linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
winzig diminuto 121
minúsculo 42 diminuta 9 chiquito 7 pequeñito 5 . .

Verwendungsbeispiele

winzig diminuto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein kleiner Tropfen, ein winzig kleiner Tropfen – fällt ein paar tausend Meter:
Una gotita, una gotita diminuta, cayendo a través de miles de metros:
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Aber es handelt sich dabei um anarchische Gewaltzuckungen einer winzigen Minderheit.
Es un anárquico espasmo de violencia de una minoría diminuta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie sollen wir an so einem riesigen Ort so einen winzigen Ring finden?
¿Cómo vamos a encontrar un anillo diminuto en un espacio tan grande?
   Korpustyp: Untertitel
Einfach auf eine winzige Desktop-Schaltfläche tippen oder ein Bild mit einem Finger verschieben – nichts leichter als das.
A partir de ahora, pulsar en un botón diminuto o arrastrar una imagen con naturalidad es más sencillo que nunca.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
RFID-Etiketten sind winzige Computerchips, die, mit Miniaturantennen versehen, an Gegenständen angebracht werden können.
Las etiquetas inteligentes RFID son diminutos chips electrónicos con antenas en miniatura que pueden fijarse en los objetos.
   Korpustyp: EU DCEP
Hübsch, winzige Hände, die den Blinden Augenlicht schenken.
Bonito, diminutas manos que traen vista a la ceguera.
   Korpustyp: Untertitel
Viele der 360 Komponenten des Kalibers 4161 sind so winzig und komplex, dass sie nur mittels neuer, hochmoderner Technologien hergestellt werden können.
Algunos de los 360 componentes del movimiento 4161 son tan diminutos o complejos que solo pueden ser fabricados gracias a una nueva tecnología puntera.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Ich war erst vor kurzem in den Karibikstaaten, wo ich Kleinbauern mit winzigen Betrieben gesprochen habe, die ohne den Zugang zu den EU-Märkten keine Zukunft haben.
Hace poco estuve en el Caribe, reuniéndome con pequeños agricultores propietarios de explotaciones diminutas que no podían sobrevivir sin el acceso a los mercados de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sidney steckt noch immer in seinem winzigen Käfig.
El pobre Sydney todavía está en ese diminuto lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Unterrichtsressourcen zur Verwendung mit dem Raspberry Pi, dem winzigen, preisgünstigen Computer ES
Recursos educativos para el Raspberry Pi, el diminuto ordenador de bajo coste ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


winzige Domäne aus Polymerer .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit winzig

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meine Aprikosen sind winzig.
Mis damascos se están secando.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wunderschönes, winziges Mädchen.
Es una hermosa niñita, Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war so winzig.
Ella era tan pequeñit…
   Korpustyp: Untertitel
Ein winziges, unbedeutendes Detail.
Ése es un detalle trivial.
   Korpustyp: Untertitel
Der winzige Zuhälter da?
El de los micro pantalones allí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Winzige Teile des Körpers.
De partes de tu cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein winziges Holzbaby.
Hay un bebito de madera.
   Korpustyp: Untertitel
Der winzige Zuhälter da?
El de la ropa graciosa?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ein winziger, erbär…
Ni una sola dichosa, miserabl…
   Korpustyp: Untertitel
Eine winzige Möglichkeit, aber--
Es una jugada desesperada, per…
   Korpustyp: Untertitel
Der Besprechungsraum ist winzig.
La sala de conferencia también.
   Korpustyp: Untertitel
Winzige Gremlins für Uhren.
Hasta en los relojes.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt Peter der Winzige.
Ahí viene el profesor.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt's eine winzige Chance.
Qu!zé nos quede una oportun!da…
   Korpustyp: Untertitel
Ein winziger Moment, eine Millisekunde.
Es un momento muy corto.
   Korpustyp: Untertitel
"Winzige Shorts mit Spitzeneinsatz vorn.
Con los pantalones color oro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein winziges Apartment.
Yo tengo un apartamento enano.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein winzig kleiner Infekt.
Solamente una especie de error.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein winziger Krater.
La verdad, es un cachito.
   Korpustyp: Untertitel
Ein winziges Licht, das umherfliegt.
Es una lucecita que se mueve.
   Korpustyp: Untertitel
Ein winziges Zimmer in Balham.
En un apartamento espantoso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein winziges Trape…
Tenia una abeja trapecista, un..
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte schon eine winzige Änderung.
En verdad tengo una pequena acotacion.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich ganz klein, winzig.
Siento como me reduzc…..me hago insignificante.
   Korpustyp: Untertitel
Diese sind tatsächlich nur eine winzige Minderheit.
De hecho, éstos son una pequeñísima minoría.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Winzig klein: Die kleinste Schriftgröße.
tiny: el más pequeño.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Was für winzige Füße sie hat.
Mira qué piececitos tiene.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben ein winziges Problem.
Pero tenemos un problemilla.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein winzig kleines Monster.
Es un monstruo chiquitito.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine winzige Dosis in den Lebensmitteln.
Una dosis mínima en la comida.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein winziger Bruder Igor.
Este es mi hermano miniatura, Igor.
   Korpustyp: Untertitel
Mein winziger Bruder ist ein Genie.
Es un genio mi hermano miniatura.
   Korpustyp: Untertitel
Winzige Affen, die durch Schlüssellöcher kriechen.
Monos enanos, entrando por las cerraduras.
   Korpustyp: Untertitel
Jede einzelne, winzige Mikroskopische Sache muss laufen
Hasta el más insignificante Y microscópico detalle debe ir
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Zimmer beim Gericht sind winzig klein.
Debería ver la sala que tienen al lado del Tribunal.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Nashörner habt übrigens ein winziges Hirn.
Vosotros los rinocerontes tenéis un cerebro muy chiquitín.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Menschen seid so unbedeutend und winzig.
Sois tan mezquinos e insignificantes.
   Korpustyp: Untertitel
Oh nein! Nicht ein winziger, erbär…
No señor, ni una miserabl…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Selbstmord. In winzig kleinen Schritten.
Y eso es un suicidi…de centímetro en centímetro.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist es, aber es ist winzig.
Aquí está, pero es solo un puntito.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Häppchen! Ein winziges Rippchen!
Sólo un bocado...... un poco de falda.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein winziges Tal.
Es un valle de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur diese winzige Schere.
Tengo sólo estas tijeritas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses winzige Netz war der Hammer.
Esa pequena red sirvio de maravilla!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein winziges Netz ist ein Todesurteil.
Si, la pequena red es una sentencia de muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt erscheinen Sie so winzig.
Solía respetarla, pero ahora me parece desdeñabl…lnsignificante.
   Korpustyp: Untertitel
Dann reicht sie mir ein winziges Bündel.
Entonce…me entrega un fardito.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden hier über fünf winzige Pünktchen.
Solo estamos hablando de cinco puntos aqui.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden manchmal als winzige Planten bezeichnet.
Se conocen como planetas menores.
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
senfkörner sind winzige runde samen Bild ES
joven en la naturaleza imagen ES
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Etwas Milch in Ihr heißes Wasser? - Ein winziges Tröpfchen.
¿Una nube de leche en su agua caliente, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
"'deine Feinde in winzige Stückchen zerpustest, in deiner Gnade.'
Que con ella puedes hacer pedazos a tus enemigos en tu misericordia.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr winzig-behirnten Säuberer der Hintern anderer Leute.
Enanos cerebrales, chupaculos de otros.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist winzig klein un…siehst aus wie Michel Polnareff
Sobre todo a lo…niños rubito…
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Hoffnung - keine winzig kleine Chance in Thailand.
No tengas esperanzas y ni pienses que vas a tener una oportunidad en Tailandia.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich kommt ein winziger Sittich Und stiehlt mir die Show
Después consiguieron un bello periquito para reemplazarme
   Korpustyp: Untertitel
Wir fuhren durch kleine Dörfer und winzige Ansiedlungen.
Atravesamos pueblecitos y aldeas.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen 6 blieben winzig und ineinander verwoben.
Los otros 6 siguieron estando juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre 'ne gute Idee, bis auf ein winziges Detail.
Seria muy buena idea excepto por un detalle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschloß, daß ich dieses winzige Kind nicht lieben würde.
Decidí que no amaría a esta niñita.
   Korpustyp: Untertitel
Ein winziges Vögelchen ist aus dem Nest gefallen.
Había un pajarito que se había caído del nido.
   Korpustyp: Untertitel
Und einen winzig kleinen Schmetterling auf meine…Oberschenkel.
Y una minúscula mariposa en e…muslo.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner verließ den Raum? Nicht mal für 'ne winzige Minute?
¿Ninguno de los dos abandonó la habitación, ni por un minuto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stieß auf winzige Verzerrungen im umgebenden Dekyonfeld.
He captado distorsiones en el campo dekyon circundante.
   Korpustyp: Untertitel
lm Wesentliche…würde ein winziger Unterschied einen Unterschied ausmachen.
Esencialment…una mínima diferencia puede suponer una diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Was sie machen ist folgendes, sie nehmen eine winzige Kamera,
Bueno, lo que hacen es, toman una cámara diminut…
   Korpustyp: Untertitel
Wegen winziger Veränderungen der Haare auf Ihrer Hand.
Por mínimas variacione…la dirección de los vellos de la man…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein winziges Trape…und ein Karussell.
Tenía un trapecio diminut…y un tioviv…un carrusel.
   Korpustyp: Untertitel
Einige der Passagiere sahen, wie sich die winzige Insel auflöst…
Algunos pasajeros vieron disolverse la isl…
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zwei winzige Kapseln in Ihren Arterien verankert.
Es algo que hemos estado probando. Insertamos dos cápsulas microscópicas en sus arterias.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner verließ den Raum? Nicht mal für 'ne winzige Minute?
¿Ninguno de los dos abandonó el cuarto ni por un minuto?
   Korpustyp: Untertitel
Obendrauf ist eine winzige Solarzelle, die für die Energie sorgt.
En la parte de arriba lleva una microcélula solar. Suministra energía.
   Korpustyp: Untertitel
Keine winzige Tasse Kaffee und ein süßes Brötchen voller Luft.
Una taza de café de un centímetro, y un bollo lleno de aire.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein winzig kleines Energizer-Maskottchen aus der Hölle, was?
Como el conejito de las bateríias, pero infernal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte vielleicht doch eine winzige Ravioli probieren.
Quizá coma un raviol.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst ein winziges Abbild in deinem Geist.
Miras a una imagen en tu mente, ¿sí?
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst ein winziges Abbild in deinem eigenen Geist.
Miras a una imagen en tu propia mente.
   Korpustyp: Untertitel
Eine winzig kleine Uhr taucht tief in deinem Geist auf.
Un relojito se presenta en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir sind nur lächerliche Puppen auf einer winzig kleinen Bühne.
"Qué ridículos títeres somos y qué vulgar nuestro escenario.
   Korpustyp: Untertitel
Was ihr macht, ist ein winziger, lächerlicher Bruchteil des Tanzens.
Lo que hacen es una pobre imitacion de un baile.
   Korpustyp: Untertitel
Jims Sarg wirkte größer, Catherine wirkte daneben winzig
El ataúd de Jim era más grande que su tamaño natural.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre 'ne gute ldee, bis auf ein winziges Detail.
Sería una buena idea, salvo por un detalle.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser winzige Mann soll der verdammte Champion von Capua sein?
¿Ese hombre insignificante es el maldito campeón de Capua?
   Korpustyp: Untertitel
War sie ein winziges Singvögelchen wie unsere kleine Miss Deena?
¿Era una pajarita delgadita como la Srta. Deena?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr winzig-behirnten Säuberer der Hintern anderer Leute.
Cerebros de enano, chupaculos de otros
   Korpustyp: Untertitel
Wegen winziger Veränderungen der Haare auf Ihrer Hand.
Por que las leves variaciones.. ..de la orientacion del bello en tus manos..
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Netz und es ist winzig.
Es una red y mas encima pequena!
   Korpustyp: Untertitel
Die Wohnung ist eher winzig. Und die Schule?
Este departamento es una miniatura. - ¿Cómo va la escuela?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Hoffnung - keine winzig kleine Chance in Thailand.
Tienes menos que hacer que un pollo en Tailandia.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre 'ne gute Idee, bis auf ein winziges Detail.
Sería una buena idea, salvo por un detalle.
   Korpustyp: Untertitel
Oticon Alta2 Hörgeräte sind winzig klein und ästhetisch. ES
Alta2 – el audífono más avanzado y personal ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Die Schmutzaufnahme wird durch hunderttausende winziger "Taschen" im Mikrofasergewebe unterstützt. DE
La captación de las impurezas es apoyada por cientos de miles de „bolsitas“ minúsculas en el tejido de microfibra. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Ich werde ein hohes winziges Bild in einem Rundblick.
Me hago una idea de minuto alta en un panorama.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Am Ende sind wir doch wieder gute Freunde geworden, allerdings mit ein paar winzig kleinen Änderungen.
Así que, nos hicimos amigos otra vez. Con algunas alternancias.
   Korpustyp: Untertitel
Und unsere Mutter sah sie als winzige Tiger, bereit, uns von innen heraus zu verschlingen.
Y nuestra madre los imaginaba como tigres Listos para devorarnos por el interior.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, in England fällt die Kälte vom Himmel wie winzig kleine Federn.
Dice que en Inglaterra el frío cae de cielo como plumas pequeñísimas.
   Korpustyp: Untertitel
60 m unter dem Pentagon ist ein winzig kleiner Riß, den ich aufklaffen lassen kann.
75 metros debajo del Pentágono hay una grietit…...la cual me dispongo a hacer grande, amplia y ancha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Erleuchtung. Zwar eine winzige, abe…es erklärt die Angst aus meinem Traum.
Y ahora se me enciende una luz, es una iluminación de poco voltaje per…explica la ansiedad del sueño que he tenido.
   Korpustyp: Untertitel
Wie beurteilt die Kommission die erwähnte winzige Entschädigungssumme für die griechische Landwirtin?
¿Qué opinión le merece el ejemplo más arriba citado de una indemnización mínima concedida a esta agricultora griega?
   Korpustyp: EU DCEP
Frankreich schlug zurück, indem es die winzige Luftwaffe der Elfenbeinküste zerstörte.
Francia respondió destruyendo la minúscula fuerza aérea del país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar