Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
Schließlich bleibt noch die Frage, ob die EU wirklich am Aufbau staatlicher Strukturen am Horn von Afrika interessiert ist oder ob wir im Grunde genommen andere Prioritäten verfolgen.
Finalmente, tengo que preguntar si la UE habla enserio sobre la construcción del Estado en el Cuerno de África o si realmente nos centramos en otras prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Prasident, danke fur die Einladung, wirklich.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Deshalb freue ich mich über die Einigung, die zwischen den Institutionen erzielt worden ist, um wirklich anzufangen.
Por lo tanto, estoy encantado con el acuerdo que se ha alcanzado entre las instituciones para empezar enserio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirklich, es war lustig, auf eine doofe Art.
Enserio, fue divertido, de una manera friki.
Korpustyp: Untertitel
Wirklich, das kommt daher, weil dies zu einer Zeit implemtiert wurde, in der es kein anderes Wort (als Emulation) gab, das beschrieb, was vor sich ging.
Enserio, se debe a que la primera implementación se hizo en un momento en que realmente no había ninguna palabra distinta a esa para describir lo que se estaba haciendo;
All dies hat selbstverständlich nur Sinn, wenn die Berichte der Beobachter anschließend auch dazu dienen, dass wirklich etwas geschieht.
Obviamente, todo lo anterior solo tiene sentido si los informes de los observadores se tramitan de forma efectiva a continuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die GesetzgeberInnen der Bundesrepublik Deutschland müssen das Völkerstrafgesetzbuch in ein wirkliches Instrument zur Verfolgung von Verbrechen gegen die Menschlichkeit verwandeln.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es ist notwendig, daß alle Bürger von diesen Maßnahmen auch wirklich erfahren.
Es necesario que estas medidas efectivas lleguen a conocimiento de todos los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn eine Site Benutzer vor der Veröffentlichung zur Registrierung auffordert, werden diese durch die einfache Angabe eines Benutzernamens und einer E-Mail-Adresse nicht wirklich überprüft.
Incluso si un sitio requiere un registro previo del usuario para que le sea posible publicar, la simple introducción de un nombre de usuario y una contraseña no supone una validación efectiva de la persona.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Wie umfangreich die Kommissionsvorschläge nun wirklich sind, steht wohl noch nicht ganz eindeutig fest.
Señor Presidente, no creo que haya quedado claro cuál es la longitud efectiva de la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer wirklich integrierten, europäischen Wirtschaft mit EU-weit geltenden Vorschriften sollten Sie Waren und Dienstleistungen in anderen EU-Ländern erwerben und darauf vertrauen können, dass bei Problemen Ihre Verbraucherrechte gewährleistet sind.
ES
En una economía europea efectiva e integrada, basada en normas válidas para toda la Unión, los consumidores pueden adquirir bienes y servicios en otros países de la UE con la tranquilidad de que sus derechos estarán protegidos si surge algún problema.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Auf einer solchen Grundlage kann meinen Feststellungen zufolge keine auf den Kern der Sache zielende wirkliche Entscheidung getroffen werden.
Constato que no se puede realizar una elección efectiva a partir de este documento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es doch darum, daß diesem gesamten Prozeß ein wirklicher politischer Wille der Europäischen Union zur Annäherung an diese Länder zugrunde liegt.
El caso es que haya una voluntad política efectiva de aproximación de la Unión Europea a esos países, subyacentes a todo ese proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wirklich von Personen geleitet werden, die die erforderliche Zuverlässigkeit und die notwendige fachliche Qualifikation oder Berufserfahrung besitzen.
estén dirigidas de manera efectiva por personas que reúnan las condiciones necesarias de honorabilidad y de cualificación o experiencia profesionales.
Das ist eine Forderung, die wir für den Fall erheben, dass wir in einigen Jahren einen wirklich funktionierenden europäischen Binnenmarkt im Finanzsektor geschaffen haben wollen.
Se trata de una exigencia que debemos formular si queremos conseguir un mercado financiero interior realmente operativo durante los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich könnte ich Ihnen beiden eine wirklich einzigartige Investitionsmöglichkeit anbiete…
De hecho, tal vez pueda interesarlo…...en una realmente única oportunidad de inversión.
Korpustyp: Untertitel
Die Stadt des „Oktoberfests“ ist wirklich das, was man sich im Allgemeinen vorstellt.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
wirklichauténtica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor allem aber gilt es, die Wirtschaftsreform und die institutionelle Reform fortzusetzen, eine wirklich freie Wirtschaft zu entwickeln, die Vermögensgesetzgebung zu reformieren, die Unabhängigkeit der Justiz zu stärken und die Rechte von Minderheiten zu schützen.
Sobre todo, necesitamos ver una continua reforma económica e institucional, la creación de una auténtica economía libre, la reforma de la legislación relativa a la propiedad, el fortalecimiento de la independencia del poder judicial y la protección de los derechos de las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher gibt es keinen großen Unterschied zum bisherigen System, die können aber untereinander dann wirklich in Wettbewerb treten.
En consecuencia, la diferencia con respecto al sistema actual no es muy grande, si bien los distribuidores podrán desarrollar luego una auténtica competencia entre ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden sicherlich verstehen, warum wir einen gemeinsamen Entschließungsantrag vorgelegt haben, weil es nämlich hier wirklich Anlass zur Sorge gibt.
Creo que entenderá el motivo por el que hemos puesto sobre la mesa una resolución conjunta: es una auténtica preocupación en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der großen Probleme in der Dritten Welt war – und ist noch immer zu einem großen Teil – das Fehlen einer wirklich freien Marktwirtschaft.
Uno de los mayores problemas en los países en vías de desarrollo era –y lo sigue siendo en gran medida– la ausencia de una auténtica economía de libre mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach sozusagen einmütiger Ansicht - sei es in Europa oder selbst weltweit - war die Einführung des Euro ein Erfolg, der eine wirklich historische Etappe auf dem langen Weg des europäischen Aufbauwerks darstellen wird.
En opinión, por decirlo así, unánime tanto en Europa como en el mundo, el lanzamiento del euro ha sido un éxito que indicará una auténtica etapa histórica en la larga marcha de la construcción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übernimmt der Rat die Empfehlung des Parlaments, so rückt die Europäische Union einer wirklich demokratischen und transparenten Politik wieder ein Stück näher.
Si el Consejo adopta la opinión del Parlamento, la Unión Europea dará un paso más hacia una auténtica política democrática y transparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen hier wirklich eine Konzentration.
En este aspecto se requiere una auténtica concentración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Botschaft ist die Europäische Union aufgefordert, keine Mühe zu scheuen, um es diesem durch jahrzehntelange Gewalt gepeinigten Land, das schwer unter den Konflikten in der Region gelitten hat, zu ermöglichen, seine vollständige Souveränität und seine Stabilität wiederzuerlangen und auf dem Wege freier Wahlen eine wirklich demokratische Gesellschaft zu errichten.
Este mensaje invita a la Unión Europea a no ahorrar ningún esfuerzo para que este país, herido por decenios de violencia, que tanto ha sufrido los conflictos de la región, pueda recuperar su plena soberanía, recuperar su estabilidad, construir una auténtica sociedad democrática a través de unas elecciones libres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens unterstreichen wir auch die externe Transparenz, die Möglichkeit, dass die Zivilgesellschaft, die Parlamentarier und eine wirklich lebendige parlamentarische Dimension eine größere Rolle in der WTO spielen.
En tercer lugar, insistimos en la transparencia exterior, en la posibilidad de que la sociedad civil, los parlamentarios y una auténtica dimensión parlamentaria dinámica desempeñen un papel más significativo en el seno de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Zeitpunkt, den alle Rumänen wirklich feiern können.
Este es un momento de auténtica celebración para todos los rumanos.
Du willst also wirklich nicht zur Hochzeit kommen?
¿Seguro que no quieres venir a la boda?
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich wirklich nicht bleiben?
- ¿Seguro que no quiere que me quede?
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich wirklich mit Mohammed Al Rawi einlassen?
¿Seguro que quieres negociar con Mohammed Al Rawi?
Korpustyp: Untertitel
Da reiten die Soldaten. - Ist Dawes auch wirklich im Kittchen?
Ahí van los soldados. - ¿Seguro que Dawes está en prisión?
Korpustyp: Untertitel
Willst du wirklich nichts trinken?
¿Seguro que no quieres una copa?
Korpustyp: Untertitel
wirklichsinceramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das eine schließt das andere nicht aus, und ich glaube wirklich, daß das Parlament die Möglichkeit, die Ernsthaftigkeit und die Verantwortung hat, dieses Thema, das solche Erregung ausgelöst hat und über das freilich sehr unterschiedliche Meinungen bestehen, erst einmal zu besprechen.
Una cosa no excluye la otra, y creo sinceramente que el Parlamento tiene la posibilidad, la seriedad y la responsabilidad de debatir, al principio, este tema que ha provocado tanto interés y sobre el cual hay, con seguridad, muchas opiniones distintas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte deshalb meine Ausführungen so beenden, wie ich sie begonnen habe: mit einem aufrichtigen Dank für den Beitrag zu Ergebnissen, die, wie ich denke, die Mühe wirklich wert sind.
Quisiera, por lo tanto, cerrar mi intervención como la empecé: con un agradecimiento sincero por la contribución a alcanzar unos resultados que sinceramente creo que merecen la pena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den genannten Gründen hoffe ich wirklich, daß das Parlament diese Richtlinie verabschiedet und daß wir nicht weitere acht Jahre auf den nächsten Vorschlag warten müssen.
Por todo ello, espero sinceramente que el Parlamento apruebe esta directiva y que no debamos esperar ocho años más para otra propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir, das Parlament und die Wirtschaft in diesem Bereich, die wirklich auf Ihr Wort gesetzt hat, erwarten - und das wird sowohl im Bericht Langen als auch im Bericht Morgan gesagt -, dass hier eine Richtlinie vorgelegt wird.
Tanto los diputados a este Parlamento como la industria y el comercio en este sector, que han apoyado sinceramente sus palabras, están esperando que presente una directiva, como se indica en los informes Langen y Morgan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss von ihrem geschlossenen Ansatz abrücken, der ihren ersten Entwurf geprägt hat, und den neuen Vorschlag und den neuen Geist wirklich annehmen.
La Comisión debe olvidar la admisión cerrada que caracterizaba a su primera propuesta y adoptar sinceramente la nueva propuesta y el nuevo espíritu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, hier ist es wirklich angebracht, mit etwas mehr Sachlichkeit zu argumentieren, etwas weniger emotional, das ist der Sache dienlicher.
Yo creo sinceramente que es necesario que se argumente con mayor objetividad y de manera un poco menos emotiva, lo cual servirá mejor a nuestros fines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Bedingungen bin ich wirklich sehr glücklich, dass diese Agentur momentan keine große verantwortungsvolle Umsetzungsaufgaben durchführen kann, denn es bringt überhaupt nichts, schnell, schnell, schnell so eine Agentur zustande zu bringen, ohne vernünftige Zusammenarbeit.
Siendo así, me alegra mucho sinceramente que esta Agencia no pueda en la actualidad responsabilizarse de ninguna de las principales tareas operativas, puesto que no beneficiaría en nada la creación de una agencia de manera tan precipitada y sin una cooperación adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungskonferenz verläuft in dieser Richtung, und ich wünsche mir wirklich, es möge uns, wenn wir uns allesamt anstrengen, gelingen, dieses bedeutsame und wertvolle Ergebnis zu erzielen, das – ich sage es nochmals – für uns alle ein gemeinsames Gut ist.
La Conferencia Intergubernamental avanza en esta dirección y sinceramente espero que, con la colaboración de todos, podamos conseguir ese importante y valioso resultado que, repito, constituye un legado que todos compartimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte wirklich, dass die Bürgerinnen und Bürger Mazedoniens die Probleme der Vergangenheit schnell überwinden, damit wir sie als vollwertige Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union begrüßen können.
Quiero sinceramente que los ciudadanos de la Antigua República Yugoslava de Macedonia superen los problemas del pasado rápidamente para que podamos darles la bienvenida como ciudadanos de pleno derecho de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist das Pro-Kopf-Einkommen deutlich höher als in Rumänien oder Bulgarien, und es ist wirklich eine Schande, dass Kroatien nicht gemeinsam mit Bulgarien und Rumänien der EU beitreten durfte.
Por consiguiente, el PIB de Croacia es superior al de Rumanía y Bulgaria y, sinceramente, es una lástima que Croacia no haya gozado de la oportunidad de entrar en la Unión Europea con Rumanía y Bulgaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wirklichen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte Rat und Kommission, unverzüglich dafür zu sorgen, daß die Tacis-Hilfe wirklich umgeschichtet wird, denn wir können nicht länger eine Mischung von blutigem Wahlkampf und blutigem Kolonialkrieg fördern.
Yo pido al Consejo y a la Comisión que adopten medidas inmediatas para garantizar la reconversión efectiva de la ayuda en el marco de TACIS, pues no podemos continuar subvencionando una combinación de campaña electoral sangrienta y guerra colonial sanguinaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz gleich, was mein Kollege Herr Hyland sagt, Irlands Abfallwirtschaft steht nun wirklich nicht gut da.
Pese a lo que ha dicho mi colega el Sr. Hyland, en Irlanda tenemos un récord funesto en cuanto a gestión de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das nicht der Fall ist, dann glaube ich nicht daran, dass die Reformen das System bis zum einzelnen Mitarbeiter auf der untersten Ebene der Hierarchie wirklich durchdringen werden.
Si no tenemos esto, no creo que sea posible que las reformas se filtren en el sistema y lleguen al empleado individual, la pieza más baja de la jerarquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist der festen Überzeugung, dass der 2005 eingeführte neue Rahmen wirklich eine solide Grundlage für Beziehungen bietet.
La Comisión cree firmemente que el nuevo acuerdo marco establecido en 2005 constituye una base sólida para las relaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche den Berichterstattern, insbesondere Herrn Stenmarck und Herrn Färm, meinen Respekt aus, dass sie sich nicht nur mit der Idee des 'Frontloading' durchgesetzt haben, sondern nun auch Schritt für Schritt seine Umsetzung wirklich mit Vehemenz vorantreiben.
Me gustaría expresar mi respeto a todos los ponentes, en particular al Sr. Stenmarck y al Sr. Färm, no sólo por el modo en que han conseguido el apoyo para la distribución anticipada, sino también por cómo han luchado vehementemente, a cada paso, para que se implementara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verzicht auf die Atomkraft kann Gesprächsstoff der Populisten in den entwickelten europäischen Ländern und in diesem Parlament sein, eine wirklich realistische Alternative der Populisten gibt es nirgendwo, auch nicht in den Staaten, um die sich die Union künftig erweitern wird.
El abandono de la energía nuclear puede ser el tema de conversación de los populistas en los países desarrollados de Europa y en este Parlamento, de los populistas a ultranza. No existe alternativa realista en ningún lugar, ni siquiera en los países hacia los que la Unión se ampliará en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß wirklich sagen, daß der bedauernswerteste Aspekt des Talibanregimes, die Art und Weise ist, wie Frauen behandelt werden.
Ha de decirse, efectivamente, que el aspecto más deplorable del régimen talibán es el modo en que las mujeres son tratadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde Sie wirklich bitten, dringend ein solches Programm vorzulegen, spätestens im Grünbuch, damit wir auch wirklich eine nach außen hin konsistente Politik vertreten.
Quiero insistirles de verdad en que propongan un programa así con carácter urgente, en el Libro Verde a más tardar, para que tengamos una política coherente que podamos defender ante el resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um feststellen zu können, ob diese Grundsätze Beachtung finden, ist entscheidend, wie die italienischen Maßnahmen wirklich umgesetzt werden.
Para poder evaluar si se están respetando dichos principios, un factor clave será cómo se apliquen en la práctica las medidas italianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider sind die Bemerkungen des Präsidenten redigiert worden, so daß das Protokoll den Witz und Humor seiner Worte nicht wirklich widerspiegelt.
Lamentablemente, las observaciones del Presidente están reflejadas en el Acta pero sin todo su ingenio y humor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wirklichhecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat uns nämlich noch einmal vor Augen geführt, was die Wirtschafts- und Währungsunion wirklich bedeutet und, mehr noch, wie sie die Länder sehen, die wir als die wirtschaftlich und finanziell stärkeren Länder unserer Union bezeichnen könnten.
Él nos ha venido a recordar lo que significa de hecho la Unión Económica y Monetaria y, más aún, cómo la interpretan los que podríamos llamar países más fuertes económica y financieramente de nuestra Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese kann jedoch erst erfolgen, wenn die Beitrittskandidaten wirklich alle mit einer Mitgliedschaft verbundenen Anforderungen erfüllen.
Sin embargo, la ampliación no se puede producir hasta que los países candidatos cumplan de hecho todos los requisitos impuestos para convertirse en miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war wirklich nicht möglich, die Fluggesellschaften in dem rechtsfreien Raum zu belassen, in dem sie sich seit dem 30. September befanden, und sie der Androhung strenger Sanktionen, wenn sie die geforderten Daten nicht übertragen würden, auszusetzen.
De hecho, no era posible dejar a las líneas aéreas en el embrollo legal en el que estaban desde el 30 de septiembre y bajo la amenaza de sanciones severas si no transferían los datos solicitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist wirklich entscheidend, um nicht nur die Handelshemmnisse zu beseitigen, sondern auch die gemeinschaftsweiten Produktionsfaktoren weiter zu entwickeln.
De hecho, es crucial no solo eliminar los obstáculos al comercio, sino también desarrollar el factor de producción a escala comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von weitem sehen die Häuser wirklich so aus, als hätte jemand die Hälfte davon rot angestrichen.
De hecho, a cierta distancia, parece como si las casas hubieran sido pintadas de rojo hasta media altura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt wirklich Befürchtungen - und als Abgeordnete für eine Region in äußerster Randlage habe ich Erfahrungen mit dem Bananen-Abkommen -, dass ein Abkommen mit dem Mercosur vielen europäischen Agrarsektoren einen schweren Schlag versetzen kann.
De hecho, se teme -y, en calidad de diputado de una región ultraperiférica, tengo experiencia con los acuerdos sobre el comercio de bananos- que un acuerdo con Mercosur pueda asestar un duro golpe a muchos sectores de la agricultura europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bezug auf den Bericht von Frau Breyer wollte ich gegen Änderungsantrag Nr. 6 stimmen. Ich weiß nicht, ob aus Müdigkeit oder aus Krankheitsgründen oder beidem zugleich, jedenfalls bin ich mir nicht mehr ganz sicher, ob ich wirklich so gestimmt habe, wegen der Müdigkeit und dem Zustand, in dem ich mich befinde.
En el informe Breyer, no sé si por cansancio o por enfermedad o ambas cosas a la vez, yo he querido votar en contra de la enmienda nº 6, y no tengo la certeza de haberlo hecho así, dado el cansancio y el estado en que me encuentro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit vielem in diesem Bericht stimmt der Rat wirklich überein.
De hecho, el Consejo está de acuerdo con buena parte del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wirklich traurig.
De hecho, resulta triste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zahlt wirklich, um diesem Programm beizutreten.
De hecho, están pagando dinero para participar en este programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wirklichmucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie verdienen es getrennt voneinander im Vorschlag der Kommission genannt zu werden und nicht integriert in eine Meeresautobahn Westeuropa, die nicht wirklich Sinn macht.
Ambas merecen pues quedar identificadas en la propuesta de la Comisión y no integradas a una autopista marítima de Europa occidental que no tiene mucho sentido.
Korpustyp: EU DCEP
Werner LANGEN (CDU) lobte die französische Ratspräsidentschaft als "wirklich erfolgreich".
José Manuel GARCÍA-MARGALLO (PPE-DE) destacó que la crisis actual "es mucho más grave de lo previsto".
Korpustyp: EU DCEP
Die Ursprungsnachweise stellen die zuständigen Behörden der entsprechenden Länder aus, wobei allerdings das System in keiner Weise wirklich transparent und daher schwer zu kontrollieren ist, was Folgen für die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Konservenindustrie mit sich bringt.
Los certificados de origen los expiden las autoridades competentes de los países correspondientes, si bien el sistema dista mucho de ser transparente y por tanto de difícil control a pesar de las consecuencias que el mismo tiene en la competitividad de la industria conservera europea.
Korpustyp: EU DCEP
Du scheinst wirklich etwas Liebe nötig zu haben.
Debes de necesitar mucho algo de amor.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir wirklich Leid wegen neulich.
Siento mucho lo del otro día.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich wirklich vermissen.
Te echaré mucho de menos.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich wirklich, Miss Prissy.
Te quiero mucho, señorita Prissy.
Korpustyp: Untertitel
Wir mögen unsere Differenzen gehabt habe…aber es tut mir wirklich Leid sie Gehen zu sehen.
Tuvimos nuestras diferencia…...pero lamento mucho que se vaya.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nicht wirklich den Sinn darin, zu verbergen, wer ich bin.
No veo mucho sentido a esconder quien soy.
Korpustyp: Untertitel
Mir hat dein Bart nie wirklich gefallen.
Nunca me ha gustado mucho tu perilla.
Korpustyp: Untertitel
wirklichserio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist wirklich alles, was ich je gemacht habe.
Es todo lo que he hecho, en serio.
Korpustyp: Untertitel
Du musst wirklich ein bisschen an der Feinabstimmung arbeiten, Mann.
Deberías empezar a trabajar en serio con la sutileza, tío.
Korpustyp: Untertitel
Also muss ich meine Niere wirklich diesem alten Typen geben?
¿Así que en serio tengo que darle mi riñón a ese viejo?
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie wirklich diesen ganzen Müll?
¿En serio crees toda esa basura?
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich muss wirklich los.
Sí, en serio me tengo que ir.
Korpustyp: Untertitel
Ruf unseren Freund an, wir brauchen mehr Feuerkraft, ..…enn er wirklich die Grenze dicht haben will.
Llama a nuestro amigo especial, y dile que vamos a necesitar muchas más armas Si en serio quiere la frontera cerrada.
Korpustyp: Untertitel
Du willst mich wirklich nicht verlieren?
En serio no quieres perderme.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind deinetwegen wirklich besorgt.
En serio estamos preocupados por ti.
Korpustyp: Untertitel
Können wir wirklich zusammen nach Hause gehen?
¿En serio podemos todos volver a casa juntos?
Korpustyp: Untertitel
Hey, wo bist du gewesen, ich habe dich wirklich sehr vermisst.
¿Donde has estado? En serio te extrañe.
Korpustyp: Untertitel
wirklichefectivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum anderen müssen diese neuen Maßnahmen dann, wenn die Gewährung von Erstattungen für potentielle Exporteure von Waren, die nicht unter Anhang II fallen, garantiert werden soll, verabschiedet werden, bevor wir wirklich den Zwängen unterliegen, die sich aus den Vereinbarungen der Uruguay-Runde ergeben.
Por otro lado, para poder garantizar la concesión de las restituciones a los exportadores potenciales de mercancías no recogidas en el Anexo II es preciso que se aprueben estas nuevas medidas, y ello antes de que nos veamos efectivamente ante las limitaciones derivadas de los acuerdos de la Ronda Uruguay.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann steht der Weg politisch offen, das heißt sie werden wirklich zu Kandidaten.
Entonces, la vía estará políticamente abierta, es decir, pasarán a ser efectivamente candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies macht nicht viel Sinn, und ich glaube, wenn wir wirklich rascher vorankommen wollen, dann sollten wir uns an den Methoden orientieren, die Herr von Wogau vorgeschlagen hat und die ich nicht noch einmal aufzählen möchte.
Todo esto no tiene mucho sentido y creo que si efectivamente se quiere trabajar más deprisa, podemos hacerlo. El Sr. von Wogau ha dado algunas pistas y no las repetiré.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wirklich eine Schlüsselfrage.
Éste es, efectivamente, un asunto clave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher kann man sagen, im Bereich der steuerlichen Kooperation, im Bereich der Beschäftigungspolitik hat es wirklich erste Schritte dazu gegeben, daß Bürger und Bürgerinnen sich stärker verstanden fühlen, bei dem, was hier auf der europäischen Entscheidungsebene abläuft.
Es posible afirmar, por lo tanto, que efectivamente se han dado unos primeros pasos en el ámbito de la cooperación fiscal, en el ámbito de la política de empleo, que permitirán que los ciudadanos y ciudadanas se sientan más comprendidos en el ámbito de las decisiones de alcance europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir aber bei der Prüfung der 1999 erreichten Fortschritte, wie sie diesem Parlament durch das Mandat des Vertrags zukommt, das Feld der großen Erklärungen verlassen und die wirklich gefaßten und realisierten Beschlüsse betrachten, wird das Panorama ziemlich düster, Herr Präsident.
Pero si, al verificar los progresos realizados durante 1999, como le compete a este Parlamento por mandato del Tratado, salimos del ámbito de las grandes declaraciones y entramos el de las decisiones efectivamente tomadas y realizadas, el panorama, señor Presidente, se oscurece bastante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sagte, es gebe keinen Bezug zwischen den vom Rat gefaßten Beschlüssen und den wirklich realisierten Politiken.
Decía que no hay correspondencia entre las decisiones que toma el Consejo y las políticas efectivamente realizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen bin ich erstaunt darüber, daß im sogenannten "ausführlichen" Sitzungsbericht diese Äußerung überhaupt nicht aufgeführt ist, obwohl ausführlich doch eigentlich wirklich vollständig bedeuten müßte.
Por otro lado, me sorprende que en el Acta llamada «literal» de las sesiones esta intervención no aparezca, cuando, a priori, literal debe efectivamente interpretarse como íntegra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt müssen wir zusammen gewährleisten, dass diese Absicht oder diese Orientierung auch wirklich Realität wird.
Sería conveniente colaborar de ahora en adelante para asegurarnos que esta intención o esta orientación se traducen efectivamente a la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu blieb uns nur der Weg der mündlichen Anfrage, und in diesem Rahmen habe ich nur zwei Minuten - ja, wirklich nur zwei kurze Minuten -, um meiner Unzufriedenheit mit der allzu liberalen Orthodoxie der Kommission und des Rates erneut Ausdruck zu verleihen.
Para ello no teníamos otro medio que la pregunta oral y es, pues, en este marco en el que dispongo de dos minutos -sí, efectivamente, dos minutitos- para repetir mi insatisfacción frente a la ortodoxia demasiado liberal de la Comisión y del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wirkliches
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Irland habe bereits "eine wirklich großartige Verfassung, für die irische Männer und Frauen ihr Leben gelassen haben, eine Verfassung, die uns eine echte Grundlage für ein reale und respektvolle Zusammenarbeit mit unseren europäischen Nachbarn gibt".
En otro orden de cosas, Watson señaló que es imprescindible que los Primeros Ministros de los Estados miembros se dirijan al Parlamento para explicar sus peticiones y demandas.
Korpustyp: EU DCEP
Hat es Untersuchungen gegeben, um festzustellen, ob dies wirklich zutrifft?
¿Se han realizado estudios para averiguar si eso es cierto?
Korpustyp: EU DCEP
Es geht um einige hundert Millionen, das ist für ein derartiges Infrastrukturprojekt nicht wirklich viel.
En cualquier caso, estamos hablando de unos pocos cientos de millones, lo que no es mucho para un proyecto de infraestructura.
Korpustyp: EU DCEP
Nur so kann man eine Idee haben, was wirklich vor sich geht.
Es una forma horrible de pensar, pero es la única en la que se puede explicar lo que ocurre.
Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen gewährleisten, dass wirklich das gesamte Umfeld der Sportler die Thematik und die Regeln versteht.
Tratamos de que todos entiendan lo que es el dopaje y cuáles son las reglas.
Korpustyp: EU DCEP
Das gegenwärtige Klima der Angst hat nicht wirklich was mit dem Kaukasus zu tun.
En realidad, el ambiente actual de miedo no es por la gente del Cáucaso.
Korpustyp: EU DCEP
Da der Finanzbedarf für Palästina, Zypern und Afghanistan noch nicht endgültig festliegt, ist dieser Spielraum wirklich extrem gering.
Teniendo en cuenta la incertidumbre que rodea a las necesidades de Palestina, Chipre y Afganistán, este margen es extremadamente limitado.
Korpustyp: EU DCEP
Für die junge Generation ist es besonders wichtig, denn sie sind in einer Atmosphäre der Isolation aufgewachsen, diese neue Generation hatte nie die Chance, Europa wirklich kennenzulernen.
También es especialmente importante para las generaciones más jóvenes porque han crecido en una atmósfera de aislamiento, nunca tuvieron oportunidad de ver qué es Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission muss mehr Orientierungshilfe geben und stärker kontrollieren, damit die Bestimmungen von Artikel 4 wirklich einheitlich angewendet werden.
Es necesario que la Comisión incremente su función de orientación y análisis para garantizar la aplicación armonizada de las disposiciones contenidas en el artículo 4.
Korpustyp: EU DCEP
Das Einzige, was wirklich zu Ihnen gehört, ist der Rest der Menschheit.
Lo único que es sólo suyo es el resto de la humanidad.
Korpustyp: Untertitel
wirklichauténtico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum haben wir ein ziemlich gutes Gefühl, mit welchen Geschenken man Familie und Freunde wirklich begeistern kann.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
wirklichverdadera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
C. in der Erwägung, dass die Bekämpfung der Luftverunreinigung einer der wichtigen Aspekte der Politik für nachhaltige Entwicklung ist und dass das Ziel der nachhaltigen Entwicklung nicht ohne eine wirklich integrierte Politik der Bekämpfung der Luftverunreinigung erreicht werden kann,
C. Considerando que la lucha contra la contaminación del aire constituye uno de los ejes principales de la política de desarrollo sostenible y que el objetivo de desarrollo sostenible no se podrá realizar sin una verdadera política integrada de lucha contra la contaminación atmosférica,
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission die Marktrücknahmen im Sektor Obst und Gemüse für 2005 beziffern und angeben, was vernichtet und was an wirklich Bedürftige verteilt wurde?
¿Podría facilitar la Comisión cifras sobre la retirada del mercado de frutas y verduras durante 2005 y proporcionar detalles sobre la cantidad de las mismas que fue destruida y la parte que se donó a quienes se hallan en situación de verdadera necesidad?
Korpustyp: EU DCEP
Insofern haben wir wirklich eine Neuerung in dem vom Europäischen Parlament gewünschten Sinn eingeführt.
De este modo, nuestra actitud ha supuesto una verdadera innovación en el sentido auspiciado por el Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass trotz einiger bereits unternommener Schritte die Notwendigkeit besteht, eine wirklich gemeinsame Energiepolitik im Hinblick auf die Binnenmarktregulierung wie auch im Hinblick auf externe Aspekte, die den politischen und wirtschaftlichen Interessen aller Mitgliedstaaten Rechnung tragen, zu schaffen,
K. Considerando que, a pesar de que ya se han tomado algunas medidas, es necesario establecer una verdadera política energética común con vistas a regular el mercado interior y los aspectos externos que tenga en cuenta los intereses políticos y económicos de todos los Estados miembros,
Korpustyp: EU DCEP
fordert, den Bereich der Europäischen Investitionsbank, der dem Mittelmeer und dem Nahen Osten gewidmet ist, so auszubauen, dass er wirklich in der Lage ist, mit der finanziellen Unterstützung anderer Länder des Mittelmeerraums die in der neuen Strategie festgelegten Ziele zu erreichen;
Pide que la sección del Banco Europeo de Inversiones dedicada al Mediterráneo y al Oriente Próximo se desarrolle hasta constituir una verdadera filial capaz de lograr los objetivos definidos por la nueva estrategia y con el concurso financiero de otros países del Mediterráneo;
Korpustyp: EU DCEP
Alle Begleitumstände der Krankheit haben in Angola eine wirklich dramatische Lage nach sich gezogen.
Debido a las características de esta enfermedad, el nuevo brote epidémico ha provocado una verdadera alarma social en Angola.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass jede weitere Entwicklung beim Aufbau einer wirklich strategischen Partnerschaft mit einer konkreten Verbesserung der gegenwärtigen Lage einhergehen muss und dass die Werte der Demokratie, der Rechtsstaatlichkeit und der Achtung der Menschenrechte, die die Grundlage dieser Partnerschaft bilden, uneingeschränkt geteilt werden müssen,
Subrayando que la evolución de una verdadera cooperación estratégica ha de ir acompañada de una mejora concreta de la actual situación, y que valores como la democracia, el Estado de Derecho y el respeto de los derechos humanos, que constituyen la base de dicha cooperación, han de ser plenamente compartidos,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß die von der Gruppe ausgearbeiteten Aktionspläne unter dem Aspekt der darin enthaltenen Daten und der Analyse der Situation in dem betroffenen Staat zwar nützlich sind, aber nicht wirklich einen politischen Beitrag oder einen gemeinschaftsspezifischen Zusatzbeitrag zur Lösung der Probleme leisten, die weiterhin Ursache von Zuwanderung und Nachfrage nach Asyl sind,
Considerando que los planes de acción elaborados por el Grupo contienen datos y análisis útiles de la situación en los países objetivo, que sin embargo no constituyen una verdadera contribución política ni una plusvalía comunitaria a la solución de los problemas que originan la inmigración y las solicitudes de asilo,
Korpustyp: EU DCEP
Erachtet es die Kommission deshalb nicht für angebracht zu prüfen, ob Südkorea wirklich bereit ist, die Vertragsbedingungen und -klauseln einzuhalten, um unerwartete Folgen wie etwa den Gebrauch unfairer Methoden im Freihandel zu vermeiden?
¿Considera oportuno la Comisión comprobar la verdadera disposición de la República de Corea a respetar las cláusulas y condiciones del acuerdo para evitar consecuencias inesperadas, como el posible uso de instrumentos no admisibles en el libre comercio?
Korpustyp: EU DCEP
Welche gesetzgeberischen Initiativen oder Aktionsprogramme für eine wirklich integrierte Politik hat die Kommission ein Jahr nach der Einigung und dem „Auftrag“ des Europäischen Rates ausgearbeitet?
Puesto que ya ha transcurrido un año desde que el Consejo Europeo acordara/«ordenara» esta política, ¿podría indicar la Comisión qué iniciativas legislativas o programa de acción ha elaborado para poner en marcha una verdadera política integrada?
Korpustyp: EU DCEP
wirklichrealidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ende April stellte ich die Frage ( E-2718/08 ), ob die Kommission zustimmen würde, dass dieses Ergebnis — offensichtlich die Auswirkung instrumentierter Kampagnen — deutlich veranschaulicht, dass solch eine sogenannte „öffentliche“ Umfrage nicht wirklich die öffentliche Meinung in der EU wiedergibt.
A finales de abril presenté la pregunta ( E-2718/08 ) de si la Comisión está de acuerdo en que dicho resultado —fruto a todas luces de una campaña orquestada— ilustra claramente que dicha encuesta «pública» no reproduce en realidad la opinión pública de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
16. fordert die Mitgliedstaaten auf, das Bild von Frauen, wie sie wirklich sind, und seine Akzeptanz durch positive Kampagnen zu fördern anstatt durch unkontrollierte Werbepraktiken ein Schönheitsideal als Norm aufzudrängen;
Insta a los Estados miembros a que fomenten mediante campañas positivas la imagen de las mujeres tal y como es en realidad y la aceptación de la misma, en lugar de que mediante prácticas publicitarias descontroladas se imponga como norma un ideal de belleza;
Korpustyp: EU DCEP
Damit die Mitgliedstaaten wirklich Fortschritte erzielen und Entscheidungen nicht bis 2020 aufgeschoben werden, müssen die Etappenziele verbindlich festgelegt sein und als Mindestziele betrachtet werden.
Con el fin de garantizar que los Estados miembros progresan en realidad y no están dejando las decisiones hasta el 2020, la trayectoria ha de ser vinculante y considerarse un nivel mínimo de ambición.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für konstitutionelle Fragen wurde erst dann wirklich über den Verlauf dieser Verhandlungen informiert, als sie bereits in die abschließende politische Phase eingetreten waren.
En realidad, no se informó a la Comisión de Asuntos Constitucionales del desarrollo de dichas negociaciones hasta que entraron en la fase política final.
Korpustyp: EU DCEP
Würde die Kommission zustimmen, dass dieses Ergebnis — offensichtlich die Auswirkung instrumentalisierter Kampagnen — deutlich veranschaulicht, dass solch eine so genannte „öffentliche“ Umfrage nicht wirklich die Öffentliche Meinung in der EU wiedergibt?
¿Está de acuerdo la Comisión en que dicho resultado —fruto a todas luces de una campaña orquestada— ilustra claramente que dicha encuesta «pública» no reproduce en realidad la opinión pública de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte beachtet werden, dass der Inhalt dieses Berichtigungshaushaltsplans technischer Natur ist und nicht wirklich irgendwelche spezifischen Maßnahmen von Parlamentsseite erfordert.
Cabe señalar que el contenido de este presupuesto rectificativo es de carácter técnico y que en realidad no da lugar a ninguna acción específica por parte del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Jedoch wurden damit die Sicherheitsprobleme der Fischer nicht wirklich gelöst.
Sin embargo, en realidad la obra no resolvió los problemas de seguridad de los pescadores.
Korpustyp: EU DCEP
Worum es wirklich geht, ist, das Verständnis in einer interkulturellen Perspektive als Dimension der Bildung einer europäischen Identität zu fördern.
Se trata en realidad de promover la comprensión en una perspectiva intercultural, como dimensión de la construcción de una identidad europea.
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die im Weißbuch über die Anpassung an den Klimawandel enthaltenen Empfehlungen in konkrete Maßnahmen umgesetzt und die notwendigen Schritte eingeleitet werden müssen, um sicherzustellen, dass die Anpassung an den Klimawandel in der Europäischen Union wirklich vorangetrieben wird;
Insiste en la necesidad de traducir las recomendaciones del Libro Blanco sobre la adaptación al cambio climático en medidas concretas y en que se actúe para velar por que la adaptación al cambio climático se haga realidad en la Unión Europea;
Korpustyp: EU DCEP
Ein derartiges System hat gezeigt, worum es sich dabei wirklich handelt, nämlich eine Form der Privatisierung der öffentlichen Güter und Dienstleistungen, die für den Privatsektor am „sichersten“ ist.
Este sistema ha demostrado lo que es en realidad, es decir, la forma de privatización de los bienes y servicios públicos más “segura” para el sector privado.
Korpustyp: EU DCEP
wirklichmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Menschen sind wirklich besorgt, dass ihre eigenen Reizdarmsyndrom Anzeichen und Symptome aufflammen denen sie zur Arbeit gehen zu verhindern, Hochschule, oder auch soziale Funktionen.
Muchas personas están muy preocupados de que sus propios signos del síndrome del intestino irritable y síntomas se encenderá hasta que se evitan ir a trabajar, colegio, o incluso funciones sociales.
"Ich bin wirklich froh, dass das Europäische Netzwerk für ländliche Entwicklung diese Veranstaltung für neue LAG organisiert hat, denn Leader ist so schnell gewachsen, besonders in den neuen Mitgliedstaaten.
ES
“Estoy muy contento de que la REDR haya organizado este [evento] para nuevos GALs, porque el Leader se ha ido extendiendo muy rápido, en particular en los nuevos Estados miembros.
ES
„Besonders gefallen hat uns an der Kampagne, dass sich der Enthusiasmus der Teilnehmer auf zwei Weisen bemerkbar macht – durch wirklich aufmerksamkeitsstarke Kommunikation und durch wirklich nützliche Anregungen zur Produktweiterentwicklung.“
"Lo que nos ha gustado especialmente de la campaña es que el entusiasmo de los participantes se ha visto reflejado de dos maneras: a través de una comunicación bidireccional muy intensa y a través de ideas muy útiles para el desarrollo del producto."
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wenn wir ihnen ein visuell wirklich sehr ansprechendes, aussagekräftiges Dashboard zeigen können, sind sie begeistert und nutzen diese Daten gern, um fundierte Entscheidungen zu treffen.
Cuando podemos mostrarles una visual muy muy interesante y un panel de control muy fuerte se emocionan, y esto los hace utilizar esos datos para tomar mejores decisiones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ein Tool wie Tableau zu finden, das eher unabhängig von den Verbindungen ist, die es zu den diversen Datensätzen herstellen kann, das hat mich wirklich fasziniert.
Por lo tanto, encontrar una herramienta como Tableau que es bastante agnóstica a las conexiones que puede realizar con las diferentes bases de datos fue muy convincente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ist das nicht eine tolle Weihnachtszeit des Jahres?Es ist die Zeit des Jahres, einfach in dem man niemandem die Sie gerne sein.Dressing up wird wirklich lustig und spannend, vor allem, wenn zu wählen, jemanden, der ich sein[Mehr lesen]
¿No es la Navidad un gran momento del año?Es simplemente la época del año donde uno puede ser cualquiera que le gustaría.Vestir a va a ser muy divertido y emocionante, sobre todo si optan por ser alguien que i[Leer más]
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
wirklichverdad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Millionen Arbeitskräfte jeden Tag zu transportieren und das Tragen von Tausenden Touristen zu ihren Bestimmungsorten, Londons Rohr ist wirklich, was das Stadtbewegen hält.
El transporte de millones de trabajadores cada día y llevar a millares de turistas a sus destinos, el tubo de Londres es verdad qué guarda la mudanza de la ciudad.
Millionen Arbeitskräfte jeden Tag zu transportieren und das Tragen von Tausenden Touristen zu ihren Bestimmungsorten, Londons Rohr ist wirklich, was das Stadtbewegen hält.
El transporte de millones de trabajadores cada día y llevar a millares de turistas a sus destinos, el tubo de Londres es verdad qué guarda la mudanza de la ciudad.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
In der kurzen Zeit, die es läuft, zeichnet das Projekt verantwortlich für mehrere Debian-Sicherheitsankündigungen und beweist damit, dass dieser Audit-Prozess wirklich funktioniert und die Sicherheit von Debian verbessert.
En su corta existencia, ha sido responsable de varios avisos de seguridad de Debian, probando que este proceso de auditoría funciona de verdad para mejorar la seguridad de Debian.
Esperamos de verdad que disfrutes del juego y estamos deseando saber lo que piensas cuando el juego salga a la venta la semana que viene con un precio de 8,99 €.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Muss es wirklich sein, dass man ein Produkt installiert und dabei massenhaft zusätzliche Programme mit auf die Festplatte gemüllt bekommt, deren Sinn sich nicht wirklich erschließt?
Sachgebiete: radio tourismus internet
Korpustyp: Webseite
wirklichveras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich denke wirklich, wir sollten die Polizei anrufen.
Pero de veras pienso que deberíamos llamar a la policía.
Korpustyp: Untertitel
Die wollen wirklich Sex haben.
Ellas de veras quieren tener sexo.
Korpustyp: Untertitel
Sie verlässt mich wirklich. - Heute Nacht bleibt das Fenster auf!
Me abandona de veras. - ¡Esta noche dejo la ventana abierta!
Korpustyp: Untertitel
Du bist wirklich ein fieser Fettsack!
¡De veras eres un gordo bastardo!
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du wirklich, dass Verbrechen sich bezahlt macht?
Mira, ¿de veras crees que el crimen paga?
Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie wirklich, das würde gehen?
¿Cree de veras que podría hacerlo?
Korpustyp: Untertitel
Kann man wirklich ein Preisschild draufkleben, wenn man Leute verarschen will?
¿De veras puedes ponerle un precio a burlarse de la gente?
Korpustyp: Untertitel
Kleines, denkst du denn wirklich, du könntest es mit ihm aufnehmen?
¿De veras crees que podrías vencerlo, niñita?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jetzt wirklich los, wenn wir noch nach Vermont wollen.
De veras debemos irnos, si queremos ir a Vermont.
Korpustyp: Untertitel
- Kannten Sie Annie Hayworth wirklich?
¿De veras conoce a Annie Hayworth?
Korpustyp: Untertitel
wirklichexistente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir für die externen Kosten der wirklichen Infrastrukturen kein zusätzliches europäisches Geld einbringen können, dann sollten wir auch die Kirche im Dorf lassen oder im konkreten Fall die Gigaliner im nördlichen Finnland.
Si no podemos generar fondos europeos adicionales para pagar los costes externos de las infraestructuras existentes, entonces debemos dejar las cosas como están o, en este caso, dejar los megatráileres en el norte de Finlandia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wirklichdesde luego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet der Hausmeister war am falschen Ort zur wirklich, wirklich falschen Zeit.
Eso significa que el casero estaba en el lugar equivocado y desdeluego, en el momento inadecuado.