linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich winden retorcer 10
serpentear 4 . .
winden serpentear 4 . .
[NOMEN]
Winden . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich winden retorcerse 2
winden desaprueban 1 1 soltar 1 acobardo 1 retorcerá 1 horrores 1 dándole vueltas 1 retuerzo 1 agonía 1 da vuelta alrededor luga 1 retuercen 1 enredan 1 por un río 1 entrelazan 1

Verwendungsbeispiele

sich winden retorcer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kilrogg und sein Klan des Blutenden Auges lauern in den dunklen Tiefen des Dschungels von Tanaan, wo sich uralte Bäume über geheime Pfade winden.
Kilrogg y su clan Foso Sangrante acechan en los oscuros rincones de la Selva de Tanaan, donde árboles milenarios se retuercen sobre senderos secretos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es schlängelt sich in dir runter, windet sich um das Böse und reißt es heraus.
-No serpentea en tu interior, Se retuerce alrrededor de la maldad y la saca fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Springt und windet sich, als ob er versucht zu entkommen.
Salta y se retuerce, como si intentara escaparse.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hexe begann zu winden sich, übrig blieb dann nur ein Strich...... von dem, was Böse Hexe nannte sich.
Que empezó a retorcerse Y quedó hecha una piltrafa En nada se parecía A lo que fue en su día
   Korpustyp: Untertitel
Und der Bus, der zerquetscht ihn und überfährt ihn, und der Junge windet sich auf der Strasse.
Y lo arrolla una y otra ve…...y el niño se retuerce en el suelo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollte sehen, wie Bob sich windet.
- Quería ver cómo Bob se retorcía.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kann mich hinaus jagen, wenn er aufhört, sich in Schmerzen zu winden.
Podrá sacarme él mismo una vez que haya terminado de retorcerse del dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mit den Augen rolle…Arme und Beine in kurzen, spastischen Bewegungen zucken lasse…und sich völlig unkontrolliert auf dem Boden winden.
Pondrá los ojos en blanc…...moverá los brazos y piernas en espasmos cortos y espástico…...y se retorcerá por ahí descontroladamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er wurde nackt mit einer Schlinge um den Hals aus dem Fenster gestoßen. Er wand sich und trat an der Seite des Erzbischofs gegen die kalte Wand aus Stein.
Lo lanzaron desnudo por una ventana, con una soga al cuell…...y se retorció contra el frío muro de piedra, delante del arzobispo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihre neu gewonnene Macht ausüben. Ich werde mich unter Ihrer Fuchtel winden und übel nehmen, dass der Schüler zum Lehrer wurde, und wenn es hart auf hart kommt wird uns allen klar, welche unsere wirklichen Rollen sein sollten.
Tienes que ejercitar el poder recién descubierto, me retuerzo el pulgar, estudiante resentida convertida en profesora y luego llega el momento decisivo y todos nos damos cuentas de cuáles han de ser nuestros papeles respectivos.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hebe Winden .
spiralfoermig winden .
Winden für den Fischfang .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit winden

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Zaubersack mit Winden.
Es una bolsa de vientos magicos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zaubersack mit Winden.
Es una bolsa mágica de vientos.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Die Winden anhalten.
Muy bien, detenga su molinete.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Die Winden anhalten.
Muy bien, parad los tornos.
   Korpustyp: Untertitel
Pritschen mit Winden, Abschleppwagen, Kran.
Plataformas con cabestrantes, camiones con remolque, grúas.
   Korpustyp: Untertitel
Winden für Überlebensfahrzeuge und Bereitschaftsboote
Chigres de embarcaciones de supervivencia y botes de rescate
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Brand von Winden angefacht
Los vientos ululaban En medio de la noche
   Korpustyp: Untertitel
Beten Sie zu den Winden.
Rézale a los vientos.
   Korpustyp: Untertitel
Fördervorrichtungen, Aufzüge, Krane und Winden ES
cintas transportadoras, ascensores, grúas y elevadores ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Schutzvorrichtungen an Maschinen, wie Winden oder Netztrommeln;
guardamáquinas tales como chigres o estibadores de red;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bete zu den vier Winden.
Rezo a a los cuatro vientos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bete zu den vier Winden.
Le rezo a los Cuatro Vientos.
   Korpustyp: Untertitel
Winden für Überlebensfahrzeuge und Bereitschaftsboote Reg.
Chigres de embarcaciones de supervivencia y botes de rescate. Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben Stürmen getrotzt und widrigen Winden.
Hemos capeado las más terribles tormenta…y malvados vientos.
   Korpustyp: Untertitel
Unkontrollierter Abgang von Winden Stuhlinkontinenz II. Grades:
Pérdida involuntaria de viento . La incontinencia fecal Grado II:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Anhänger, Anhängerkupplungen, Winden Erfahren Sie mehr ES
Carros, enganches y polipastos Más información ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Winden, Sicherheitsbremsen und Drahtseile sind zertifizierte Bauteile.
Los elevadores de tracción, frenos y cables son componentes certificados.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Winden sind mechanisch nicht gekoppelt. DE
Los tornos no están acoplados mecánicamente. DE
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Du bliesest mit deinen Winden und das Meer schluckte sie!
¡Soplaste con tu aliento y el mar les cubrió!
   Korpustyp: Untertitel
Wir erreichen jetzt von starken Winden heimgesuchte Gebiete.
Nos acercamos a zonas muy ventosas.
Sachgebiete: raumfahrt meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Gesperrt B427, gesperrt Richtung Hinterweidenthal, zwischen Winden und Hergersweiler ES
Obras H6, Obras importantes dirección Belfort / Delsberg, entre Roches y Choindez ES
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Seien Sie nicht überrascht von den heißen Winden im Frühjahr.
Además, no te sorprendas si encuentras viento fuerte en primavera.
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Vor Winden geschützt(geborgen), profitiert sie von einem außergewöhnlichen Mikroklima.
Protegida vientos, goza de un microclima excepcional.
Sachgebiete: luftfahrt kunst e-commerce    Korpustyp: Webseite
Unkontrollierter Abgang von dünnflüssigem Stuhl und von Winden Stuhlinkontinenz III.
La pérdida involuntaria de heces líquidas delgadas y cabrestantes La incontinencia fecal III.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Unkontrollierter Abgang von Winden, leichte Verschmutzung der Wäsche (Stuhlschmieren)…
la pérdida involuntaria de viento, suciedad ligera de ropa interior (lubricación silla)…
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Lange Jahre haben wir Winden aus den USA importiert. DE
Durante muchos años hemos importado cabestrantes de EE. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Hier die herbstlichen Abende schon mit den feuchten Winden.
Aqu? las tardes oto?ales ya con los vientos crudos.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig schützen sie vor tief stehender Sonne und kühlen Winden.
Al mismo tiempo, protegen frente al sol bajo y al viento frío.
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Jeder muss reihum den eisigen Winden trotzen, wenn wir überleben wollen.
Relevaos para soportar el gélido vendava…...para sobrevivir a una noche sin final.
   Korpustyp: Untertitel
Beim betäubenden Lärm der Winden arbeiten die Schlächter eingehüllt in den Dampf des Tierblutes.
Al ensordecedor estruendo de los montacargas neumáticos…...los carniceros y los escaldadores trabaja…...bajo el pesado vaho desprendido por la sangre de las bestias.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie diese Ranken, wie sie sich um die Bäume winden, alles verschlucken?
Vea esas enredaderas por los árbole…...tragándose todo.
   Korpustyp: Untertitel
Vagabunden sprechen, hin und her geblasen von den tatsächlichen, natürlichen Winden.
Que ellos fueron vagabundos, que fueron mamados por vientos naturales, literales.
   Korpustyp: Untertitel
"Du kannst ihn in Bänder winden Du kannst in deine Socke stecken
Puedes meterlo en un calcetín o llenarlo de listones
   Korpustyp: Untertitel
Segelflieger müssen am Boden bleiben, weil vollkommen sichere Winden nicht mehr den neuen Spezifikationen entsprechen.
Ahora los planeadores se quedan en tierra porque unos cabrestantes perfectamente seguros no cumplen ya las nuevas especificaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt winden sie sich, um nur ja nicht handeln zu müssen.
Ahora, sin embargo, van dando bandazos de un lado para otro para no tener que actuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiere mit mechanischen Mitteln, die am Körper befestigt sind, hoch zu winden;
colgar a los animales por medios mecánicos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstungsgegenstände wie Abschlepphaken und Winden dürfen nicht über die vorderste Fläche der Stoßstange hinausragen.
Los accesorios tales como horquillas y tornos de tracción no deberán sobresalir del extremo delantero del parachoques.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat sich einen Monat später aus der Anklage wegen Verletzung der Privatsphäre winden können.
Se le levantó un cargo por invasión de propiedad un mes más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich jemand aus dieser Scheisse raus winden kann, bist du das!
Si alguien sale de esta, ése serás tú.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht seine Engel zu Winden und seine Diener zu Feuerflammen, aber von dem Sohn:
El hace a sus ángeles vientos, y a sus servidores llama de fuego; mientras que del Hijo dice:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mögen uns die Götter mit mächtigen Winden und ruhigem Seegang segnen.
Que los dioses nos bendigan con vientos poderosos y mares calmos.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schnür das Arschloch fest zusammen, der wird sich winden, wenn er aufwacht.
Ata bien a ese mamon, porque tratara de librarse en cuanto se despierte.
   Korpustyp: Untertitel
Er schläft in den höchsten Winden. Man sieht ihn nur, wenn er stirbt.
Duerme en los vientos de altura, y solo es visible cuando muere.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schluck vom Jesus-Saft und dieser verdammte Dreckskerl wird sich vor Schmerzen winden.
Un sorbo del jugo de Jesús y esta perra maldita estará en un mundo de dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke, dass er sich noch viele Jahre so winden wird.
Pero temo que sus dudas y vacilaciones duren muchos años.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kunde der Naku verbreitete sich schnell, und aus allen Winden kamen die Krieger herbei.
El mensaje de los Naku viajó rápid…...y de todos los vientos llegaron guerreros.
   Korpustyp: Untertitel
"Cala del Aceite" Diese Bucht ist von Klippen umgeben und geschützt vor den Winden.
La Cala del Aceite igualmente refugio en caso de viento, al estar rodeada de acantilados.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir gehen durchs Tor, kriegen Ärger, winden uns raus und kommen heim.
Cruzamos la puerta, tenemos problemas, salimos de ellos y de vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Er gebietet ja den Winden. Aber wir sind trotzdem im Vorteil.
Los vientos le obedecen, pero le llevamos ventaja.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kunde der Naku verbreitete sich schnell, und aus allen Winden kamen die Krieger herbei.
El mensaje de los Nakú se extendió rápidamente y de todos los rincones llegaron numerosos guerreros.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Technologie wird auch bei hohen Gebäuden verwendet, die gegenüber starken Winden anfällig sind.
Esta tecnología también se utiliza en edificios altos que son susceptibles de tener que soportar vientos fuertes.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die bekanntesten Windmühlen auf Saaremaa befinden sich in Angla an einer höheren, stärkeren Winden ausgesetzten Stelle.
Los más conocidos molinos de viento de Saaremaa se localizan en Angla, un lugar situado a más altitud y expuesto a vientos más fuertes.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Er liegt südlich des Hafens und des Yachtklubs, die ihn vor den Winden des Nordens schützen.
Está situada al sur del puerto y del club náutico que la protegen de los vientos del norte.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wind, je nach den vorherrschenden Winden und der Schatten-Effekt von den Turbinen.
Eólicas, en función de la dirección predominante de los vientos y el efecto sombra entre las turbinas.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Wiege des warmen Meeres, geschützt vor den Winden, überlassen Sie der sommerlichen Stimung.
En la cuna del mar caluroso y protegida de los vientos, déjese a los placeres del verano.
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Der Transit Pier ist auf der Außenseite der Mole und ausgesetzt Winden aus Nordost bis Südost.
El muelle para embarcaciones en tránsito se encuentra en la parte exterior del dique rompeolas, abierto a levante y expuesto a vientos de Nordeste a Sureste.
Sachgebiete: nautik musik versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Brückenachse ist mit zwei Winden auf beiden Seiten der Böschung positioniert. DE
El eje del puente está posicionado con dos tornos sobre ambos lados del talud. DE
Sachgebiete: astrologie theater typografie    Korpustyp: Webseite
Treppenstufen winden sich hinunter zu einem außergewöhnlichen unterirdischen Restaurant mit Bar.
Si sigue escalones abajo llegará a un extraordinario bar restaurante subterráneo.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Eine große Meeresfläche mit eisigen Winden und hoch aufragenden Eisbergen der Arktis.
Descubre de los vientos fríos y los imponentes icebergs del Ártico en este escenario naval expansivo.
Sachgebiete: mythologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Bei Schlechtwetter können aber extreme Bedingungen mit starken Winden und tiefen Temperaturen auftreten.
En condiciones climáticas adversas puede haber dificultades tanto por los fuertes vientos como las bajas temperaturas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Es ist außerordentlich schnell und besonders wendig – besser als fast jedes andere Schiff in leichten Winden.
Es extremadamente rápido y excepcionalmente maniobrable, mejor que cualquier otro barco con vientos suaves.
Sachgebiete: kunst nautik musik    Korpustyp: Webseite
Das macht den Ski nicht nur faszinierend, sondern die Bäume bieten auch Schutz vor den Winden.
No sólo éste devuelve el esquí más fascinador sino los árboles ofrecen refugio de los veinte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aufgrund ihrer westlichen Ausrichtung bilden diese Berge einen echten Schutzwall vor den feuchten Winden des Atlantiks.
Su posición occidental hace que estas montañas se conviertan en una auténtica muralla a los vientos cargados de humedad procedentes del Océano Atlántico.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Da wir die Winden jetzt selber entwickeln, arbeiten wir permanent an Programmerweiterungen und Produktverbesserungen. DE
Puesto que ahora desarrollamos los cabestrantes nosotros mismos, trabajamos permanentemente en la ampliación del programa y en mejoras del producto. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Fast immer sind die Winden mit aufgewickeltem Seil in einem Karton verpackt - zusammen mit allem Zubehör. DE
Los cabestrantes están casi siempre embalados en una sola caja con el cable enrollado, junto con los demás accesorios. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Die MaxKraft Seilwinden sind in vielen Details gegenüber den herkömmlichen Winden weiterentwickelt und verbessert worden. DE
Los cabestrantes MaxKraft se han perfeccionado con respecto a los cabestrantes convencionales y mejorado en muchos detalles. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Entsprechend dem vorgesehenen Einsatzzweck sind die Winden auf geräuscharmen Betrieb hin optimiert. DE
Se han optimizado los tornos en el ámbito del funcionamiento silencioso para adecuarlos a la finalidad de uso prevista. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
(Sie werden) inmitten von glühenden Winden und siedendem Wasser (sein) 42
estarán expuestos a un viento abrasador, en agua muy caliente, 42
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und auch das Wetter variierte zwischen strahlendem Sonnenschein, hartnäckigem Regen und eiskalten Winden.
Las condiciones variaron de un tiempo totalmente despejado hasta fuertes lluvias y vientos heladores.
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine unendliche Anzahl von Wegen und kleinen, ruhigen Straßen durch eine wunderschöne Landschaft winden. EUR
Un número infinito de caminos y pequeñas carreteras tranquilas viento a través de un hermoso paisaje. EUR
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Geschützt vor den vorherrschenden westlichen Winden, scheint seine Wasserstand seit der Römerzeit besucht haben.
Protegida de los vientos del oeste, su nivel de agua parece haber sido frecuentado desde los tiempos romanos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Schlagen Sie in jedem Fall Vorsicht, insbesondere im Falle von starken Winden und die richtigen Schuhe.
Proponer, en todo caso la prudencia, especialmente en caso de fuertes vientos y calzado adecuado.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Tausende Öltanker winden sich durch die enge Meeresstraße mit scharfen Windungen und starker Strömung, es kommt regelmäßig zu Unfällen.
Miles de tanques de petróleo maniobran por el angosto brazo de mar sorteando sinuosidades y fuertes corrientes, lo que da lugar a frecuentes accidentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Irland ist eine Insel mit vorwiegend westlichen Winden und daher im Wesentlichen vor einer Kontamination durch GVO aus Nachbarstaaten geschützt.
Es una isla en la que predominan los vientos del oeste y, por lo tanto, está bastante bien protegida de la contaminación por OGM de los países vecinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fischern wird empfohlen, für das leichte Aussetzen und Wiedereinholen der Tori-Leinen manuelle, elektrische oder hydraulische Winden zu installieren.
Se alienta a los pescadores a instalar cabrestantes manuales, eléctricos o hidráulicos a fin de facilitar el despliegue y la recogida de las líneas espantapájaros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung zur Vermeidung des Hebens schwerer Lasten von Hand, ausgenommen Maschinen, die direkt mit Fischfangtätigkeiten zusammenhängen, z. B. Winden;
equipos para aligerar el levantamiento manual de cargas pesadas, con exclusión de las máquinas utilizadas directamente en las operaciones de pesca, como, por ejemplo, los chigres;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Einbau von Winden- und Lasthakenausrüstung und alle späteren Änderungen ist eine der beabsichtigten Funktion entsprechende Lufttüchtigkeitszulassung erforderlich.
La instalación de todos los equipos para operaciones de traslado con grúa y ganchos de carga, y cualquier modificación posterior, deberá disponer de una aprobación de aeronavegabilidad apropiada para la función prevista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hielt während sechs Gezeiten a…...und überzog die I nsel mi…...widrigen Winden und extremem Hochwasser.
Provocó seis mareas altas e inundó las isla…...con vientos castigadore…...y pleamares que superaron ampliamente las alturas máximas.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser verdunstet, die Strömungs-wärme und der Wasserdampf gelangen nach Westeuropa hinüber, getragen von den vorherrschenden Winden und der Erdrotation.
El vapor es llevado a Europa Occidenta…...por los vientos y la rotación terrestre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dir wäre was runtergefallen. Aber dann fing sie an sich zu winden. Du hattest nichts fallen gelassen.
Pensé que se te había caído algo, pero ella comenzó a movers…...y entonces pensé que no se te había caído nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wind komm herzu aus den vier Winden und blase diese Getöteten an, daß sie wieder lebendig werden!
Oh Espíritu, ven desde los cuatro vientos y sopla sobre estos muertos, para que vivan.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Fördermaschinen für Bergwerke zum Hochziehen und Herablassen der Förderkörbe oder Skips sowie Häspel und Winden für den Untertagebergbau
Tornos para el ascenso y descenso de jaulas o de montacargas en los pozos de minas; tornos especialmente proyectados para el interior de las minas
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Altstadt winden sich nach wie vor enge Gassen und auch der malerische alte Hafen ist noch erhalten.
En la parte antigua de la ciudad aún se preservan las calles intrincadas y el pintoresco puerto antiguo.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Nun, da die Barrieren der Elementarebene zerrissen wurden, steht es Al'Akir frei, nach Belieben mit Azeroths Winden zu ziehen.
Ahora que las barreras del plano elemental se han quebrado, Al'Akir es libre para viajar por los vientos de Azeroth a placer.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Mit der Rückkehr von Todesschwinge ist Al'Akir nun wieder frei, um mit den Winden Azeroths zu ziehen.
Con el regreso de Alamuerte, Al'Akir vuelve a estar libre para surcar los vientos de Azeroth.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Schlucht hat sich mehrer hundert Meter in die umliegende Wüste eingegraben und schützt den Ort von den trockenen Winden.
Está protegido del viento seco por una quebrada tallado en varios cientos de metros en el desierto circundante.
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite
Die Bewegung der Brücke wird ausgelöst durch Seile und Winden, die über Metallräder oder Rollen geführt werden. DE
El movimiento del puente se ejecuta mediante cables y tornos guiados sobre ruedas de metal o rodillos. DE
Sachgebiete: astrologie theater typografie    Korpustyp: Webseite
Die fabelhafte Vasco da Gama Brücke über dem Tejo kann Winden bis zu einer Stärke von 250 km/h standhalten.
El fabuloso puente Vasco de Gama que domina el Tajo puede soportar vientos que alcanzan una velocidad de 250 km/h.
Sachgebiete: mythologie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Filtration von Ölen und anderen Betriebsflüssigkeiten der Dieselmotoren, Schmiersysteme, Hydrauliken, Winden, Bugstrahlruder und des Bilgewassersystems von Fischerbooten.
Filtración de aceites y fluidos en buques pesqueros: buques pespueros, sistemas lubricantes, hidráulicos y cabrestantes, thrusters y agua de sentina
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Filtration von Ölen und anderen Betriebsflüssigkeiten auf Schleppern, Versorgungsschiffen, Ankerlegerschiffen, Kabellegerschiffen, von Brennstoffsystemen und bei Hydrauliken und Winden.
Filtración de aceites y fluidos en remolcadores, platform supply vessels, anchor handling vessels, buques cableros, sistemas para combustible y sistemas hidráulicos y cabrestantes
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Filtration von Ölen und anderen Betriebsflüssigkeiten auf Schiffen der Marine, Schulschiffen und U-Booten, Hydrauliken und Winden und Motorschmiersysteme.
Otros buques utilizan también los sistemas de filtración fina CJC fuera de línea para la eliminación de partículas y agua de aceites y fluidos
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
In und um Rotorua winden sich in Parkanlagen, an Flussufern und aus der Kanalisation schleichend Dampfschwaden nach oben.
En Rotorua y los alrededores, verás cómo columnas de vapor se elevan desde parques, bancos y desembocaduras de ríos.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Warum sind denn bei allen MaxKraft Winden Kappen für die Magnetbox in unterschiedlicher Farbe dabei, werden wir gefragt. DE
Nos suelen preguntar por qué con todos los cabestrantes MaxKraft hay tapas para la caja magnética en diferentes colores. DE
Sachgebiete: radio technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Winden sind damit ohne Einschränkung geeignet für Einsatzbereiche, in denen sich Personen unter schwebender Last aufhalten. DE
El torno está indicado sin restricciones para zonas de aplicación en las que las personas permanezcan bajo una carga en suspensión. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Um den Anforderungen gerecht zu werden, sind die Winden „C1“ mit Stirnradgetriebemotor 400 V 50 Hz mit redundanter Bremse aufgebaut. DE
Para cumplir con los requisitos, los tornos se construyen con un motor provisto de mecanismo de rueda de estrella de 400 V 50 Hz con frenos redundantes. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Sie werden im Freien zu essen (weg von allen Winden) über 6 Monate des Jahres dank der Terrasse.
Va a comer fuera (lejos de los vientos) durante 6 meses del año gracias al patio.
Sachgebiete: verlag radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Strand von Famara eignet sich mit seinen konstanten Winden und den hohen Wellen ideal zum Surfen.
La playa de Famara es ideal para practicar el surf, con su viento constante y sus fuertes marejadas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
So waren wir nicht nur vor Regen geschützt, sondern auch vor den unerbittlichen Santa-Ana-Winden, die die Insel regelmäßig verwüsteten.
Esto no sólo nos sirvió de reparo contra la lluvi…sino contra los implacables vientos de Santa An…que periódicamente desvastaban la isla.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist der Standort des Projekts besonders unglücklich, da das Gebiet für das Ein- und Ausladen von Containern ungeeignet ist, weil es ständig starken Winden ausgesetzt ist.
Además, la ubicación del mismo es especialmente desafortunada, ya que la zona es inapropiada para la carga y descarga de contenedores, debido a su constante exposición a fuertes vientos.
   Korpustyp: EU DCEP
Notsituationen erfordern Notmaßnahmen, aber wer in einer solchen Zeit zu viel auf einmal umsteuern will, kann bei widrigen Winden in Europa schnell kentern.
Las situaciones de emergencia requieren soluciones de emergencia, pero quien quiera dar un golpe de timón demasiado brusco en tales momentos, puede volcar fácilmente bajo los vientos desfavorables que soplan en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte