linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wirkungsvoll eficazmente 143 con eficacia 13

Verwendungsbeispiele

wirkungsvoll eficaz
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist der wirkungsvollste Nährstoff, um einen optimalen Zellmetabolismus aufrechtzuerhalten.
Es el nutriente más eficaz para conservar un metabolismo celular óptimo:
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Europa hat eine diskrete aber wirkungsvolle Rolle gespielt, vor allem mit Hilfe seines Sonderbotschafters, dem unser Dank gebührt.
Europa ha desempeñado un papel discreto, pero eficaz, en particular con su emisario especial al que debemos felicitar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dantooine ist zu weit weg für eine wirkungsvolle Demonstration.
Dantooine queda demasiado lejos para una prueba eficaz.
   Korpustyp: Untertitel
CPM2C CPU-Baugruppen Die umfangreiche Modellpalette gewährleistet eine wirkungsvolle Maschinensteuerung in einem äußerst kompakten Paket. ES
CPU CPM2C Una amplia gama de modelos que garantiza un control de máquina eficaz en un paquete muy compacto. ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
ein wirkungsvolles Instrument darstellt, um solche Probleme in Zukunft zu vermeiden;
puede ser un instrumento eficaz para evitar tales problemas en el futuro;
   Korpustyp: EU DCEP
Dantooine ist zu weit we…für eine wirkungsvolle Demonstration.
Dantooine está demasiado lejos para una demostración eficaz.
   Korpustyp: Untertitel
Werbung für die MesseteilnahmeDie wirkungsvollste Werbung für das Aussteller-Angebot auf der Interzoo ist das persönliche Anschreiben.
Actividades promocionales para participar en el salónLa promoción más eficaz de la presencia en Interzoo es una carta personal.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation jagd    Korpustyp: Webseite
Die Struktur des TIM ist transparent, der Mechanismus hat sich als flexibles und wirkungsvolles Instrument erwiesen.
La estructura del MIP es transparente y este mecanismo ha demostrado ser un instrumento flexible y eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich diesen Honig meiner Salbe hinzufüge, wird sie doppelt so wirkungsvoll.
Esta miel con mi base de plantas sería doblemente eficaz en su herida.
   Korpustyp: Untertitel
- ein wirkungsvoller Vasodilatator ist, und dass seine Wirkung höherwertiger als die von Hydergin oder der von Vinpocetin ist;
¤ Es un vaso dilatador eficaz y su acción es superior a la de la hidergina o de la vinpocetina.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wirkungsvolle Konditionierung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wirkungsvoll

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Untersuchungszeitraum wird wirkungsvoller gestaltet.
Propuesta para aligerar el plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
die Tätigkeit der Agentur wirkungsvoll
estar representados en el Consejo de Administración.
   Korpustyp: EU DCEP
Einfache Übungen, dennoch alle wirkungsvoll.
Lecciones simples, no obstante todas poderosas.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Du hättest mich wirkungsvoller umbringen sollen, Hersh.
Me tendrías que haber matado mejor, Hersh.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings sind Anreize immer wirkungsvoller als Strafen.
No obstante, los incentivos siempre funcionan mejor que las sanciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Ruf kann ein wirkungsvolles Werkzeug sein.
La reputacion puede ser un arma poderosa.
   Korpustyp: Untertitel
Das war, wie ich dachte, sehr wirkungsvoll.
Creo que esto fue muy efectista.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, das wäre nicht sehr wirkungsvoll.
Pero, eso no tuvo mucho efecto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach umzusetzen und wirkungsvoll.
Es fácil y tiene un gran impacto.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Wirkungsvolle Ansprache und Motivation von Endbenutzern
Entienda cómo abordar y guiar a los usuarios finales
Sachgebiete: controlling finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mysimba kann eine solche Diät wirkungsvoll unterstützen.
Con Mysimba es más fácil que con dieta nada más.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Schönheitsschlaf war noch nie so wirkungsvoll.
Un sueño reparador cargado como nunca antes.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¤ Das Taurin ist ein äußerst wirkungsvolles Antioxidans.
La taurina es un poderoso antioxidante.
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Für wirkungsvolle Beete, von weit sichtbar.
Para macizos con gran impacto, visibles desde lejos, apartados de las sendas
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wirkungsvolle Such- und Rettungsoperationen im Mittelmeer.
Operaciones robustas de búsqueda y rescate en el Mediterráneo.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie MICHELIN wirkungsvolle redaktionelle Inhalte ES
Contenidos turísticos y de restaurantes MICHELIN Derechos de reproducción cartográfica ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Ergreifen Sie wirkungsvolle Maßnahmen zur Zugriffskontrolle 7. ES
Implementar medidas rigurosas de control de acceso 7. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
In jedem Fall sind sie äußerst wirkungsvoll.
En cualquier caso, el efecto escenográfico está asegurado.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Seine Geduld ist meistens wirkungsvoller als meine, aggresive Strategie.
Su paciencia generalmente me supera, estrategia agresiva.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja: Hält sie die getroffenen Maßnahmen für wirkungsvoll?
En caso afirmativo, ¿considera suficientes las medidas adoptadas?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin nicht sicher, ob diese spezielle Frist wirkungsvoll ist.
No estoy seguro de que esa fecha en particular sea significativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Abstimmung sendet ein wirkungsvolles politisches Signal aus.
De hecho, esta votación transmite un fuerte mensaje político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist rein symbolisch und überhaupt nicht wirkungsvoll.
No pasa de ser meramente simbólico y es del todo ineficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, die gefällten Urteile werden oft nicht wirkungsvoll vollstreckt.
En segundo lugar, aunque se dictan sentencias, muchas de ellas no se ejecutan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Empfehlungen für eine wirkungsvolle europäische Kulturdiplomatie sehen Folgendes vor: ES
Recomendaciones para aumentar el impacto de la diplomacia cultural de Europa: ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mein berühmter Netzwerfer und der immer wirkungsvolle Flammenwerfer!
Lanzador de red. El lanzallamas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auch bekannt als „kostengünstige und wirkungsvolle” Projekte.
También es sabido que se trata de proyectos de bajo coste y de impacto elevado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Akne, Pickel und Mitesser werden somit höchst wirkungsvoll bekämpft. ES
La limpieza es la base del tratamiento de acné, granos, espinillas e impurezas. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Das ABS verhindert wirkungsvoll das Blockieren der Räder beim Bremsen. ES
La fiabilidad del ABS impide que los neumáticos se bloqueen durante la frenada. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Besonders einfach im Einsatz und sehr wirkungsvoll in der Ansicht: DE
Uso especialmente sencillo y aspecto muy convincente: DE
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Sehr wirkungsvolle Produktformel für die Verdauung mit exhaustivem Spektrum.
Fórmula digestiva superpotente con espectro exhaustivo.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Wir stellen hoch wirkungsvolle, individuelle, orthopädische Hilfsmittel her. ES
Fabricamos accesorios ortopédicos individuales de alta eficiencia. ES
Sachgebiete: psychologie oekonomie medizin    Korpustyp: Webseite
Eine simple Idee, und doch sind die Ergebnisse unglaublich wirkungsvoll.
La idea puede parecer simple, pero el resultado es de lo más llamativo.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wahl der passenden Perücke für eine wirkungsvolle Warenpräsentation mit Schaufensterpuppen
La elección de la peluca adecuada para su venta al por menor maniquíes
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Um bestehende Missstände wirkungsvoll zu bekämpfen, müssen wir gemeinsam auftreten! AT
Para lograr cambiar las cosas malas de la sociedad tenemos que unirnos! AT
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Wirkungsvoller Kräuterenergieverstärker, der folglich Metabolismus bezüglich Kohlenhydraten und Fetten erhöht.
Aumentador de energía que realza así el metabolismo de carbohidratos y de la grasa.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Tuch und Mechanik werden bei eingefahrener Markise wirkungsvoll geschützt.
Cuando el toldo está recogido, tanto la lona como el mecanismo permanecen perfectamente protegidos.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop senkte den diastolischen Blutdruck wirkungsvoller als Placebo (ein Scheinmedikament) und wirkungsvoller als Hydrochlorothiazid allein.
Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop fue significativamente mejor que el placebo (un tratamiento ficticio) y significativamente mejor que la hidroclorotiazida en monoterapia para reducir la presión arterial diastólica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS senkte den diastolischen Blutdruck wirkungsvoller als Placebo (ein Scheinmedikament) und wirkungsvoller als Hydrochlorothiazid allein.
Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS fue significativamente mejor que el placebo (un tratamiento ficticio) y significativamente mejor que la hidroclorotiazida en monoterapia para reducir la presión arterial diastólica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich habe viele Dinge gelernt –- über wirkungsvolles politisches Handeln, echte politische Projekte.
¿Qué impresión le ha causado el Parlamento Europeo?
   Korpustyp: EU DCEP
CoAprovel senkte den diastolischen Blutdruck wirksamer als Placebo (ein Scheinmedikament) und wirkungsvoller als Hydrochlorothiazid allein.
Coaprovel fue significativamente mejor que el placebo y significativamente mejor que la hidroclorotiazida en monoterapia para reducir la presión arterial diastólica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
fordert die Kommission auf, in ihrem Vorschlag für das 7. RP wirkungsvolle Vereinfachungen vorzusehen wie beispielsweise:
Pide a la Comisión que base su propuesta para el séptimo programa marco en simplificaciones reales, por ejemplo:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen dafür sorgen, dass daraus nun eine wirkungsvolle Reform der Demokratie wird und kein Papiertiger.
Ahora debemos asegurarnos de que se convierten en un poderoso instrumento de reforma democrática y no quedan en poco más que un tigre de papel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin werden jetzt durch die totale Transparenz und Vergleichbarkeit Wettbewerbsverzerrungen noch wirkungsvoller.
Con todo, debido a la total transparencia y a la comparabilidad, las distorsiones de la competencia se vuelven tanto más contraproducentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade weil wir ein wirkungsvolles Dokument wollen, haben wir die Verschiebung vorgeschlagen.
Precisamente porque queremos un documento sólido hicimos la propuesta del aplazamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament verfügt, so meine ich, über wirkungsvolle Kontrollinstrumente, die es richtig einsetzen muß.
Personalmente pienso que este Parlamento cuenta con medios de control importantes y que debe utilizarlos bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße ebenfalls die Bereitschaft, wirkungsvolle zielgruppenspezifische Aufklärungskampagnen, insbesondere bei Jugendlichen, Schwangeren und Eltern durchzuführen.
Acojo con satisfacción la voluntad expresada de dirigir las campañas de información a determinados grupos de destinatarios, sobre todo a jóvenes, mujeres embarazadas y progenitores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe davon aus, dass diese Thematik damit in diesem Jahr auch wirkungsvoll vorangetrieben wird.
Confío en que nos ocuparemos intensamente de él en el transcurso del año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer meiner Kollegen sagte im Anschluß, diese Feststellung habe ein wirkungsvolles Argument dargestellt.
Uno de mis colegas dijo más tarde que esa intervención fue decisiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der enormen Fortschritte muss der Verhaltenskodex in einigen Bereichen noch wirkungsvoller gestaltet werden.
Pese a los enormes avances logrados, hay sectores en los que se debe fortalecer el código de conducta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess ist ein wirkungsvolles Instrument, das wir flexibel handhaben sollten.
El Proceso de Asociación y Estabilización es un instrumento poderoso y debemos utilizarlo vigorosamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Idee der Zusammenlegung und gemeinsamen Nutzung ist ziemlich einfach, aber sehr wirkungsvoll.
La idea de poner en común y compartir es muy sencilla pero poderosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das schnell zu beschließen, würde auch ein wirkungsvoller Beitrag zur Bewältigung der Krise sein.
Si se aprueban rápidamente estas propuestas contribuiríamos significativamente a la superación de la crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte das Verhalten der Fahrzeugführer, besonders junger Kraftfahrer, so wirkungsvoll wie möglich beeinflussen.
Es cierto que hay que influir del mejor modo en los comportamientos de los conductores y, en particular, de los conductores jóvenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zeige Ihnen heute, daß Provasic sehr wirkungsvoll is…und keinerlei Nebenwirkungen hat.
Y esta noche voy a demostra…que el Provasic es muy efica…y no tiene efectos secundarios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ein CG-Sensenmann ist viel wirkungsvoller und ich bin froh, wie er rauskam.
Creo que la muerte informatizada es efectiv…y me gusta mucho cómo resultó.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Waffe, mit der wir die Gamilon wirkungsvoll abwehren könnten.
No teníamos forma de resistir a los Gamilas.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU hat dieses Bewusstsein wirkungsvoll durch seine Hilfe für Europas postkommunistische Länder gezeigt.
La UE demostró poderosamente ese sentido con su asistencia a los países europeos poscomunistas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die exklusive Innenausstattung wird durch ein elegantes Lichtkonzept, warme Farbtöne und moderne Kunst wirkungsvoll unterstrichen.
El minimalismo de su interior queda realzado por un elegante concepto de iluminación de tonos cálidos y las obras de arte contemporáneo.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit der Vollversion erhalten Sie zusätzlich diese wirkungsvolle Software, welche Ihre Privatsphäre am Computer schützt:
Con la versión completa, Ud. recibe además estos programas para proteger la privacidad de su computadora:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich zeige Ihnen heute, da? Provasic sehr wirkungsvoll is…und keinerlei Nebenwirkungen hat.
Y esta noche voy a demostra…que el Provasic es muy efica…y no tiene efectos secundarios.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Effizienzsteigerung bei der Instandhaltung von Zügen arbeitet Ihr Unternehmen kostengünstiger und wirkungsvoller.
Aumenta el rendimiento de su empresa y ahorre dinero, mediante la mejora de la eficiencia de su mantenimiento de trenes.
Sachgebiete: controlling e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Sie wollen Ihre Webseite oder Ihre Broschüren um zusätzliche wirkungsvolle redaktionelle Inhalte erweitern? ES
¿Busca un contenido editorial de alto valor añadido para enriquecer su sitio Internet o sus folletos? ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Ich zeige Ihnen heute, daß Provasic sehr wirkungsvoll is…und keinerlei Nebenwirkungen hat.
Como les demostraré esta noch…...Provasic es sumamente efectiv…...y no causa ningunos efectos secundarios.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Schritte empfiehlt sie dem griechischen Gesundheitsministerium, um dem Phänomen wirkungsvoll Einhalt zu gebieten?
¿Qué movimientos recomienda que lleve a cabo el Ministerio de Sanidad griego para hacer frente debidamente a este fenómeno?
   Korpustyp: EU DCEP
Kontroverser ist da die Frage, ob Entwicklungshilfe ein wirkungsvolles Instrument im Kampf gegen den Terrorismus ist.
Un poco más controvertida es la pregunta de si la ayuda al desarrollo es un instrumento importante para las tareas contraterroristas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch ein Tool, das wirkungsvoll hilft, Zensur zu umgehen, hat hier seinen Platz. DE
Bien sea con innovadoras aplicaciones, con información sobre el tema o con cualquier herramienta que ayude a sortear la censura. DE
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dabei ist Mundgeruch keineswegs ein Schicksal, sondern man kann ihn wirkungsvoll verhindern. ES
Sin embargo, el mal aliento se puede evitar y combatir. ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Tag für Tag werden Falten und Anzeichen für Müdigkeit wirkungsvoll reduziert. ES
Día tras día, se reducen visiblemente los signos de fatiga y las arrugas: ES
Sachgebiete: astrologie musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um sehr wirkungsvolle Waffensysteme, mit denen wir bisher nicht konfrontiert waren.
Nos enfrentamos con un sistema de armamento que nunca habíamos combatido.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schrecken ist noch wirkungsvoller, denn Saruman wird von der Angst vor Sauron getrieben.
Mucho más poderoso ahora impulsado por el terror a Sauron.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ansprechende und anspruchsvolle Verpackung unterstützt den Verkauf Ihrer Produkte wirkungsvoll. DE
Un embalaje de calidad y coherente refuerza la venta de sus productos. DE
Sachgebiete: oekonomie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In diesem Video gibt es ein paar Tipps, wie man Belohnungssysteme wirkungsvoll einsetzen kann. ES
En este artículo te damos algunos consejos para dormir. ES
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bearbeiten Sie Text und Bilder bearbeiten und erstellen Sie in wenigen Minuten eine wirkungsvolle Homepage.
¡Comienza a editar y crea un sitio hoy mismo!
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Tatsache ist, dass Videos inzwischen einfach nicht mehr so wirkungsvoll sind.
Quizá también influye el hecho de que los vídeos tienen menos impacto que antes;
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Dabei werden Farben – besonders das BVB-Gelb des Vereinslogos – wirkungsvoll hervorgehoben. ES
Los colores, en particular el amarillo BVB del logotipo del club, destacan de forma llamativa. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Selbstklebende und haftende Schutz Folie schützt viele Oberflächen wirkungsvoll gegen Kratzer und Beschädigungen.
aquí encuentra la lámina Anti-Scratch y lámina Anti-Graffiti su aplicación.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto    Korpustyp: Webseite
Waldläufer können wirkungsvoll mit allen sekundären Klassen kombiniert werden, die ihre Stärken im Fernkampf haben.
El Guardabosques se combina bien con cualquier otra profesión secundaria que sea buena a distancia.
Sachgebiete: mythologie musik media    Korpustyp: Webseite
Die beim Aufschluss entstehenden Säuredämpfe werden wirkungsvoll von der TURBOSOG-Einheit abgesaugt und neutralisiert. DE
Los gases resultantes de la digestión Kjeldahl se remueven del ambiente, se condensan y se neutralizan. DE
Sachgebiete: technik foto biologie    Korpustyp: Webseite
Allein die generischen Suchbegriffe zeigen, wie wirkungsvoll Ihre SEO-Maßnahmen sind. ES
Sólo las expresiones o palabras clave genéricas realmente muestran el rendimiento de sus acciones SEO. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Purohit betont immer wieder, wie wirkungsvoll es ist, Menschen einander vorzustellen.
Purohit elogia el poder de presentar a la gente.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
"Wir werden ein Feuerwerk mit direktem Bezug zur Discomusik veranstalten mit wirkungsvoller Dichte und schnellem Rhythmus.
"Vamos a hacer que los fuegos artificiales sigan el ritmo sostenido e intenso de la música disco.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Wahl der passenden Perücke für eine wirkungsvolle Warenpräsentation mit Schaufensterpuppen | mannequin-displays.com
La elección de la peluca adecuada para su venta al por menor maniquíes | mannequin-displays.com
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Pads sind auch sehr wirkungsvoll für die Vorbereitung von Karosserieoberflächen. IT
Para la preparación de superficies en el sector de la carrocería del automóvil. IT
Sachgebiete: bau auto foto    Korpustyp: Webseite
Und das ist insofern verständlich, als er ungleich wirkungsvoller gewesen ist als Zwingli;
Esto es entendible, ya que Calvino tuvo muchísimo más impacto que Zwinglio;
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Seine weiteren Inhaltsstoffe sind wirkungsvolle Antioxidantien, die das Gehirn durch Kontrolle freier Radikale schützen.
Sus otros constituyentes son poderosos antioxidantes que protegen el cerebro controlando la acción deletérea de los radicales libres.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Es ist ein äußerst wirkungsvoller Verbündeter bei hartnäckigen oder rezidiven Infektionen;
Es un poderoso aliado en caso de infecciones rebeldes o recurrentes;
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sie sind ideal für Einladungen, Grußkarten, Überschriften und kurze, wirkungsvolle Texte.
Son perfectas para invitaciones, postales, titulares o textos breves y expresivos.
Sachgebiete: kunst typografie media    Korpustyp: Webseite
Die minimalistische Innenausstattung wird durch ein elegantes Lichtkonzept, warme Farbtöne und moderne Kunst wirkungsvoll unterstrichen.
El minimalismo de su interior queda realzado por un elegante concepto de iluminación de tonos cálidos y las obras de arte contemporáneo.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bearbeiten Sie Text und Bilder bearbeiten und erstellen Sie in wenigen Minuten eine wirkungsvolle Homepage.
Agrega fotos y texto para enaltecer tus programas, misión y voluntarios.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Survivals zweiter Fotowettbewerb würdigt Fotografie als wirkungsvolles Medium, um das Bewusstsein für indigene Völker zu stärken. DE
Por segundo año consecutivo Survival convoca esta competición para concienciar sobre los pueblos indígenas. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine gute Vorbereitung der Bilder ist entscheidend für ein wirkungsvolles Ergebnis.
Para obtener un buen efecto es muy importante preparar correctamente las imágenes.
Sachgebiete: foto raumfahrt typografie    Korpustyp: Webseite
Marken, die diese persönliche Bildsprache mit ihren Werbebotschaften verbinden, können sich wirkungsvoll von Mitbewerbern abheben.
Cuando las marcas integran a la perfección las técnicas subjetivas en sus mensajes, pueden distinguirse de la competencia.
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
So lässt sich die Elektronik im Sockelbereich wirkungsvoll von der im Rotorkopf trennen. DE
Así la electrónica en el casquillo puede ser apartada eficientemente de la electrónica en la cabeza del rotor. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Wirkungsvolle Linien Linien in Fotos führen den Betrachter in das Bild. ES
El poder de la línea Las líneas en las fotos dirigen las miradas hacia la imagen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Seit ihrer Einführung hat die Verordnung sich als wirkungsvolles Instrument zur Bekämpfung der IUU-Fischerei erwiesen. ES
“La introducción de esta ley refuerza el compromiso de España para con la lucha contra la pesca ilegal y contra aquellos ciudadanos que se benefician de ella. ES
Sachgebiete: media weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
VDX Billboard ist ein wirkungsvolles Format zur Videoübermittlung sowie zur verstärkten Markenbindung.
El VDX Billboard es un formato muy cualificado para video y alcanzar el engagement con tu marca.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Damit Prozessleittechnik für sicherheitstechnische Funktionen wirkungsvoll eingesetzt werden kann, muss sie bestimmten Mindestanforderungen und Leistungsstufen entsprechen.
Para que la tecnología de control de procesos se aplique eficientemente a funciones de técnica de seguridad, es preciso que cumpla determinados requisitos mínimos y niveles de rendimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nötig sei es, "wirkungsvolle Mechanismen" für Zusammenarbeit und Informationsaustausch zwischen nationalen Behörden zu entwickeln, damit für eine wirkungsvolle grenzüberschreitende Aufsicht gesorgt wird und gleichzeitig die offenen Märkte geschützt werden.
Además, acoge positivamente el compromiso del G-20 de abstenerse de toda devaluación competitiva de las monedas nacionales, que podría desencadenar un círculo vicioso (párrafo 7).
   Korpustyp: EU DCEP
Nach welchen Verfahren soll sich diese Bescheinigungsbehörde richten, um in allen Mitgliedstaaten eine einheitliche und wirkungsvolle Arbeit zu leisten? 2.
¿Cuáles son los procedimientos que esta autoridad de certificación debe seguir para realizar un trabajo provechoso y similar en todos los Estados miembros? 2.
   Korpustyp: EU DCEP