Es schlängelt sich in dir runter, windet sich um das Böse und reißt es heraus.
-No serpentea en tu interior, Se retuerce alrrededor de la maldad y la saca fuera.
Korpustyp: Untertitel
Springt und windetsich, als ob er versucht zu entkommen.
Salta y se retuerce, como si intentara escaparse.
Korpustyp: Untertitel
Die Hexe begann zu windensich, übrig blieb dann nur ein Strich...... von dem, was Böse Hexe nannte sich.
Que empezó a retorcerse Y quedó hecha una piltrafa En nada se parecía A lo que fue en su día
Korpustyp: Untertitel
Und der Bus, der zerquetscht ihn und überfährt ihn, und der Junge windetsich auf der Strasse.
Y lo arrolla una y otra ve…...y el niño se retuerce en el suelo.
Korpustyp: Untertitel
- Wollte sehen, wie Bob sich windet.
- Quería ver cómo Bob se retorcía.
Korpustyp: Untertitel
- Er kann mich hinaus jagen, wenn er aufhört, sich in Schmerzen zu winden.
Podrá sacarme él mismo una vez que haya terminado de retorcerse del dolor.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden mit den Augen rolle…Arme und Beine in kurzen, spastischen Bewegungen zucken lasse…und sich völlig unkontrolliert auf dem Boden winden.
Pondrá los ojos en blanc…...moverá los brazos y piernas en espasmos cortos y espástico…...y se retorcerá por ahí descontroladamente.
Korpustyp: Untertitel
Ja, er wurde nackt mit einer Schlinge um den Hals aus dem Fenster gestoßen. Er wand sich und trat an der Seite des Erzbischofs gegen die kalte Wand aus Stein.
Lo lanzaron desnudo por una ventana, con una soga al cuell…...y se retorció contra el frío muro de piedra, delante del arzobispo.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihre neu gewonnene Macht ausüben. Ich werde mich unter Ihrer Fuchtel winden und übel nehmen, dass der Schüler zum Lehrer wurde, und wenn es hart auf hart kommt wird uns allen klar, welche unsere wirklichen Rollen sein sollten.
Tienes que ejercitar el poder recién descubierto, me retuerzo el pulgar, estudiante resentida convertida en profesora y luego llega el momento decisivo y todos nos damos cuentas de cuáles han de ser nuestros papeles respectivos.
Kleine Dörfer sind mit neuen Siedlungen in den Feldern und Hügeln, da die Straße windet sich durch bergige Landschaft versteckt - eine Momentaufnahme der alte Weg des Lebens und die Entstehung des neuen durchsetzt.
Pequeños pueblos se entremezclan con la marca de nuevos asentamientos escondido entre los campos y cerros como el camino serpentea a través del paisaje de montaña - una instantánea de la antigua forma de vida, y el surgimiento de lo nuevo.
Die Prozession, die durch alle Straßen der Stadt, als auch für Gruppen von Statuen windet, besteht aus Männern, Frauen, Kinder in Kostümen elegant gemacht.
La procesión que serpentea a través de todas las calles de la ciudad, así como grupos de estatuas, se compone de hombres, mujeres, niños con trajes elegantes.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Kleine Dörfer sind mit neuen Siedlungen in den Feldern und Hügeln, da die Straße windet sich durch bergige Landschaft versteckt - eine Momentaufnahme der alte Weg des Lebens und die Entstehung des neuen durchsetzt.
Pequeños pueblos se entremezclan con la marca de nuevos asentamientos escondido entre los campos y cerros como el camino serpentea a través del paisaje de montaña - una instantánea de la antigua forma de vida, y el surgimiento de lo nuevo.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media
Korpustyp: Webseite
sich windenretorcerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hexe begann zu windensich, übrig blieb dann nur ein Strich...... von dem, was Böse Hexe nannte sich.
Que empezó a retorcerse Y quedó hecha una piltrafa En nada se parecía A lo que fue en su día
Korpustyp: Untertitel
- Er kann mich hinaus jagen, wenn er aufhört, sich in Schmerzen zu winden.
Podrá sacarme él mismo una vez que haya terminado de retorcerse del dolor.
Korpustyp: Untertitel
windendesaprueban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider kam bei dieser Gelegenheit nun kein Kompromiss zustande: Von einigen seiner Kolleginnen und Kollegen hörten wir sogar, manche Abgeordnete seiner Fraktion mit einem ausgeprägteren sozialen Gewissen würden sich angesichts des Vorgehens des Berichterstatters winden und ziemlich unwohl fühlen.
En este caso, me temo que no se ha logrado llegar a una solución conciliatoria: de hecho, algunos de sus colegas han sugerido que algunos diputados de su propio Grupo, los que tienen una conciencia social más desarrollada, desaprueban y se sienten incómodos con el enfoque adoptado por el ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
windenmí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann sagen Sie, was Sie wollen. Sie winden sich wie ein Aal. Also, was wollen Sie?
¡Dígame qué quiere de mí, hace una hora que da vueltas! -¿Qué es lo que quiere?
Korpustyp: Untertitel
windensoltar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was denn, soll ich mich in Tränen aufgelöst vor dir winden?
Qué, ¿tengo que soltar lágrimas delante tuyo?
Korpustyp: Untertitel
windenacobardo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Robert und Stannis sagen immer nur, ich sei nicht hart genug und würde mich beim Anblick von Blut winden.
Robert y Stannis no dejan de decir que no soy lo suficiente fuerte y que me acobardo cuando veo sangre.
Korpustyp: Untertitel
windenretorcerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden mit den Augen rolle…Arme und Beine in kurzen, spastischen Bewegungen zucken lasse…und sich völlig unkontrolliert auf dem Boden winden.
Pondrá los ojos en blanc…...moverá los brazos y piernas en espasmos cortos y espástico…...y se retorcerá por ahí descontroladamente.
Korpustyp: Untertitel
windenhorrores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab überlebt. um mich in Albträumen zu winden.
Ha sido perdonada a cambio de una eternidad de horrores en mis sueños.
Korpustyp: Untertitel
windendándole vueltas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt werde ich mich den ganzen Tag nur winden, weil ich eine schreckliche Person bin.
Ahora estaré dándolevueltas todo el día porque soy una mala persona.
Korpustyp: Untertitel
windenretuerzo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden Ihre neu gewonnene Macht ausüben. Ich werde mich unter Ihrer Fuchtel winden und übel nehmen, dass der Schüler zum Lehrer wurde, und wenn es hart auf hart kommt wird uns allen klar, welche unsere wirklichen Rollen sein sollten.
Tienes que ejercitar el poder recién descubierto, me retuerzo el pulgar, estudiante resentida convertida en profesora y luego llega el momento decisivo y todos nos damos cuentas de cuáles han de ser nuestros papeles respectivos.
Korpustyp: Untertitel
windenagonía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Er kann mich hinaus jagen, wenn er aufhört, sich in Schmerzen zu winden.
Podrá perseguirme cuando termine de compartir el cuarto con la agonía.
Korpustyp: Untertitel
windenda vuelta alrededor luga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sich den Fluss entlang winden…
El río davueltaalrededor del luga…
Korpustyp: Untertitel
windenretuercen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kilrogg und sein Klan des Blutenden Auges lauern in den dunklen Tiefen des Dschungels von Tanaan, wo sich uralte Bäume über geheime Pfade winden.
J?hrlich wachsen im Fr?hjahr aus den Wurzelst?cken des Hopfens lang, manchmal bis zu 18 m, die sich winden, gew?hnlich schestigrannyje, Mitte - die hohlen Stiele.
Seine zerklüftete Oberfläche liegt bei Gharandal 200 m über dem Meeresspiegel des Roten Meeres und sinkt am Toten Meer auf - 408 m herab. Kein Fluss könnte sich hier hindurch winden.
ES
Su relieve abombado, que alcanza los 200 m por encima del mar Rojo cerca de Gharandal antes de bajar a menos 408 m a orillas del mar Muerto no puede ser atravesado porunrío.
ES
Man hat die Wahl zwischen romantischen Flussläufen, die sich durch malerische Landschaften winden, und häufig für den Wassersport genutzten Flüssen, entlang denen sich Campingplätze und Rastplätze mit Gaststätten befinden. Man kann sein Können auch auf einem der künstlichen Kanäle beweisen.
Es posible escoger entre riachuelos románticos que se entrelazan a través del paisaje pintoresco o bajar uno de los ríos visitados con frecuencia con campamentos equipados y paradas con tabernas o probar sus habilidades en uno de los canales artificiales.
Sachgebiete: gartenbau bau foto
Korpustyp: Webseite
Jeder muss reihum den eisigen Winden trotzen, wenn wir überleben wollen.
Relevaos para soportar el gélido vendava…...para sobrevivir a una noche sin final.
Korpustyp: Untertitel
Beim betäubenden Lärm der Winden arbeiten die Schlächter eingehüllt in den Dampf des Tierblutes.
Al ensordecedor estruendo de los montacargas neumáticos…...los carniceros y los escaldadores trabaja…...bajo el pesado vaho desprendido por la sangre de las bestias.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie diese Ranken, wie sie sich um die Bäume winden, alles verschlucken?
Vea esas enredaderas por los árbole…...tragándose todo.
Korpustyp: Untertitel
Vagabunden sprechen, hin und her geblasen von den tatsächlichen, natürlichen Winden.
Que ellos fueron vagabundos, que fueron mamados por vientos naturales, literales.
Korpustyp: Untertitel
"Du kannst ihn in Bänder winden Du kannst in deine Socke stecken
Puedes meterlo en un calcetín o llenarlo de listones
Korpustyp: Untertitel
Segelflieger müssen am Boden bleiben, weil vollkommen sichere Winden nicht mehr den neuen Spezifikationen entsprechen.
Ahora los planeadores se quedan en tierra porque unos cabrestantes perfectamente seguros no cumplen ya las nuevas especificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt winden sie sich, um nur ja nicht handeln zu müssen.
Ahora, sin embargo, van dando bandazos de un lado para otro para no tener que actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiere mit mechanischen Mitteln, die am Körper befestigt sind, hoch zu winden;
colgar a los animales por medios mecánicos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstungsgegenstände wie Abschlepphaken und Winden dürfen nicht über die vorderste Fläche der Stoßstange hinausragen.
Los accesorios tales como horquillas y tornos de tracción no deberán sobresalir del extremo delantero del parachoques.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat sich einen Monat später aus der Anklage wegen Verletzung der Privatsphäre winden können.
Se le levantó un cargo por invasión de propiedad un mes más tarde.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich jemand aus dieser Scheisse raus winden kann, bist du das!
Si alguien sale de esta, ése serás tú.
Korpustyp: Untertitel
Er macht seine Engel zu Winden und seine Diener zu Feuerflammen, aber von dem Sohn:
El hace a sus ángeles vientos, y a sus servidores llama de fuego; mientras que del Hijo dice:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mögen uns die Götter mit mächtigen Winden und ruhigem Seegang segnen.
Que los dioses nos bendigan con vientos poderosos y mares calmos.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt schnür das Arschloch fest zusammen, der wird sich winden, wenn er aufwacht.
Ata bien a ese mamon, porque tratara de librarse en cuanto se despierte.
Korpustyp: Untertitel
Er schläft in den höchsten Winden. Man sieht ihn nur, wenn er stirbt.
Duerme en los vientos de altura, y solo es visible cuando muere.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schluck vom Jesus-Saft und dieser verdammte Dreckskerl wird sich vor Schmerzen winden.
Un sorbo del jugo de Jesús y esta perra maldita estará en un mundo de dolor.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke, dass er sich noch viele Jahre so winden wird.
Pero temo que sus dudas y vacilaciones duren muchos años.
Korpustyp: Untertitel
Die Kunde der Naku verbreitete sich schnell, und aus allen Winden kamen die Krieger herbei.
El mensaje de los Naku viajó rápid…...y de todos los vientos llegaron guerreros.
Korpustyp: Untertitel
"Cala del Aceite" Diese Bucht ist von Klippen umgeben und geschützt vor den Winden.
El muelle para embarcaciones en tránsito se encuentra en la parte exterior del dique rompeolas, abierto a levante y expuesto a vientos de Nordeste a Sureste.
Su posición occidental hace que estas montañas se conviertan en una auténtica muralla a los vientos cargados de humedad procedentes del Océano Atlántico.
Puesto que ahora desarrollamos los cabestrantes nosotros mismos, trabajamos permanentemente en la ampliación del programa y en mejoras del producto.
DE
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Tausende Öltanker winden sich durch die enge Meeresstraße mit scharfen Windungen und starker Strömung, es kommt regelmäßig zu Unfällen.
Miles de tanques de petróleo maniobran por el angosto brazo de mar sorteando sinuosidades y fuertes corrientes, lo que da lugar a frecuentes accidentes.
Korpustyp: EU DCEP
Irland ist eine Insel mit vorwiegend westlichen Winden und daher im Wesentlichen vor einer Kontamination durch GVO aus Nachbarstaaten geschützt.
Es una isla en la que predominan los vientos del oeste y, por lo tanto, está bastante bien protegida de la contaminación por OGM de los países vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fischern wird empfohlen, für das leichte Aussetzen und Wiedereinholen der Tori-Leinen manuelle, elektrische oder hydraulische Winden zu installieren.
Se alienta a los pescadores a instalar cabrestantes manuales, eléctricos o hidráulicos a fin de facilitar el despliegue y la recogida de las líneas espantapájaros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung zur Vermeidung des Hebens schwerer Lasten von Hand, ausgenommen Maschinen, die direkt mit Fischfangtätigkeiten zusammenhängen, z. B. Winden;
equipos para aligerar el levantamiento manual de cargas pesadas, con exclusión de las máquinas utilizadas directamente en las operaciones de pesca, como, por ejemplo, los chigres;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Einbau von Winden- und Lasthakenausrüstung und alle späteren Änderungen ist eine der beabsichtigten Funktion entsprechende Lufttüchtigkeitszulassung erforderlich.
La instalación de todos los equipos para operaciones de traslado con grúa y ganchos de carga, y cualquier modificación posterior, deberá disponer de una aprobación de aeronavegabilidad apropiada para la función prevista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hielt während sechs Gezeiten a…...und überzog die I nsel mi…...widrigen Winden und extremem Hochwasser.
Provocó seis mareas altas e inundó las isla…...con vientos castigadore…...y pleamares que superaron ampliamente las alturas máximas.
Korpustyp: Untertitel
Wasser verdunstet, die Strömungs-wärme und der Wasserdampf gelangen nach Westeuropa hinüber, getragen von den vorherrschenden Winden und der Erdrotation.
El vapor es llevado a Europa Occidenta…...por los vientos y la rotación terrestre.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dir wäre was runtergefallen. Aber dann fing sie an sich zu winden. Du hattest nichts fallen gelassen.
Pensé que se te había caído algo, pero ella comenzó a movers…...y entonces pensé que no se te había caído nada.
Korpustyp: Untertitel
Wind komm herzu aus den vier Winden und blase diese Getöteten an, daß sie wieder lebendig werden!
Oh Espíritu, ven desde los cuatro vientos y sopla sobre estos muertos, para que vivan.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Fördermaschinen für Bergwerke zum Hochziehen und Herablassen der Förderkörbe oder Skips sowie Häspel und Winden für den Untertagebergbau
Tornos para el ascenso y descenso de jaulas o de montacargas en los pozos de minas; tornos especialmente proyectados para el interior de las minas
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Altstadt winden sich nach wie vor enge Gassen und auch der malerische alte Hafen ist noch erhalten.
Sachgebiete: mythologie musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Filtration von Ölen und anderen Betriebsflüssigkeiten der Dieselmotoren, Schmiersysteme, Hydrauliken, Winden, Bugstrahlruder und des Bilgewassersystems von Fischerbooten.
Filtration von Ölen und anderen Betriebsflüssigkeiten auf Schleppern, Versorgungsschiffen, Ankerlegerschiffen, Kabellegerschiffen, von Brennstoffsystemen und bei Hydrauliken und Winden.
Filtración de aceites y fluidos en remolcadores, platform supply vessels, anchor handling vessels, buques cableros, sistemas para combustible y sistemas hidráulicos y cabrestantes
Filtration von Ölen und anderen Betriebsflüssigkeiten auf Schiffen der Marine, Schulschiffen und U-Booten, Hydrauliken und Winden und Motorschmiersysteme.
Para cumplir con los requisitos, los tornos se construyen con un motor provisto de mecanismo de rueda de estrella de 400 V 50 Hz con frenos redundantes.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
So waren wir nicht nur vor Regen geschützt, sondern auch vor den unerbittlichen Santa-Ana-Winden, die die Insel regelmäßig verwüsteten.
Esto no sólo nos sirvió de reparo contra la lluvi…sino contra los implacables vientos de Santa An…que periódicamente desvastaban la isla.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist der Standort des Projekts besonders unglücklich, da das Gebiet für das Ein- und Ausladen von Containern ungeeignet ist, weil es ständig starken Winden ausgesetzt ist.
Además, la ubicación del mismo es especialmente desafortunada, ya que la zona es inapropiada para la carga y descarga de contenedores, debido a su constante exposición a fuertes vientos.
Korpustyp: EU DCEP
Notsituationen erfordern Notmaßnahmen, aber wer in einer solchen Zeit zu viel auf einmal umsteuern will, kann bei widrigen Winden in Europa schnell kentern.
Las situaciones de emergencia requieren soluciones de emergencia, pero quien quiera dar un golpe de timón demasiado brusco en tales momentos, puede volcar fácilmente bajo los vientos desfavorables que soplan en Europa.