Die Motive der Terroristen können vom konventionellen Verstand oder mit westlichen Maßstäben nicht begriffen werden, denn sie wirken auf unterbewusster Ebene;
La mente convencional o las actitudes occidentales no pueden comprender las motivaciones de los terroristas porque éstas operan en un nivel subconsciente;
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union wirkt selbstverständlich auch im Rahmen ihres TACIS-Programms an der Förderung der Beziehungen zwischen Europa, dem Kaukasus und Zentralasien mit.
La Unión Europea opera por supuesto con su programa TACIS para fomentar las relaciones entre Europa, el Cáucaso y Asia Central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem tschechischen Markt wirken wir seit dem Jahre 1992.
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Die Auslegungen sind großenteils abhängig von den praktischen Realitäten des gesellschaftlichen, kulturellen und politischen Umfelds, in dem die Prinzipien der Gleichberechtigung wirken.
Las interpretaciones, en gran medida, dependen de las realidades prácticas del entorno social, cultural y político en el que operan los principios de igualdad.
( 3) Die Union wirkt auf die nachhaltige Entwicklung Europas auf der Grundlage eines ausgewogenen Wirtschaftswachstums und von Preisstabilität, eine in hohem Maße wettbewerbsfähige soziale Marktwirtschaft, die auf Vollbeschäftigung und sozialen Fortschritt abzielt, sowie ein hohes Maß an Umweltschutz und Verbesserung der Umweltqualität hin.
3. La Unión obrará en pro del desarrollo sostenible de Europa basado en un crecimiento económico equilibrado y en la estabilidad de los precios, en una economía social de mercado altamente competitiva, tendente al pleno empleo y al progreso social, y en un nivel elevado de protección y mejora de la calidad del medio ambiente.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Götter wirken auf rätselhafte Weise.
Los dioses obran de modos misteriosos.
Korpustyp: Untertitel
Andere Punkte von Interesse ist der Hügel Domberg mit dem Mariendom und dem Kloster (Severikirche) wo Martin Luther lebte und wirkte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie wirkt auf die nachhaltige Entwicklung Europas auf der Grundlage eines ausgewogenen Wirtschaftswachstums und von Preisstabilität , eine in hohem Maße wettbewerbsfähige soziale Marktwirtschaft , die auf Vollbeschäftigung und sozialen Fortschritt abzielt , sowie ein hohes Maß an Umweltschutz und Verbesserung der Umweltqualität hin .
Obrará en pro del desarrollo sostenible de Europa basado en un crecimiento económico equilibrado y en la estabilidad de los precios , en una economía social de mercado altamente competitiva , tendente al pleno empleo y al progreso social , y en un nivel elevado de protección y mejora de la calidad del medio ambiente .
Korpustyp: Allgemein
etwas absolut Undenkbares, das nur Gott wirken konnte, und in das wir nur mit dem Glauben eintreten können.
Die Zusammenarbeit ist möglich, ohne daß die Einzelakteure ihre Identität aufgeben, sondern wir müssen alle in der gleichen Richtung wirken und uns bewußt sein, daß unsere Chancen, verstanden zu werden, glaubwürdig und effizient zu sein, umso größer sind, je näher wir den Bürgern sind.
La colaboración es posible sin que los actores individuales pierdan su identidad pero debemos obrar todos en la misma dirección y saber que cuanto más cerca estemos de los ciudadanos, más probabilidades tendremos de ser entendidos, de ser creíbles y de ser eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch in unserer Zeit, in der der Sinn für das Heilige verdunkelt wird, ist Gottes Gnade am Werk und wirkt Wunder im Leben vieler Menschen.
Daraus ergibt sich für einen jeden die Verantwortung, dafür zu wirken, dass die Welt eine Gemeinschaft von Brüdern und Schwestern wird, die einander achten, sich in ihrer Unterschiedlichkeit annehmen und füreinander sorgen.
De aquí se deriva para cada uno la responsabilidad de obrar a fin de que el mundo llegue a ser una comunidad de hermanos que se respetan, se aceptan en su diversidad y se cuidan unos a otros.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Er »hat Fleisch angenommen durch den Heiligen Geist von der Jungfrau Maria«, dann sagen wir, daß der Heilige Geist als Kraft des Höchsten auf geheimnisvolle Weise in der Jungfrau Maria die Empfängnis des Sohnes Gottes gewirkt hat.
«Por obra del Espíritu Santo se encarnó de María, la Virgen», afirmamos que el Espíritu Santo, como fuerza del Dios Altísimo, ha obrado de modo misterioso en la Virgen María la concepción del Hijo de Dios.
Leider wirken sich Globalisierung, Wachstum, Technologien sowie die Freizügigkeit von Kapital, Erzeugnissen und vor allem Menschen oftmals nicht positiv, sondern negativ für die Frauen und Kinder in der Dritten Welt aus.
Desgraciadamente, la globalización, el desarrollo, las tecnologías, la libre circulación de capitales, mercancías y, sobre todo, personas, en muchos casos funciona negativa y no positivamente para las mujeres y los niños del Tercer Mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner umfasst er relevante Informationen zu von den Mitgliedstaaten angewandten Präventionsstrategien, damit eine sachgerechte Beurteilung darüber erfolgen kann, wie die Rechtsvorschriften in der Praxis wirken.
También incluirá información relevante sobre las medidas de prevención tomadas por los Estados miembros para realizar una evaluación adecuada de cómo funciona la legislación en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fiebermittel scheint zu wirken.
Aquel remedio para la fiebre realmente funciona.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme Medikamente gegen Schwindel und ich glaube, sie wirken, denn jetzt ist mir scwhindelig.
Estoy tomando medicinas para el vértigo y creo que funciona porque tengo uno.
Korpustyp: Untertitel
Die Medikamente wirken im fortgeschrittenen Stadium langsamer.
El cocktail funciona mas lento Cuando se está transaformando.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Argumente nicht wirken, muss ich zu anderen Mitteln greifen.
Si la razón no funciona, estoy dispuesto a ir más lejos.
Korpustyp: Untertitel
Diese Käse Mist wird bei nicht wirken, Wichser.
Esa mierda del queso no funciona conmigo, idiota.
Korpustyp: Untertitel
Weil sie nicht wirken wird, wenn er sie nicht freiwillig nimmt, un…er wird sie von uns nicht freiwillig nehmen.
Porque no funciona a no ser que la tome voluntariamente, y no la tomará voluntariamente si se la damos nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Das Fiebermittel scheint zu wirken.
Esta medicina sí que funciona.
Korpustyp: Untertitel
Um besser verstehen zu können, wie Ihre Medikamente wirken, ist es wichtig, die „normale“ Atmung zu kennen:
DE
Darüber hinaus muß das Europäische Parlament mit zunehmendem Einsatz jene, ein charakteristisches Merkmal aller modernen Demokratien bildende Rolle wahrnehmen, die darin besteht, als Gegengewicht zur Exekutive, das heißt zur Kommission, zu wirken.
Asimismo, este Pleno debe desarrollar con creciente empeño esa función de contrapeso al Ejecutivo, es decir, a la Comisión que es propia de todas las democracias modernas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Moment würde das so wirken, als versuchte man, mit einem Vorschlaghammer eine Reihe ganz unterschiedlicher Nüsse zu knacken, was - wie ich meine - nur von sehr geringem Erfolg gekrönt wäre.
En estos momentos es como coger una maza para romper una serie de nueces muy diferentes, con lo que quiero dar a entender que el éxito sería muy limitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich kann die relative Größe dieser Länder erschreckend wirken.
Sin duda, es fácil dejarse llevar por el miedo que suscita el tamaño relativo de estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Herrn Kommissar fragen, ob nicht ein Cecchini-Bericht erforderlich wäre, da quantifizierte Ziele immer motivierend wirken.
Quisiera preguntar al señor Comisario si no ha de haber un informe Cecchini, porque siempre es una motivación disponer de algunas metas expresadas en cifras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erhöhen die Akzeptanz des anderen und wirken der scheinbar verloren gehenden Toleranz im menschlichen Miteinander entgegen.
Ayudan a aceptar lo que es distinto y fomentan la tolerancia en la convivencia humana, algo que parece estar en vías de extinción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es ist wichtig, in der Forststrategie Natura 2000 und allen anderen Maßnahmen, die auf Eigentum wirken — und Schutzmaßnahmen für Fauna und Flora wirken auf Eigentum —, die Grundbesitzer in den Prozess der Gestaltung und die konkrete Umsetzung vor Ort einzubinden.
No obstante, es importante, dentro de la estrategia forestal, de Natura 2000 y de todas las medidas que tengan algún impacto sobre la propiedad privada –como es el caso ciertamente de las medidas de protección para la flora y la fauna – que los terratenientes locales participen en su diseño y su ejecución práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorausschauende Geldpolitik Veränderungen wirken sich zuerst auf den Geldmarkt aus
Política monetaria orientada al futuro El mercado monetario es el primero en verse afectado
Korpustyp: Allgemein
Erstens wagt er es nicht, so zu wirken, als würde er lasch gegen den Terror vorgehen.
En primer lugar, no desea dar la impresión de que es blando ante el terrorismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn unsere Nachbarschaftspolitik etwas bringen soll, dann müssen wir uns einbringen, dann müssen wir auf politischer Ebene wirken, zur Lösung der Konflikte beitragen und dann auch der UNO Vorschläge unterbreiten.
Si la política de vecindad sirve para algo es para insistir en este aspecto, para tener peso político y comprometerse en la resolución de conflictos, en cuyo caso realizaríamos propuestas a las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU DCEP
Vor allem jedoch müssen die Maßnahmen der Europäischen Union ermutigend wirken, wobei die Grundsätze der verantwortungsvollen Staatsführung und der umfassenden Achtung der Menschenrechte und der Demokratie eingefordert werden müssen.
Pero lo más importante es que la acción de la Unión Europea se caracterice por incentivos basados en los principios de buena gobernanza y de pleno respeto de los derechos humanos y la democracia.
Korpustyp: EU DCEP
wirkenlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In solchen Dingen können gesetzliche Maßnahmen nur unterstützend wirken.
En estas cuestiones las medidas legales no pueden más que servir de apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran mußte ich denken, als ich das Grünbuch über Seehäfen und Seeverkehrs-Infrastruktur noch einmal durchblätterte und die zweite Zeile auf mich wirken ließ.
Tuve que pensar en eso cuando hojeé de nuevo en el Libro Verde sobre los puertos y las infraestructuras marítimas reparando en la segunda línea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verschiedenen, weltweit existierenden Verschmutzungsarten - von Papierfabriken und ähnlichen Branchen bis hin zu zusammenbrechenden Fischbeständen - bedrohen die Ostsee. Zudem wirken sich nicht detonierte Senfgas-Bomben und russische Gas-Pipelines negativ auf das Gleichgewicht des Ökosystems aus.
Este mar se encuentra amenazado por las diferentes clases de contaminación del mundo, como la procedente de las fábricas de papel e industrias similares, que por otra parte diezma las poblaciones de peces; mientras que las bombas de gas mostaza no detonadas y los gasoductos rusos no ayudan a fomentar el bienestar del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Berichterstatter hat vorhin in seiner Einführung gesagt, Krisen wirken reinigend.
Señor Presidente, el ponente ha dicho antes en su introducción que las crisis tienen un efecto depurador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird darauf hingewiesen , dass die Auswirkungen in erster Linie vorübergehender Natur sein werden und die höhere grenzüberschreitende Preistransparenz auf längere Sicht wettbewerbsfördernd und inflationshemmend wirken dürfte .
La conclusión obtenida es que los efectos serán esencialmente transitorios y que , considerando un largo período de tiempo , la mayor transparencia de precios incrementará la competencia y contendrá las presiones inflacionistas .
Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus haben Offenlegungspflichten eine positive Auswirkung auf Emittenten , indem sie disziplinierend auf Mitglieder der Unternehmensleitung wirken .
Además , las obligaciones de información benefician a los emisores , pues sirven de disciplina para los administradores de las sociedades .
Korpustyp: Allgemein
c) älteren Menschen ermöglichen, als Mentoren, Mediatoren und Berater zu wirken;
c) Elaborar iniciativas dirigidas a promover un intercambio productivo y mutuo entre las generaciones, concentrado en las personas de edad como un recurso de la sociedad;
Korpustyp: UN
wenn eine kräftige Erholung der amerikanischen Wirtschaft nicht unmittelbar bevorsteht, muss Europa allein handeln und die Standardinstrumente von Geld- und Steuerpolitik benutzen, um der Entwicklung entgegen zu wirken.
si una recuperación estadounidense no está a la vuelta de la esquina, entonces Europa necesita actuar sola, utilizando las herramientas anticiclos estándard de las políticas monetaria y fiscal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
An Bahnhöfen, die nicht mit Personal ausgestattet sind, müssen die Eisenbahnunternehmen nach besten Kräften dafür wirken, dass behinderte Personen und Personen mit eingeschränkter Mobilität Zugang zum Reisen mit der Bahn erhalten.
En el caso de las estaciones sin personal, las empresas deberán efectuar todos los esfuerzos razonables para proporcionar a las personas con discapacidad y con movilidad reducida el acceso al viaje por ferrocarril.
Korpustyp: EU DCEP
Emissionen von SO x beeinträchtigen die Gesundheit und die Ökosysteme und wirken sich außerdem auf die bebaute Umwelt und das kulturelle Erbe in Europa aus.
Además de dañar la salud y los ecosistemas, las emisiones de SOx también repercuten negativamente en los edificios y en el patrimonio cultural de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
wirkenfuncionen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament bestand damals darauf und tut es heute immer noch, dass die türkische Regierung im Einklang mit der Europäischen Konvention für den Schutz der Menschenrechte einen Rechtsrahmen einführt, der nichtmuslimischen Gruppen und Aleviten erlaubt, ohne unnötige Restriktionen wirken zu können.
Entonces, el Parlamento insistió, y sigue insistiendo, en que el Gobierno turco estableciera marcos legales, de acuerdo con el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos, que permitirá que los grupos religiosos no musulmanes y la comunidad aleví funcionen sin restricciones innecesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben also einen neuen Pakt, und hoffentlich – wie von Herrn Karas in seinen Berichten zum Ausdruck gebracht – bessere Möglichkeiten dafür Sorge zu tragen, dass die Vorschriften vernünftig und in gleicher Weise wirken.
Así que contamos con un nuevo Pacto y espero, al hilo de los informes del señor Karas, que con una mejor forma de hacer que las disposiciones funcionen de manera juiciosa y equitativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beibehaltung solider öffentlicher Finanzen wird es den Regierungen ermöglichen , die automatischen Stabilisatoren frei wirken zu lassen und so zur Glättung des Konjunkturzyklus sowie zur Stärkung des Vertrauens des privaten Sektors beizutragen .
El mantenimiento de finanzas públicas saneadas permitirá a los gobiernos dejar que los estabilizadores automáticos funcionen libremente contribuyendo así a suavizar el ciclo económico y fortalecer la confianza del sector privado .
Korpustyp: Allgemein
Aufgrund ihres Automatismus wirken sie zeitnah und sind berechenbarer , während sie durch ihr symmetrisches Wirken den öffentlichen Schuldenstand im Verlauf des Konjunkturzyklus nicht beeinflussen . Mittelfristig spielt die Finanzpolitik besonders für die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen und das Potenzialwachstum eine Rolle .
la renta disponible de los hogares , a través de los impuestos y de las prestaciones por desempleo . El carácter automático de estos estabilizadores hace que funcionen puntualmente y que sean más predecibles , mientras que su utilización simétrica no altera el nivel de la deuda pública a lo largo de un ciclo económico .
Korpustyp: Allgemein
Alle Ökonomen stimmen überein, dass wir die automatischen Stabilisatoren wirken lassen sollten.
Todos los economistas convienen en que debemos dejar que funcionen los estabilizadores automáticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Des Weiteren wies der Ausschuss darauf hin, dass nur wenige Informationen über die Vorteile einer Behandlung einschließlich eines Proteasehemmers bei Patienten vorliegen, die in der Vergangenheit mit Stocrin behandelt wurden und bei denen die Therapie versagte, obwohl es keinerlei Hinweise gibt, die darauf schließen lassen, dass Proteasehemmer bei diesen Patienten nicht wirken.
El Comité también señaló que apenas hay información sobre los beneficios del tratamiento que incluya un inhibidor de la proteasa en pacientes que han recibido Stocrin en el pasado pero que ha dejado de surtir efecto, aunque no se dispone de pruebas que indiquen que los inhibidores de la proteasa no funcionen en estos pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Des Weiteren wies der Ausschuss darauf hin, dass nur wenige Informationen über die Vorteile einer Behandlung einschließlich eines Proteasehemmers bei Patienten vorliegen, die in der Vergangenheit mit Sustiva behandelt wurden und bei denen die Therapie versagte, obwohl es keinerlei Hinweise gibt, die darauf schließen lassen, dass Proteasehemmer bei diesen Patienten nicht wirken.
El Comité también señaló que apenas hay información sobre los beneficios del tratamiento que incluya un inhibidor de la proteasa en pacientes que han recibido Sustiva en el pasado, pero que ha dejado de surtir efecto, si bien no se dispone de pruebas que indiquen que los inhibidores de la proteasa no funcionen en estos pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
rät dazu, sich bei der Verlaufsüberwachung der Haushaltssituation der Mitgliedstaaten auf konjunkturbereinigte statt auf nominale Defizitziele zu stützen; ist der Ansicht, dass es allen europäischen Staaten gestattet sein sollte, automatische Stabilisatoren wirken zu lassen;
Recomienda que la supervisión anual de la situación presupuestaria de los Estados miembros debería basarse más bien en objetivos de déficit ajustados cíclicamente y no en objetivos nominales; considera que debería permitirse que en todos los países europeos funcionen estabilizadores automáticos;
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Ziel lässt hinreichend Spielraum, um die automatischen Stabilisatoren bei Konjunktureinbrüchen voll wirken zu lassen und die budgetären Auswirkungen tief greifender Reformen zu bewältigen.
El objetivo presupuestario cercanía al equilibrio o situación excedentaria permite que los estabilizadores automáticos funcionen completamente en respuesta a los descensos económicos y hagan frente al impacto presupuestario de reformas importantes.
Korpustyp: EU DCEP
Hoffentlich wirken die hier.
Espero que estas funcionen.
Korpustyp: Untertitel
wirkenactúen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher fordere ich den Rat und die Kommission auf, im Rahmen der neuen Rechtsvorschriften in diesem Sinne zu wirken und die verfahrenstechnischen Hindernisse aus dem Weg zu räumen, die übermäßig kompliziert sind.
Por ello, solicito al Consejo y a la Comisión que, al amparo de la nueva legislación, actúen en beneficio de este interés, eliminando barreras de procedimiento demasiado complejas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Vorsicht bei der Einnahme von STOCRIN ist erforderlich, • STOCRIN muss zusammen mit anderen g Arzneimitteln eingenommen werden, die gegen das HI-Virus wirken.
208 Tenga especial cuidado con STOCRIN STOCRIN debe tomarse con otros medicamentos que actúen contra el virus VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Medikamente zur Empfängnisverhütung (orale Kontrazeptiva) wirken möglicherweise nicht richtig, verwenden Sie während der Behandlung mit EMEND und noch 2 Monate im Anschluss an die Behandlung mit EMEND eine andere Verhütungsmethode.
Los medicamentos anticonceptivos (orales) puede que no actúen tan adecuadamente; durante el tratamiento con EMEND y hasta 2 meses después de usar EMEND deberá usar otra forma de contracepción.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Besondere Vorsicht bei der Einnahme von SUSTIVA ist erforderlich SUSTIVA muss zusammen mit anderen Arzneimitteln eingenommen werden, die gegen das HI-Virus wirken.
151 Tenga especial cuidado con SUSTIVA SUSTIVA debe tomarse con otros medicamentos que actúen contra el virus VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Besondere Vorsicht bei der Einnahme von SUSTIVA ist erforderlich SUSTIVA muss zusammen mit anderen Arzneimitteln eingenommen werden, die gegen das HI-Virus wirken.
SUSTIVA debe tomarse con otros medicamentos que actúen contra el virus VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
62 Sowohl die Kapsel als auch ihr Inhalt darf nicht zermahlen oder gekaut werden, da sie sonst nicht mehr richtig wirken kann.
No debe triturar ni masticar las cápsulas o el contenido de una cápsula vaciada, puesto que ello hará que no actúen adecuadamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quadrisol darf nicht zusammen mit anderen Medikamenten verabreicht werden, die auf die gleiche Weise wirken (NSAID), oder zusammen mit anderen entzündungshemmenden Medikamenten wie Corticosteroide.
Quadrisol no debe administrarse junto con otros medicamentos que actúen de la misma forma (AINE) ni con otros antiinflamatorios como los glucocorticosteroides.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
weist darauf hin, dass bei der Verbraucherpolitik in den Beitrittsstaaten noch Aufholbedarf besteht und dass den Möglichkeiten der Verbraucher, als vollwertige Marktteilnehmer zu wirken, nicht ausreichend Beachtung geschenkt wird;
Señala que en los países candidatos la política de protección de los consumidores está retrasada y que se dedica una atención insuficiente a las posibilidades de que los consumidores actúen en el mercado como un agente de pleno derecho;
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der 2005 vorgenommenen Überarbeitung dieses Paktes wurden außergewöhnliche Umstände definiert, unter denen die festgelegten Grenzen vorübergehend überschritten werden dürfen, um die automatischen Stabilisatoren wirken zu lassen.
La revisión del Pacto, realizada en 2005, define las circunstancias excepcionales en las que pueden traspasarse temporalmente dichos límites con el fin de dejar que actúen los estabilizadores automáticos.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und den Rat auf, Sprachinitiativen und Gemeinschaftseigentumsrecht in Bezug auf Regional- oder Minderheitensprachen auf lokaler Ebene zu fördern und als Katalysator für sprachliche Unabhängigkeit zu wirken;
Pide a la Comisión y al Consejo que fomenten las iniciativas lingüísticas y la propiedad colectiva de las lenguas regionales o minoritarias a nivel local, y que actúen como catalizador de la autonomía lingüística;
Korpustyp: EU DCEP
wirkentrabajan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hingegen möchte allen, die in diesen Institutionen wirken und die die Register und den Zugang zu den Dokumenten eingerichtet haben, meinen aufrichtigen Dank aussprechen.
Sin embargo, quiero rendir un sincero homenaje a quienes trabajan en las instituciones y han convertido en realidad los registros y el acceso a los documentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Frage, zu der wir hier im Parlament Stellung nehmen müssen und die definitiv die sprachliche Vielfalt in der EU betreffen wird, ist, ob wir eine Gleichstellung der kleinen und mittleren Unternehmen garantieren wollen, die in allen Teilen unserer Union wirken.
Un asunto que debemos decidir en el Parlamento, y que definitivamente va a ser algo que afectará a la diversidad lingüística europea, es, además, si queremos garantizar la igualdad de condiciones entre las pequeñas y medianas empresas que trabajan en toda la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch jene Gruppen unterstützen, die innerhalb Kolumbiens für den Frieden wirken und der Zivilbevölkerung eine sichere Zuflucht geboten haben, jedoch vor kurzem von den AUC und den FARC attackiert wurden.
Asimismo, debemos apoyar a los grupos que trabajan por la paz en Colombia, que han proporcionado un refugio seguro a civiles, pero que recientemente han sufrido los ataques de las AUC y las FARC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Knappheit des Abstimmungsergebnisses vom November hat die Entschlossenheit der Frauen und Männer in Kuwait, die für eine Änderung des Gesetzes wirken, verstärkt.
El ajustado resultado de la votación de noviembre ha reafirmado en su determinación a las mujeres y hombres de Kuwait que trabajan por este cambio legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze auch die Forderung von Frau Lynne, dass das Europäische Parlament den Mitgliedstaaten empfehlen sollte, jenen Institutionen, die für die Verwirklichung dieser Grundsätze wirken, mehr Mittel und Rechte zur zu einzuräumen.
También estoy a favor de la petición de la señora Lynne para que el Parlamento Europeo recomiende a los Estados miembros que capaciten e inviertan más recursos en las instituciones que trabajan para fomentar estos principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden mit Schanden bestehen, die da gute Garne wirken und Netze stricken.
Serán confundidos los que trabajan el lino, y los que tejen lino cardado Palidecerán.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir präsentieren eine einzigartige Gruppe von Berühmten und Unbekannten, die in unterschiedlichen Sparten wie Text, Film, Grafik, Karikatur, Tanz und Musik wirken.
Filmaremos a un grupo especial de artistas prominentes y también desconocidos que trabajan en diferentes medios incluyendo imprenta, cine, arte gráfico, animación, baile y música.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nicht wirken, kann man hören, wie sie um drei Uhr morgens durchs ganze Haus läuft.
Cuando ellos no trabajan, Puedes escucharla caminando alrededor de la casa A las tres de la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Alpha- und Betastrahlung sind hingegen Teilchen und wirken wie eine Zeitbombe.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
wirkenactuase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie soll Genasense wirken?
¿Cómo estaba previsto que actuase Genasense?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie soll Riquent wirken?
¿Cómo estaba previsto que actuase Riquent?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie soll Natalizumab Elan Pharma wirken?
¿Cómo estaba previsto que actuase Natalizumab Elan Pharma?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie soll IPLEX wirken?
¿Cómo estaba previsto que actuase IPLEX?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie soll Synordia wirken?
¿Cómo estaba previsto que actuase Synordia?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie soll Valdoxan/Thymanax wirken?
¿Cómo estaba previsto que actuase Valdoxan/ Thymanax?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie soll SURFAXIN wirken?
¿Cómo estaba previsto que actuase SURFAXIN?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie soll Mycograb wirken?
¿Cómo estaba previsto que actuase Mycograb?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie soll Orplatna wirken?
¿Cómo estaba previsto que actuase Orplatna?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie soll Vibativ wirken?
¿Cómo estaba previsto que actuase Vibativ?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
wirkenson
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er enthält außerdem Formulierungen, die zumindest befremdlich wirken wie die, daß die Nuklearindustrie an unserer Bildung mitwirken solle, um uns sensibler zu machen, oder die Forderung, daß die Stillegung von unsicheren Kernkraftwerken vorangetrieben werden soll.
Contiene formulaciones que al menos nos son ajenas, como las formulaciones que quieren que la industria nuclear nos eduque para que aumente nuestra sensibilización. Como, también, cuando se solicita el desmantelamiento de estaciones nucleares que no son seguras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ihnen vorgelegten Vorschläge sind weitgehend an diesem Ansatz ausgerichtet, auch wenn sie sicherlich auf den ersten Blick bescheidener und weniger spektakulär wirken, dafür aber langfristig wirksamer sein werden.
Las propuestas que se les someten están fuertemente inspiradas por este enfoque, son más modestas y menos espectaculares, sin duda, pero, a primera vista, serán más eficaces a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen Marokko und der Europäischen Union besteht ein wechselseitiges Interesse und ein wechselseitiges Aufeinanderangewiesensein. Daher wirken sich unnachgiebige Haltungen und Affronts nachteilig auf die Zusammenarbeit und die Verständigung aus.
Marruecos y la Unión Europea se interesan y se necesitan mutuamente, y las posturas intransigentes y los desplantes son enemigos de la cooperación y el entendimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anteil des Luftverkehrs am aktuellen Problem des Klimawandels kann leicht überspitzt dargestellt werden. Emissionen aus allen Verkehrssektoren wirken sich auf die Luftqualität und auf den Klimawandel aus, der in allen umweltpolitischen Diskussionen ganz oben auf der Tagesordnung steht.
Es fácil exagerar la contribución de la aviación al actual problema del cambio climático, y las emisiones de todos los sectores del transporte son objeto del debate sobre la calidad del aire y el cambio climático, que encabeza toda agenda sobre el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Situation verändert und entwickelt sich manchmal mit schwindelerregender Schnelligkeit, und die Symptome wirken nicht beruhigend.
Y la situación se modifica y evoluciona a veces vertiginosamente y las señales no son tranquilizadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gestrigen Lobeshymnen an den Rat, der Beifall für das Erreichte und die Beteuerungen, man sei doch einer Meinung, wirken äußerst befremdlich, wenn wir uns die Entschließungen dieses Hauses im Vorfeld des Luxemburger Gipfels vor Augen führen.
Los cantos de alabanza de ayer dirigidos al Consejo, los aplausos por lo logrado y las afirmaciones de que se es de la misma opinión, son extraordinariamente extrañas si contemplamos las resoluciones de esta Asamblea ante la cumbre de Luxemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pestizide, Herbizide, Fungizide und andere chemische Stoffe wirken auch als Spermizide.
Los plaguicidas, herbicidas, fungicidas y otros productos químicos son además espermicidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiters wirken die in vielen europäischen Ländern üblichen hohen effektiven Grenzsteuersätze und Sozialversicherungsbeiträge abschreckend für die Aufnahme einer Beschäftigung , insbesondere in den unteren Einkommenskategorien .
Los altos tipos impositivos marginales efectivos y las considerables contribuciones a la seguridad social , que son la norma en muchos países europeos , se consideran desincentivos adicionales a la aceptación de los puestos de trabajo existentes , especialmente para los grupos de rentas más bajas .
Korpustyp: Allgemein
Andere chemische Substanzen werden in niedrigen Konzentrationen biologisch abgebaut, wirken jedoch in höheren Konzentrationen inhibierend (Hormesis).
Otras sustancias se biodegradan a pequeñas concentraciones pero son inhibidoras a concentraciones más elevadas (hormesis).
Korpustyp: EU DGT-TM
Antimikrobielle Mittel natürlich vorkommende, halbsynthetische oder synthetische Stoffe mit antimikrobieller Wirkung (d. h. sie wirken auf Mikroorganismen abtötend oder wachstumshemmend).
«Antimicrobiano» los agentes antimicrobianos, o antimicrobianos, son sustancias naturales, semisintéticas o sintéticas que poseen actividad antimicrobiana (destruyen los microorganismos o inhiben su desarrollo).
Korpustyp: EU DGT-TM
wirkenla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist eine wesentliche Voraussetzung, um die Investitionen auch über das Festjahr hinaus wirken zu lassen.
Ésa es una forma fundamental de garantizar las repercusiones de una inversión más allá del año de la celebración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien Sie überzeugt, dass wir in dieser Richtung weiter wirken werden.
Crean ustedes que tenemos la intención de continuar en esta línea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beeinflussung politischer Motive ist zu eindeutig, um nicht naiv zu wirken.
La injerencia de los motivos políticos es demasiado visible como para sucumbir a la ingenuidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wirken sich Politiken, mit denen Standortverlagerungen gefördert werden, nachteilig auf den sozialen Zusammenhalt aus.
Así pues, la política que favorece la deslocalización perjudica la cohesión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der irischen Erfahrung kann ich sagen, daß niedrige Zinssätze und eine niedrige Inflationsrate investitionsfördernd wirken, was wiederum dem Ziel aller Mitgliedstaaten und allen Mitgliedern dieses Parlamentes dient, nämlich der Maximierung von nachhaltigem Wachstum und Beschäftigung.
A partir de la experiencia irlandesa puedo decir que los tipos de interés bajos y la inflación baja contribuirán al fomento de la inversión y con ello al fomento, a su vez, del objetivo de todos los Estados miembros y de todo diputado a esta Asamblea de potenciar al máximo el crecimiento sostenible y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was unternimmt der Rat bei der WTO und anderen globalen Gremien, um bewusstseinsbildend zu wirken und höhere Produktionsnormen in der gesamten Welt anzuregen, die für Arbeitnehmer und Verbraucher einen besseren Schutz bieten?
¿Qué hace el Consejo, en la OMC y en otros foros mundiales, para difundir la conciencia de estos hechos y estimular la adopción en todo el mundo de normas de producción más exigentes y que ofrezcan mejor protección a los trabajadores y los consumidores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens wirken sie in aller Regel strukturerhaltend und benachteiligen nichtsubventionierte Betriebe und Unternehmen aufgrund hoher Steuer- und Abgabenzahlungen.
En tercer lugar: generalmente tienen un efecto de mantenimiento de la estructura y perjudican a las explotaciones y empresas no subvencionadas a causa de los elevados pagos de impuestos y exacciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum müssen wir dahingehend wirken, dass sie ein selbstständiges Leben führen können, und darum ist so wichtig, dass die Beschäftigungsrichtlinie in allen Mitgliedstaaten voll umgesetzt wird.
Esta es la razón por la que debemos luchar por una forma de vida independiente y por la que es tan importante que la Directiva de empleo se aplique plenamente en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Summe der statischen senkrechten Radkräfte, die über einen Radsatz oder ein Paar unabhängiger Räder auf das Gleis wirken, dividiert durch die Erdbeschleunigung.
Suma de las fuerzas estáticas verticales de las ruedas ejercidas sobre la vía por un eje montado o un par de ruedas independientes dividida por la aceleración de la gravedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Beihilfen in diesem Sektor werden VECAI zufolge auf einem Markt, auf dem ein harter Wettbewerb besteht, unmittelbar wettbewerbsverzerrend wirken.
En opinión de VECAI, una ayuda estatal en este sector perturbaría inmediatamente la competencia en un mercado en el que ésta es encarnizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
wirkenparecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne die Eigenverantwortung der Mitgliedstaaten zu vergessen, wie meine Kollegin sagte, sind die neuen Mitgliedstaaten mit allgemeinen Schwierigkeiten konfrontiert, die auf uns bestimmt wie objektive Schwierigkeiten wirken.
Sin olvidar la propia responsabilidad de los Estados miembros, como comentó un colega anteriormente, los nuevos Estados miembros afrontan dificultades generales que sin duda nos parecen dificultades objetivas a nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge wirken sehr fachspezifisch und sind es auch.
Las enmiendas parecen sumamente técnicas y lo son.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem haben wir intensiv mit Rat und Kommission über Fragen verhandeln müssen, die auf den ersten Blick sehr technisch wirken, aber für unsere zukünftige Arbeit wichtig sind.
Sin embargo, tuvimos que llevar a cabo intensas negociaciones con el Consejo y la Comisión sobre cuestiones que parecen muy técnicas a primera vista, pero que son importantes para nuestro futuro trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Verfahrensanträge, die wir hier gehört haben, wirken zusammenhanglos, sind es aber nicht.
Todas las cuestiones de orden que acabamos de oír parecen inconexas, pero no lo son.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss, ihre Forderungen wirken idealistisch. Aber dieser Idealismus ist doch beeindruckend.
Reconozco que no eran representativos y que sus demandas parecen idealistas, pero su idealismo es admirable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der ersten beiden Ermittlungen des Werts der Produktionsstätte im PwC-Bericht (9 Mio. SEK bzw. 5,5 Mio. SEK) ist die Kommission der Auffassung, dass sie im Vergleich zu den zeitgleich durchgeführten Wertermittlungen von Colliers International und Swedbank unrealistisch wirken.
En relación con las dos primeras tasaciones de la Instalación que figuran en el informe de PWC (9 y 5,5 millones SEK, respectivamente), la Comisión llega a la conclusión de que, en comparación con las estimaciones realizadas simultáneamente por Colliers International y Swedbank, ambas parecen poco realistas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Skandale wirken tatsächlich noch unbedeutender, wenn man sich klar macht, dass die Liste der betrügerischen Unternehmen in den USA (wie etwa Enron) kurz ist.
De hecho, los escándalos parecen aún más insignificantes cuando advertimos que la lista de empresas fraudulentas de los Estados Unidos, como Enron, es corta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Vergleich zu den 20% mit einem Placebo behandelten Tieren, die in Studie ACE129801 kontinent wurden, wirken diese Zahlen sehr überzeugend.
Estas cifras parecen muy convincentes cuando se comparan con el 20% de los animales tratados con placebo que recuperaron la continencia en el estudio ACE129801.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Obwohl die Gewährleistung der öffentlichen Gesundheit doch eine der Prioritäten der EU ist, wirken die bisherigen Präventivmaßnahmen chaotisch.
Los medios preventivos habilitados hasta la fecha parecen más un caos que otra cosa, pese a que la protección de la salud pública constituye una de las prioridades de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wachen wirken menschlich, sind aberbestimmtverwandelt.
Los guardias parecen ser humanos B pueden ser conocidos.
Korpustyp: Untertitel
wirkenparecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier geht es um Maßnahmen, die auf den ersten Blick sehr technisch wirken könnten, doch nach sorgfältiger Analyse erweisen sie sich als unabdinglich, um das angestrebte Ziel zu erreichen.
Las medidas que se plantean pueden parecer muy técnicas a primera vista, pero cuando se analizan atentamente, resultan ser esenciales para conseguir el objetivo declarado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich handelt es sich um Mittel für Zahlungen, und darum kann das Problem rein technisch wirken.
Resulta indiscutible que se trata de pagos, por lo que la cuestión puede parecer meramente técnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach wäre es wirkungsvoller und für die Abschaffungskampagne in den Vereinigten Staaten zweckdienlicher, wenn wir in einer Erklärung des Präsidenten unser rückhaltloses Einverständnis mit dieser Entscheidung sowie unsere Unterstützung zum Ausdruck brächten, anstatt uns auf eine Dringlichkeit zu berufen, die etwas polemisch wirken könnte.
Creemos que tiene más fuerza y puede ayudar más a la campaña abolicionista en los Estados Unidos el que nosotros expresemos a través de una declaración del Presidente nuestro acuerdo total y nuestro apoyo a esta decisión que el lanzar una urgencia, que puede parecer algo polémico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag mag vielleicht kompliziert wirken, doch ist er absolut einfach.
La propuesta puede parecer complicada, pero es muy simple.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich fürchte, nach dem amüsanten Beitrag von Herrn Martinez wird meine Stellungnahme nicht sonderlich originell wirken, denn ich meine in der Tat, daß die in Berlin erreichte Vereinbarung über die Agenda 2000 trotz bestimmter Schwächen im Detail den Aktiva der deutschen Präsidentschaft zuzurechnen ist.
Señor Presidente, después del cuidado estilo del Sr. Martinez, me temo que mi postura va a parecer muy gastada, porque yo realmente creo que el acuerdo sobre la Agenda 2000 alcanzado en Berlín, a pesar cualquier imperfección complementaria, queda registrado en el activo de la Presidencia alemana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich jedoch ganz klar ausdrücken, auch auf die Gefahr hin, polemisch zu wirken.
Sin embargo, quiero ser clara hasta el fondo, también con el riesgo de parecer a lo mejor polémica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel, die Zahl der Unfälle bis zum Ablauf der Strategie um 25 % zu senken, mag beeindruckend wirken, doch in Wirklichkeit ist es völlig unzureichend.
El objetivo de reducir los accidentes en un 25 % para el final del período que abarca la estrategia puede parecer impresionante pero, en realidad, es totalmente insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Körperschaften wirken auf den ersten Blick schwach.
Esos órganos pueden parecer débiles a primera vista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wissen nicht, wie aufrührerisch meine Worte wirken können.
No tienes una idea de lo incendiarias que pueden parecer mis palabras.
Korpustyp: Untertitel
- Frauen sollten nicht zu begierig wirken.
- Una chica no debe parecer ansiosa.
Korpustyp: Untertitel
wirkenactuar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stark leistungsorientierte Fahrer brauchen ein Getränk, das zudem ausgesprochen schnell wirkt.
Wenn ein kleiner Sprengkörper in der Nähe explodiert, kann er mehrere andere verschütten, die dann wie Antipersonen-Landminen wirken.
Cuando una submunición de una bomba de fragmentación explota, puede enterrar otras submuniciones y, a todos los efectos, se convierten en minas terrestres antipersonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wichtigste ist jedoch, daß dieser Haushalt über sein Jahr hinaus wirken wird, weil er institutionelle Veränderungen beinhaltet, die fortgeschrieben werden.
Lo más importante, sin embargo, es que este presupuesto tendrá efectos más allá del año que le corresponde porque contiene modificaciones institucionales que se mantendrán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in diesem Bericht hervorgehobenen Probleme sind nicht nur in diesem speziellen Fall von Belang, sondern wirken sich auch auf Initiativen der Kommission im Bereich der Besteuerung von Personenkraftwagen und der Grundrechte der Bürger aus.
Las cuestiones evidenciadas en el informe tienen gran importancia no solo para este caso concreto, sino también en lo que se refiere a sus efectos en las iniciativas de la Comisión en el ámbito de la fiscalidad de los automóviles y los derechos fundamentales de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie sich einmal gefragt, wie diese Debatte hier und die Erklärung der Ratspräsidentschaft vom vergangenen Wochenende in Österreich selbst wirken?
¿Se han preguntado en alguna ocasión cuáles son los efectos en Austria de este debate aquí y de la declaración de la Presidencia del Consejo del pasado fin de semana?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Verbesserung der wirtschaftlichen Effizienz wirken sich im Allgemeinen sehr positiv auf die Überkapazität und somit die Nachhaltigkeit der Fischereitätigkeit aus.
La búsqueda de un mayor grado de eficiencia económica tiene en general unos efectos muy positivos sobre la sobrecapacidad y, por ende, sobre la sostenibilidad de la actividad pesquera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt ja Beispiele dafür, wie man das richtig macht. Wir haben in Skandinavien auch Dosenpfandsysteme, aber das sind einheitliche Systeme mit einer einheitlichen Rückgabemöglichkeit, die eben nicht diskriminierend wirken.
Por ejemplo, aunque en Escandinavia existen también sistemas de depósito, son sistemas unitarios con un servicio estandarizado de devolución y sin efectos discriminatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kronberger hat noch einmal eindringlich darauf hingewiesen, dass es sich hier um genotoxische, kanzerogene Stoffe handelt, von denen wir eindeutige Belege haben, dass sie kanzerogen wirken, dass sie Auswirkungen auf die Nierenfunktion haben, auf das zentrale Nervensystem, die Atmungsorgane und auch auf das Immunsystem.
El Sr. Kronberger ha reiterado enfáticamente que estas sustancias son carcinógenos genotóxicos, que tenemos evidencia irrefutable de sus efectos carcinógenos, que afectan al funcionamiento de los riñones, al sistema nervioso central, a los órganos respiratorios y al sistema inmunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage das sehr deutlich. Sie wissen, Herr Byrne, ich habe Sie schon vor etlicher Zeit im Zusammenhang mit Dioxin und anderen Produkten aufgefordert zu sagen, dass es ein Verbot für Importe aus China gibt, dass es ein Verbot für Importe aus anderen Ländern gibt, um einfach auch disziplinarisch oder pädagogisch zu wirken.
Como recordará usted, Comisario Byrne, hace algún tiempo le pedí, cuando debatimos la cuestión de las dioxinas y de otros productos, que anunciara una prohibición sobre las importaciones de China y otros países, simplemente a efectos disciplinarios o educativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Krankheiten fordern mehr als fünfeinhalb Millionen Todesopfer pro Jahr, sie wirken destabilisierend auf die Gesellschaft und gefährden jahrelange Bemühungen und Erfolge im Bereich der gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Entwicklung.
Estas enfermedades matan a más de cinco millones y medio de personas cada año, tienen efectos desestabilizadores en la sociedad y comprometen el trabajo y el progreso alcanzado en los últimos años en materia de desarrollo social y económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten Lehrer oder Ärzte Drogen oder Substanzen verwenden, die stimulierend wirken?
¿Deben utilizar los profesores o los médicos drogas o sustancias con efectos estimulantes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wirkenfuncionan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch die Änderungen im Bildungswesen und das System zur Sicherung des Unterrichts wirken als zweckdienliche Druckmittel.
Incluso los intercambios educativos y el sistema de convalidación de asignaturas funcionan como instrumentos de presión en esa dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht ja nun wirklich nicht mehr an, dass noch immer die meisten Medikamente – auch das ist bereits gesagt worden – nur an Männern getestet werden, wo wir doch wissen, dass aufgrund der biologischen Faktoren Medikamente bei Männern und Frauen unterschiedlich wirken.
Ya no se puede tolerar más que la mayoría de los medicamentos aún se prueben solamente en hombres –factor que ya se ha mencionado–, incluso sabiendo que los factores biológicos significan que dichos medicamentos funcionan de forma diferente entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich müssen wir diese Folge in Betracht ziehen. Aber dann sage ich wiederum, wenn wir über Rentensysteme, Pensionsfonds, Schulen diskutieren, sollten wir genau prüfen, wie die Binnenmarktprinzipien dort wirken.
Por supuesto, debemos considerar esta consecuencia, pero yo, en cambio, diría, si debatimos sobre los sistemas de pensiones, los fondos de pensiones, las escuelas, examinemos de cerca cómo funcionan los principios del mercado interior en estos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine besonders wichtige Rolle bei dieser Arbeit haben die Forschungseinrichtungen gespielt, die moderne Präparate entwickelt haben, die selektiver wirken.
Las organizaciones de investigación han desempeñado un papel especialmente importante en esta labor creando preparados modernos que funcionan de forma más selectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommunikationsnetze wirken in der Gesellschaft und in Bezug auf Innovationen als Katalysatoren, indem sie den Einfluss der Technologie vervielfachen und das Verhalten der Verbraucher, Geschäftsmodelle und Branchen sowie die Bürgerschaft und die politische Beteiligung beeinflussen.
Las redes de comunicaciones funcionan como catalizadores sociales y de la innovación, multiplicando el impacto de la tecnología y dando forma a los comportamientos de los consumidores, a los modelos empresariales y a las industrias, así como a la ciudadanía y a la participación política.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die effektivsten Techniken wirken auf der unterbewussten Ebene.
Las más eficaces funcionan a nivel subconsciente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn die Rücküberweisungen aus dem Ausland im Falle natürlicher Katastrophen als eine Art Versicherung wirken, bedeutet das nicht, dass sie zunehmen, wenn andere Arten von Schocks von außen eintreten.
Del modo que sea, incluso si las remesas desde el exterior funcionan como una forma de aseguramiento en el caso de desastres naturales, esto no significa que aumentarán cuando ocurran otros tipos de shocks externos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist vor allem wichtig, wenn Sie eines der folgenden Arzneimittel einnehmen/anwenden, denn Ihr Arzt wird überprüfen, ob Ihre Arzneimittel korrekt wirken, sobald Sie mit der Behandlung mit < Etoricoxib > beginnen:
En particular si está utilizando alguno de los siguientes medicamentos, puede que su médico quiera controlarle para comprobar que sus medicamentos funcionan adecuadamente una vez que empiece a tomar < Etoricoxib >:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist nicht vollständig geklärt, auf welche Weise Antidepressiva wirken, aber sie können helfen, indem sie die Serotonin- und Noradrenalinspiegel im Gehirn erhöhen.
No se comprende completamente cómo funcionan los antidepresivos, pero pueden ayudar a aumentar los niveles de serotonina y noradrenalina en el cerebro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies ist vor allem wichtig, wenn Sie eines der folgenden Arzneimittel einnehmen/anwenden, denn Ihr Arzt wird überprüfen, ob Ihre Arzneimittel korrekt wirken, sobald Sie mit der Behandlung mit ARCOXIA beginnen:
En particular si está utilizando alguno de los siguientes medicamentos, puede que su médico quiera controlarle para comprobar que sus medicamentos funcionan adecuadamente una vez que empiece a tomar < ARCOXIA >:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
wirkenactúe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe also, dass die Kommission als Mittler für eine konstruktive Debatte über die Europäische Verfassung wirken wird und in dieser Debatte dann auch eine positive Rolle spielt.
Por ello espero que la Comisión actúe como catalizador de un debate constructivo sobre la Constitución Europea, y que desempeñe un papel positivo en dicho debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise wollen wir erreichen, dass die Länder, von denen die Einwanderung ausgeht, Europa als eine einzige Region betrachten und dass die Informationsbüros der Kommission in gewissem Maße als Koordinatoren der Einwanderungspolitik wirken, die wir uns alle für die Europäische Union wünschen.
Queremos, de esta forma, que en los países de origen de la emigración vean a Europa como una única región y que la oficina de la Comisión actúe como coordinador, de alguna manera, de la política de inmigración que todos queremos que tenga la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte die Agentur das leisten, was sie vermag, und das ist Wiederaufbau. Es dürfte recht schwierig werden, in Serbien ebenso effizient zu wirken.
Así mismo, quisiera decir que dejemos que la agencia actúe en lo que es buena, es decir, en la reconstrucción física.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass diese Perspektive wie ein Katalysator wirken und die Türkei ermutigen wird, die erforderlichen Reformen anzunehmen und durchzuführen.
Confiamos en que esta perspectiva actúe como detonante y empuje a Turquía a aprobar e implementar las reformas necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang forderten die G6-Mitglieder – später unterstützt von den meisten Mitgliedern des Verhandlungskomitees – den Generaldirektor, Pascal Lamy, auf, in den nächsten Wochen die Konsultationen zu verstärken und als Katalysator zur Herstellung einer Basis für eine Einigung zu wirken.
Así las cosas, los miembros del G6 primero, con el apoyo después del resto de miembros del Comité de Negociaciones Comerciales, pidieron al Director General, Pascal Lamy, que intensifique las consultas y actúe como catalizador para crear una base para el acuerdo en las próximas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sich das neue Europäische Parlament der 25 diesem Ziel annähern und als leuchtendes Beispiel und Modell für die anderen Parlamente der Welt wirken wird.
Espero que el nuevo Parlamento Europeo de los 25 consiga este objetivo y actúe como estándar y ejemplo intachable para los demás parlamentos del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dürfen nicht als Stoffe oder in Gemischen in Verkehr gebracht oder verwendet werden, wenn diese als Biozide in Farben wirken, deren Bestandteile chemisch nicht gebunden sind.
No se comercializarán ni utilizarán como sustancias o en mezclas, en los casos en que la sustancia o la mezcla actúe como biocida en pinturas cuyos compuestos no estén unidos químicamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie soll Gastromotal wirken?
¿Cómo está previsto que actúe Gastromotal?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie soll Taxotere/Docetaxel Winthrop wirken?
¿Cómo está previsto que actúe Taxotere/ Docetaxel Winthrop?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie soll Zometa wirken?
¿Cómo está previsto que actúe Zometa?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
wirkenefecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Maßnahmen der Gemeinschaft müssen als Katalysator für Initiativen wirken, mit denen Kompetenzzentren entwickelt werden, deren Grundlage Bereiche wie Abfallbewirtschaftung, erneuerbare Energien, Selbstversorgung mit Energie und biologische Vielfalt bilden, in denen die Vorteile und das Know-how der Regionen in äußerster Randlage genutzt werden.
Las intervenciones comunitarias deben tener el efecto de un catalizador del espíritu de iniciativa para desarrollar polos de excelencia basados en sectores -como la gestión de residuos, las energías renovables, la autosuficiencia energética y la biodiversidad-, que explotan al máximo las ventajas y la experiencia práctica de las RUP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würden somit jede Konkurrenzfähigkeit verlieren. Um dem entgegen zu wirken, sähen viele Produzenten sich gezwungen, billigere und somit qualitativ schlechtere Zutaten zu verwenden.
Así pues, perderían toda su capacidad para competir y, para contrarrestar este efecto, muchos productores se verían obligados a utilizar ingredientes más baratos y por ende de peor calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Verhältnis zum entstandenen Schaden sind die Strafen somit mild und wirken sich in Verbindung mit der Tatsache, dass nur wenige Verstöße gegen Artikel 87 Absatz 1 des EG-Vertrags aufgedeckt werden, negativ auf den gemeinsamen EG-Markt aus.
Por consiguiente, el castigo es leve en comparación que lo que ha sucedido. Estas consecuencias limitadas, junto con el hecho de que se descubren pocas violaciones del Artículo 87(1) del Tratado CE, tienen un efecto negativo en el mercado común europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diese Mittel müssen nun schnell und unbürokratisch ausgegeben werden, damit sie relativ schnell wirken.
Pero, para que tengan un efecto relativamente rápido, estos medios deben concederse de manera rápida y no burocrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- die Tatsache, dass öffentliche Investitionen im Rahmen der Kohäsionspolitik, die durch die Strukturfonds kofinanziert werden, als Anreize wirken und private Investitionen stimulieren; und die Möglichkeit, Gemeinschaftsmittel zu nutzen, um private Investitionen zu finanzieren, wenn keine Strategie für öffentliche Investitionen existiert.
el efecto de incentivo de las inversiones públicas cofinanciadas por los Fondos Estructurales conforme a la cohesión política que atraen la inversión pública y la posibilidad de usar la financiación comunitaria para financiar inversiones privadas cuando no exista una estrategia de inversión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Einführung hoher Schwellen für die Anerkennung als europäische Partei schließen die Satzungen andere Parteien demokratisch und finanziell aus, wirken diskriminierend und verstoßen damit gegen das Recht und den Schutz für Minderheiten.
Al exigir altas cifras para calificar a un partido como europeo, las normas tienen un efecto excluyente y discriminatorio desde un punto de vista democrático y financiero. En consecuencia, no promueven la justicia ni protegen a las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl wir unterschiedliche politische Standpunkte vertreten, haben wir uns doch bemüht, in einer Richtung zu wirken, die ich für notwendig halte, um eine tief greifende Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik zu unterstützen.
En efecto, hemos procurado trabajar, aunque manteniendo puntos de vista políticos diferentes, en una dirección que me parece necesaria para apoyar la profunda reforma de la política agrícola común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, ich stelle fest, dass das offenkundige Scheitern der Konferenz von Cancún, das insbesondere auf die Europäer wie ein Elektroschock hätte wirken müssen, im Grunde zu keinem wirklichen inhaltlichen Nachdenken über die eigentliche Natur des eingeleiteten Prozesses der Liberalisierung des Welthandels geführt hat.
– Señor Presidente, observo que el fracaso –realmente dramático– de la reunión de Cancún, que habría debido tener un efecto de electrochoque, en especial para los europeos, de hecho no ha dado pie a ninguna verdadera reflexión de fondo sobre la naturaleza del proceso de liberalización del comercio mundial que se ha emprendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus würde dies auf die ohnehin schon besonderen Verhältnisse im Luftfahrtsektor störend wirken.
Además, eso tendría un efecto perturbador en las ya de por sí delicadas relaciones en el sector de la aviación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je eher wir Gemeinschaftsstandards haben, desto eher haben wir die Chance, diese auch nach außen wirken zu lassen, z. B. nach Russland und in die Ukraine, was in unserem Interesse und sehr wichtig ist.
Cuanto antes tengamos unas normas para toda la Comunidad, antes podrán tener un efecto exterior, por ejemplo en Rusia y en Ucrania, lo que redunda en nuestro beneficio y es de vital importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wirkenactúan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben 25 Mitgliedstaaten mit unterschiedlichen politischen Überzeugungen und unterschiedlichen Kulturen, die zusammen für das gemeinsame Wohl der 450 Millionen Bürgerinnen und Bürger wirken - einfach hervorragend!
Hay aquí 25 Estados miembros con diferentes convicciones políticas y culturas que actúan juntos por el bien común de 450 millones de ciudadanos: ¡absolutamente genial!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dunklen Mächte der Landwirtschaft in Europa wirken nicht nur in bestimmten Regierungen. Das gleiche Spiel setzt sich hier im Parlament fort.
Las fuerzas oscuras de la agricultura europea no sólo actúan en algunos Gobiernos: este juego prosigue en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Berichterstatter feststellt, wirken die Steuersysteme und das Fehlen eines einheitlichen Marktes für Regulierungszwecke abschreckend, und viele Mitgliedstaaten belegen Anleger, die in Hedgefonds mit Sitz im Ausland investieren, mit Steuerbußgeldern.
Como afirma el ponente, los regímenes fiscales y la ausencia de un único mercado regulador actúan como elemento de disuasión, siendo muchos los Estados miembros que imponen sanciones fiscales a los inversores que aplican su dinero en fondos de cobertura domiciliados en el extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Tätigkeiten tragen zur Verringerung wirtschaftlicher Unterschiede bei und wirken als Katalysator für die Aktivitäten verschiedener Vereine, und deshalb schaffen sie Sozialkapital.
Tales actividades contribuyen a reducir las diferencias económicas, actúan como catalizador en las que llevan a cabo distintas asociaciones y, por tanto, generan capital social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem er diese grundlegende Gesetzmäßigkeit mißachtet, macht der Bericht Haarder deutlich, daß in diesem wie in vielen anderen Punkten die europäischen Mechanismen nicht nur gegen die Nationen, sondern auch gegen die Gesellschaft selbst wirken.
Al ignorar esta ley primordial, el informe Haarder demuestra que, en este ámbito como en otros muchos, los mecanismos europeos actúan no sólo contra las naciones, sino contra la sociedad misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da kleine und mittlere Unternehmen die treibende Kraft auf dem IT-Sektor darstellen, indem sie 70 % des Umsatzes auf sich vereinen und 80 % der Arbeitsplätze stellen, wirken diese beiden Faktoren als Hindernisse für ein dynamisches Wachstum in diesem Sektor.
Dado que las pequeñas y medianas empresas actúan como fuerza impulsora del sector de la tecnología de la información, ya que representan el 70 % del volumen de negocio y el 80 % de los empleos, ambos factores actúan como obstáculos para el crecimiento dinámico en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der "Stabilitätspakt " und die antidemokratischen Befugnisse, mit denen die Europäische Zentralbank ausgestattet wurde, wirken wie ein Zwangsjacke, während die Ausrichtung des europäischen Aufbaus äußerst dringend und grundlegend verändert werden muss.
El "Pacto de estabilidad" y los poderes antidemocráticos, de los que el Banco Central Europeo ha sido dotado, actúan como verdaderos corsés, cuando resulta especialmente acuciante modificar radicalmente la orientación de la construcción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dort ist klar, dass nicht nur Berggebiete, sondern auch Täler, die wie Kessel wirken und in denen sich die Umweltverschmutzung massiv verstärkt, auch Städte, die vorbelastet sind, alle sensiblen Gebiete durch eine mögliche Erhöhung der Auswirkungen des Verkehrs belastet würden.
También en estas, obviamente no solo las zonas de montaña, sino también los valles, que actúan como teteras y en las que la contaminación medioambiental se intensifica extremadamente, e incluso las ciudades que están sometidas a presión, son vulnerables a los posibles aumentos del efecto del tráfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disubstituierte und trisubstitutierte zinnorganische Verbindungen haben zwar dieselben nachteiligen Auswirkungen auf die Gesundheit, nämlich die sich über die Thymusdrüse manifestierende Immuntoxizität, und wirken kumulativ, trisubstitutierte Verbindungen (wie TBT und TPT) weisen aber eine höhere Wirkpotenz auf als disubstitutierte Verbindungen (DOT und DBT).
Aunque los compuestos organoestánnicos disustituidos y trisustituidos tienen el mismo efecto perjudicial para la salud, concretamente el de la inmunotoxicidad a través del timo, y actúan de forma acumulativa, los trisustituidos (TBT y TPT, por ejemplo) son más potentes que los disustituidos (DOT y DBT).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als offensichtliches Beispiel wäre etwa anzuführen, dass Konflikte und endemische Krankheiten sich häufig in Regionen ausbreiten, in denen die Menschen arm und ungebildet sind, und dass sie umgekehrt selbst als starker Hemmschuh für Bildung und Wirtschaftswachstum wirken.
Por dar un ejemplo evidente, los conflictos y las enfermedades endémicas tienden a producirse en regiones cuyos habitantes son pobres e incultos, pero también actúan como poderosos inhibidores de la educación y el crecimiento económico.
Korpustyp: UN
wirkentrabajar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Medjugorje lebte und wirkte er in zwei Zeiträumen:
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
allerdings wirkten sich auch die im Jahresverlauf 2003 gestiegenen indirekten Steuern und administrierten Preise bis zu einem gewissen Grad auf die Teuerungsrate aus .
También influyó , en cierta medida , el aumento de los impuestos indirectos y de los precios administrados llevado a cabo en el transcurso del año .
Korpustyp: Allgemein
Die blaue Farbe wirkt auf die Hirnanhangdrüse, das Parasymphatikus, stillt Kopfschmerzen.
RU
Da wirkt der Stabilitätspakt sehr disziplinierend, und er muss verteidigt und nicht aufgegeben werden.
Al hacer esto, el Pacto de Estabilidad tiene un efecto extremadamente disciplinario; no hay que abandonarlo, sino defenderlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gift wirkt erst nach ein bis zwei Sekunden.
El veneno haceefecto en 1 o 2 segundos.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeit, die Kamagra benötigt, um zu wirken, ist von Mensch zu Mensch unterschiedlich, aber für gewöhnlich dauert es zwischen 20 Minuten und einer Stunde.
UA
Yondelis wird angewendet, wenn die Behandlung mit Anthrazyklinen und Ifosfamid (anderen Arzneimitteln gegen Krebs) nicht mehr wirkt, oder bei Patienten, denen diese Arzneimittel nicht verabreicht werden können.
Se utiliza cuando el tratamiento con antraciclinas e ifosfamida (otros medicamentos contra el cáncer) deja de hacerefecto, o en pacientes que no son candidatos a recibir dichos productos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es dauert eine Weile, bis das Gift wirkt.
El veneno se demorará unas horas en hacerefecto.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nur eine Zwischenlösung, bis die Pillen wirken.
Esto es sólo algo momentáneo mientras la píldoras hacenefecto.
Korpustyp: Untertitel
Mann, das Morphium wirkt schnell.
Hombre, esa morfina ha hechoefecto rápido.
Korpustyp: Untertitel
Mann, das Morphium wirkt schnell.
Hombre, esta droga hizoefecto rápido.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange, bis es anfängt zu wirken?
¿Cuánto tardara en comenzar a hacerefecto?
Korpustyp: Untertitel
wirkenser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Thema Informationsaustausch kann ich sagen, dass dieser wettbewerbsfördernd wirken kann, wenn er es Unternehmen ermöglicht, allgemeine Marktdaten zu sammeln, die ihnen dabei helfen, die Kunden besser zu bedienen.
En cuanto al intercambio de información, puede ser favorable a la competencia cuando hace posible que las empresas recopilen datos de mercado generales que les permiten atender mejor a los clientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der so genannten Progressiven haben geglaubt, die EU würde in diesem globalen Kampf, der wesentlich wichtiger ist als der Kampf gegen den Terrorismus, als Werkzeug gegen die neoliberale Globalisierung wirken können.
En esta lucha mundial, que es más decisiva que la lucha contra el terrorismo, algunas personas llamadas progresistas han creído que la UE podría ser una herramienta contra la globalización neoliberal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Entschließungsantrag, der weder naiv noch tendenziös wirken soll, müssten wir demnach Folgendes hinzufügen: "zwischen Russland und Georgien und seinen abtrünnigen Regionen."
Así pues, en una resolución que no pretende ser simplista ni parcial, deberíamos añadir lo siguiente: "entre Rusia y Georgia y sus regiones separatistas".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meiner Überzeugung können die genannten Vorbehalte ausgeräumt werden, wenn wir ein internationales Übereinkommen erreichen und die privaten und öffentlichen Träger auf der Grundlage von Vertragsprotokollen auf wissenschaftlich bestimmten Forschungsgebieten wirken.
Estoy segura de que si salvaguardamos un acuerdo internacional, y si las instituciones privadas y las públicas se mueven en campos de investigación predeterminados en virtud de protocolos acordados, las reservas mencionadas anteriormente dejarán de ser tales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen natürlich mit Fingerspitzengefühl daran gehen, unsere liberaleren und toleranteren Werte anderen aufzuerlegen, da dies manchmal kontraproduktiv wirken kann.
Por supuesto, debemos ser delicados y no imponer a otros nuestros valores más liberales o tolerantes, porque en ocasiones eso puede ser contraproducente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist dies der richtige Augenblick für die Debatte über den vorliegenden Bericht des Ausschusses für konstitutionelle Fragen, der auch die Stellungnahme des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten beinhaltet, wobei ich die Ehre hatte, als Berichterstatter zu wirken.
A eso se debe la oportunidad del debate del presente informe de la Comisión de Asuntos Constitucionales, en el que se integra la opinión de la Comisión de Asuntos Exteriores cuyo ponente he tenido el honor de ser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch dieser Prozess wird sich über die Privatinitiative vollziehen, und meines Erachtens besteht kein Zweifel, dass wir wirklich keine regulatorischen oder interventionistischen Maßnahmen brauchen, die kontraproduktiv wirken könnten.
Sin embargo, este proceso se desarrollará a través de las iniciativas privadas y no dudo de que no necesitamos medidas reglamentarias o intervencionistas, que podrían ser contraproducentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da einige Positivkontrollen, die eine Stoffwechsel-Aktivierung benötigen, unter bestimmten Behandlungsbedingungen oder in bestimmten Zelllinien auch ohne exogene Stoffwechsel-Aktivierung wirken können, sollten die Notwendigkeit der Stoffwechsel-Aktivierung und die Wirkung der S9-Zubereitung in der gewählten Zelllinie und den gewählten Konzentrationen geprüft werden.
Debido a que algunos CP que necesitan activación metabólica pueden ser activos sin activación metabólica exógena en ciertas condiciones de tratamiento o en ciertas líneas celulares, la necesidad de activación metabólica y la actividad de la preparación de S9 deben probarse en la línea celular seleccionada y a las concentraciones seleccionadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das entionisierte Wasser sollte frei von Substanzen sein, die auf Mikroorganismen toxisch wirken könnten; außerdem sollte der Anteil an gelöstem organischem Kohlenstoff (DOC) höchstens 1 mg/l betragen (6).
El agua desionizada estará libre de sustancias que puedan ser tóxicas para los microorganismos, y la concentración de carbono orgánico disuelto (COD) no será mayor de 1 mg/l (6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Privatsektor kann friedensstiftend wirken, indem er bei Investitionsentscheidungen seine soziale Verantwortung berücksichtigt und nachteilige Auswirkungen in gefährdeten Regionen vermeidet.
El sector privado puede ser un catalizador positivo de la paz encauzando las inversiones de forma socialmente responsable y evitando las repercusiones negativas en las regiones vulnerables.
Korpustyp: UN
wirkenaspirar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziel der Regionalpolitik ist es, der Krise entgegen zu wirken und die Mittelauszahlung zu beschleunigen.
ES