linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wirr confuso 17

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

wirr confusa 3 desordenado 2 mal 1 caótico 1 loco como 1 Doctor 1 girando 1 bobo 1 loco 1 confusas pesadillas 1 sentirse confusa 1

Verwendungsbeispiele

wirr confuso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieser Effekt ist in aller Regel auf maximal 3 Zeichen begrenzt, in älteren UNIX-Anlagen haben wir bis zu 1kByte beobachtet. Fehlende Sicherheits-Fifos können zu Zeichenverlusten oder völlig wirren Ausdrucken führen. DE
Este efecto está limitado por regla general a un máximo de 3 caracteres, en instalaciones UNIX antiguas hemos observado hasta 1kByte. Fifos de seguridad ausentes pueden llevar a pérdidas de caracteres o a impresiones completamente confusas. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir konnten nicht länger in der wirren Lage bleiben, in der das Recht vom Gerichtshof der Europäischen Union erlassen wurde.
No podíamos seguir en una situación confusa en la que la ley la decretó el Tribunal de Justicia de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Völlig wirr, zerzaust und mit einem grässlich leeren Blick.
Totalmente confusa, despeinada y con una mirada en blanco fantasmal.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem, meiner Ansicht nach völlig wirren Konzept wird unterstellt, daß es auch Steuerwettbewerb gibt, der positive wirtschaftliche Auswirkungen hat.
Éste me parece un concepto completamente confuso que presupone la existencia de una competencia fiscal que tiene efectos sociales favorables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie denken nicht nur wirr, sondern auch unwirtschaftlich.
Su idea no sólo es confusa, sino económicamente poco viable.
   Korpustyp: Untertitel
Die wirren Ziele und die Duplizierung der Formen der Zusammenarbeit bergen das Risiko, der Schwarzmeerstrategie der EU jegliche Substanz zu entziehen.
Los objetivos confusos y la duplicación de las formas de cooperación corren el riesgo de privar de todo contenido a la estrategia de la UE para el Mar Negro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachts lag ich stundenlang in einem unruhigen Halbschlaf und träumte wirr und lebhafter als sonst.
Por la noche me quedaba durante horas en un intranquilo dormitar y soñaba confusas pesadillas y más rápido de lo habitual
   Korpustyp: Untertitel
Die vorliegenden Informationen über die finanzierten Vorhaben waren bruchstückhaft und oft wirr, nicht zuletzt deshalb, weil die Berichte der Regierung an das italienische Parlament eine Liste zukünftiger Vorhaben statt der tatsächlich finanzierten Vorhaben enthielten.
La información disponible sobre los proyectos financiados era fragmentaria y a menudo confusa, debido sobre todo a que los informes presentados por el propio Gobierno al Parlamento italiano se referían a listas de proyectos futuros, antes que a proyectos efectivamente financiados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich beschreibe nur einen wirren Mechanismus.
Pero esta es una descripción precisa de un mecanismo confuso.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kollegen haben fantastisch verhandelt, haben eine sehr gute Entschließung zwischen den Fraktionen vereinbart, aber bei der Ziffer 13 ist ein Text zustande gekommen, der konfus und wirr ist und eigentlich nichts bedeutet.
(DE) Señora Presidenta, se ha negociado con gran habilidad y se ha acordado una muy buena resolución con los grupos. Sin embargo, el apartado 13 resulta confuso y en realidad no significa nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "wirr"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Etwas wirr, Kathie Lee.
Un poco aturdido, Kathie Lee.
   Korpustyp: Untertitel
Er redet wirres Zeug.
Cuando habla no tiene sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Nur lauter total wirres Zeug.
Simplemente unas cosas extrañas.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar wirre Verschwörungstheorien.
No, sólo un montón de teorías de conspiración.
   Korpustyp: Untertitel
Da steht aller Art wirres Zeug drin.
Hay toda clase de locuras ahi dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Er redet wirr über den Weltuntergang.
Está hablando sobre el fin del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem redet er nur wirres Zeug.
Entonces, empezó a decir cosas sin sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Willenlos, wund und wirr im Kopf.
y en carne viva y tambaleando.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie wirr mich niemand Ernst nehmen
Parece que nadie me toma en serio
   Korpustyp: Untertitel
Er redet wirres Zeug, man versteht nichts.
Habla de cosas raras, no se le ent¡ende nada.
   Korpustyp: Untertitel
Er redet wirres Zeug, man versteht nichts.
Habla de cosas raras, no se le entiende nada.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will Ihr wirres Manifest nicht lesen.
- No quiero leer tus desvaríos.
   Korpustyp: Untertitel
Er redet wirr über den Weltuntergang.
Esta hablando sobre el fin del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit der Kuh heute Nacht ist schon ziemlich wirr.
Esta historia de la vaca, es rarísimo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe immer auf das wirre Haar, jedesmal.
Siempre miro su pelo andante, todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Man sperrt keinen ein, bloß weil er wirres Zeug redet.
Bueno, no te pueden recluir solo por decir cosas raras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts dafür, dass es wirr wirkt.
¿Es culpa mía que no tuviera sentido?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat immer nur total wirres Zeug geredet.
Y siempre andaba diciendo cosas muy raras.
   Korpustyp: Untertitel
Man sperrt keinen ein, bloß weil er wirres Zeug redet.
No te internan sólo por decir cosas raras.
   Korpustyp: Untertitel
Tyler redete wirres Zeug und fuchtelte mit der Waffe herum.
Tyler estaba diciendo locuras, blandiendo la pistola.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine Waffe und redet viel wirres Zeugs.
Tiene un arma y está hablando muchas cosas locas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so wirr und konfus im Kopf.
Mi cabeza está tan confundida con la confusión.
   Korpustyp: Untertitel
Alle meine Romanzen sind eine wirre Version dieser ersten.
Todas mis historias románticas son una versión embrollada de ésa.
   Korpustyp: Untertitel
Teenager im ganzen Land sind wirr und sexbesessen.
Los adolescentes del país tienen la mirada perdida y lasciva.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Junge faselt wirres Zeug in einer Fremdsprache.
Randolph, nuestro niño delira en un idioma extranjero.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werden wirr ziehen Kugeln Haben Sie beachten
Sacaré la bala ahora. te importa eso?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Junge faselt wirres Zeug in einer Fremdsprache. Das ist ein Notfall.
Randolph, nuestro niño delira en un idioma extranjero.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, aber meine Erinnerungen an dieses grauenhafte Gefängnis sind wirr.
Perd—…mis recuerdos este horrible lugar est‡n confundidos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir dieses wirre Zeug nicht länger anhören. Mom, hör doch!
No oiré de pesadillas paranoicas inducidas por la televisión. - ¡Mamá, escúchame!
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Sie müssten mich eigentlich unterbrechen und mich fragen, warum ich wirres Zeug rede.
Señor Presidente, debería usted interrumpirme y preguntarme por qué estoy diciendo tantas tonterías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bin ich also nur eine wirre Liberale, der es lediglich um die Redefreiheit geht?
Por tanto, ¿soy sólo un liberal blando, que se preocupa únicamente por la libertad de expresión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wurde ihm etwas wirr im Kopf und er fragte sich,
Luego su cabeza empezó a nublarse y se preguntó:
   Korpustyp: Untertitel
-Sie hat hier was Wirres raufgesprochen, als ob sie nach Brasilien ziehen will.
Ela tiene algo el raufgesprochen desconcertado aquí, como si el sel quiere mover a Brasil.
   Korpustyp: Untertitel
Ungraubrich, dass ich mir von einem Tschetschenen sagen rassen sorr, wann er seine Waffen horen wirr.
No puedo creer que tengo un chechenio parado aqu…...diciéndome cuándo quiere la entrega.
   Korpustyp: Untertitel
Solange Sie so wirr im Kopf sind, können Sie nicht klar denken.
Mientras la tenga en la cabeza, no pensará con claridad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann, der starb. Er hat wirres Zeug über die Besucher erzählt.
El hombre que murió vociferaba sobre los Visitantes.
   Korpustyp: Untertitel
Freshdesk verhindert ein wirres Durcheinander an Problemlösungen und bringt die Support-Anfragen Ihrer Kunden unter Kontrolle. ES
Freshdesk evita que corra detrás de asuntos ciegamente y pone bajo control los problemas de soporte al cliente. ES
Sachgebiete: astrologie controlling media    Korpustyp: Webseite
Ihre Lippen baten um Schonung, stammelten wirr das uralte Lied angstvollen Sichwehrens.
Sus labios pedian consideracin, farfullaban esa vieja cancin del atribulado resistirse.
   Korpustyp: Untertitel
Kyle hatte eine Waffe in der Hand und er redete wirres Zeug.
Kyle llevaba una pistola y estaba muy furioso.
   Korpustyp: Untertitel
Neapel, die drittgrößte Stadt Italiens, eine wirre und chaotische Metropole, begeistert seine Gäste durch seine Lebhaftigkeit. IT
Nápoles, la tercera ciudad más grande de Italia al tiempo que metrópolis desordenada y caótica, sigue fascinando y maravillando con la vitalidad que la caracteriza. IT
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Aus Dillon Francis und Flosstradamus entsteht der wirre, aber seltsam futuristisch-klassisch anmutende Name Dillstradamus.
Por ejemplo, de la unión de Dillon Francis y Flosstradamus sale el demencial Dillstradamus, que suena extrañamente futurista-clásico.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
B. wirres Denken und Sprechen, Halluzinationen (Hören oder Sehen von Dingen, die nicht vorhanden sind), Misstrauen und Wahnvorstellungen.
La esquizofrenia es una enfermedad mental que produce síntomas como desorganización del pensamiento y el habla, alucinaciones (ver o escuchar cosas que no existen), desconfianza y delirios.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
B. wirres Denken und Sprechen, Halluzinationen (Hören oder Sehen von Dingen, die nicht vorhanden sind), Misstrauen und Wahnvorstellungen.
La esquizofrenia es una enfermedad mental que produce síntomas como desorganización del pensamiento y el habla, alucinaciones, desconfianza y delirios.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
B. wirres Denken und Sprechen, Halluzinationen (Hören oder Sehen von Dingen, die nicht vorhanden sind), Misstrauen und Wahnvorstellungen.
La esquizofrenia es una enfermedad mental que produce síntomas como desorganización del pensamiento y el habla, alucinaciones (ver o escuchar cosas que no existen), desconfianza y delirios (falsas creencias).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Isaac war davon besessen, wirres Zeug über eine Bombe zu reden, die New York in die Luft jagen wird.
Isaac estaba obsesionad…despotricando sobre una bomba que va a explotar en Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Warf mich hin ihr zu FÜßen, von all meinen GÜtern und reichen Schätzen stammelt' ich wild wirre Worte.
Me postre a sus pies, de todos mis bienes y riquezas balbucee palabras inconexas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mir eine wirre Nachricht hinterlassen, als sie voll zugedröhnt war war dieser Scheiß Cop bei ihr.
Me dejó un recado como una loca. Entre lo que ha estado fumand…...y el policía, lo va a echar todo a perder.
   Korpustyp: Untertitel
Am Telefon habe ich viel wirres Zeug gehört, doch soviel ist sicher, sie muss irgendeinem Kerl hörig gewesen sein.
Escuché cosas en mi teléfono No comprendí todo per…...ella estaba loca por algún tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wirre, abartige Stimme verkündet das Ultimatum eines Terroristen, auf das zügig und mit chirurgisch präziser Gerechtigkeit reagiert wurde.
¡Un ultimátum que se topó con una justicia rápida y precisa!
   Korpustyp: Untertitel
Für solchen Unsinn haben wir keine Zeit. Und irgendeine wirre Geschicht…können wir bei den Ermittlungen auch nicht gebrauchen.
No tenemos el tiempo y no queremos a un loc…interfiriendo con nuestra investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Am Tag seines Todes hat er wirres Zeug geredet, er war völlig von Sinnen, er sagte, er hatte Besuch von einem Landstreiche…
El día que él murió decía tonterías, cosas sin sentido, dijo que a él lo había visitado un vagabund…
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte in seinem Redebeitrag: "Ich habe noch nie ein derart wirres, maßloses Gefasel wie den Beitrag von Herrn Kerr gehört."
En su intervención él dijo: "Nunca había oído una intervención con tanta tontería autocomplaciente como la que ha hecho hace un momento el Sr. Kerr».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte einmal, falls jemand fragt, wie alt ich bi…soll ich sagen, ich sei 20 Jahre alt und etwas wirr im Kopf.
Sí me dijo una vez que si me preguntaban mi eda…que dijera que tengo 20 años y estoy tocada.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich nicht in das Landhaus meines eigenen Bruders eingeladen sein? Watson, jetzt reden Sie wirres Zeug. Sie sind doch kein Mensch!
¿Por qué no iba a estar invitado a la casa de campo de mi hermano, Watson? - ¡Lo que dices no tiene sentido! - ¡No eres humano!
   Korpustyp: Untertitel
Wirr kammen glücklicherweise in den Besitz einer Original Weltkriegsjacken nach deren Vorbild diese Jacke 1:1 reproduziert wurde Diese Jacke ist ein echter Geheimtipp ES
Nosotros venimos con la propiedad de una original Chaqueta de la Guerra Mundial Despues de su Mito esta Chaqueta 1 :1 estaba reproducida esta chaqueta es un verdadero Consejo segreto. ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf den ersten Blick hört sich das alles ziemlich wirr an. Dieses Verhalten kann aber durchaus nützlich sein, wenn Sie nicht alle Produkte übersetzen.
A primera vista, este comportamiento parece un poco extraño, pero también es útil en caso de que no se traduzcan todos los productos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Invega wird bereits zur Behandlung von Schizophrenie angewendet, einer psychischen Erkrankung mit einer Reihe von Symptomen wie wirres Denken und Sprechen, Halluzinationen (Hören oder Sehen von Dingen, die nicht wirklich da sind), Misstrauen und Wahnvorstellungen.
INVEGA se utiliza actualmente para el tratamiento de la esquizofrenia, una enfermedad mental que produce síntomas como desorganización del pensamiento y el habla, alucinaciones (ver o escuchar cosas que no existen), desconfianza y delirios (falsas creencias).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wird angewendet für die Behandlung von Erwachsenen, die an einer Krankheit leiden, die gekennzeichnet ist durch Symptome wie das Hören, Sehen oder Fühlen von Dingen, die nicht vorhanden sind, Misstrauen, Wahnvorstellungen, unzusammenhängende Sprache, wirres Verhalten und verflachte Stimmungslage.
Se utiliza para tratar adultos que padecen una enfermedad caracterizada por síntomas tales como oír, ver y sentir cosas que no existen, desconfianza, creencias erróneas, habla incoherente y monotonía emocional y de comportamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Invega wird zur Behandlung von Schizophrenie angewendet, einer psychischen Erkrankung mit einer Reihe von Symptomen wie wirres Denken und Sprechen, Halluzinationen (Hören oder Sehen von Dingen, die nicht wirklich da sind), Misstrauen und Wahnvorstellungen.
Invega está indicado para el tratamiento de la esquizofrenia, una enfermedad mental que produce síntomas como desorganización del pensamiento y el habla, alucinaciones (ver o escuchar cosas que no existen), desconfianza y delirios (falsas creencias).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Offensichtlich jedoch haben wir ein ganz anderes Bild von Europa und der Welt, wenn man sich im Vergleich dazu einmal ansieht, was die Verfasser der gemeinsamen Entschließung da so wirr zusammengeschrieben haben.
Es evidente, sin embargo, que, a juzgar por los despropósitos hilvanados en el texto de la resolución por sus redactores, entendemos Europa y el mundo de modo muy diferent…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Häuser Schegginos sind aus Stein und eins über dem anderen gebaut, so dass ein wirres Gewebe von Gassen, Türmen, Sträßchen, Bögen und enge Durchgänge entstand, die dem Touristen ein eindrucksvolles Bild seiner mittelalterlichen Vergangenheit geboten wird.
Las casa de piedra, adosadas una a la otra, diseñando una intrincada trama de callejones, torres, arcos y estrechos pasajes que regalan al turista una sugerente imagen del pasado medieval.
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
ABILIFY Injektionslösung wird angewendet für die rasche Behandlung von gesteigerter Unruhe und verzweifeltem Verhalten, die als Symptome einer Krankheit auftreten können, die gekennzeichnet ist durch Symptome wie: das Hören, Sehen oder Fühlen von Dingen, die nicht vorhanden sind, Misstrauen, Wahnvorstellungen, unzusammenhängende Sprache, wirres Verhalten und verflachte Stimmungslage.
ABILIFY solución inyectable se utiliza para tratar rápidamente síntomas de agitación y alteraciones del comportamiento que pueden producirse en una enfermedad caracterizada por síntomas tales como: oír, ver y sentir cosas que no existen, desconfianza, creencias erróneas, habla incoherente y monotonía emocional y de comportamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn auch nur um eine ansonsten raue und wirre Jugend abzurunden, war seine Mutter, Frau Ledora May Hubbard die Rarität ihrer Zeit – eine gründlich gebildete Frau – die ihren Sohn noch vor seinem siebten Geburtstag mit den Klassikern der westlichen Literatur bekannt machte. ES
Aunque sólo fuera para completar una juventud agitada, su madre, Ledora May Hubbard, quien era una mujer extremadamente educada (algo raro en su tiempo), introdujo a su hijo a los clásicos de la literatura occidental incluso antes de su séptimo cumpleaños. ES
Sachgebiete: kunst mythologie media    Korpustyp: Webseite