustyp: EU DCEP
Nirj Deva , der Desmond De Silva, stellvertretender Generalsekretär der Vereinten Nationen und Staatsanwalt des Sondergerichtshofs für Kriegsverbrechen in Sierra Leone, der auf der Tribüne Platz genommen hat, willkommen heißt,
Nirj Deva , quien da la bienvenida a Desmond De Silva, Secretario General adjunto de las Naciones Unidas y Fiscal del Tribunal Especial para los crímenes de guerra en Sierra Leona, quien se encuentra en la tribuna,
Korpustyp: EU DCEP
willkommenbienvenidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb sind Ihre Worte willkommen, aber es steht im gestrigen Protokoll, daß ich mich unmittelbar nach dem Bekanntwerden der Verleihung im gleichen Sinne an das Plenum des Parlaments gewandt habe.
Por lo tanto, sus palabras son bienvenidas, pero consta en las actas que ayer, inmediatamente después de conocerse la concesión, yo me dirigí al Pleno del Parlamento en el mismo sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Task Forces sind deshalb sehr willkommen!
Mientras tanto, ¡bienvenidas sean las task forces!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch natürlich sind alle positiven und konstruktiven Signale wirklich willkommen, ob sie nun aus der Union selbst oder von außerhalb kommen.
No obstante, todas las señales constructivas positivas, tanto interiores como exteriores, son bienvenidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die meine Regierung unterstützen, sind im Kosovo willkommen. Jeder, der Schwierigkeiten bereitet, muß das Kosovo verlassen."
Las personas que apoyan mi Gobierno son bienvenidas en Kosovo, pero todos los que causan problemas deben abandonar la región."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig von der Untersuchung der Beschwerden sind also die vom Bürgerbeauftragten ergriffenen Maßnahmen willkommen, insbesondere was die Definition des Begriffs Mißstand anbelangt, der zuweilen immer noch nicht leicht zu fassen ist.
Independientemente de la tramitación de las reclamaciones, las iniciativas tomadas por el Defensor del Pueblo son bienvenidas, concretamente por lo que se refiere a la definición de esta noción de mala administración, que no siempre es fácil de entender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wir müssen deutlich machen, dass die politische Debatte nicht beherrscht sein darf von Fragen wie, wann nun die Agrarhilfen vollständig in den Beitrittsländern angewandt werden, wann gewisse andere Bedingungen erfüllt sind, sondern wir müssen den Menschen in den Beitrittsländern jetzt deutlich machen: Ihr seid in unserer Wertegemeinschaft willkommen.
Pues tenemos que mostrar claramente que el debate político no puede ser dominado por cuestiones como la de cuándo se aplican totalmente en los países candidatos las ayudas agrícolas o cuándo se cumplen otras condiciones determinadas, sino que debemos mostrar ahora claramente a las personas en los países candidatos que son bienvenidas a nuestra comunidad de valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Prozess, in dem neue Strategien für den Kampf gegen Drogen bzw. für die Stärkung der bereits bestehenden stets willkommen sind.
En este proceso, siempre serán bienvenidas las nuevas estrategias en materia de lucha antidroga o el refuerzo de las ya existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es genügt nicht, über diese Dinge zu reden, so willkommen die Worte auch sind.
Por muy bienvenidas que sean las palabras, no son suficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vergangenen Jahr gab es dann in Johannesburg eine Art Durchbruch. Die von der Kommission eingeleiteten beiden Energieinitiativen sind mehr als willkommen.
El año pasado en Johanesburgo se produjo una especie de paso crucial, y ambas iniciativas lanzadas por la Comisión en materia energética son más que bienvenidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident, meine Damen und Herren, Taoiseach, , das meinem schlechten Gälisch zufolge „hunderttausend Mal willkommen” bedeutet; Sie sind großzügiger als die Spanier, die im Plural sagen.
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Presidente de la Comisión, Señorías, Taoiseach, , que en mi mal gaélico, quiere decir "cien mil bienvenidas": son ustedes más generosos que los españoles que damos los buenos días en plural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
willkommendamos bienvenida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir heißen Sie willkommen und danken Ihnen für Ihren Besuch bei uns.
Les damos la bienvenida y les agradecemos su visita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Verheugen, wir heißen Sie willkommen. Ich bitte Sie, die Anfragen der Herren Abgeordneten gemeinsam zu beantworten.
Señor Verheugen, le damos la bienvenida y le invito a que responda conjuntamente a las preguntas de los Sres. diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank für diese Arbeit und herzlich willkommen im Europäischen Parlament.
Les damos las gracias por su trabajo y les damos la bienvenida al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Präsident des Europäischen Rates, Herr Kommissionspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Herr Präsident, wir als EVP-ED-Fraktion heißen Sie herzlich willkommen, ebenso Ihren Europaminister Nicolai und die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter.
– Señor Presidente, señor Presidente en funciones del Consejo, señor Presidente de la Comisión, Señorías, nosotros, los miembros del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos le damos cordialmente la bienvenida junto con el señor Nicolai, su Ministro de Asuntos Europeos y sus homólogos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das National Bowling Stadium, in Zusammenarbeit mit dem Silver Legacy Hotel und Casin…...heißt Sie alle willkommen zum $ 1 Millio…..."Der Sieger kriegt alles…...Brunswick-Reno Open!
El estadio Nacional de bolos junto con la Herencia de Plata Hotel y Casino les damos la bienvenida al premio de 1 millón de dólares, ganador se lleva todo. ¡Abierto de Brunswick-Reno!
Korpustyp: Untertitel
Wir heißen Sie willkommen, Delenn.
Te damos la bienvenida, Delenn.
Korpustyp: Untertitel
herzlich willkommen auf Altrans Webseite Automotive, Infrastructure & Transports auf der wir Ihnen Beispiele aus unserem Tätigkeitsspektrum und unserem Know-how in der AIT-Branche vorstellen möchten.
ES
Te damos una cálida bienvenida a nuestra página en la que presentamos ejemplos de nuestra gama de actividades y nuestro know-how en la industria de AIT.
ES
Saludos radioyentes escuchan Radio Praga, les damos la bienvenida como cada sábado a nuestra nueva edición de ‘Cita con los oyentes’, donde contestaremos a todas sus cartas recibidas en la redacción.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater
Korpustyp: Webseite
willkommenbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Derzeit kämpft jeder gegen jeden, und das ist eine gefährliche Situation, die einen Flüchtlingsexodus aus Somalia in die Europäische Union, aber auch in andere Teile der Region bedeuten wird, und ich bezweifle, ob die Flüchtlinge überall willkommen sind.
En estos momentos hay guerra en todo el territorio, lo cual es una situación peligrosa. Todo ello significa que en Europa y regiones adyacentes vamos a recibir muchos refugiados de Somalia, cuestión que no sé si caerá bien en todas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In acht Jahren wird die Tätowierung ungesetzlich; unsere Hamster und Meerschweinchen sind dann in allen Mitgliedstaaten willkommen, in Erwartung einer Haushaltslinie für um Asyl ersuchende Tiere?
En ocho años los tatuajes serán ilegales y nuestros hámsters y conejillos de Indias serán bien recibidos en todos los Estados miembros, y no falta mucho para que tengamos un epígrafe presupuestario para animales que solicitan asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir in der Lage sein werden, diese Technologien zu nutzen. Sie sind uns natürlich sehr willkommen.
Espero que podamos utilizar estas tecnologías, que nos vendrán muy bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 2te Mass wurde von diesen Leuten willkommen geheißen.
El 2do Mass fue bien recibido por esta gente.
Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße die Abgesandten des ungarischen Volke…und heiße Sie in Wien herzlich willkommen.
¡Saludo a los representantes del pueblo húngar…y que sean bien venidos a Viena!
Korpustyp: Untertitel
Ein Dach wäre willkommen.
Un techo estaría bien.
Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße die Abgesandten des ungarischen Volkes und heiße Sie in Wien herzlich willkommen.
¡Saludo a los representantes del pueblo húngar…y que sean bien venidos a Viena!
Korpustyp: Untertitel
Und willkommen alles in allem, eine Show in der wir soft und direkt ins Mikrofon sprechen.
Un show donde hablamos suavecito y bien cerca del microfono.
Korpustyp: Untertitel
Eine Eskorte wäre uns willkommen.
Una escolta nos vendría bien.
Korpustyp: Untertitel
willkommenrecibir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemeinsam haben wir jedoch jetzt bessere Voraussetzungen geschaffen, um unsere historische Aufgabe zu erfüllen und in einigen Jahren vielleicht zehn neue Mitglieder in diesem Parlament und den übrigen Institutionen der Union willkommen zu heißen.
Pero juntos hemos creado unas condiciones básicas mejores para seguir adelante con la tarea histórica de recibir en este Parlamento y en las demás instituciones de la UE, dentro de pocos años, a diputados o diputadas de quizás diez nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mir daher eine große Freude, heute Vormittag im Parlament den Premierminister Finnlands in Vertretung des Ratsvorsitzes willkommen zu heißen, der diese wichtigen Rechtsakte gemeinsam mit mir unterzeichnen wird.
Por ello, es para mí un placer recibir en el Parlamento esta mañana al Primer Ministro de Finlandia, que representa a la Presidencia del Consejo y que firmará conmigo estos importantes actos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich bin äußerst erfreut, heute seine Exzellenz, Herrn Doktor Wade, den Präsidenten der Republik Senegal, willkommen zu heißen.
– Señor Presidente, Señorías, es un placer para mí recibir hoy a Su Excelencia el doctor Wade, Presidente de la República del Senegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dynamische liberale Ordnung - die im Großen und Ganzen gerecht, flexibel und offen genug ist, um Neulinge willkommen zu heißen, sobald diese aufsteigen - wird Asien weiterhin gute Dienste leisten.
Este orden liberal dinámico -en gran medida, justo, flexible y lo suficientemente abierto como para recibir nuevos miembros cuando ascienden- seguirá satisfaciendo los intereses de Asia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Elder Hale, wir sollten die Fremden unter uns willkommen heißen.
Patriarca Hale. Deberíamos recibir a las forasteras.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein großer Tag für Downton, einen Duke willkommen zu heißen.
Bueno, desde luego es un gran día en Downton al recibir a un duque bajo nuestro techo.
Korpustyp: Untertitel
Er freut sich, die Amerikaner willkommen zu heißen.
Se alegra de recibir América.
Korpustyp: Untertitel
Demi Art wird Sie in seiner Verkaufsstelle herzlich willkommen heißen.
Aufgrund der verschiedenen Zeitzonen sind Australien und Neuseeland die Ersten, die das Neue Jahr willkommen heißen, gefolgt von den anderen Nationen rund um den Erdball.
Las diferencias horarias hacen que países como Australia o Nueva Zelanda sean los primeros en recibir el año nuevo y, a medidas que pasan las horas, los otros países vayan uniéndose a las celebraciones.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Jeder, der auf die nächste Version beeinflussen will, ist willkommen zu bearbeiten und zu kommentieren, dass Wiki oder erstellen Sie ein Ticket für uns.
Todo el que quiere influir en la próxima versión se dalabienvenida para editar y hacer comentarios sobre la página wiki o crear una entrada para nosotros.
Das Hotel Mercure Toulouse Wilson befindet sich im Herzen von Toulouse in einem Urlauberviertel mit zahlreichen Restaurants und Theatern und heißt Sie in einem für die Gegend typischen Gebäude willkommen.
Situado en el corazón de Toulouse, en una zona turística con numerosos restaurantes y teatros, el hotel le dalabienvenida en un edificio típico de la arquitectura local.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
The Jewel of Oriou heißt Sie herzlich willkommen in diesem alten Bauernhof völlig renoviert, im Idealfall vor den Toren der Ecrins-Nationalparks gelegen, auf halbem Weg zwischen Grenoble (50 km) und Gap (65 km).
EUR
La joya de Oriou le dalabienvenida en esta antigua granja cuerpo completamente renovado, situado a las puertas del Parque Nacional de Ecrins, a medio camino entre Grenoble (50 km) y Gap (65 km).
EUR
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Wir würden sie willkommenheißen als Männer, die in äußerst schwierigen Zeiten für den Frieden eintreten.
Les acogeríamos como paladines de la paz durante los tiempos más difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank vor allem an meine Mitbrüder, die Bischöfe von Kroatien, die mich willkommengeheißen und in ihre Ortskirchen begleitet haben, wo ich die Lebendigkeit und den apostolischen Eifer bewundern konnte:
Gracias, ante todo, a mis hermanos obispos de Croacia, que me han acogido y acompañado en sus Iglesias locales, cuya vitalidad y celo apostólico he podido admirar.