Dennoch wäre ein wirkungsvolles Agieren der Europäischen Union auch in naher Zukunft möglich, wenn diese ihre eigenen finanziellen Mittel und bestehenden institutionellen Strukturen optimal nutzt.
No obstante, la Unión Europea también puede actuar eficazmente a corto plazo optimizando el uso de los recursos financieros propios y las estructuras institucionales existentes.
Korpustyp: EU DCEP
Sie entfernen wirkungsvoll Staub von teuren Objektiven ohne dabei die Vergütung durch Kratzer zu gefährden.
DE
ermuntert die serbische Regierung, die laufende Reform der Streitkräfte entschlossen voranzutreiben, um sie bald und wirkungsvoll abzuschließen;
Anima al Gobierno de Serbia a que siga adelante con la actual reforma del ejército con el fin de concluirla rápidamente y coneficacia;
Korpustyp: EU DCEP
Von einem Filmba…zum anderen, wirkungsvoll und schnell.
De un decorad…a otro, coneficacia y rapidez.
Korpustyp: Untertitel
Der Übergang muß wirkungsvoll und kostengünstig verwirklicht werden sowie Wettbewerbsverzerrungen möglichst vermeiden .
el cambio debe realizarse coneficacia , atendiendo a 10s problemas de costes y evitando distorsiones competitivas ;
Korpustyp: Allgemein
Dort wird sich zeigen, welche Ziele des Bologna-Prozesses wirkungsvoll umgesetzt worden sind bzw. noch umgesetzt werden müssen und besonders welche neuen Perspektiven noch geschaffen werden müssen.
En ella se podrá comprobar qué objetivos del proceso de Bolonia se han aplicado coneficacia y cuáles quedan pendientes y, además, se determinará qué nuevas perspectivas deben crearse.
Korpustyp: EU DCEP
Europäische Strukturpolitik muß wirkungsvoll und effizient die Anstrengungen der jeweiligen Mitgliedsstaaten, der Regionen und anderer Beteiligten unterstützen, um so zur Verringerung des Entwicklungsrückstandes der ökonomisch schwächsten Gebiete beizutragen.
La política estructural europea debe respaldar coneficacia y de manera eficiente los esfuerzos de los actuales Estados miembros, de las regiones y de los demás participantes, con objeto de contribuir a reducir los retrasos en el desarrollo de las zonas económicamente más débiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses System sichert einen gerechten Beitrag jedes Mitgliedstaats zum Aufbau Europas, vorausgesetzt, die Präsidentschaft wird wirkungsvoll ausgeübt und bemüht sich um ein kluges Gleichgewicht zwischen der Bestätigung der nationalen Perspektiven und der Wahrnehmung des allgemeinen Interesses Europas.
Este sistema garantiza la equidad en la contribución que hace cada Estado miembro a la construcción europea, siempre que la Presidencia se ejerza coneficacia y buscando el sabio equilibrio entre la afirmación de las perspectivas nacionales y la percepción del interés general de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Dienstleister muss der Wertpapierfirma jede Entwicklung zur Kenntnis bringen, die seine Fähigkeit, die ausgelagerten Aufgaben wirkungsvoll und unter Einhaltung aller geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften auszuführen, wesentlich beeinträchtigen könnte;
el prestador de servicios comunique a la empresa de inversión cualquier suceso que pueda afectar de manera significativa al desempeño de las funciones externalizadas coneficacia y conforme a las disposiciones legales y reglamentarias aplicables;
Korpustyp: EU DGT-TM
der AIFM stellt sicher, dass der Beauftragte ihm jegliche Entwicklung offenlegt, die sich wesentlich auf die Fähigkeit des Beauftragten, die übertragenen Funktionen wirkungsvoll und unter Einhaltung der geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften auszuführen, auswirken kann;
el GFIA velará por que el delegado le comunique cualquier hecho que pueda incidir significativamente en la capacidad de este para desempeñar las funciones delegadas coneficacia y de conformidad con las disposiciones legales y los requisitos reglamentarios aplicables;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist für uns deshalb von so enormer Wichtigkeit, weil die Seehäfen wichtige Knotenpunkte in den Transportketten sind, und sie können ihre Aufgabe nur dann wirkungsvoll erfüllen, wenn die Intermodalität erleichtert bzw. gestärkt wird.
Ello nos parece de suma importancia, porque los puertos son intersecciones importantes en las cadenas de transporte y sólo pueden realizar su función coneficacia si se facilita y se refuerza la intermodalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich füge hinzu, es ist unerläßlich, daß diese Personen, vor allem die Beamten, spezielle Schulungen absolvieren, in denen sie umfassend über die einzelnen Formen von Bestechung und die Möglichkeiten einer wirkungsvollen Abwehr informiert werden.
Añadiré que sería indispensable que estas personas, y especialmente los funcionarios, siguiesen una formación especial que les permitiese estar plenamente informados sobre los diferentes tipos de corrupción y sobre los medios de oponerse a ésta coneficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wirkungsvolleficaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist der wirkungsvollste Nährstoff, um einen optimalen Zellmetabolismus aufrechtzuerhalten.
Es bleibt jedoch meine Überzeugung, dass wir nicht so wirkungsvoll wären, wenn wir uns auf alle möglichen Projekte verzetteln.
Pero sigo convencido de que si nos dispersásemos entre todo tipo de proyectos, no seríamos tan eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke auch, dass neben der regionalen, wirtschaftlichen und handelspolitischen Zusammenarbeit auch wirtschaftliche Instrumente benötigt werden, auch in Bezug auf Investitionen, die sich bereits als wirkungsvoll erwiesen haben.
También considero que los instrumentos económicos son necesarios, junto con la cooperación regional, económica y comercial, incluidas las inversiones, que ya han demostrado ser eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird man dadurch besser beurteilen können, welches Vorgehen unter welchen Bedingungen wirkungsvoll ist.
Ayudará asimismo a promover un mejor entendimiento de qué políticas son eficaces y en qué condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Förderung ist allerdings nur dann wirkungsvoll, wenn sie durch Maßnahmen untermauert wird, die die unterschiedlichen Tätigkeitsbereiche umfassen, durch die die positiven Aspekte des gesellschaftlichen Lebens hervorgehoben werden.
Naturalmente, estos incentivos solamente serán eficaces si se complementan con políticas que abarquen los distintos ámbitos de actividad y que sean capaces de estimular los aspectos positivos de la vida social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen doch, dass sie nicht besonders wirkungsvoll sind.
Como saben, esos programas no son muy eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steuerliche Maßnahmen können hier besonders wirkungsvoll sein.
Las medidas fiscales pueden ser muy eficaces para esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interne Korrekturmechanismen sind nicht sehr wirkungsvoll.
Los mecanismos de corrección internos no son particularmente eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich nicht nur mit Ja gestimmt, sondern möchte an dieser Stelle auch meiner Hoffnung Ausdruck verleihen, dass sich diese Maßnahmen als wirkungsvoll erweisen mögen. Dafür benötigen wir aber die Unterstützung aller 25 Mitgliedstaaten.
En consecuencia, además de votar a favor, también quiero manifestar que espero que estas medidas resulten eficaces, y para que así sea, necesitamos el compromiso de cada uno de los 25 Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben hier eine ganze Reihe von Möglichkeiten, die mindestens genauso wirkungsvoll sind.
Aquí se ofrecen otra serie de posibilidades, igualmente eficaces como mínimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wirkungsvolleficacia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit diese Zusammenarbeit so wirkungsvoll wie möglich ist, sollte sie informell, freiwillig und dem Wesen nach sehr praxisbezogen sein.
Para que su eficacia sea máxima. Dicha cooperación debería ser informal, voluntaria y muy práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass sich dies in Japan als äußerst wirkungsvoll erwiesen hat, und ich habe auch erfahren, dass Defibrillatoren in einer Reihe anderer Länder, darunter in den USA, an der Öffentlichkeit zugänglichen Stellen bereitgestellt wurden.
Sabemos que esta medida ha demostrado una gran eficacia en Japón, y también me he enterado de que en otros países, como los Estados Unidos, se han suministrado desfibriladores a lugares públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dem vorgeschlagenen Ausgleichspaket möchte ich dem Kommissar sagen, daß die Zahlungen rasch und wirkungsvoll erfolgen sollten.
En relación con el paquete de compensaciones propuesto, yo diría al Sr. Comisario que los pagos deberán hacerse con rapidez y eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, dass wir versuchen müssen, gemeinsam mit dem Präsidenten, dem Rat, dem Ratssekretariat und Herrn Solana zu ermitteln, welche Instrumente am besten genutzt werden können, damit die Außenpolitik so schnell wie möglich einheitlich, zügig und wirkungsvoll wird.
Esto quiere decir que intentaremos trabajar de modo coherente junto con el Presidente, el Consejo, la secretaría del Consejo y el señor Solana para decidir qué instrumentos es mejor utilizar para dar coherencia, rapidez y eficacia a la política exterior lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rufe alle EU-Organe auf, diese nachdrücklich zu verurteilen, und hoffe, die Mitgliedstaaten treten diesem Antisemitismus wirkungsvoll entgegen.
Pido que estas manifestaciones sean condenadas explícitamente por todas las instituciones europeas y espero que los Estados miembros combatan con eficacia toda muestra de antisemitismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie läßt sich denn eine spekulative Transaktion von einer Bewegung zur Kontodeckung unterscheiden? Wie wirkungsvoll wäre sie in einer Welt, in der das Kapital frei umläuft und Operationen mit europäischen Devisen an Finanzplätzen in Amerika oder Asien getätigt werden?
En efecto, ¿cómo distinguir una transacción especulativa de una operación de cobertura?¿Cuál sería su eficacia en un mundo en el que los capitales se desplazan libremente y en donde las operaciones sobre las divisas europeas pueden efectuarse en las plazas financieras de América o de Asia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch noch zwei mehr ins Detail gehende Fragen stellen: Ist es erstens möglich, daß die Kommission Länder wegen Verstößen gegen die Menschenrechte vor den Europäischen Gerichtshof bringt, in denen der Menschenhandel nachgewiesenermaßen nicht wirkungsvoll genug verfolgt wird?
Con todo, hay dos preguntas muy precisas que quisiera hacer: primera, ¿puede la Comisión denunciar ante el Tribunal de Justicia Europeo por violación de los derechos humanos a países en los que podemos constatar que no se persigue la trata de blancas con bastante eficacia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer wenn ich über Sanktionen nachdenke oder spreche, dann trage ich noch ein anderes Problem mit mir herum, nämlich die Sorge, wie wirkungsvoll Sanktionen in der Praxis überhaupt sein können.
Mi otro problema, siempre que pienso o hablo de sanciones, es el de su eficacia práctica en cualquier momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider haben viele Mitgliedstaaten viele dieser internationalen Abkommen noch nicht ratifiziert, und daher stehen uns keine einheitlichen Mittel zur Verfügung, um den Terrorismus wirkungsvoll zu bekämpfen.
Por desgracia, muchos Estados miembros no han ratificado todavía varios de esos acuerdos internacionales y, por lo tanto, no disponemos de medios unificados para luchar con eficacia contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt kommt eine weitere Entschließung hinzu, und ich weiß nicht, wie wirkungsvoll sie sein wird, da die Rechte des birmanischen Volkes in unmenschlicher Weise durch Zwangsarbeit, Verfolgung von Dissidenten, Rekrutierung von Kindersoldaten, Zwangsumsiedlungen und Ausrottung ethnischer Minderheiten unterdrückt werden.
Ahora se le sumará una nueva resolución cuya eficacia ignoro, porque los ciudadanos de Myanmar están sufriendo una bárbara represión de sus derechos mediante trabajos forzados, la persecución de la oposición política, el reclutamiento de niños, los reasentamientos forzosos y el exterminio de las minorías étnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wirkungsvollefectiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament kann nicht jedes Mal falschen Versprechungen Glauben schenken; Der Rat war am Zug, aber er hat nicht angemessen und wirkungsvoll gehandelt.
Esta Cámara no puede seguir faltando a sus promesas; la pelota estaba en el campo del Consejo pero no actuó de forma apropiada y efectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ACTA handelt von der Schaffung eines neuen Werkzeugs, das sicherstellt, dass bestehende geistige Eigentumsrechte wirkungsvoll geschützt werden.
El ACTA tiene por objeto la creación de una nueva herramienta que garantice una protección efectiva de los derechos de propiedad intelectual existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb erwarten wir von der Europäischem Kommission, dass sie entschiedene Maßnahmen trifft, um die bürokratischen Hindernisse abzubauen, die Ausgaben auf Bereiche zu konzentrieren, in denen der Einsatz wirkungsvoll war, und die Unterstützung aus Bereichen zurückziehen, in denen regelmäßig Überschüsse bestehen.
Por eso esperamos que la Comisión Europea lleve a cabo una acción contundente para eliminar los obstáculos burocráticos, concentrar el gasto en ámbitos en los que la utilización fue efectiva y retirar el apoyo de los ámbitos en los que normalmente hay excedentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann nur wirkungsvoll sein, wenn die Kommission eine effektive Politik betreibt, indem die Nutzung bestimmter Produkte verbindlich vorgeschrieben wird.
Sólo puede ser efectiva si la Comisión lleva a cabo una política eficaz obligando a la utilización de determinados productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Rat und die Kommission gegenüber diesem Hohen Haus nicht erklären können, wie sie die Menschenrechtsklausel einheitlich, wirkungsvoll und transparent anwenden, wie können sie dann von uns erwarten, dass wir bereit sind, neuen internationalen Abkommen unsere Zustimmung zu erteilen?
Si el Consejo y la Comisión no pueden explicar a esta Cámara de forma coherente, efectiva y transparente cómo aplica la cláusula de derechos humanos, ¿cómo pueden esperar que el Parlamento esté dispuesto a dar su consentimiento a nuevos acuerdos internacionales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre schon paradox, wenn sich das Europäische Parlament zwar intensiv und wirkungsvoll in die Bekämpfung von Erscheinungsformen von Diskriminierung in aller Welt einbrächte, aber nicht in der Lage wäre, zu Hause mit der Achtung der Menschenrechte fertig zu werden.
Sería una paradoja que el Parlamento Europeo participase de forma tan enérgica y efectiva en la lucha contra las manifestaciones de discriminación en el mundo y que no fuese capaz de hacer frente al respeto de los derechos humanos dentro de sus propias fronteras -es decir, en los Estados miembros de la Unión Europea-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wurde gesagt, dass wir in der EU zuerst einmal eine angemessene Integration erreicht haben müssen, bevor andere der EU beitreten können, weil erst dann die Aufnahme neuer Mitgliedstaaten wirkungsvoll ist.
También se dijo que, para que otros se unan a la UE, en la UE debemos estar bien integrados porque así será efectiva la recepción de los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langfristig gesehen, sind unsere Maßnahmen durchaus wirkungsvoll, und ich gratuliere der deutschen Ratspräsidentschaft ebenso zu den erzielten Fortschritten wie dem britischen und dem französischen Außenminister.
Finalmente estamos llevando a cabo una acción efectiva y felicito a la Presidencia alemana por el progreso realizado, y también al Ministro de Asuntos Exteriores británico así como al Ministro de Asuntos Exteriores francés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Druck von Seiten Chinas scheint sehr wirkungsvoll zu sein und was bislang als friedliche Demonstrationen für die Verteidigung der Freiheit der Meinungsäußerung und der Grundrechte war, könnte sich zu einer schwer zu kontrollierenden Situation entwickeln, was mit Sicherheit internationale Konsequenzen nach sich ziehen würde.
La presión por parte de China parece ser muy efectiva, y lo que hasta ahora han sido manifestaciones pacíficas en defensa de la libertad de expresión y los derechos fundamentales podría convertirse en una situación difícil de controlar, y esto tendrá sin duda repercusiones a nivel internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet dieser beiden Einschränkungen appelliere ich an die Mitgliedstaaten, den Rat und die Kommission, einschließlich der tschechischen Ratspräsidentschaft, die entsprechende europäische und nationale Gesetzgebung dringend zu aktualisieren und internationale Übereinkommen zu ratifizieren, damit Pädophilie wirkungsvoll bekämpft werden kann.
Al margen de estar dos reservas, insto a los Estados miembros, al Consejo y a la Comisión, incluyendo a la Presidencia checa, a actualizar urgentemente la legislación nacional y europea relevante y a ratificar los acuerdos internacionales para una lucha efectiva contra la pedofilia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wirkungsvollefectivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedoch hat die Erfahrung gezeigt, dass diese Methode auf dem Balkan nicht genauso wirkungsvoll und beeindruckend ist wie der Einsatz von Waffen.
Sin embargo, la experiencia pasada ha demostrado que en los Balcanes este método no es tan efectivo e intimidatorio como el uso de las armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Zugang zu Darlehensfazilitäten einfach durch Spenden zu ersetzen, wäre nicht wirkungsvoll.
Simplemente sustituir las donaciones por el acceso a mecanismos de crédito no sería efectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Praxis hat sich als wirkungsvoll und transparent zur Umsetzung der erklärten Politik der Nulltoleranz in Bezug auf Korruption erwiesen.
Este modo de proceder ha demostrado ser bastante efectivo y transparente en lo que se refiere a la política del Fondo Mundial de tolerancia cero con la corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Niederlanden war man sehr empört darüber, dass man eine für Friseure, Schuhmacher, Dekorateure und Fahrradmechaniker für wirkungsvoll befundene Regelung einfach auslaufen ließ – und dies in Zeiten der Rezession!
Hubo una gran indignación en los Países Bajos por la simple cancelación de un experimento que había demostrado ser efectivo para los peluqueros, zapateros, decoradores y reparadores de bicicletas, y nada menos que en tiempos de recesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission muss sich ernsthaft, konsequent und wirkungsvoll um Verhandlungserfolge bemühen.
La Comisión Europea debe realizar un esfuerzo de negociación real, coherente y efectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir denken, dass das Durchsetzungssystem der USA allgemein wirkungsvoll ist und wirksam im Schutz gewisser geistiger Eigentumsrechte.
Consideramos que, por lo general, el sistema de ejecución estadounidense es efectivo y eficiente por lo que respecta a la protección de determinados derechos de propiedad intelectual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen davon sorgen die Einfuhrgenehmigungen, die Systeme der nachträglichen statistischen Überwachung und die Vorgaben der Einheitspapiere bereits dafür, dass in der Union die Einfuhren wirkungsvoll kontrolliert werden.
Además, las autorizaciones de importación, los sistemas de control estadístico ex post y la obligación del documento único administrativo ya garantizan el control efectivo de las importaciones en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforderlichenfalls und in Ausnahmefällen, wenn nur der Einsatz von Pestiziden wirkungsvoll ist, müssen sie die Möglichkeit haben, in Bezug auf die für die menschliche Gesundheit oder die Biodiversität bestehenden Risiken entsprechend zu entscheiden.
En caso necesario y en casos excepcionales o inusuales, cuando sólo el uso de plaguicidas sea efectivo, debe permitírseles gestionar los riesgos para la salud humana o la biodiversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies nicht der Fall ist und die zuständigen nationalen Strafverfolgungsbehörden nicht bereit oder in der Lage sind, zu handeln, kann die internationale Gemeinschaft auf ein zusätzliches System der strafrechtlichen Verfolgung zurückgreifen, das unparteiisch, transparent und wirkungsvoll ist.
Pero cuando no sea el caso, y las autoridades legales nacionales competentes no estén dispuestas o no puedan actuar, la comunidad internacional aplicará un sistema complementario de justicia penal que sea justo, transparente y efectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) sicherstellen, dass Journalisten ihrer beruflichen Tätigkeit ungehindert und wirkungsvoll nachgehen können, und alle tätlichen Angriffe auf sie entschieden verurteilen;
b) Garanticen a los periodistas el ejercicio libre y efectivo de sus tareas profesionales y condenen decididamente todos los ataques contra ellos;
Korpustyp: UN
wirkungsvollefectivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier wird die Zerstörung eines der größten und wichtigsten Unternehmen auf einem strategischen Industriesektor für technische Entwicklung wirkungsvoll verdeutlicht.
Esto representa efectivamente la destrucción de una de las empresas más grandes e importantes en un sector industrial estratégico para el desarrollo tecnológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht listet eine Reihe von Mängeln auf, gleichzeitig jedoch verweist er auf Zusagen der Stiftung, diese wirkungsvoll zu beheben.
El informe enumera una serie de deficiencias, pero al mismo tiempo hace referencia a garantías de la Fundación Europea para la Mejora de las Condiciones de Vida y de Trabajo que efectivamente remediarán dichas deficiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hat ihren eigenen audiovisuellen Markt bislang überhaupt nicht wirkungsvoll ausgeschöpft.
Hasta la fecha, la Unión Europea no ha logrado aprovechar efectivamente su propio mercado audiovisual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentlichen Gelder sind nicht dazu da, die Bürokratie zu finanzieren, sondern um wirkungsvoll den Erwartungen unserer Mitbürger nachzukommen.
El dinero público no está para financiar la burocracia, sino para responder efectivamente a las expectativas de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wäre es mir lieber, wenn für gebrauchte Güter in einer eigenen Richtlinie der Vielschichtigkeit dieses Bereichs Rechnung getragen und dadurch die Verbraucher wirkungsvoll geschützt würden.
Asimismo, preferiría que una directiva específica para los bienes de segunda mano pudiera tener en cuenta la complejidad de este ámbito protegiendo efectivamente a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hersteller ergreift technische Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass die Abgasemissionen während der gesamten normalen Lebensdauer eines Fahrzeugs und bei normalen Nutzungsbedingungen entsprechend dieser Verordnung wirkungsvoll begrenzt werden.
El fabricante adoptará medidas técnicas que garanticen que las emisiones de escape se limitan efectivamente, con arreglo a lo dispuesto en el presente Reglamento, a lo largo de la vida normal del vehículo y en condiciones normales de utilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller ergreift alle notwendigen Maßnahmen gemäß dieser Verordnung und Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 595/2009, um zu gewährleisten, dass die Abgasemissionen während der gesamten normalen Lebensdauer eines Fahrzeugs und bei normalen Nutzungsbedingungen wirkungsvoll begrenzt werden.
El fabricante adoptará todas las medidas necesarias, con arreglo al presente Reglamento y al artículo 4 del Reglamento (CE) no 595/2009, para garantizar que las emisiones del tubo de escape se limitan efectivamente a lo largo de la vida normal del vehículo y en todas las condiciones normales de utilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anforderungen, um die Abgasemissionen in dem Spektrum an Umweltbedingungen, in dem das Fahrzeug erwartungsgemäß eingesetzt wird, und in dem Spektrum an Betriebsbedingungen, welche auftreten können, wirkungsvoll zu begrenzen;
los requisitos para limitar efectivamente las emisiones de escape en las condiciones ambientales en las que puede esperarse que funcione el vehículo y en las condiciones de funcionamiento que pueda encontrarse;
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall sind auch auf dieses Risiko ausgerichtete Maßnahmen wichtig, so dass alle Risiken wirkungsvoll verringert werden können.
En ese caso, es importante también adoptar medidas contra dicho riesgo, de manera que todos los riesgos queden efectivamente reducidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Konvergenzprogramm wird wirkungsvoll und ohne Verzögerungen umgesetzt, und die für seinen Abschluss erforderlichen Mittel werden für die Durchführung bereitgestellt.
que el programa de convergencia se aplique efectivamente y sin demora, y a esta aplicación se asignen los recursos necesarios de manera que quede asegurada su terminación;
Korpustyp: EU DGT-TM
wirkungsvollmanera eficaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotzdem müssen wir das System auch Reformen unterziehen, damit es seine Aufgabe wirkungsvoll erfüllen kann.
No obstante, necesitamos asimismo reformar el régimen para que pueda cumplir su función de maneraeficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir jedoch diesen Grundsatz wirkungsvoll durchsetzen wollen, um politisch ernsthaft Druck auszuüben, damit Reformen angekurbelt werden, muss die Europäische Union auch den eigenen Verpflichtungen treu bleiben.
No obstante, si queremos utilizar este principio de maneraeficaz para que consiga un apoyo político considerable a fin de fomentar las reformas, la propia Unión Europea debe atenerse a sus propios compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es geht nicht darum, das eine oder das andere zu tun: Wir müssen unsere eigene Pipeline bauen, praktisch und wirkungsvoll.
No creo haya posibilidad de elección: debemos construir nuestro propio gasoducto desde el punto de vista práctico y de maneraeficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission dem Rat "auswärtige Angelegenheiten" einen Vorschlag machen, wie dieser test ban - unter der Voraussetzung, daß alle bereit sind zu ratifizieren, auch weltweit - gemeinsam wirklich wirkungsvoll durchgesetzt werden kann?
¿La Comisión se propone presentar una propuesta al Consejo de "Asuntos Exteriores» sobre las posibilidades comunes de garantizar de manera verdaderamente eficaz el cumplimiento de la prohibición de las pruebas, dando por sentada la voluntad general de ratificación, también a escala mundial?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitslosigkeit wird von den Menschen in Europa als die große Herausforderung empfunden, und sie erwarten von uns, daß wir unsere Möglichkeiten einsetzen, um wirkungsvoll gegen Arbeitslosigkeit zu kämpfen.
El paro constituye el gran reto para las gentes de Europa y esperan que utilicemos nuestras posibilidades de actuación para luchar de maneraeficaz contra el desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den meisten Fällen lässt sich eine Legionellose wirkungsvoll mit Antibiotika behandeln, aber unter älteren Menschen und Patienten mit einem geschwächten Immunsystem können die Sterberaten hoch sein.
En la mayoría de los casos, la legionelosis puede tratarse de maneraeficaz con antibióticos, si bien la mortalidad es elevada en los ancianos y los pacientes con un sistema inmunitario debilitado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Der Hersteller ergreift technische Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass die Abgasemissionen während der gesamten normalen Lebensdauer eines Fahrzeugs und bei normalen Nutzungsbedingungen entsprechend dieser Regelung wirkungsvoll begrenzt werden.
El fabricante adoptará medidas técnicas que garanticen que las emisiones del tubo de escape se limiten de maneraeficaz, con arreglo a lo dispuesto en el presente Reglamento, a lo largo de la vida normal del vehículo y en condiciones normales de uso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die technischen Maßnahmen der Hersteller wird außerdem sichergestellt, dass die Abgasemissionen während der gesamten normalen Lebensdauer eines Fahrzeugs bei normalen Nutzungsbedingungen wirkungsvoll begrenzt werden.
El fabricante adoptará aquellas medidas técnicas que garanticen que las emisiones del tubo de escape se limiten de maneraeficaz a lo largo de la vida normal del vehículo y en condiciones normales de uso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn Geldmittel für HIV/Aids-Programme vorhanden sind, verhindern unzureichende oder nicht existierende Gesundheitseinrichtungen in den ärmsten Regionen südlich der Sahara, dass solche Programme wirkungsvoll und dauerhaft durchgeführt werden können.
Aun cuando los programas de lucha contra el VIH/SIDA cuentan con la financiación necesaria, el carácter inadecuado de las instalaciones sanitarias en las zonas más pobres del África subsahariana (o su inexistencia) impide que los programas se apliquen de maneraeficaz o sostenible.
Korpustyp: UN
Die Hisbollah verteilte ihre Raketen jedoch an Milizen in Dörfern, die es verstanden, die Raketen gut vor Angriffen aus der Luft, vor Artillerie und suchenden israelischen Drohnen zu schützen, die aber nicht in der Lage waren, diese wirkungsvoll gleichzeitig gegen die selben Ziele abzufeuern.
Sin embargo, Hizbolah distribuyó sus cohetes a las milicias de los pueblos, que lograron ocultarlos de los ataques aéreos, protegerlos de la artillería y evitar que fueran detectados por las sondas de los vehículos aéreos israelíes no tripulados, pero que fueron incapaces de lanzarlos de maneraeficaz y simultánea contra los mismos objetivos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
wirkungsvollforma eficaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa muss seine Kompetenzen auf diejenigen beschränken, die die Staaten allein nicht wirkungsvoll wahrnehmen können.
Europa ha de limitar sus competencias a aquellas que los Estados no puedan asumir de formaeficaz ellos solos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hauptproblem - das bereits angesprochen wurde - ist, dass der Kodex nicht verbindlich ist und daher nicht wirkungsvoll angewendet werden kann.
El problema principal -que esto ya se ha dicho- es que el código no tiene carácter vinculante y, por tanto, no se puede aplicar de formaeficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wurden die Richtlinien in diesem Bereich in den Ländern Mittel- und Osteuropas nicht wirkungsvoll umgesetzt.
Desgraciadamente, las directivas en esta materia no han sido aplicadas de formaeficaz en los países de Europa Central y Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was auf dem Spiel steht, sind nicht etwa die Interessen von einigen wenigen, sondern die des gesamten Kongos und seiner Bevölkerung. Und wir, die Europäische Union, stehen in der moralischen Pflicht, dieser Forderung, die das kongolesische Volk laut erhebt, wirkungsvoll und weitsichtig nachzukommen.
No está en juego el interés de unos pocos individuos, sino, evidentemente, el de todo el Congo y su población, y nosotros, la Unión Europea, tenemos la obligación moral de responder de formaeficaz y lúcida a esta exigencia que el pueblo congoleño expresa en voz alta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reform der UNO ist unerlässlich, da es sich um die einzige multilaterale Organisation handelt, die sich wirkungsvoll und erfolgreich den Herausforderungen der neuen Ära stellen kann.
Es esencial reformar las Naciones Unidas, ya que se trata de la única organización multilateral capaz de aceptar los retos de la nueva era de formaeficaz y fructífera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hingegen bin der Meinung, daß sich das Verursacherprinzip nur dann wirkungsvoll in Verkehr umsetzen läßt, wenn auch wirklich alle Verursacher miteinbezogen werden.
Yo opino, no obstante, que la única formaeficaz de llevar a la práctica el principio de que el usuario paga consiste en implicar a todos los usuarios de la infraestructura de transporte, sin excepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns darauf konzentrieren, die Regeln, Grundsätze, Rechte und Freiheiten wirkungsvoll in jenen Bereichen anzuwenden, die im Kompetenzbereich der Europäischen Union liegen.
Concentrémonos en aplicar de formaeficaz los reglamentos, los principios, los derechos y las libertades en ámbitos en los que la UE sí es competente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen von uns, die diese Beförderungsmittel benutzen, wir MdEPs und ich selbst, die zwischen drei verschiedenen Grenzen reisen, können sagen, dass sie nicht wirkungsvoll angewendet werden.
Los que utilizamos estos medios de transporte, los diputados y yo personalmente, que viajamos a través de tres fronteras, podemos decir que esto no se aplica de formaeficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde vorgeschlagen, sie für mehre Nachbarländer zu öffnen, doch da diese Programme einen hervorragenden Beitrag zur Intensivierung der persönlichen Kontakte zwischen den Bürgern geleistet haben, sollte ein allgemeiner Konsens zu einer umfassenderen Öffnung dieser Programme erzielt werden, wo dies wirkungsvoll getan werden kann.
Se ha propuesto abrirlos a una serie de países vecinos, pero en vista de la excelente contribución de estos programas al refuerzo de los contactos entre ciudadanos, convendría alcanzar un consenso general sobre una apertura más amplia de estos programas en los casos en que pueda hacerse de formaeficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wir können alles mögliche wunderbar gesetzlich regeln, aber wenn man nicht dafür sorgt, daß illegale Waffenexporte tatsächlich wirkungsvoll bekämpft werden, sind wir noch keinen Schritt weiter.
Porque podemos regular todo muy bien legalmente, pero si no se procura luchar realmente contra la exportación ilegal de armas de formaeficaz, entonces no llegamos a ningún sitio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wirkungsvolleficiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch sie suchen nach Solidarität von überall in der Europäischen Union - eine Solidarität, die rasch und wirkungsvoll kommt.
También buscan la solidaridad de toda la UE, de una solidaridad que sea rápida y eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Themenvielfalt muss letztendlich ihren Ausdruck im Europäischen Auswärtigen Dienst finden, der effizient, wirkungsvoll und mit den nötigen Kapazitäten und Ressourcen ausgestattet sein muss, um seine Funktion erwartungsgemäß erfüllen zu können, und wir werden hart daran arbeiten, dies zu erreichen.
Este conjunto de temas deben encontrar su expresión última en el servicio diplomático exterior europeo, que debe ser eficaz, eficiente y debe estar dotado de las habilidades y recursos necesarios para poder desempeñar su papel de manera apropiada, y trabajaremos duramente para conseguirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst einmal möchte ich sagen, daß die wichtigste Aufgabe jeder Haushaltsbehörde - und ganz besonders der gemeinschaftlichen Haushaltsbehörde - die Aufgabe einer Ausgabenpolitik sein muß, die so leistungsstark und wirkungsvoll wie möglich ist.
En primer lugar, diré que el primer deber de toda autoridad presupuestaria -y en particular de las autoridades presupuestarias comunitarias- debería ser el de practicar una política de gastos tan eficaz y eficiente como fuera posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist dieser Versuch ja nach außen hin wirkungsvoll, von der Substanz her ist er jedoch wirkungslos.
Quizás sea un intento nominalmente eficiente y sustancialmente sin efectos reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau wie ein nationaler fiskalischer Anreiz weniger wirkungsvoll ist als eine koordinierte Bemühung, ist es in einer globalisierten Welt sinnlos, die Finanzregulierung zu stärken, ohne die lockeren Regeln zu bekämpfen, die anderswo herrschen.
En efecto, así como un estímulo fiscal nacional es menos eficiente que un esfuerzo coordinado, fortalecer las reglamentaciones financieras sin combatir la relajación que predomina en otros ámbitos no tiene sentido en un mundo globalizado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In vielen Mitgliedstaaten ist die Verbraucherpolitik dezentralisiert, und die Verbände sind auf regionaler und interregionaler Ebene aktiv und wirkungsvoll organisiert.
En varios Estados miembros la política de los consumidores está descentralizada y las organizaciones están estructuradas de forma activa y eficiente a escala regional e interregional.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sollten die nationalen Parlamente frühzeitig in das Rechtsetzungsverfahren eingebunden werden, um sicherzustellen, dass ihre Beteiligung an den Tätigkeiten der EU nützlich und wirkungsvoll ist.
Los parlamentos nacionales empero deberían intervenir en una fase temprana del proceso legislativo para asegurar que su participación en las actividades de la UE resulte útil y eficiente.
Korpustyp: EU DCEP
Auf Grund des hohen Salzlakeflusses ist der Wärmeaustausch und somit die Produktabkühlung sehr stark und extrem wirkungsvoll.
IT
Gracias a la elevada intensidad del flujo de salmuera, el intercambio térmico, y luego el enfriamiento del producto, es muy alto y extremadamente eficiente.
IT
Oberste Rechnungskontrollbehörden ihre Aufgaben nur dann objektiv und wirkungsvoll erfüllen können, wenn sie von der überprüften Stelle unabhängig gestellt und gegen Einflüsse von außen geschützt sind;
las Entidades Fiscalizadoras Superiores sólo pueden realizar sus deberes de forma objetiva y eficiente si gozan de independencia de la entidad auditada y en el caso que estén protegidas contra cualquier influencia por parte de terceros;
Dabei wurde einmal mehr unterstrichen, dass ORKB – auch und vor allem im Sinne der nachhaltigen Entwicklung – nur dann ihre Aufgaben objektiv und wirkungsvoll erfüllen können, wenn sie von den geprüften Stellen unabhängig gestellt und gegen Einflüsse von außen geschützt sind.
Se subrayó una vez más, que las EFS sólo pueden realizar sus tareas de forma objetiva y eficiente – dentro del marco y sobre todo en beneficio del desarrollo sostenible – si son independientes de las entidades auditadas y están protegidas frente a influencias exteriores.
Zum einen könnte sie das Zusammenwachsen des Binnenmarktes wirkungsvoll unterstützen, da sie zum Abbau der physischen und kulturellen Hemmnisse beiträgt, die diesen Prozess behindern. Zum anderen könnte sie das europäische Aufbauwerk in mehreren Politikbereichen voranbringen, indem sie für die Länder eine Hilfe bei der Entwicklung koordinierter und gemeinsamer Projekt darstellt.
Por una parte, promovería de maneraefectiva la consolidación del mercado interior, contribuyendo a la eliminación de los obstáculos físicos y culturales que dificultan este proceso; por otra parte, apoyaría la integración europea en diferentes sectores políticos, ayudando a los países a desarrollar proyectos coordinados y compartidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann ist das Ganze auch zweifellos einfacher, als wenn sie unter der Herrschaft eines autoritären Regimes stehen, so wie es in Syrien der Fall ist, aber es ist nach wie vor eine Herausforderung, ein Thema, wo wir diesbezüglich erst lernen müssen, sich dem auch entsprechend wirkungsvoll zu widmen.
También resulta innegablemente más fácil que cuando están trabajando bajo el yugo de un régimen autoritario, como es el caso de Siria, pero se trata de un desafío, un problema, que tenemos que aprender a abordar de maneraefectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann helfen, in einer diversen Welt Einheit wirkungsvoll zu erreichen.
Puede ayudar a alcanzar la unidad de maneraefectiva en un mundo de diversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Sicherheit und unser Wohlergehen sind zunehmend miteinander verflochten, und wir müssen wirkungsvoll zusammenarbeiten.
Nuestra seguridad y bienestar están cada vez más entrelazados y necesitamos trabajar juntos de maneraefectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der AIFM überwacht die übertragenen Aufgaben wirkungsvoll und steuert die mit der Übertragung verbundenen Risiken.
el GFIA supervisará de maneraefectiva las funciones delegadas y gestionará los riesgos derivados de la delegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwahrstelle sollte alle notwendigen Schritte einleiten, um sicherzustellen, dass angemessene Bewertungsgrundsätze und -verfahren für die AIF-Vermögenswerte wirkungsvoll umgesetzt werden, und zu diesem Zweck Stichprobenprüfungen vornehmen oder vergleichen, ob die Veränderung der Nettoinventarwert-Berechnung im Zeitverlauf mit der Veränderung bei einer Benchmark übereinstimmt.
El depositario debe adoptar las medidas necesarias para garantizar que se apliquen de maneraefectiva las oportunas políticas y procedimientos de valoración de los activos del FIA, realizando verificaciones por muestreo o comprobando si la variación del cálculo del valor del patrimonio neto a lo largo del tiempo es coherente con la de un parámetro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheit, Verhütung von Verschmutzung sowie Lebens- und Arbeitsbedingungen an Bord lassen sich durch drastische Verringerung der Anzahl unternormiger Schiffe in Gemeinschaftsgewässern wirkungsvoll verbessern, wenn Übereinkommen, internationale Codes und Entschließungen strikt eingehalten werden.
Se puede mejorar de maneraefectiva la seguridad, la prevención de la contaminación y las condiciones de vida y de trabajo a bordo reduciendo drásticamente el número de buques deficientes en aguas comunitarias, mediante una aplicación estricta de los Convenios y de los códigos y resoluciones internacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies setzte Rubin seine bemerkenswerten, während seiner Zeit als Chef der Investmentbank Goldman Sachs erworbenen Fähigkeiten sehr wirkungsvoll ein.
Rubin también utilizó de manera muy efectiva las extraordinarias habilidades administrativas que perfeccionó como presidente del banco de inversión Goldman Sachs.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(4) Sicherheit, Verhütung von Verschmutzung sowie Lebens- und Arbeitsbedingungen an Bord lassen sich durch drastische Verringerung der Anzahl unternormiger Schiffe in Gemeinschaftsgewässern wirkungsvoll verbessern , wenn die internationalen Übereinkommen, Codes und Entschließungen strikt eingehalten werden .
(4) Se puede mejorar de maneraefectiva la seguridad, la prevención de la contaminación y las condiciones de vida y de trabajo a bordo reduciendo drásticamente el número de buques deficientes en aguas comunitarias , lo cual se logrará aplicando estrictamente los códigos, resoluciones y convenios internacionales.
Korpustyp: EU DCEP
(4) Sicherheit, Verhütung von Verschmutzung sowie Lebens- und Arbeitsbedingungen an Bord lassen sich durch drastische Verringerung der Anzahl unternormiger Schiffe in Gemeinschaftsgewässern bei strikter Einhaltung internationaler Übereinkommen, Codes und Entschließungen wirkungsvoll verbessern.
(4) Se puede mejorar de maneraefectiva la seguridad, la prevención de la contaminación y las condiciones de vida y de trabajo a bordo reduciendo drásticamente el número de buques deficientes en aguas comunitarias aplicando estrictamente los códigos, resoluciones y convenios internacionales.
Korpustyp: EU DCEP
wirkungsvollefectivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Problem ist, dass das, was wir tun, nicht wirkungsvoll ist.
Nuestro problema es que nuestras acciones no son efectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen deswegen dringend eine europäische Richtlinie, weil die Gesetze in den acht EU-Mitgliedstaaten, die eine Generalunternehmerhaftung haben, sehr wirkungsvoll sind, aber an den nationalen Grenzen enden.
Por tanto, necesitamos urgentemente una directiva europea, pues las leyes de los ocho Estados miembros que tienen una responsabilidad de compromiso general, a pesar de que son muy efectivas, no traspasan las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgesehenen Sanktionen müssen wirkungsvoll, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Las sanciones establecidas serán efectivas, proporcionadas y disuasorias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ausarbeitung ihrer nationalen Durchführungspläne gewähren die Mitgliedstaaten gemäß ihren innerstaatlichen Verfahren der Öffentlichkeit frühzeitig und wirkungsvoll Gelegenheit zur Beteiligung an diesem Prozess.
Cuando elaboren sus planes nacionales de aplicación, los Estados miembros ofrecerán al público, de conformidad con sus propios procedimientos nacionales, posibilidades precoces y efectivas de participación en el proceso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sanktionen müssen wirkungsvoll, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Las sanciones deberán ser efectivas, proporcionadas y disuasorias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit sichergestellt ist, dass aufgrund dieser Verordnung gegenüber einem Land ergriffene Maßnahmen umweltverträglich, wirkungsvoll und verhältnismäßig sind und mit den internationalen Rechtsvorschriften in Einklang stehen, muss vor deren Verabschiedung eine Bewertung ihrer absehbaren ökologischen, handelsbezogenen, wirtschaftlichen und sozialen Folgen stattfinden.
Con el fin de garantizar que las medidas adoptadas contra un país con arreglo al presente Reglamento son adecuadas desde el punto de vista medioambiental, efectivas, proporcionadas y compatibles con la normativa internacional, es necesario que su adopción esté precedida de una evaluación de los efectos medioambientales, comerciales, económicos y sociales que se prevean.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit das für diese Maßnahmen erforderliche Niveau der Zusammenarbeit wirkungsvoll ist und damit die Sicherheitsbestimmungen eingehalten werden, erscheint es notwendig, die entsprechenden Regelungen auf Gemeinschaftsebene anzunehmen.
Dado el nivel de cooperación necesario para que estas medidas facilitadoras sean efectivas y para que se cumplan los requisitos de seguridad, se antoja necesario adoptar medidas relevantes a escala comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Betrachtet man die Frauenerwerbstätigkeit in Forschung und Wissenschaft, so fragt man sich, wie wirkungsvoll diese Festlegungen sind.
Sin embargo, al observar las cifras relativas al empleo de las mujeres en el ámbito académico y de la investigación, cabe preguntarse en qué grado son efectivas dichas disposiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Web-Kampagnen gegen Softwarepatente sind schon in der Vergangenheit sehr wirkungsvoll gewesen.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
wirkungsvollforma efectiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen den Roma helfen, anstatt sie zu brandmarken. Aus diesem Grund hat die Kommission in ihrem vor einer Woche vorgelegten Bericht unterstrichen, dass die Europäische Union, die Mitgliedstaaten und die Zivilgesellschaft ihre Kräfte vereinen sollten, um ihre auf dieses Ziel ausgerichteten Anstrengungen wirkungsvoll zu koordinieren.
La población romaní debe ser ayudada y no estigmatizada; esta es la razón por la que, en el informe presentado la semana pasada, la Comisión insistió en que la Unión Europea, los Estados miembros y la sociedad civil deben unir sus fuerzas para coordinar de formaefectiva sus esfuerzos destinados a este fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Informationen über die Unterstützung, auf die sie Anspruch haben, müssen wirkungsvoll auf die kleinen Unternehmen ausgerichtet werden und nicht nur auf Unternehmen, die es sich bei der Jagd auf Fördermittel leisten können, entsprechend spezialisierte Dienste zu finanzieren.
La información sobre el apoyo que pueden solicitar deberá estar dirigida a las pequeñas empresas de formaefectiva y no solamente a aquellas que tienen recursos para financiar servicios especializados para la solicitud de ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich begeistert es keineswegs, dass wir hinter diesem Dialogangebot die Pläne für etwas erkennen können, was ein einflussreicher arabischer Intellektueller argwöhnisch als "Projekt Eurabien" bezeichnete, ein Ausdruck, der später sehr wirkungsvoll von der italienischen Schriftstellerin Oriana Fallaci übernommen wurde.
No me satisface el hecho de que, tras esta oferta de diálogo, podamos vislumbrar los planes de lo que un influyente intelectual árabe calificó con temor de "proyecto Eurabia", una expresión que fue más tarde adoptada de forma muy efectiva por la escritora italiana Oriana Fallaci.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen China dabei behilflich sein, seine Rolle als globaler Akteur wirkungsvoll und fair zu spielen, denn das liegt im Interesse der internationalen Rechtsordnung.
Debemos ayudar a China a desempeñar su función como agente mundial de formaefectiva y leal, ya que redunda en interés del sistema jurídico internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. vertritt die Auffassung, dass die internationale Zusammenarbeit auf diesem Gebiet wirkungsvoll und konkret zur dringend gebotenen Verhütung massenhafter und flagranter Verletzungen der Menschenrechte und Grundfreiheiten für alle und zur Festigung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit beitragen soll;
Considera que la cooperación internacional en esta esfera debería contribuir de formaefectiva y práctica a la urgente tarea de prevenir las violaciones masivas y flagrantes de los derechos humanos y las libertades fundamentales de todas las personas y al fortalecimiento de la paz y la seguridad internacionales;
Korpustyp: UN
Abweichend davon können die Mitgliedstaaten den Gewerbetreibenden positive Verpflichtungen auferlegen, falls sie mit einem auf EU-Ebene nicht wirkungsvoll geregelten Sektor zusammenhängen.
A modo de excepción, los Estados miembros podrán imponer obligaciones positivas a comerciantes cuando se refieran a un sector que no esté reglamentado de formaefectiva a nivel de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
fordert, daß dieser Mechanismus zur Information und Bekanntmachung wirkungsvoll über seine jeweiligen Arbeitsämter das in allen Mitgliedstaaten vorhandene gesamte Beschäftigungsangebot ermittelt;
Solicita que este mecanismo de información y divulgación identifique, de formaefectiva, la oferta global de empleo, existente en todos los países miembros, a través de sus respectivas oficinas de empleo;
Korpustyp: EU DCEP
wirkungsvolluna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Mittelvergabe muss Folgendes verbessert werden: ausgewogene Beteiligung von Frauen und Männern an den für die Beschlussfassung, Auswahl und Begleitung auf lokaler, regionaler und nationaler Ebene zuständigen Stellen; Bereitstellung von Informationen für Antragsteller und Mitarbeiter des Projektmanagements darüber, wie Chancengleichheit wirkungsvoll in die Maßnahmenentwürfe eingebunden werden kann.
Hay una serie de cosas que es preciso mejorar en lo que se refiere a la distribución de fondos. Tiene que haber una participación equilibrada de mujeres y hombres en los órganos de decisión, selección y supervisión en el plano local, regional y nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin außerdem der Meinung, dass Begegnungen zwischen den verschiedenen Religionsführern und das gemeinsame Gebet von einer gemeinsamen Plattform aus äußerst wirkungsvoll sind. Ich denke hier zum Beispiel an die Begegnung im italienischen Assisi im Jahr 1986.
Yo también creo que las reuniones entre diferentes líderes religiosos y el orar juntos desde una plataforma común tienen una fuerza tremenda, y así fue en 1986 durante el encuentro de Asís en Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontroversen sollten den Einsatz militärischer Gewalt in Situationen, wo dieser sich als wirkungsvoll erweisen würde, nicht ausschließen.
La controversia no debería descartar el uso de fuerza militar en situaciones donde marque una diferencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die in dieser Richtlinie enthaltenen Emissionsvorschriften sollten für alle Motoren, seien es Innenbord-, Außenbord- oder Heckmotoren, sowie für Wasserskooter gelten, damit die menschliche Gesundheit und die Umwelt möglichst wirkungsvoll geschützt werden.
Las disposiciones sobre emisiones que se establecen en la presente Directiva deberían aplicarse a todos los motores, tanto instalados a bordo, como fuera borda o mixtos, y a las embarcaciones individuales con el fin de garantizar una eficacia óptima en la protección de la salud humana y el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
So sei man überzeugt, dass bestimmte Fragen nur mit "regionalen Konzepten, die zu regionalen Lösungen führen", wirkungsvoll behandelt werden können (z.B. Terrorismusbekämpfung, Beseitigung des Menschenhandels, Drogenbekämpfung, Wasserwirtschaft).
El informe alerta, no obstante, de la necesidad de llevar a cabo una distribución más justa de los beneficios derivados de tal crecimiento (párrafo 5).
Korpustyp: EU DCEP
Vorräte können unerwartete Versorgungsengpässe wirkungsvoll abfedern.
Las reservas constituyen una protección importante contra las interrupciones imprevistas del suministro.
Korpustyp: EU DCEP
wirkungsvollsignificativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies bedeutet, dass sich die Zivilgesellschaft nicht wirkungsvoll an der Debatte beteiligen kann und eine Folgenabschätzung in Bezug auf die Menschenrechte nur sehr schwer durchführbar ist.
La presentación de la enmienda en esta fase impide que la sociedad civil tenga una participación significativa en el debate y dificulta cualquier evaluación del impacto del cambio legislativo en los derechos humanos.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich bin nicht sicher, ob diese spezielle Frist wirkungsvoll ist.
No estoy seguro de que esa fecha en particular sea significativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine war jedoch so wirkungsvoll wie die Zeit vor etwa 530 Millionen Jahren.
Pero ninguno tan significativo como hace unos 530 millones de años.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich soeben anmerkte, betrachtet die Kommission politische Stabilität als Voraussetzung für wirkungsvolle Reformen.
Como acabo de mencionar, la Comisión considera la estabilidad política una condición imprescindible para la reforma significativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Präsident Putin hinsichtlich der Einführung wirkungsvoller Wirtschaftsreformen zurückhaltend ist, würde die Entwertung den geringen Erneuerungsdruck, der auf den Unternehmen lastet, noch weiter entschärfen.
Debido a la renuencia del presidente Putin para iniciar reformas económicas significativas, la devaluación terminaría con la poca presión que existe para que las firmas realicen una restructuración.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir schon über die Ethik einer Fristenstellung reden, dann ist diese Frist viel zu lang, doch praktisch geht es bei der Festsetzung eines Termins darum, auf den Diskussionspartner wirkungsvoll Druck auszuüben.
(EN) Si reflexionamos sobre la ética de fijar una fecha, ésta siempre parecerá tardía, pero la idea práctica, operativa de fijar una fecha supone ejercer una significativa presión sobre la contraparte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wirkungsvollun eficaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission mußte jedoch zugeben, daß die eigenen öffentlichen Aufträge der EU nicht so wirkungsvoll gewesen sind, wie erwartet.
Sin embargo, la Comisión se ha visto obligada a aceptar que los contratos públicos de la propia Unión no se han desarrollado de un modo tan eficaz como cabía esperar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stellt fest, dass der IAS bekräftigt hat, dass die Empfehlungen 16 und 18 angemessen und wirkungsvoll umgesetzt wurden;
toma nota, además, de que el SAI ha confirmado un seguimiento adecuado y eficaz de 16 de las 18 recomendaciones formuladas;
Korpustyp: EU DGT-TM
(17) Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten in einem Verwaltungsrat die Tätigkeit der Agentur wirkungsvoll leiten.
En aras de un control eficaz del funcionamiento de la Agencia, la Comisión y los Estados miembros deberán estar representados en el Consejo de Administración.
Korpustyp: EU DCEP
d) es fördert wirkungsvoll den Einsatz erneuerbarer Energieträger und ist zugleich einfach und möglichst effizient, besonders unter dem Aspekt der Kosten;
d) promover un uso eficaz de las fuentes de energía renovables así como ser sencillo y al mismo tiempo lo más eficaz posible, particularmente por lo que se refiere a los costes;
Korpustyp: EU DCEP
es fördert wirkungsvoll den Einsatz erneuerbarer Energieträger und ist zugleich einfach und möglichst effizient, besonders unter Kostengesichtspunkten;
promover un uso eficaz de las fuentes de energía renovables, así como ser sencillo y al mismo tiempo lo más eficaz posible, particularmente por lo que se refiere a los costes;
Korpustyp: EU DCEP
wirkungsvollimpactante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
YOURuralNET wurde wirkungsvoll, nutzerfreundlich und lebendig gestaltet und fördert erfolgreich die Interaktion.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
“Wir freuen uns, mit Amway und der Marke Nutrilite zu arbeiten, um eine stärkere und gesündere Gemeinschaften zu fördern und wir sind gespannt auf die Ergebnisse der „Nutrilite Power of 5“-Kampagne. Da sie Ressourcen auf der ganzen Welt mobilisiert, ist das Ergebnis mit Sicherheit wirkungsvoll.”
ES
“Estamos encantados de trabajar con Amway y la marca Nutrilite para promover comunidades fuertes y saludables y estamos entusiasmados con los resultados de la campaña Power of 5. Si logramos movilizar a personas de todo el mundo seguro que el resultado es impactante”.
ES
Unser Geschick wird nun daran gemessen werden, wie wirkungsvoll wir diesen Eindruck ändern können.
Ahora nuestra capacidad se valorará en función de la efectividad con la que podamos cambiar esta impresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist es, was Sie, die direkt gewählten Vertreter der europäischen Bürger, Woche für Woche so wirkungsvoll tun.
Eso es lo que ustedes, los representantes directamente elegidos por los ciudadanos de Europa, hacen con tanta efectividad de semana en semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in der IFA assoziierten Föderationen halten eine solche Organisation für notwendig, um ihre internationale Arbeit zu koordinieren und ihre gemeinsamen Ziele wirkungsvoll umzusetzen.
Las federaciones adheridas a la IFA creen que una organización así es necesaria para coordinar su trabajo internacional y cooperar con efectividad en el logro de sus objetivos comunes.
Als echte Skunk-Sorte ist diese Samensorte beständig, wirkungsvoll und einfach anzubauen, und verbessert hat sie sich nur insoweit, als sie dank ihrer weiblichen Ausprägung nun einheitlicher, zuverlässiger und wirkungsvoller geworden ist.
Como auténtica Skunk, esta variedad de semilla es consistente, potente y fácil de cultivar; y además, su uniformidad, fiabilidad y potencia se han aumentado en esta encarnación 100% hembra.
Triphala ist ausreichend wirkungsvoll und auch ausreichend sicher, um von Vegetariern verwendet werden zu können, die häufig sensibler als andere Personen gegenüber Entgiftungstherapien sind.
muy impresionante, bastante sin caminos transitables y no las rutas especialmente fatigosas van a lo largo de la orilla del mar por los caminos naturales.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
In den Schichten ihres Eisenerzes panzyri haben sich ins nat?rliche Eisen verwandelt, sie sehen sehr wirkungsvoll aus, krasnowato-graubraun und issinja von den schwarzen T?nen spielend.
En las capas de su mineral de hierro pantsyri se han convertido en el hierro autonatal, se ven es muy impresionante, jugando krasnovato-pardo e issinja con los tonos negros.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop senkte den diastolischen Blutdruck wirkungsvoller als Placebo (ein Scheinmedikament) und wirkungsvoller als Hydrochlorothiazid allein.
Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop fue significativamente mejor que el placebo (un tratamiento ficticio) y significativamente mejor que la hidroclorotiazida en monoterapia para reducir la presión arterial diastólica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS senkte den diastolischen Blutdruck wirkungsvoller als Placebo (ein Scheinmedikament) und wirkungsvoller als Hydrochlorothiazid allein.
Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS fue significativamente mejor que el placebo (un tratamiento ficticio) y significativamente mejor que la hidroclorotiazida en monoterapia para reducir la presión arterial diastólica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich habe viele Dinge gelernt –- über wirkungsvolles politisches Handeln, echte politische Projekte.
¿Qué impresión le ha causado el Parlamento Europeo?
Korpustyp: EU DCEP
CoAprovel senkte den diastolischen Blutdruck wirksamer als Placebo (ein Scheinmedikament) und wirkungsvoller als Hydrochlorothiazid allein.
Coaprovel fue significativamente mejor que el placebo y significativamente mejor que la hidroclorotiazida en monoterapia para reducir la presión arterial diastólica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fordert die Kommission auf, in ihrem Vorschlag für das 7. RP wirkungsvolle Vereinfachungen vorzusehen wie beispielsweise:
Pide a la Comisión que base su propuesta para el séptimo programa marco en simplificaciones reales, por ejemplo:
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen dafür sorgen, dass daraus nun eine wirkungsvolle Reform der Demokratie wird und kein Papiertiger.
Ahora debemos asegurarnos de que se convierten en un poderoso instrumento de reforma democrática y no quedan en poco más que un tigre de papel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin werden jetzt durch die totale Transparenz und Vergleichbarkeit Wettbewerbsverzerrungen noch wirkungsvoller.
Con todo, debido a la total transparencia y a la comparabilidad, las distorsiones de la competencia se vuelven tanto más contraproducentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade weil wir ein wirkungsvolles Dokument wollen, haben wir die Verschiebung vorgeschlagen.
Precisamente porque queremos un documento sólido hicimos la propuesta del aplazamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament verfügt, so meine ich, über wirkungsvolle Kontrollinstrumente, die es richtig einsetzen muß.
Personalmente pienso que este Parlamento cuenta con medios de control importantes y que debe utilizarlos bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße ebenfalls die Bereitschaft, wirkungsvolle zielgruppenspezifische Aufklärungskampagnen, insbesondere bei Jugendlichen, Schwangeren und Eltern durchzuführen.
Acojo con satisfacción la voluntad expresada de dirigir las campañas de información a determinados grupos de destinatarios, sobre todo a jóvenes, mujeres embarazadas y progenitores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe davon aus, dass diese Thematik damit in diesem Jahr auch wirkungsvoll vorangetrieben wird.
Confío en que nos ocuparemos intensamente de él en el transcurso del año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer meiner Kollegen sagte im Anschluß, diese Feststellung habe ein wirkungsvolles Argument dargestellt.
Uno de mis colegas dijo más tarde que esa intervención fue decisiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der enormen Fortschritte muss der Verhaltenskodex in einigen Bereichen noch wirkungsvoller gestaltet werden.
Pese a los enormes avances logrados, hay sectores en los que se debe fortalecer el código de conducta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess ist ein wirkungsvolles Instrument, das wir flexibel handhaben sollten.
El Proceso de Asociación y Estabilización es un instrumento poderoso y debemos utilizarlo vigorosamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Idee der Zusammenlegung und gemeinsamen Nutzung ist ziemlich einfach, aber sehr wirkungsvoll.
La idea de poner en común y compartir es muy sencilla pero poderosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das schnell zu beschließen, würde auch ein wirkungsvoller Beitrag zur Bewältigung der Krise sein.
Si se aprueban rápidamente estas propuestas contribuiríamos significativamente a la superación de la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte das Verhalten der Fahrzeugführer, besonders junger Kraftfahrer, so wirkungsvoll wie möglich beeinflussen.
Es cierto que hay que influir del mejor modo en los comportamientos de los conductores y, en particular, de los conductores jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zeige Ihnen heute, daß Provasic sehr wirkungsvoll is…und keinerlei Nebenwirkungen hat.
Y esta noche voy a demostra…que el Provasic es muy efica…y no tiene efectos secundarios.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ein CG-Sensenmann ist viel wirkungsvoller und ich bin froh, wie er rauskam.
Creo que la muerte informatizada es efectiv…y me gusta mucho cómo resultó.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Waffe, mit der wir die Gamilon wirkungsvoll abwehren könnten.
No teníamos forma de resistir a los Gamilas.
Korpustyp: Untertitel
Die EU hat dieses Bewusstsein wirkungsvoll durch seine Hilfe für Europas postkommunistische Länder gezeigt.
La UE demostró poderosamente ese sentido con su asistencia a los países europeos poscomunistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die exklusive Innenausstattung wird durch ein elegantes Lichtkonzept, warme Farbtöne und moderne Kunst wirkungsvoll unterstrichen.
“La introducción de esta ley refuerza el compromiso de España para con la lucha contra la pesca ilegal y contra aquellos ciudadanos que se benefician de ella.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Damit Prozessleittechnik für sicherheitstechnische Funktionen wirkungsvoll eingesetzt werden kann, muss sie bestimmten Mindestanforderungen und Leistungsstufen entsprechen.
Para que la tecnología de control de procesos se aplique eficientemente a funciones de técnica de seguridad, es preciso que cumpla determinados requisitos mínimos y niveles de rendimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nötig sei es, "wirkungsvolle Mechanismen" für Zusammenarbeit und Informationsaustausch zwischen nationalen Behörden zu entwickeln, damit für eine wirkungsvolle grenzüberschreitende Aufsicht gesorgt wird und gleichzeitig die offenen Märkte geschützt werden.
Además, acoge positivamente el compromiso del G-20 de abstenerse de toda devaluación competitiva de las monedas nacionales, que podría desencadenar un círculo vicioso (párrafo 7).
Korpustyp: EU DCEP
Nach welchen Verfahren soll sich diese Bescheinigungsbehörde richten, um in allen Mitgliedstaaten eine einheitliche und wirkungsvolle Arbeit zu leisten? 2.
¿Cuáles son los procedimientos que esta autoridad de certificación debe seguir para realizar un trabajo provechoso y similar en todos los Estados miembros? 2.