Dieser Effekt ist in aller Regel auf maximal 3 Zeichen begrenzt, in älteren UNIX-Anlagen haben wir bis zu 1kByte beobachtet. Fehlende Sicherheits-Fifos können zu Zeichenverlusten oder völlig wirren Ausdrucken führen.
DE
Este efecto está limitado por regla general a un máximo de 3 caracteres, en instalaciones UNIX antiguas hemos observado hasta 1kByte. Fifos de seguridad ausentes pueden llevar a pérdidas de caracteres o a impresiones completamente confusas.
DE
Wir konnten nicht länger in der wirren Lage bleiben, in der das Recht vom Gerichtshof der Europäischen Union erlassen wurde.
No podíamos seguir en una situación confusa en la que la ley la decretó el Tribunal de Justicia de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Völlig wirr, zerzaust und mit einem grässlich leeren Blick.
Totalmente confusa, despeinada y con una mirada en blanco fantasmal.
Korpustyp: Untertitel
Mit diesem, meiner Ansicht nach völlig wirren Konzept wird unterstellt, daß es auch Steuerwettbewerb gibt, der positive wirtschaftliche Auswirkungen hat.
Éste me parece un concepto completamente confuso que presupone la existencia de una competencia fiscal que tiene efectos sociales favorables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie denken nicht nur wirr, sondern auch unwirtschaftlich.
Su idea no sólo es confusa, sino económicamente poco viable.
Korpustyp: Untertitel
Die wirren Ziele und die Duplizierung der Formen der Zusammenarbeit bergen das Risiko, der Schwarzmeerstrategie der EU jegliche Substanz zu entziehen.
Los objetivos confusos y la duplicación de las formas de cooperación corren el riesgo de privar de todo contenido a la estrategia de la UE para el Mar Negro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachts lag ich stundenlang in einem unruhigen Halbschlaf und träumte wirr und lebhafter als sonst.
Por la noche me quedaba durante horas en un intranquilo dormitar y soñaba confusas pesadillas y más rápido de lo habitual
Korpustyp: Untertitel
Die vorliegenden Informationen über die finanzierten Vorhaben waren bruchstückhaft und oft wirr, nicht zuletzt deshalb, weil die Berichte der Regierung an das italienische Parlament eine Liste zukünftiger Vorhaben statt der tatsächlich finanzierten Vorhaben enthielten.
La información disponible sobre los proyectos financiados era fragmentaria y a menudo confusa, debido sobre todo a que los informes presentados por el propio Gobierno al Parlamento italiano se referían a listas de proyectos futuros, antes que a proyectos efectivamente financiados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich beschreibe nur einen wirren Mechanismus.
Pero esta es una descripción precisa de un mecanismo confuso.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Kollegen haben fantastisch verhandelt, haben eine sehr gute Entschließung zwischen den Fraktionen vereinbart, aber bei der Ziffer 13 ist ein Text zustande gekommen, der konfus und wirr ist und eigentlich nichts bedeutet.
(DE) Señora Presidenta, se ha negociado con gran habilidad y se ha acordado una muy buena resolución con los grupos. Sin embargo, el apartado 13 resulta confuso y en realidad no significa nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wirrconfusa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vorliegenden Informationen über die finanzierten Vorhaben waren bruchstückhaft und oft wirr, nicht zuletzt deshalb, weil die Berichte der Regierung an das italienische Parlament eine Liste zukünftiger Vorhaben statt der tatsächlich finanzierten Vorhaben enthielten.
La información disponible sobre los proyectos financiados era fragmentaria y a menudo confusa, debido sobre todo a que los informes presentados por el propio Gobierno al Parlamento italiano se referían a listas de proyectos futuros, antes que a proyectos efectivamente financiados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie denken nicht nur wirr, sondern auch unwirtschaftlich.
Su idea no sólo es confusa, sino económicamente poco viable.
Korpustyp: Untertitel
Völlig wirr, zerzaust und mit einem grässlich leeren Blick.
Totalmente confusa, despeinada y con una mirada en blanco fantasmal.
Korpustyp: Untertitel
wirrdesordenado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neapel, die drittgrößte Stadt Italiens, eine wirre und chaotische Metropole, begeistert seine Gäste durch seine Lebhaftigkeit.
IT
Nápoles, la tercera ciudad más grande de Italia al tiempo que metrópolis desordenada y caótica, sigue fascinando y maravillando con la vitalidad que la caracteriza.
IT
Nápoles, la tercera ciudad más grande de Italia al tiempo que metrópolis desordenada y caótica, sigue fascinando y maravillando con la vitalidad que la caracteriza.
IT
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
B. wirres Denken und Sprechen, Halluzinationen (Hören oder Sehen von Dingen, die nicht vorhanden sind), Misstrauen und Wahnvorstellungen.
La esquizofrenia es una enfermedad mental que produce síntomas como desorganización del pensamiento y el habla, alucinaciones (ver o escuchar cosas que no existen), desconfianza y delirios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
B. wirres Denken und Sprechen, Halluzinationen (Hören oder Sehen von Dingen, die nicht vorhanden sind), Misstrauen und Wahnvorstellungen.
La esquizofrenia es una enfermedad mental que produce síntomas como desorganización del pensamiento y el habla, alucinaciones, desconfianza y delirios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
B. wirres Denken und Sprechen, Halluzinationen (Hören oder Sehen von Dingen, die nicht vorhanden sind), Misstrauen und Wahnvorstellungen.
La esquizofrenia es una enfermedad mental que produce síntomas como desorganización del pensamiento y el habla, alucinaciones (ver o escuchar cosas que no existen), desconfianza y delirios (falsas creencias).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Isaac war davon besessen, wirres Zeug über eine Bombe zu reden, die New York in die Luft jagen wird.
Isaac estaba obsesionad…despotricando sobre una bomba que va a explotar en Nueva York.
Korpustyp: Untertitel
Warf mich hin ihr zu FÜßen, von all meinen GÜtern und reichen Schätzen stammelt' ich wild wirre Worte.
Me postre a sus pies, de todos mis bienes y riquezas balbucee palabras inconexas.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat mir eine wirre Nachricht hinterlassen, als sie voll zugedröhnt war war dieser Scheiß Cop bei ihr.
Me dejó un recado como una loca. Entre lo que ha estado fumand…...y el policía, lo va a echar todo a perder.
Korpustyp: Untertitel
Am Telefon habe ich viel wirres Zeug gehört, doch soviel ist sicher, sie muss irgendeinem Kerl hörig gewesen sein.
Escuché cosas en mi teléfono No comprendí todo per…...ella estaba loca por algún tipo.
Korpustyp: Untertitel
Eine wirre, abartige Stimme verkündet das Ultimatum eines Terroristen, auf das zügig und mit chirurgisch präziser Gerechtigkeit reagiert wurde.
¡Un ultimátum que se topó con una justicia rápida y precisa!
Korpustyp: Untertitel
Für solchen Unsinn haben wir keine Zeit. Und irgendeine wirre Geschicht…können wir bei den Ermittlungen auch nicht gebrauchen.
No tenemos el tiempo y no queremos a un loc…interfiriendo con nuestra investigación.
Korpustyp: Untertitel
Am Tag seines Todes hat er wirres Zeug geredet, er war völlig von Sinnen, er sagte, er hatte Besuch von einem Landstreiche…
El día que él murió decía tonterías, cosas sin sentido, dijo que a él lo había visitado un vagabund…
Korpustyp: Untertitel
Er sagte in seinem Redebeitrag: "Ich habe noch nie ein derart wirres, maßloses Gefasel wie den Beitrag von Herrn Kerr gehört."
En su intervención él dijo: "Nunca había oído una intervención con tanta tontería autocomplaciente como la que ha hecho hace un momento el Sr. Kerr».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte einmal, falls jemand fragt, wie alt ich bi…soll ich sagen, ich sei 20 Jahre alt und etwas wirr im Kopf.
Sí me dijo una vez que si me preguntaban mi eda…que dijera que tengo 20 años y estoy tocada.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich nicht in das Landhaus meines eigenen Bruders eingeladen sein? Watson, jetzt reden Sie wirres Zeug. Sie sind doch kein Mensch!
¿Por qué no iba a estar invitado a la casa de campo de mi hermano, Watson? - ¡Lo que dices no tiene sentido! - ¡No eres humano!
Korpustyp: Untertitel
Wirr kammen glücklicherweise in den Besitz einer Original Weltkriegsjacken nach deren Vorbild diese Jacke 1:1 reproduziert wurde Diese Jacke ist ein echter Geheimtipp
ES
Nosotros venimos con la propiedad de una original Chaqueta de la Guerra Mundial Despues de su Mito esta Chaqueta 1 :1 estaba reproducida esta chaqueta es un verdadero Consejo segreto.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Invega wird bereits zur Behandlung von Schizophrenie angewendet, einer psychischen Erkrankung mit einer Reihe von Symptomen wie wirres Denken und Sprechen, Halluzinationen (Hören oder Sehen von Dingen, die nicht wirklich da sind), Misstrauen und Wahnvorstellungen.
INVEGA se utiliza actualmente para el tratamiento de la esquizofrenia, una enfermedad mental que produce síntomas como desorganización del pensamiento y el habla, alucinaciones (ver o escuchar cosas que no existen), desconfianza y delirios (falsas creencias).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird angewendet für die Behandlung von Erwachsenen, die an einer Krankheit leiden, die gekennzeichnet ist durch Symptome wie das Hören, Sehen oder Fühlen von Dingen, die nicht vorhanden sind, Misstrauen, Wahnvorstellungen, unzusammenhängende Sprache, wirres Verhalten und verflachte Stimmungslage.
Se utiliza para tratar adultos que padecen una enfermedad caracterizada por síntomas tales como oír, ver y sentir cosas que no existen, desconfianza, creencias erróneas, habla incoherente y monotonía emocional y de comportamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Invega wird zur Behandlung von Schizophrenie angewendet, einer psychischen Erkrankung mit einer Reihe von Symptomen wie wirres Denken und Sprechen, Halluzinationen (Hören oder Sehen von Dingen, die nicht wirklich da sind), Misstrauen und Wahnvorstellungen.
Invega está indicado para el tratamiento de la esquizofrenia, una enfermedad mental que produce síntomas como desorganización del pensamiento y el habla, alucinaciones (ver o escuchar cosas que no existen), desconfianza y delirios (falsas creencias).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Offensichtlich jedoch haben wir ein ganz anderes Bild von Europa und der Welt, wenn man sich im Vergleich dazu einmal ansieht, was die Verfasser der gemeinsamen Entschließung da so wirr zusammengeschrieben haben.
Es evidente, sin embargo, que, a juzgar por los despropósitos hilvanados en el texto de la resolución por sus redactores, entendemos Europa y el mundo de modo muy diferent…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Häuser Schegginos sind aus Stein und eins über dem anderen gebaut, so dass ein wirres Gewebe von Gassen, Türmen, Sträßchen, Bögen und enge Durchgänge entstand, die dem Touristen ein eindrucksvolles Bild seiner mittelalterlichen Vergangenheit geboten wird.
Las casa de piedra, adosadas una a la otra, diseñando una intrincada trama de callejones, torres, arcos y estrechos pasajes que regalan al turista una sugerente imagen del pasado medieval.
Sachgebiete: tourismus media archäologie
Korpustyp: Webseite
ABILIFY Injektionslösung wird angewendet für die rasche Behandlung von gesteigerter Unruhe und verzweifeltem Verhalten, die als Symptome einer Krankheit auftreten können, die gekennzeichnet ist durch Symptome wie: das Hören, Sehen oder Fühlen von Dingen, die nicht vorhanden sind, Misstrauen, Wahnvorstellungen, unzusammenhängende Sprache, wirres Verhalten und verflachte Stimmungslage.
ABILIFY solución inyectable se utiliza para tratar rápidamente síntomas de agitación y alteraciones del comportamiento que pueden producirse en una enfermedad caracterizada por síntomas tales como: oír, ver y sentir cosas que no existen, desconfianza, creencias erróneas, habla incoherente y monotonía emocional y de comportamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn auch nur um eine ansonsten raue und wirre Jugend abzurunden, war seine Mutter, Frau Ledora May Hubbard die Rarität ihrer Zeit – eine gründlich gebildete Frau – die ihren Sohn noch vor seinem siebten Geburtstag mit den Klassikern der westlichen Literatur bekannt machte.
ES
Aunque sólo fuera para completar una juventud agitada, su madre, Ledora May Hubbard, quien era una mujer extremadamente educada (algo raro en su tiempo), introdujo a su hijo a los clásicos de la literatura occidental incluso antes de su séptimo cumpleaños.
ES