Ein kleiner Tropfen, ein winzig kleiner Tropfen – fällt ein paar tausend Meter:
Una gotita, una gotita diminuta, cayendo a través de miles de metros:
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Aber es handelt sich dabei um anarchische Gewaltzuckungen einer winzigen Minderheit.
Es un anárquico espasmo de violencia de una minoría diminuta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie sollen wir an so einem riesigen Ort so einen winzigen Ring finden?
¿Cómo vamos a encontrar un anillo diminuto en un espacio tan grande?
Korpustyp: Untertitel
Einfach auf eine winzige Desktop-Schaltfläche tippen oder ein Bild mit einem Finger verschieben – nichts leichter als das.
A partir de ahora, pulsar en un botón diminuto o arrastrar una imagen con naturalidad es más sencillo que nunca.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
RFID-Etiketten sind winzige Computerchips, die, mit Miniaturantennen versehen, an Gegenständen angebracht werden können.
Las etiquetas inteligentes RFID son diminutos chips electrónicos con antenas en miniatura que pueden fijarse en los objetos.
Korpustyp: EU DCEP
Hübsch, winzige Hände, die den Blinden Augenlicht schenken.
Bonito, diminutas manos que traen vista a la ceguera.
Korpustyp: Untertitel
Viele der 360 Komponenten des Kalibers 4161 sind so winzig und komplex, dass sie nur mittels neuer, hochmoderner Technologien hergestellt werden können.
Algunos de los 360 componentes del movimiento 4161 son tan diminutos o complejos que solo pueden ser fabricados gracias a una nueva tecnología puntera.
Ich war erst vor kurzem in den Karibikstaaten, wo ich Kleinbauern mit winzigen Betrieben gesprochen habe, die ohne den Zugang zu den EU-Märkten keine Zukunft haben.
Hace poco estuve en el Caribe, reuniéndome con pequeños agricultores propietarios de explotaciones diminutas que no podían sobrevivir sin el acceso a los mercados de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sidney steckt noch immer in seinem winzigen Käfig.
El pobre Sydney todavía está en ese diminuto lugar.
Korpustyp: Untertitel
Unterrichtsressourcen zur Verwendung mit dem Raspberry Pi, dem winzigen, preisgünstigen Computer
ES
Recursos educativos para el Raspberry Pi, el diminuto ordenador de bajo coste
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
So können bereits winzigste Mengen an Schadstoffen ermittelt werden.
Es posible detectar niveles minúsculos de contaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fanden winzige Späne und Spuren von Rost in der Wunde.
Encontramos limaduras minúsculas y rastros de óxido en la herida.
Korpustyp: Untertitel
Dann erkennt man die winzigen Dörfer umgeben von kleinen Grasflächen, die sich am Fuße der Berge in die Landschaft schmiegen.
ES
Más adelante se divisan minúsculos pueblos agazapados al pie de las cimas y rodeados de cuadrados de hierba.
ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Ein italienischer Forscher des Massachusetts Institute of Technology hat vor kurzem den Prototypen eines Akkus hergestellt, der winzige Strukturen aus Kohlenstoff-Nanoröhren zur Energiespeicherung nutzt.
Un investigador italiano del Massachusetts Institute of Technology ha elaborado recientemente un prototipo de batería que utiliza minúsculas estructuras de nanotubos de carbono para almacenar energía.
Korpustyp: EU DCEP
Schick keine winzigen, kahlen Männer zu meinem Haus.
No mandes a mi casa calvos minúsculos.
Korpustyp: Untertitel
Wie konnten wir so viele ausladende Pobacken in ein so winziges und preiswertes Buch quetschen?
¿Cómo es posible embutir tanta abundancia en un receptáculo tan minúsculo y asequible?
Ein kleiner Tropfen, ein winzig kleiner Tropfen – fällt ein paar tausend Meter:
Una gotita, una gotita diminuta, cayendo a través de miles de metros:
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Doch vielleicht gibt es ein winzig kleines Licht im Dunkel, denn es ist ein vorsichtiger Dialog zwischen Peking und Vertretern des Dalai Lamas eingeleitet worden.
Sin embargo, tal vez se esté haciendo una luz diminuta al final del túnel, dado que se ha entablado un cauto diálogo entre Beijing y los representantes del Dalai Lama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige waren winzig...... andere so groß wie der Himmel.
Algunas eran diminuta…...otras eran tan grandes como el cielo.
Korpustyp: Untertitel
Afrika ist in der Armutsfalle gefangen, viele afrikanische Länder sind sehr wohl in der Lage, die Hilfe wirksam zu nutzen und Amerikas Beitrag ist winzig in Relation zu Afrikas Bedürfnissen, Amerikas Versprechen und Amerikas Reichtum.
África está atrapada en la pobreza, muchos países están bien situados para usar la ayuda de forma eficaz y la contribución de los Estados Unidos es diminuta en relación con las necesidades de África y las promesas y riqueza de aquel país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sieht aus wie eine winzig kleine Bowlingkugel.
Parece una diminuta bola de bolos ¿Qué es esto?
Korpustyp: Untertitel
Ja, es hat mich eine Ewigkeit gekostet, diese winzig kleine Kugel, mitten in diesem dicken, fetten Arsch zu finden.
Sí, anda que no tarde nada en encontrar aquella bala diminuta en medio de ese culo gordo.
Korpustyp: Untertitel
Ja, es hat mich eine Ewigkeit gekostet, diese winzig kleine Kugel, mitten in diesem dicken, fetten Arsch zu finden.
Si, me llevó una eternidad encontrar esa pequeña …diminuta bala en el medio de aquel enorme y gordo trasero.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein winzig kleines Ding.
Soy una cosita diminuta.
Korpustyp: Untertitel
Industrie-Ausrüstung, globaler Versand, Großkonstruktionen un…ein winzig kleines Standbein im amerikanischen Fastfood…genauer gesagt, einer lokalen Kette…
Equipo industrial, envíos globales, construcciones importantes, y tienen una diminuta posición en el mercado de comida rápida Americano, específicamente, una cadena local:
Malerisch ist der winzige, nach Westen ausgerichtete Hafen;
ES
El puerto, pequeñito y orientado hacia el oeste, es muy pintoresco.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der winzige Mann ist der verdammte Meister von Capua?
¿Ese pequeñito es el maldito campeón de Capua?
Korpustyp: Untertitel
Das winzige und gemütliche Lokal liegt an einem der repräsentativsten Plätze im historischen Fischerviertel Ibizas.
El local es pequeñito y encantador, y está situado en una de las plazas más representativas de lo que el histórico barrio de los pescadores de Ibiza fue.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Und du bist genauso winzig wie ich.
Y eres tan pequeñito como yo.
Korpustyp: Untertitel
Ein winziges Restaurant (20 Plätze) in Bahnhofsnähe.
ES
Un restaurante pequeñito (veinte cubiertos) cerca de la estación.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
winzigpequeño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war Gulliver-Fatuzzo, also winzig klein, und um mich herum waren Riesen.
Yo era un Gulliver-Fatuzzo, pequeño pequeño, y a mi alrededor había unos hombres gigantescos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere ist der thailändische Inlandsmarkt winzig, auf ihn entfielen im Durchschnitt lediglich 1 % — 2 % der Gesamtverkäufe aller in die Stichprobe einbezogenen thailändischen Hersteller.
En particular, el mercado nacional tailandés es pequeño y, por término medio, solo representa entre el 1 % y el 2 % de las ventas totales de todos los productores tailandeses de la muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Korea ist ein unheimlich kleines Land, winzig.
Joseon es un país tan pequeño.
Korpustyp: Untertitel
Die Wohnung ist eher winzig.
Este sitio es muy pequeño.
Korpustyp: Untertitel
Fry, ich bewundere, was du heute getan hast. Und es tut mir zutiefst Leid, deinen Verstand beleidigt zu habe…Deinen winzig kleinen Verstand.
Fry, admiro lo que hiciste hoy y siento mucho haber insultado a tu intelect…tu pequeño, pequeño intelecto.
Korpustyp: Untertitel
Du siehst ja richtig winzig aus für fast sieben.
Te ves muy pequeño para estar por cumplir siete años.
Korpustyp: Untertitel
Er hat kaum zwei Pfund gewogen, so winzig, dass er in eine Hand gepasst hat.
Pesó apenas un kilo, era tan pequeño, que cabía en tu mano.
Korpustyp: Untertitel
Du bist winzig, an einen Stuhl gefesselt, und niemand weiß, wo du steckst.
No puedes hacer nad…porque eres pequeño, estás atado y nadie sabe dónde estás.
Korpustyp: Untertitel
-E…es ist so winzig, und bei mir, da ist es so groß.
Es muy pequeño, y mi casa es demasiado grande.
Korpustyp: Untertitel
Furchtbare Art von Zeitreisen, aber das Universum ist jetzt winzig, das wird gehen.
Una vergonzosa manera de viajar en el tiempo, pero ahora el universo es pequeño.
Korpustyp: Untertitel
winzigpequeñas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mikrounternehmen sind so winzig oft nicht.
A veces, las microentidades no son tan pequeñas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir dafür sorgen, daß diese kleinen Gemeinden geschützt werden; sie sind wirklich winzig, verglichen mit den großen Fischereiindustrien in der übrigen Gemeinschaft, aber für uns alle lebenswichtig.
Debemos procurar que esas pequeñas comunidades -y son pequeñas comparadas con las grandes industrias pesqueras del resto de la Comunidad, pero decisivas para todos nosotros- queden salvaguardadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Inseln sind sehr winzig und der steigende Meeresspiegel aufgrund des Klimawandels erodiert sie.
Nuestras islas son muy pequeñas y el aumento del nivel del mar, junto con el cambio climático, está provocando su erosión.
Korpustyp: EU DCEP
Ernsthaft, aus welchem Grund macht man diese Dinge so winzig und kompliziert?
En serio, ¿cual es la razón de hacer estas cosas tan pequeñas y complicadas?
Korpustyp: Untertitel
So winzig, so einfach, so unschuldig.
Tan pequeñas, tan simples e inocentes.
Korpustyp: Untertitel
Er macht keine Zeichen, er schämt sich seiner Hände sie sind winzig....und damenhaft.
Él no hace signos. Le avergüenzan sus manos. Son pequeñas y parecen de chica.
Korpustyp: Untertitel
Um ihn herum springen Mensche…so winzig wie Ameisen.
La gente salta y se retuerce como pequeñas hormigas.
Korpustyp: Untertitel
Einige waren winzig...... andere so groß wie der Himmel.
Algunas eran pequeñas. Algunas eran tan grandes como el cielo.
Korpustyp: Untertitel
Die 6 mitgelieferten Stabmagnete halten Ihre Dokumente gut fest und sind so winzig, dass sie nichts Wichtiges verdecken.
EUR
Las 6 barras magnéticas que incluye sujetan firmemente sus documentos y son tan pequeñas que no ocultan nada importante.
EUR
Aber richtige Seepferde sind winzig, meine Liebe. - Bin ich deine Liebe?
Pero los caballitos de mar de verdad son pequeños, mi amor. - ¿Soy tu amor?
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid alle so winzig.
Ustedes son tan pequeños.
Korpustyp: Untertitel
- Die Elfen vom Weihnachtsmann sind winzig.
- Los duendes de Santa son pequeños.
Korpustyp: Untertitel
Die armen Umpalumpas waren so winzig und hilflos, sie wurden immerzu aufgefressen.
Los pobres umpalumpas eran tan pequeños e indefenso…que se los zampaban.
Korpustyp: Untertitel
Verglichen mit Weiten wie diesen sind wir winzig.
Esos grandes lugares nos hacen pequeños.
Korpustyp: Untertitel
Diese Schaltkreise sind so winzig.
Esos circuitos son tan pequeños.
Korpustyp: Untertitel
Um ihn herum springen Mensche…so winzig wie Ameisen.
La hombres saltan y se retuercen, pequeños como hormigas
Korpustyp: Untertitel
Winzig, ästhetisch, sicher
Pequeños, estéticos y seguros
Sachgebiete: radio tourismus unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Viele der 360 Komponenten des Kalibers 4161 sind so winzig und komplex, dass sie nur mittels neuer, hochmoderner Technologien hergestellt werden können.
Algunos de los 360 componentes del movimiento 4161 son tan pequeños o complejos que tan solo se pueden elaborar con las nuevas e innovadoras tecnologías.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie
Korpustyp: Webseite
winzigpequeña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Anfang ist die Waffe winzig.
Primero, venimos y el arma es pequeña.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Haus ist zu winzig.
Esta casa es muy pequeña.
Korpustyp: Untertitel
So winzig und vollkommen.
Tan pequeña y perfecta.
Korpustyp: Untertitel
Der Wald ist so groß, und sie sind so winzig.
La selva es tan grande y ellas tan pequeña…
Korpustyp: Untertitel
Nun ja, er ist schrecklich winzig.
Pero es muy pequeña.
Korpustyp: Untertitel
Sie mag winzig sein, doch die Fruchtfliege ist der Riese im Bereich der Genetik.
Puede que sea pequeña, pero la mosca de la fruta es el gigante de la genética.
Korpustyp: Untertitel
Das Büro ist winzig.
La oficina es pequeña.
Korpustyp: Untertitel
Unsere beiden Zimmer: Bade-/Duscheinheit verbaut und winzig.
La habitación quizás un poco pequeña y el cochón un poco blando.
Sachgebiete: film verlag technik
Korpustyp: Webseite
winzigdiminutos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Visio…...des Universum…...die uns unwiderlegbar sag…...wie winzig und unbedeutend...... und wie einzigartig und wertvoll wir alle sind.
Una visió…...del univers…...que expresa sin lugar a duda…...lo diminutos e insignificante…...lo excepcionales y valiosos que somos.
Korpustyp: Untertitel
Eine Visio…...des Universum…...die uns unwiderlegbar sag…...wie winzig und unbedeuten…... und wie einzigartig und wertvoll wir alle sind.
Una visió…...del univers…...que expresa sin lugar a duda…...lo diminutos e insignificante…...lo excepcionales y valiosos que somos.
Korpustyp: Untertitel
Viele der 360 Komponenten des Kalibers 4161 sind so winzig und komplex, dass sie nur mittels neuer, hochmoderner Technologien hergestellt werden können.
Algunos de los 360 componentes del movimiento 4161 son tan diminutos o complejos que solo pueden ser fabricados gracias a una nueva tecnología puntera.
Häufig sind die einschlägigen Empfehlungen oder Maßnahmen nicht bindend und lassen bei ihrer Anwendung einen großen Spielraum, so daß die Fortschritte nur winzig ausfallen oder gar nur auf dem Papier bestehen.
En muchos casos, las recomendaciones o medidas a aplicar no tienen fuerza vinculante y se dejan amplios márgenes para su aplicación, de modo que los avances son mínimos o simplemente nominales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kosten der Friedensmissionen der Vereinten Nationen sind winzig im Vergleich zu den Kosten, die mit Konflikten verbunden sind - nicht nur in finanzieller Hinsicht, sondern auch in Bezug auf das durch sie verursachte menschliche Leid und Elend -, und die Welt erwartet von der Weltorganisation, dass sie auf diesem Gebiet wirksam eingreift.
Los costos de las operaciones de paz de las Naciones Unidas son mínimos comparados con los costos del conflicto —no sólo en términos financieros, sino también en cuanto al dolor y el sufrimiento humanos—, y el mundo espera que el organismo mundial intervenga eficazmente en ese ámbito.
Korpustyp: UN
Das stattliche Devisenvermögen dieses Landes, das Ende März 2011 ca. 3 Billionen USD entsprach, bietet eine enorme Kaufkraft auf den europäischen Anleihemärkten, die aus chinesischer Sicht winzig sind und im Vergleich zu ihrem Bestand nur beschränkte Investitionschancen bieten.
Su gran reserva de divisas, de más de 3 billones de dólares a finales de marzo de 2011, representa un potencial enorme de adquisición en los mercados de obligaciones europeos, los cuales, vistos desde Pekín, son verdaderamente mínimos y brindan oportunidades limitadas de inversión con respecto a su consistencia.
Korpustyp: EU DCEP
winzigpequeñita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Anfang ist die Waffe winzig.
Primero, entramos y el arma no es pequeñita.
Korpustyp: Untertitel
So winzig und vollkommen.
Tan pequeñita y perfecta.
Korpustyp: Untertitel
winzigínfimas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Chance, jemanden zu lieben, der einen auch liebt, ist winzig.
Enamorarse de alguien que a la misma ve…...te quiera, digo, las probabilidades son ínfimas.
Korpustyp: Untertitel
Jemanden z…lieben, der dich liebt. Die Chancen sind winzig.
Enamorarse de alguien que a la misma ve…...te quiera, digo, las probabilidades son ínfimas.
Korpustyp: Untertitel
winzigminúsculos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Bauteile sind winzig und präzise, verbrauchen wenig Energie und ermög-lichen extrem kleine Aktoren und Sensoren.
Estos componentes son minúsculos, precisos, consumen poca energía y permiten fabricar actuadores y sensores ultrapequeños.
Sachgebiete: auto foto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
„Die Filtergläser in den Smartphones sind winzig und rund 5 mm x 5 mm x 0,3 mm, manchmal sogar nur 0,21 mm dick.
“Los filtros de vidrio de los smartphones son minúsculos, de tan sólo 5 mm x 5 mm x 0,3 mm y en ocasiones con un espesor de sólo 0,21 mm.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
winzigpequeñísimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oh, hi Liebling! Wie ist euer Umkleideraum, denn meiner ist winzig.
Oh, hola cariño! ¿qué tal es tu vestuario? porque el mio es pequeñísimo.
Korpustyp: Untertitel
Tags drauf zog Moriba seine Hose an, doch die war ganz kurz geworden, ganz winzig klein.
Al día siguiente, Moriba se puso el pantaló…pero había quedado pequeño, pequeño, pequeñísimo.
Korpustyp: Untertitel
winziginfinitesimal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber das Cycloastragenol ist nur in winzig kleinen Mengen in dem Astragalus vorhanden und seine Extraktion ist außerordentlich komplex und teuer.
Pero el cicloastragenol solo está presente en una cantidad infinitesimal en el astrágalo y su extracción resulta extraordinariamente compleja y costosa.
Aufgrund des artenspezifischen, regionalen und oft sporadischen Charakters von Tierkrankheiten sind diese Märkte, anders als für Humanarzneimittel, oft nur winzig.
Debido al carácter específico, regional y con frecuencia esporádico de las enfermedades animales, los mercados son muy reducidos en la práctica si se comparan con los de los productos farmacéuticos de uso humano.
Korpustyp: EU DCEP
winziginfinitesimales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gerät verhält sich wie ein Schwamm, der aufgrund seiner geriffelten und porösen Oberfläche die zu detektierenden Moleküle, selbst wenn sie sehr klein und/oder winzig sind, aufnimmt.
El instrumento actúa como una esponja que absorbe las moléculas que se han de identificar, incluso si las dimensiones de las mismas son muy pequeñas o infinitesimales, gracias a su superficie porosa y provista de surcos.
Korpustyp: EU DCEP
winzigminúsculo tamaño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da sie winzig sind und sich infolgedessen die relative Oberfläche vergrößert, können sie jedoch mit neuartigen Risiken verbunden sein.
Plantean nuevos riesgos a causa de su minúsculotamaño y al aumento resultante de su superficie relativa.
Korpustyp: EU DCEP
winzigremota
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wahrscheinlichkeit, einen der anderen 3 zu verlieren, ist winzig.
La posibilidad de que perdamos alguno de los otros tres es remota.
Korpustyp: Untertitel
winzigpequeño tamaño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Winzig, große Augen, Sieht aus wie die Kleine aus Roswell (TV-Serie).
De pequeño tamaño, ojos grandes, como esa chicha de Roswell.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
winzige Domäne aus Polymerer
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit winzig
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Aprikosen sind winzig.
Mis damascos se están secando.
Korpustyp: Untertitel
Ein wunderschönes, winziges Mädchen.
Es una hermosa niñita, Sra.
Korpustyp: Untertitel
Sie war so winzig.
Ella era tan pequeñit…
Korpustyp: Untertitel
Ein winziges, unbedeutendes Detail.
Ése es un detalle trivial.
Korpustyp: Untertitel
Der winzige Zuhälter da?
El de los micro pantalones allí dentro.
Korpustyp: Untertitel
Winzige Teile des Körpers.
De partes de tu cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Ist ein winziges Holzbaby.
Hay un bebito de madera.
Korpustyp: Untertitel
Der winzige Zuhälter da?
El de la ropa graciosa?
Korpustyp: Untertitel
Nicht ein winziger, erbär…
Ni una sola dichosa, miserabl…
Korpustyp: Untertitel
Eine winzige Möglichkeit, aber--
Es una jugada desesperada, per…
Korpustyp: Untertitel
Der Besprechungsraum ist winzig.
La sala de conferencia también.
Korpustyp: Untertitel
Winzige Gremlins für Uhren.
Hasta en los relojes.
Korpustyp: Untertitel
Hier kommt Peter der Winzige.
Ahí viene el profesor.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt's eine winzige Chance.
Qu!zé nos quede una oportun!da…
Korpustyp: Untertitel
Ein winziger Moment, eine Millisekunde.
Es un momento muy corto.
Korpustyp: Untertitel
"Winzige Shorts mit Spitzeneinsatz vorn.
Con los pantalones color oro.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein winziges Apartment.
Yo tengo un apartamento enano.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein winzig kleiner Infekt.
Solamente una especie de error.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein winziger Krater.
La verdad, es un cachito.
Korpustyp: Untertitel
Ein winziges Licht, das umherfliegt.
Es una lucecita que se mueve.
Korpustyp: Untertitel
Ein winziges Zimmer in Balham.
En un apartamento espantoso.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein winziges Trape…
Tenia una abeja trapecista, un..
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte schon eine winzige Änderung.
En verdad tengo una pequena acotacion.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich ganz klein, winzig.
Siento como me reduzc…..me hago insignificante.
Korpustyp: Untertitel
Diese sind tatsächlich nur eine winzige Minderheit.