Es schlängelt sich in dir runter, windet sich um das Böse und reißt es heraus.
-No serpentea en tu interior, Se retuerce alrrededor de la maldad y la saca fuera.
Korpustyp: Untertitel
Springt und windetsich, als ob er versucht zu entkommen.
Salta y se retuerce, como si intentara escaparse.
Korpustyp: Untertitel
Die Hexe begann zu windensich, übrig blieb dann nur ein Strich...... von dem, was Böse Hexe nannte sich.
Que empezó a retorcerse Y quedó hecha una piltrafa En nada se parecía A lo que fue en su día
Korpustyp: Untertitel
Und der Bus, der zerquetscht ihn und überfährt ihn, und der Junge windetsich auf der Strasse.
Y lo arrolla una y otra ve…...y el niño se retuerce en el suelo.
Korpustyp: Untertitel
- Wollte sehen, wie Bob sich windet.
- Quería ver cómo Bob se retorcía.
Korpustyp: Untertitel
- Er kann mich hinaus jagen, wenn er aufhört, sich in Schmerzen zu winden.
Podrá sacarme él mismo una vez que haya terminado de retorcerse del dolor.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden mit den Augen rolle…Arme und Beine in kurzen, spastischen Bewegungen zucken lasse…und sich völlig unkontrolliert auf dem Boden winden.
Pondrá los ojos en blanc…...moverá los brazos y piernas en espasmos cortos y espástico…...y se retorcerá por ahí descontroladamente.
Korpustyp: Untertitel
Ja, er wurde nackt mit einer Schlinge um den Hals aus dem Fenster gestoßen. Er wand sich und trat an der Seite des Erzbischofs gegen die kalte Wand aus Stein.
Lo lanzaron desnudo por una ventana, con una soga al cuell…...y se retorció contra el frío muro de piedra, delante del arzobispo.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihre neu gewonnene Macht ausüben. Ich werde mich unter Ihrer Fuchtel winden und übel nehmen, dass der Schüler zum Lehrer wurde, und wenn es hart auf hart kommt wird uns allen klar, welche unsere wirklichen Rollen sein sollten.
Tienes que ejercitar el poder recién descubierto, me retuerzo el pulgar, estudiante resentida convertida en profesora y luego llega el momento decisivo y todos nos damos cuentas de cuáles han de ser nuestros papeles respectivos.
Kleine Dörfer sind mit neuen Siedlungen in den Feldern und Hügeln, da die Straße windet sich durch bergige Landschaft versteckt - eine Momentaufnahme der alte Weg des Lebens und die Entstehung des neuen durchsetzt.
Pequeños pueblos se entremezclan con la marca de nuevos asentamientos escondido entre los campos y cerros como el camino serpentea a través del paisaje de montaña - una instantánea de la antigua forma de vida, y el surgimiento de lo nuevo.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die Prozession, die durch alle Straßen der Stadt, als auch für Gruppen von Statuen windet, besteht aus Männern, Frauen, Kinder in Kostümen elegant gemacht.
La procesión que serpentea a través de todas las calles de la ciudad, así como grupos de estatuas, se compone de hombres, mujeres, niños con trajes elegantes.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Kleine Dörfer sind mit neuen Siedlungen in den Feldern und Hügeln, da die Straße windet sich durch bergige Landschaft versteckt - eine Momentaufnahme der alte Weg des Lebens und die Entstehung des neuen durchsetzt.
Pequeños pueblos se entremezclan con la marca de nuevos asentamientos escondido entre los campos y cerros como el camino serpentea a través del paisaje de montaña - una instantánea de la antigua forma de vida, y el surgimiento de lo nuevo.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media
Korpustyp: Webseite
sich windenretorcerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hexe begann zu windensich, übrig blieb dann nur ein Strich...... von dem, was Böse Hexe nannte sich.
Que empezó a retorcerse Y quedó hecha una piltrafa En nada se parecía A lo que fue en su día
Korpustyp: Untertitel
- Er kann mich hinaus jagen, wenn er aufhört, sich in Schmerzen zu winden.
Podrá sacarme él mismo una vez que haya terminado de retorcerse del dolor.
Korpustyp: Untertitel
windendesaprueban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider kam bei dieser Gelegenheit nun kein Kompromiss zustande: Von einigen seiner Kolleginnen und Kollegen hörten wir sogar, manche Abgeordnete seiner Fraktion mit einem ausgeprägteren sozialen Gewissen würden sich angesichts des Vorgehens des Berichterstatters winden und ziemlich unwohl fühlen.
En este caso, me temo que no se ha logrado llegar a una solución conciliatoria: de hecho, algunos de sus colegas han sugerido que algunos diputados de su propio Grupo, los que tienen una conciencia social más desarrollada, desaprueban y se sienten incómodos con el enfoque adoptado por el ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
windenmí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann sagen Sie, was Sie wollen. Sie winden sich wie ein Aal. Also, was wollen Sie?
¡Dígame qué quiere de mí, hace una hora que da vueltas! -¿Qué es lo que quiere?
Korpustyp: Untertitel
windensoltar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was denn, soll ich mich in Tränen aufgelöst vor dir winden?
Qué, ¿tengo que soltar lágrimas delante tuyo?
Korpustyp: Untertitel
windenacobardo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Robert und Stannis sagen immer nur, ich sei nicht hart genug und würde mich beim Anblick von Blut winden.
Robert y Stannis no dejan de decir que no soy lo suficiente fuerte y que me acobardo cuando veo sangre.
Korpustyp: Untertitel
windenretorcerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden mit den Augen rolle…Arme und Beine in kurzen, spastischen Bewegungen zucken lasse…und sich völlig unkontrolliert auf dem Boden winden.
Pondrá los ojos en blanc…...moverá los brazos y piernas en espasmos cortos y espástico…...y se retorcerá por ahí descontroladamente.
Korpustyp: Untertitel
windenhorrores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab überlebt. um mich in Albträumen zu winden.
Ha sido perdonada a cambio de una eternidad de horrores en mis sueños.
Korpustyp: Untertitel
windendándole vueltas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt werde ich mich den ganzen Tag nur winden, weil ich eine schreckliche Person bin.
Ahora estaré dándolevueltas todo el día porque soy una mala persona.
Korpustyp: Untertitel
windenretuerzo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden Ihre neu gewonnene Macht ausüben. Ich werde mich unter Ihrer Fuchtel winden und übel nehmen, dass der Schüler zum Lehrer wurde, und wenn es hart auf hart kommt wird uns allen klar, welche unsere wirklichen Rollen sein sollten.
Tienes que ejercitar el poder recién descubierto, me retuerzo el pulgar, estudiante resentida convertida en profesora y luego llega el momento decisivo y todos nos damos cuentas de cuáles han de ser nuestros papeles respectivos.
Korpustyp: Untertitel
windenagonía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Er kann mich hinaus jagen, wenn er aufhört, sich in Schmerzen zu winden.
Podrá perseguirme cuando termine de compartir el cuarto con la agonía.
Korpustyp: Untertitel
windenda vuelta alrededor luga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sich den Fluss entlang winden…
El río davueltaalrededor del luga…
Korpustyp: Untertitel
windenretuercen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kilrogg und sein Klan des Blutenden Auges lauern in den dunklen Tiefen des Dschungels von Tanaan, wo sich uralte Bäume über geheime Pfade winden.
Kilrogg y su clan Foso Sangrante acechan en los oscuros rincones de la Selva de Tanaan, donde árboles milenarios se retuercen sobre senderos secretos.
J?hrlich wachsen im Fr?hjahr aus den Wurzelst?cken des Hopfens lang, manchmal bis zu 18 m, die sich winden, gew?hnlich schestigrannyje, Mitte - die hohlen Stiele.
Anualmente vesnoju de los rizomas del l?pulo crecen largo, a veces hasta 18 m que se enredan, habitualmente hexaedro, en el medio - los tallos huecos.
Seine zerklüftete Oberfläche liegt bei Gharandal 200 m über dem Meeresspiegel des Roten Meeres und sinkt am Toten Meer auf - 408 m herab. Kein Fluss könnte sich hier hindurch winden.
ES
Su relieve abombado, que alcanza los 200 m por encima del mar Rojo cerca de Gharandal antes de bajar a menos 408 m a orillas del mar Muerto no puede ser atravesado porunrío.
ES
Man hat die Wahl zwischen romantischen Flussläufen, die sich durch malerische Landschaften winden, und häufig für den Wassersport genutzten Flüssen, entlang denen sich Campingplätze und Rastplätze mit Gaststätten befinden. Man kann sein Können auch auf einem der künstlichen Kanäle beweisen.
Es posible escoger entre riachuelos románticos que se entrelazan a través del paisaje pintoresco o bajar uno de los ríos visitados con frecuencia con campamentos equipados y paradas con tabernas o probar sus habilidades en uno de los canales artificiales.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Hebe Winden
.
Modal title
...
spiralfoermig winden
.
Modal title
...
Winden für den Fischfang
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit winden
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Zaubersack mit Winden.
Es una bolsa de vientos magicos.
Korpustyp: Untertitel
Ein Zaubersack mit Winden.
Es una bolsa mágica de vientos.
Korpustyp: Untertitel
Gut. Die Winden anhalten.
Muy bien, detenga su molinete.
Korpustyp: Untertitel
Gut. Die Winden anhalten.
Muy bien, parad los tornos.
Korpustyp: Untertitel
Pritschen mit Winden, Abschleppwagen, Kran.
Plataformas con cabestrantes, camiones con remolque, grúas.
Korpustyp: Untertitel
Winden für Überlebensfahrzeuge und Bereitschaftsboote
Chigres de embarcaciones de supervivencia y botes de rescate
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Brand von Winden angefacht
Los vientos ululaban En medio de la noche
Korpustyp: Untertitel
Beten Sie zu den Winden.
Rézale a los vientos.
Korpustyp: Untertitel
Fördervorrichtungen, Aufzüge, Krane und Winden ES
cintas transportadoras, ascensores, grúas y elevadores
ES
Gleichzeitig schützen sie vor tief stehender Sonne und kühlen Winden.
Al mismo tiempo, protegen frente al sol bajo y al viento frío.
Sachgebiete: gartenbau bau foto
Korpustyp: Webseite
Jeder muss reihum den eisigen Winden trotzen, wenn wir überleben wollen.
Relevaos para soportar el gélido vendava…...para sobrevivir a una noche sin final.
Korpustyp: Untertitel
Beim betäubenden Lärm der Winden arbeiten die Schlächter eingehüllt in den Dampf des Tierblutes.
Al ensordecedor estruendo de los montacargas neumáticos…...los carniceros y los escaldadores trabaja…...bajo el pesado vaho desprendido por la sangre de las bestias.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie diese Ranken, wie sie sich um die Bäume winden, alles verschlucken?
Vea esas enredaderas por los árbole…...tragándose todo.
Korpustyp: Untertitel
Vagabunden sprechen, hin und her geblasen von den tatsächlichen, natürlichen Winden.
Que ellos fueron vagabundos, que fueron mamados por vientos naturales, literales.
Korpustyp: Untertitel
"Du kannst ihn in Bänder winden Du kannst in deine Socke stecken
Puedes meterlo en un calcetín o llenarlo de listones
Korpustyp: Untertitel
Segelflieger müssen am Boden bleiben, weil vollkommen sichere Winden nicht mehr den neuen Spezifikationen entsprechen.
Ahora los planeadores se quedan en tierra porque unos cabrestantes perfectamente seguros no cumplen ya las nuevas especificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt winden sie sich, um nur ja nicht handeln zu müssen.
Ahora, sin embargo, van dando bandazos de un lado para otro para no tener que actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiere mit mechanischen Mitteln, die am Körper befestigt sind, hoch zu winden;
colgar a los animales por medios mecánicos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstungsgegenstände wie Abschlepphaken und Winden dürfen nicht über die vorderste Fläche der Stoßstange hinausragen.
Los accesorios tales como horquillas y tornos de tracción no deberán sobresalir del extremo delantero del parachoques.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat sich einen Monat später aus der Anklage wegen Verletzung der Privatsphäre winden können.
Se le levantó un cargo por invasión de propiedad un mes más tarde.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich jemand aus dieser Scheisse raus winden kann, bist du das!
Si alguien sale de esta, ése serás tú.
Korpustyp: Untertitel
Er macht seine Engel zu Winden und seine Diener zu Feuerflammen, aber von dem Sohn:
El hace a sus ángeles vientos, y a sus servidores llama de fuego; mientras que del Hijo dice:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mögen uns die Götter mit mächtigen Winden und ruhigem Seegang segnen.
Que los dioses nos bendigan con vientos poderosos y mares calmos.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt schnür das Arschloch fest zusammen, der wird sich winden, wenn er aufwacht.
Ata bien a ese mamon, porque tratara de librarse en cuanto se despierte.
Korpustyp: Untertitel
Er schläft in den höchsten Winden. Man sieht ihn nur, wenn er stirbt.
Duerme en los vientos de altura, y solo es visible cuando muere.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schluck vom Jesus-Saft und dieser verdammte Dreckskerl wird sich vor Schmerzen winden.
Un sorbo del jugo de Jesús y esta perra maldita estará en un mundo de dolor.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke, dass er sich noch viele Jahre so winden wird.
Pero temo que sus dudas y vacilaciones duren muchos años.
Korpustyp: Untertitel
Die Kunde der Naku verbreitete sich schnell, und aus allen Winden kamen die Krieger herbei.
El mensaje de los Naku viajó rápid…...y de todos los vientos llegaron guerreros.
Korpustyp: Untertitel
"Cala del Aceite" Diese Bucht ist von Klippen umgeben und geschützt vor den Winden.
La Cala del Aceite igualmente refugio en caso de viento, al estar rodeada de acantilados.
In der Wiege des warmen Meeres, geschützt vor den Winden, überlassen Sie der sommerlichen Stimung.
En la cuna del mar caluroso y protegida de los vientos, déjese a los placeres del verano.
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
Der Transit Pier ist auf der Außenseite der Mole und ausgesetzt Winden aus Nordost bis Südost.
El muelle para embarcaciones en tránsito se encuentra en la parte exterior del dique rompeolas, abierto a levante y expuesto a vientos de Nordeste a Sureste.
Sachgebiete: nautik musik versicherung
Korpustyp: Webseite
Die Brückenachse ist mit zwei Winden auf beiden Seiten der Böschung positioniert.
DE
El eje del puente está posicionado con dos tornos sobre ambos lados del talud.
DE
Es ist außerordentlich schnell und besonders wendig – besser als fast jedes andere Schiff in leichten Winden.
Es extremadamente rápido y excepcionalmente maniobrable, mejor que cualquier otro barco con vientos suaves.
Sachgebiete: kunst nautik musik
Korpustyp: Webseite
Das macht den Ski nicht nur faszinierend, sondern die Bäume bieten auch Schutz vor den Winden.
No sólo éste devuelve el esquí más fascinador sino los árboles ofrecen refugio de los veinte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aufgrund ihrer westlichen Ausrichtung bilden diese Berge einen echten Schutzwall vor den feuchten Winden des Atlantiks.
Su posición occidental hace que estas montañas se conviertan en una auténtica muralla a los vientos cargados de humedad procedentes del Océano Atlántico.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Da wir die Winden jetzt selber entwickeln, arbeiten wir permanent an Programmerweiterungen und Produktverbesserungen.
DE
Puesto que ahora desarrollamos los cabestrantes nosotros mismos, trabajamos permanentemente en la ampliación del programa y en mejoras del producto.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik
Korpustyp: Webseite
Fast immer sind die Winden mit aufgewickeltem Seil in einem Karton verpackt - zusammen mit allem Zubehör.
DE
Los cabestrantes están casi siempre embalados en una sola caja con el cable enrollado, junto con los demás accesorios.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik
Korpustyp: Webseite
Die MaxKraft Seilwinden sind in vielen Details gegenüber den herkömmlichen Winden weiterentwickelt und verbessert worden.
DE
Los cabestrantes MaxKraft se han perfeccionado con respecto a los cabestrantes convencionales y mejorado en muchos detalles.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Entsprechend dem vorgesehenen Einsatzzweck sind die Winden auf geräuscharmen Betrieb hin optimiert.
DE
Se han optimizado los tornos en el ámbito del funcionamiento silencioso para adecuarlos a la finalidad de uso prevista.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
(Sie werden) inmitten von glühenden Winden und siedendem Wasser (sein) 42
estarán expuestos a un viento abrasador, en agua muy caliente, 42
Und auch das Wetter variierte zwischen strahlendem Sonnenschein, hartnäckigem Regen und eiskalten Winden.
Las condiciones variaron de un tiempo totalmente despejado hasta fuertes lluvias y vientos heladores.
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Eine unendliche Anzahl von Wegen und kleinen, ruhigen Straßen durch eine wunderschöne Landschaft winden.
EUR
Un número infinito de caminos y pequeñas carreteras tranquilas viento a través de un hermoso paisaje.
EUR
Sachgebiete: verlag mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Geschützt vor den vorherrschenden westlichen Winden, scheint seine Wasserstand seit der Römerzeit besucht haben.
Protegida de los vientos del oeste, su nivel de agua parece haber sido frecuentado desde los tiempos romanos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Schlagen Sie in jedem Fall Vorsicht, insbesondere im Falle von starken Winden und die richtigen Schuhe.
Proponer, en todo caso la prudencia, especialmente en caso de fuertes vientos y calzado adecuado.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Tausende Öltanker winden sich durch die enge Meeresstraße mit scharfen Windungen und starker Strömung, es kommt regelmäßig zu Unfällen.
Miles de tanques de petróleo maniobran por el angosto brazo de mar sorteando sinuosidades y fuertes corrientes, lo que da lugar a frecuentes accidentes.
Korpustyp: EU DCEP
Irland ist eine Insel mit vorwiegend westlichen Winden und daher im Wesentlichen vor einer Kontamination durch GVO aus Nachbarstaaten geschützt.
Es una isla en la que predominan los vientos del oeste y, por lo tanto, está bastante bien protegida de la contaminación por OGM de los países vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fischern wird empfohlen, für das leichte Aussetzen und Wiedereinholen der Tori-Leinen manuelle, elektrische oder hydraulische Winden zu installieren.
Se alienta a los pescadores a instalar cabrestantes manuales, eléctricos o hidráulicos a fin de facilitar el despliegue y la recogida de las líneas espantapájaros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung zur Vermeidung des Hebens schwerer Lasten von Hand, ausgenommen Maschinen, die direkt mit Fischfangtätigkeiten zusammenhängen, z. B. Winden;
equipos para aligerar el levantamiento manual de cargas pesadas, con exclusión de las máquinas utilizadas directamente en las operaciones de pesca, como, por ejemplo, los chigres;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Einbau von Winden- und Lasthakenausrüstung und alle späteren Änderungen ist eine der beabsichtigten Funktion entsprechende Lufttüchtigkeitszulassung erforderlich.
La instalación de todos los equipos para operaciones de traslado con grúa y ganchos de carga, y cualquier modificación posterior, deberá disponer de una aprobación de aeronavegabilidad apropiada para la función prevista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hielt während sechs Gezeiten a…...und überzog die I nsel mi…...widrigen Winden und extremem Hochwasser.
Provocó seis mareas altas e inundó las isla…...con vientos castigadore…...y pleamares que superaron ampliamente las alturas máximas.
Korpustyp: Untertitel
Wasser verdunstet, die Strömungs-wärme und der Wasserdampf gelangen nach Westeuropa hinüber, getragen von den vorherrschenden Winden und der Erdrotation.
El vapor es llevado a Europa Occidenta…...por los vientos y la rotación terrestre.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dir wäre was runtergefallen. Aber dann fing sie an sich zu winden. Du hattest nichts fallen gelassen.
Pensé que se te había caído algo, pero ella comenzó a movers…...y entonces pensé que no se te había caído nada.
Korpustyp: Untertitel
Wind komm herzu aus den vier Winden und blase diese Getöteten an, daß sie wieder lebendig werden!
Oh Espíritu, ven desde los cuatro vientos y sopla sobre estos muertos, para que vivan.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Fördermaschinen für Bergwerke zum Hochziehen und Herablassen der Förderkörbe oder Skips sowie Häspel und Winden für den Untertagebergbau
Tornos para el ascenso y descenso de jaulas o de montacargas en los pozos de minas; tornos especialmente proyectados para el interior de las minas
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Altstadt winden sich nach wie vor enge Gassen und auch der malerische alte Hafen ist noch erhalten.
En la parte antigua de la ciudad aún se preservan las calles intrincadas y el pintoresco puerto antiguo.
Die fabelhafte Vasco da Gama Brücke über dem Tejo kann Winden bis zu einer Stärke von 250 km/h standhalten.
El fabuloso puente Vasco de Gama que domina el Tajo puede soportar vientos que alcanzan una velocidad de 250 km/h.
Sachgebiete: mythologie musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Filtration von Ölen und anderen Betriebsflüssigkeiten der Dieselmotoren, Schmiersysteme, Hydrauliken, Winden, Bugstrahlruder und des Bilgewassersystems von Fischerbooten.
Filtración de aceites y fluidos en buques pesqueros: buques pespueros, sistemas lubricantes, hidráulicos y cabrestantes, thrusters y agua de sentina
Filtration von Ölen und anderen Betriebsflüssigkeiten auf Schleppern, Versorgungsschiffen, Ankerlegerschiffen, Kabellegerschiffen, von Brennstoffsystemen und bei Hydrauliken und Winden.
Filtración de aceites y fluidos en remolcadores, platform supply vessels, anchor handling vessels, buques cableros, sistemas para combustible y sistemas hidráulicos y cabrestantes
Filtration von Ölen und anderen Betriebsflüssigkeiten auf Schiffen der Marine, Schulschiffen und U-Booten, Hydrauliken und Winden und Motorschmiersysteme.
Otros buques utilizan también los sistemas de filtración fina CJC fuera de línea para la eliminación de partículas y agua de aceites y fluidos
Warum sind denn bei allen MaxKraft Winden Kappen für die Magnetbox in unterschiedlicher Farbe dabei, werden wir gefragt.
DE
Nos suelen preguntar por qué con todos los cabestrantes MaxKraft hay tapas para la caja magnética en diferentes colores.
DE
Sachgebiete: radio technik informatik
Korpustyp: Webseite
Die Winden sind damit ohne Einschränkung geeignet für Einsatzbereiche, in denen sich Personen unter schwebender Last aufhalten.
DE
El torno está indicado sin restricciones para zonas de aplicación en las que las personas permanezcan bajo una carga en suspensión.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Um den Anforderungen gerecht zu werden, sind die Winden „C1“ mit Stirnradgetriebemotor 400 V 50 Hz mit redundanter Bremse aufgebaut.
DE
Para cumplir con los requisitos, los tornos se construyen con un motor provisto de mecanismo de rueda de estrella de 400 V 50 Hz con frenos redundantes.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Sie werden im Freien zu essen (weg von allen Winden) über 6 Monate des Jahres dank der Terrasse.
Va a comer fuera (lejos de los vientos) durante 6 meses del año gracias al patio.
Sachgebiete: verlag radio immobilien
Korpustyp: Webseite
Der Strand von Famara eignet sich mit seinen konstanten Winden und den hohen Wellen ideal zum Surfen.
La playa de Famara es ideal para practicar el surf, con su viento constante y sus fuertes marejadas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
So waren wir nicht nur vor Regen geschützt, sondern auch vor den unerbittlichen Santa-Ana-Winden, die die Insel regelmäßig verwüsteten.
Esto no sólo nos sirvió de reparo contra la lluvi…sino contra los implacables vientos de Santa An…que periódicamente desvastaban la isla.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist der Standort des Projekts besonders unglücklich, da das Gebiet für das Ein- und Ausladen von Containern ungeeignet ist, weil es ständig starken Winden ausgesetzt ist.
Además, la ubicación del mismo es especialmente desafortunada, ya que la zona es inapropiada para la carga y descarga de contenedores, debido a su constante exposición a fuertes vientos.
Korpustyp: EU DCEP
Notsituationen erfordern Notmaßnahmen, aber wer in einer solchen Zeit zu viel auf einmal umsteuern will, kann bei widrigen Winden in Europa schnell kentern.
Las situaciones de emergencia requieren soluciones de emergencia, pero quien quiera dar un golpe de timón demasiado brusco en tales momentos, puede volcar fácilmente bajo los vientos desfavorables que soplan en Europa.