linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wirken funcionar 375 operar 29 obrar 11 .
[NOMEN]
Wirken .

Verwendungsbeispiele

wirken actuar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stark leistungsorientierte Fahrer brauchen ein Getränk, das zudem ausgesprochen schnell wirkt.
Drivers sorientierte funcionamiento fuerte necesitan una bebida que también actúa muy rápidamente.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Metformin wirkt im Wesentlichen über die Hemmung der hepatischen Gluconeogenese.
Metformina actúa principalmente disminuyendo la producción hepática endógena de glucosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Warum glaubst du nicht, dass der Geist auf den Körper wirkt.
¿Por qué no crees que el espíritu actúa sobre el cuerpo?
   Korpustyp: Untertitel
CAPS pump wirken wie eine innere Triebfeder des Körpers.
CAPS pump actúa como un propulsor dentro del cuerpo.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Glimepirid wirkt hauptsächlich über die Stimulation der Insulinfreisetzung aus den Betazellen des Pankreas.
Glimepirida actúa principalmente estimulando la liberación de insulina por las células beta pancreáticas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hmm, die Kinder wirken wirklich sehr angespannt.
Los chicos están actuando de una manera muy extraña
   Korpustyp: Untertitel
De facto wirkt Stevia erst toxisch, wenn eine Menge, die dem halben Körpergewicht entspricht, eingenommen wird. DE
De hecho sólo actúa tóxicos Stevia, cuando se toma una cantidad correspondiente a la mitad del peso corporal. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Starlix beginnt innerhalb kurzer Zeit nach der Einnahme zu wirken und wird wieder schnell aus dem Körper ausgeschieden.
Starlix comprimidos empieza a actuar rápidamente después de que Vd. lo tome y se elimina rápidamente del organismo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eisen ist schwerer und setzt sich, Deferoxamin wirkt wie ein Gleitmittel.
El hierro es pesado. Se atasca. La deferoxamina actúa como lubricante.
   Korpustyp: Untertitel
Es wirkt auf die Lebensspanne im Bereich der Zellen und des Organismus.
Actúa sobre la longevidad a nivel celular y a nivel del organismo.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cis-aktiv wirken .
trans-aktiv wirken .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wirken

249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich werde überzeugend wirken.
Le proporcionaré una coartada y seré muy convincente.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll Retaane wirken?
¿Cómo se supone que actúa Retaane?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nitrofurantoin kann antagonistisch wirken.
Se ha observado antagonismo con nitrofurantoína.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Skandale können reinigend wirken.
Los escándalos pueden resultar purificadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Film wirken mit:
En el filme actuaron:
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken irgendwie besorgt.
Luces un poco preocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Kräuter wirken gut.
Muy buena tu medicina.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wirken irgendwie seltsam.
- Te noto un poco raro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken wie ein…
Tú te ves como un…
   Korpustyp: Untertitel
Meine Pillen wirken schon.
Ya me tomé mis pastillas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beruhigungsmittel wirken noch.
Él todavía esta saliendo de los sedantes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte cool wirken.
Trato de lucir genial.
   Korpustyp: Untertitel
wirke dagegen wirken wir dagegen wirkt dagegen wirken Sie dagegen DE
nosotros habríamos actuado vosotros habréis actuado DE
Sachgebiete: linguistik mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Sie lassen mich unhöflich wirken.
Me estás haciendo sentir grosero.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie wirken so angespannt.
Pero está muy tensa.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll Opatanol Nasenspray wirken?
¿Cómo se espera que funcione Opatanol aerosol nasal?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Strukturmittel können hier unterstützend wirken.
Los Fondos Estructurales pueden servir de ayuda en este contexto.
   Korpustyp: EU DCEP
- Also wirken die Antibiotika nicht.
Significa que los antibióticos no están funcionando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kurzkupplungseinrichtung muss selbsttätig wirken.
El funcionamiento del DAC será automático.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arretierung muss selbsttätig wirken.
El bloqueo será automático.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit ihre Hände kleiner wirken!
Para que sus manos se vean màs pequeñas.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich meinen Zauber wirken.
Déjame utilizar mi hechizo mágico.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur glaubwürdig wirken.
Sólo tenemos que vernos como tales.
   Korpustyp: Untertitel
Wirken wir wie paranoide Yuppies?
¿Te parecemos profesionales urbanos paranoicos?
   Korpustyp: Untertitel
lässt dich total schwul wirken.
Te hace totalmente gay.
   Korpustyp: Untertitel
lässt dich total schwul wirken.
Te hace completamente gay.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützend wirken die automatisierbaren Regler.
También puedes automatizar los reguladores.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Sie wirken nicht gerade beunruhigt.
- No te ves muy preocupada.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würde er gewöhnlich wirken.
Eso le haría una persona común.
   Korpustyp: Untertitel
Wirken Sie am Übersetzungsprojekt mit
Contribuya al proyecto de traducción
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Die Spitzen wirken wie verbrannt. ES
Tiene signos visibles de puntas abiertas. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieser Ort lässt mich unbedeutend wirken.
Este lugar me hace sentir tan insignificante.
   Korpustyp: Untertitel
Die hohen Pinien wirken wie stumme Geschworene.
Los altos pinos se agrupan como un silencioso jurado.
   Korpustyp: Untertitel
PREZISTA kann nicht richtig wirken, wenn
100 miligramos de ritonavir.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hohe Dosen können letztlich toxisch wirken.
Su administración a dosis crecientes puede producir toxicidad a largo plazo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hohlräumen verwendet werden, wenn Kompressionskräfte wirken.
presencia de fuerzas compresivas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie sollte NovoSeven bei dieser Indikation wirken?
¿Cómo se espera que funcione NovoSeven en esta indicación?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Produkte, die auf Kinder ansprechend wirken
Productos atractivos para los niños
   Korpustyp: EU DCEP
Ein neuer Farbanstrich kann Wunder wirken.
Con solo una mano de pintura haría maravillas.
   Korpustyp: Untertitel
In Somalia wirken über 100 Hilfsagenturen.
Tenemos más de 100 agencias de ayuda humanitaria trabajando en Somalia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittel, die auf den Fortpflanzungsapparat wirken“
Agentes activos sobre el aparato reproductor»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klastogene, die ohne Stoffwechsel-Aktivierung wirken
Clastógenos activos sin activación metabólica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen könnten jedoch einsparungsfördernd wirken.
Sin embargo, estas medidas podrían generar ahorros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will nicht wie ein Tölpel wirken.
No quiero quedar como un inútil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, ich würde körperlich anziehend wirken.
Siente hacia mí una atracción física.
   Korpustyp: Untertitel
Mittel, die auf das Nervensystem wirken
sustancias con acción sobre el sistema nervioso
   Korpustyp: EU IATE
Mittel, die auf das Nervensystem wirken
sustancias con actividad sobre el sistema nervioso
   Korpustyp: EU IATE
Mittel, die auf das Zentralnervensystem wirken
sustancias con actividad sobre el sistema nervioso central
   Korpustyp: EU IATE
Nicht ausrasten, brüllen oder sarkastisch wirken.
No seas brusca ni les grites ni seas irónica con ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Mittel, die auf das autonome Nervensystem wirken
sustancias con acción sobre el sistema nervioso autónomo
   Korpustyp: EU IATE
Nur eine zu nehmen, würde komisch wirken.
El modo normal sería raro.
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, lass mich nur gut wirken.
No, nada más hazme quedar bien.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal mag ich es Offiziell zu wirken.
Algunas veces me gusta sentirme oficial.
   Korpustyp: Untertitel
Es lässt Euch sehr stark wirken.
Te hace lucir muy fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Vorhänge würden in dieser Baracke Wunder wirken.
Vendrían muy bien unas cortinas en este barracón.
   Korpustyp: Untertitel
Die Medizin wird nicht mehr lange wirken.
Los medicamentos que tomo no funcionarán durante mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Gott kann überall und jederzeit Wunder wirken.
No lo creo, el Señor realiza milagros por doquier.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, wie friedlich sie alle wirken.
Mírelos, qué pacíficos se ven.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mittel soll fast sofort wirken.
Según los informes esto actúa casi instantáneamente.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Feilschen muss man sehr entschlossen wirken.
Hay que mostrar determinación cuando se regatea.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen stimmungsvolle Musik kann Wunder wirken.
Un poco de música ambiental nunca falla.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tag kann wirken wie ein Jahr.
Si un día pasa, puede tomar un año.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die Medikamente wirken nicht.
¡ No creo que tus medicamentos estén funcionando!
   Korpustyp: Untertitel
Auf Ihnen muss ein Zauber wirken.
Debes ejercer un hechizo poderoso.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wirken Sie dann so nervös?
¿ Y por qué están tan agitados?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ritalin scheint da lindernd zu wirken.
El Ritalin alivia los síntomas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie fliehen, wirken Sie schuldig.
Pero si corres, te verás culpable.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich spüre sein Wirken bereits in mir.
- Ya lo siento en mi interior.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen herausfinden, welche Medikamente wirken.
Tenemos que descubrir qué medicamentos funcionarán.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen wissen, ob die Antibiotika wirken.
Necesitamos saber si los antibióticos están funcionando.
   Korpustyp: Untertitel
Ersetzt durch das Wirken der Grammaton.
¿Reemplazadas por el tacto del Grammaton?
   Korpustyp: Untertitel
Banne wirken nur, wenn man daran glaubt.
Los conjuros sólo sirven si crees en ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutet, dass die Antibiotika nicht wirken.
Significa que los antibióticos no están funcionando.
   Korpustyp: Untertitel
Hmm, die Kinder wirken wirklich sehr angespannt.
Los chicos están actuando de una manera muy extraña
   Korpustyp: Untertitel
Sie brüten Basiliskeneier und wirken Spinnwebe.
Incuban huevos de Víboras y tejen telas de arañas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Arzneimittel, die auf das zentrale Nervensystem wirken:
Medicamentos para el sistema nervioso central:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Mitgliedstaaten wirken darauf hin, dass
Los Estados miembros fomentarán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er lässt mich wie einen Rohling wirken.
Estoy quedando como un matón.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter wirken auf rätselhafte Weise.
Los dioses obran de modos misteriosos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spruch sollte nur auf mich wirken.
Se suponía que el hechizo sólo funcionaría conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden Wunder wirken für Jess.
Funcionaron muy bien con Jess.
   Korpustyp: Untertitel
Leben und Wirken des Johann Bugenhagen DE
Vida y obra de Johann Bugenhagen DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Besonders sportlich wirken die Ledersitze in Schwarz. ES
Los asientos de cuero negro expresan un carácter especialmente deportivo. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio auto    Korpustyp: Webseite
Erfolgreich wirken wir in fünf Ländern Mitteleuropas. ES
Actuamos con éxito en cinco países de Europa central. ES
Sachgebiete: luftfahrt religion archäologie    Korpustyp: Webseite
· Sie wirken wesentlich bei der Gestaltung
diseño de prendas varias.
Sachgebiete: verlag controlling handel    Korpustyp: Webseite
Also belohnen Wir jene, die Gutes wirken.
Así retribuimos a quienes hacen el bien.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
WIE KANN DAS AUF SIE WIRKEN ? IT
CÓMO TODO ESO PUEDE AFECTARLES? IT
Sachgebiete: astrologie nukleartechnik medizin    Korpustyp: Webseite
So lassen Sie Ihre Lippen jünger wirken:
Haz que los labios parezcan más jóvenes.
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mittel, die auf das Nervensystem wirken/Mittel, die auf das Zentralnervensystem wirken
Agentes activos sobre el sistema nervioso/Agentes activos sobre el sistema nervioso central Azufre
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mittel, die auf das Nervensystem wirken/Mittel, die auf das autonome (vegetative) Nervensystem wirken
Sustancias con acción sobre el sistema nervioso/Sustancias con acción sobre el sistema nervioso autónomo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mittel, die auf das Nervensystem wirken/Mittel, die auf das Zentralnervensystem wirken“
Agentes activos sobre el sistema nervioso/Agentes activos sobre el sistema nervioso central»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen verhindern, dass unsere Stars lächerlich wirken.
El estudio tiene que evitar que sus estrellas hagan el ridículo.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht Sie nicht intelligenter, aber Sie wirken angenehmer.
No le hará más inteligente, pero sí más agradable para los demás.
   Korpustyp: Untertitel
müssen wirksam und verhältnismäßig sein und abschreckend wirken
serán efectivas, proporcionadas y disuasorias,
   Korpustyp: EU DCEP
PREZISTA kann ohne Ritonavir und Essen nicht richtig wirken.
PREZISTA no actúa adecuadamente sin ritonavir y alimentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Allein der Dialog kann auf militärischer Ebene wirklich vermittelnd wirken.
Sólo el diálogo representa una verdadera fuerza de interposición a escala militar.
   Korpustyp: EU DCEP
Lass die braune, schaumige Masse auf dich wirken.
Deja que el líquido marrón y espumoso te cubra por completo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein Zaubermittel wird wahre Wunder wirken, mein Guter.
Pero mi magia hará el truco.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie nicht beschützen, wirken wir schwach.
Si no podemos proteger a nuestros humanos eso no nos vuelve débiles.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Nachrichten senden, müssen sie glaubhaft wirken.
Si damos una noticia de última hora necesitamos credibilidad.
   Korpustyp: Untertitel