Kooperation Freiwillige, oft vertraglich geregelte Zusammenarbeit rechtlich und wirtschaftlich selbständiger Unternehmen zum Zweck der Verbesserung ihrer Leistungsfähigkeit.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Länder in Asien - ja, überhaupt eine Vielzahl von Entwicklungsländern - exportieren nämlich ihre reichlich vorhandenen und wirtschaftlich bedeutsamen genetischen Ressourcen einfach nicht.
Países de Asia -por cierto, países de todo el mundo en desarrollo- no están exportando sus recursos genéticos, abundantes y económicamente importantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dublin war in den Mittsiebzigern wirtschaftlich krank.
Dublín a mediados de los setenta estaba castigada económicamente
Korpustyp: Untertitel
Neue Wege wurden gesucht, um die Ressourcen der Erde ökologisch und wirtschaftlich sinnvoll zu nutzen.
Sachgebiete: oekologie auto meteo
Korpustyp: Webseite
Pacht, es sei denn die zuständige Behörde des Mitgliedstaats akzeptiert diese als eine wirtschaftlich gerechtfertigte Alternative zum Kauf.
Alquiler, salvo que la autoridad competente del Estado miembro lo acepte como alternativa económicamente justificada a la adquisición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Walmart, General Motors und Exxon sind wirtschaftlich mächtiger als Saudi Arabien, Polen, Norwegen, Südafrika, Finnland, Indonesien und viele andere.
Walmart, General Motors, y Exxon, son económicamente más poderosas que Arabia Saudita, Polonia, Noruega, Sudáfrica, Finlandia, Indonesia y muchos otros.
Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich existierten im neuen Staat bedenkliche Unterschiede zwischen den wirtschaftlich hoch entwickelten böhmischen Gebieten und der verhältnismäßig zurückgebliebenen landwirtschaftlichen Slowakei und dem Karpatenrussland.
Además en el nuevo estado existían diferencias considerables entre las regiones checas económicamente desarrolladas y las relativamente subdesarrolladas Eslovaquia agraria y Rusia Subcarpática.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
wirtschaftlichrentabilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Kapitalzufuhr eines öffentlichen Kapitalgebers jedoch auch langfristig gesehen nicht wirtschaftlich ist, so ist sie als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag zu betrachten [62].
Sin embargo, si la aportación de capital de un inversor público no contempla perspectivas de rentabilidad a largo plazo, la aportación de capital se considerará ayuda estatal en el sentido del artículo 87, apartado 1 del tratado CE [62].
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Projektion der Börsenbewertung von FT und der von einem Privatanleger erwarteten Investitionsrentabilität (ROI) zeige, dass die Investition nicht wirtschaftlich vernünftig gewesen sei.
En particular, una proyección sobre la valorización bursátil de FT y la rentabilidad de la inversión que puede esperar un inversor privado pone de manifiesto que la inversión dista mucho de ser razonable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Großangelegte Projekte passen nicht immer ins Bild: Mikroprojekte, wie z.B. Stellen zur Vergabe von Kleinkrediten, haben sich als äußerst wirtschaftlich erwiesen und dazu beigetragen, den Ärmsten Hilfe zur Selbsthilfe zu geben.
Los proyectos "a gran escala" no siempre son los más adecuados: se ha comprobado que los microproyectos, como por ejemplo los microcréditos, son de una rentabilidad enorme y han sido de gran ayuda a la hora de facilitar un instrumento útil a los más pobres.
Korpustyp: EU DCEP
An unserem Produktionsstandort in Deutschland arbeiten wir an der permanenten Rationalisierung und Automatisierung unserer Prozesse, um unsere qualitativ hochwertigen Produkte wirtschaftlich zu wettbewerbsfähigen Kosten herzustellen.
DE
En nuestro centro de producción en Alemania perfeccionamos de forma permanente la racionalización y la automatización de los procesos, para trabajar con rentabilidad y poder ofrecer productos de alta calidad a precios competitivos.
DE
Sachgebiete: marketing auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Manuelle Filterfertigung Eine vertikale Spritzgießmaschine ALLROUNDER 375 V zeigt, wie sich Tanksiebe in Kleinserien durch die Integration manueller Tätigkeiten und innovative Arbeitsmethodik qualitativ hochwertig und wirtschaftlich herstellen lassen.
Fabricación manual de filtros Una máquina de inyección ALLROUNDER 375 V vertical demuestra cómo se pueden producir tamices para depósitos en series pequeñas con una alta calidad y rentabilidad integrando operaciones manuales y una metodología de trabajo innovadora.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Tank-Ansaugsieb Ein vertikaler ALLROUNDER 375 V zeigt, wie sich Tanksiebe in Kleinserien durch die Integration manueller Tätigkeiten und innovative Arbeitsmethodik qualitativ hochwertig und wirtschaftlich herstellen lassen.
Tamiz de aspiración de un depósito Una ALLROUNDER 375 V vertical demuestra cómo se pueden producir tamices para depósitos en series pequeñas con una alta calidad y rentabilidad integrando operaciones manuales y una metodología de trabajo innovadora.
Y nuestro objetivo sólo podemos alcanzarlo mediante el conocimiento experto, asistiéndole en la realización de soluciones de iluminación de rentabilidad y funcionalidad superior.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Tridonic hat es sich zur Aufgabe gemacht, Ihre Anwendungen genau zu kennen und durch innovative Entwicklungen zu unterstützen, die es Ihnen ermöglichen, funktionelle und wirtschaftlich überlegene Lichtlösungen zu realisieren.
ES
Tridonic se ha puesto como tarea llegar a conocer con precisión sus aplicaciones y respaldarlas por medio de productos innovadores que le permitan a usted realizar soluciones de iluminación de mayor funcionalidad y rentabilidad.
ES
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
wirtschaftlichlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollte hier Unterstützung durch europäische Rechtsvorschriften geben, mit einem vollständigen Verbot und der gleichzeitigen Schaffung eines Sicherheitsnetzes für wirtschaftlich schwache Länder wie Griechenland.
La legislación europea debería prestar apoyo a estas medidas a través de una prohibición total y al mismo tiempo la creación de una red de seguridad para los Estados miembros vulnerables, como Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ehrgeiz besteht vielmehr darin, ihnen dabei zu helfen, den besten Teil ihrer Traditionen, ihrer Denkweise und ihrer Lebensart angesichts der Risiken, die eine zunehmende Globalisierung für wirtschaftlich schwache Länder bereithält, zu bewahren.
Nuestra aspiración debe ser, por el contrario, ayudarlos a salvaguardar lo que hay de más respetable en sus tradiciones, en su forma de pensar, en su forma de vida, a pesar de los riesgos que la creciente globalización implica para los países frágiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle wirtschaftlich aufstrebenden Länder verzeichnen einen starken Anstieg bei der Nachfrage.
Cada uno de los países que están en vías de desarrollo experimentan un inmenso crecimiento de la demanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine zentrale Frage in Bezug auf die Schaffung von Arbeitsplätzen ist die Ermutigung von Frauen zu elektronischen Formen des Unternehmertums, wie dem elektronischen Handel (E-Commerce), die es ermöglichen, auch in entlegenen Räumen, wirtschaftlich aktiv zu sein.
Una cuestión clave en lo que respecta a la creación de empleo es promover entre mujeres formas de empresa tales como el comercio electrónico, con las que es posible operar sin importar la distancia respecto a los grandes centros urbanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übertragungsnetzbetreiber dürfen wirtschaftlich sensible Informationen, die sie von Dritten im Zusammenhang mit der Gewährung des Netzzugangs oder bei Verhandlungen hierüber erhalten, beim Verkauf oder Erwerb von Elektrizität durch verbundene Unternehmen nicht missbrauchen.
Los gestores de red de transporte no deberán, con ocasión de las compras o ventas de electricidad efectuadas por una empresa vinculada, hacer uso inadecuado de la información sensible a efectos comerciales obtenida de terceros en el momento de la concesión o de la negociación del acceso a la red.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begünstigten der Maßnahme sind Unternehmen in Gibraltar, an denen kein Bürger Gibraltars und keine in Gibraltar ansässige Person wirtschaftlich beteiligt ist.
Los beneficiarios de la medida son empresas de Gibraltar en cuyas acciones no pueden participar los gibraltareños ni los residentes en Gibraltar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit keine Lizenzen für wirtschaftlich nicht sinnvolle Mengen erteilt werden, ist für den Fall, dass Lizenzen für Mengen von weniger als 20 Tonnen erteilt würden, ein Losverfahren vorzusehen.
Con objeto de evitar que se expidan certificados por cantidades que no son viables económicamente, se establecerá un sistema de sorteo de lotes para los casos en que los certificados pudieran expedirse por cantidades inferiores a 20 toneladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftlich schwierige Zeiten machen es schwer, Unterstützung für Handelsbündnisse zu gewinnen, trotz der aktuellen Bedeutung exportorientierter Firmen für die amerikanische Wirtschaft.
Los difíciles tiempos que atraviesa la economía harán que sea difícil generar apoyo para acuerdos comerciales, a pesar de la importancia que actualmente tienen para la economía estadounidense las empresas orientadas a las exportaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verwendung von PFOS wird eingestellt, wenn der Einsatz weniger bedenklicher Alternativen technisch und wirtschaftlich realisierbar ist.
Por ello, los Estados deberán tomar las medidas necesarias para proteger los datos personales a través de los procedimientos que sean necesarios.
Korpustyp: EU DCEP
"Eine ökologisch und wirtschaftlich nachhaltige Entwicklung" in Bezug auf Landwirtschaft, Fischerei, Tourismus und Abbau von Bodenschätzen müsse im Mittelpunkt der Strategie stehen und insbesondere zur Linderung der Armut beitragen.
Además, los diputados piden a los Estados miembros que incentiven el acceso de las mujeres a los cargos de responsabilidad de las empresas públicas y privadas e insisten en la necesidad de aplicar una política de igualdad de acceso a la educación dirigida a las minorías, especialmente la romaní.
Korpustyp: EU DCEP
wirtschaftlichrentables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb haben wir versucht, Instrumente für die Rettung und Umstrukturierung von Fischereiunternehmen in Schwierigkeiten zu entwickeln, um diesen zu helfen, sich anzupassen und unter den Bedingungen hoher Ölpreise wirtschaftlich zu werden.
Por eso hemos intentado diseñar instrumentos para rescatar y reestructurar las empresas pesqueras en dificultades, ayudarlas a adaptarse y a que sean rentables en el contexto de los elevados precios del petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat keinen Sinn, Fischereiunternehmen in Schwierigkeiten Hilfen zukommen zu lassen, wenn sie die Umstrukturierung nicht durchführen oder durchführen können, durch die sie wieder wirtschaftlich werden.
No sirve de nada ayudar a las empresas pesqueras en dificultades si ellas no quieren o no pueden llevar a cabo la reestructuración necesaria para volver a ser rentables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die großen Wasserkraftwerke sind im Prinzip aus sich selbst heraus sehr wirtschaftlich und verursachen sehr hohe Umweltkosten.
Las grandes hidroeléctricas, en principio, son ampliamente rentables por sí y tienen unos costes medioambientales muy elevados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch innovative Umweltlösungen können Investitionen erfordern, um wirtschaftlich zu werden.
Las soluciones ambientales innovadoras también pueden requerir inversiones para ser rentables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission muss abgeändert werden, denn andernfalls würde er diese Geschäftstätigkeit vom Markt verdrängen, weil sie nicht mehr wirtschaftlich wäre.
Es necesario modificar la propuesta de la Comisión, ya que de otro modo eliminará las empresas dedicadas exclusivamente a la ejecución al hacer que no sean rentables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die territoriale Verteilung der Erdgasleitungen wirkt sich stark auf die Lage der Anlagen aus, die in geringer Entfernung zur nächsten Erdgasleitung liegen müssen, um wirtschaftlich betrieben werden zu können.
La distribución territorial de los metanoductos condiciona considerablemente la localización de las instalaciones que, para resultar rentables, han de estar situadas a corta distancia del metanoducto más cercano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtig ist jedoch auch, dass genügend Flexibilität erhalten bleibt, damit die nationalen Stellen den gemeinschaftlichen Bedarf an statistischen Daten so wirtschaftlich wie möglich decken können.
Sin embargo, es también importante mantener la suficiente flexibilidad para permitir a las autoridades nacionales aplicar las soluciones más rentables con el fin de satisfacer las necesidades de información estadística de la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Sind umweltpolitische Strategien tatsächlich wirksam, und sind sie wirtschaftlich?
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Die in Direktdrive und Overdrive Ausführung lieferbaren MAN TipMatic® Getriebe sind herausragend wirtschaftlich, weil sie den Kraftstoffverbrauch reduzieren, den Antriebsstrang schonen und eine circa 70 kg höhere Nutzlast als vergleichbare Getriebe bieten.
ES
Las cajas de cambios MAN TipMatic®, suministrables en versión Direct Drive y Overdrive, resultan excepcionalmente rentables, porque reducen el consumo de combustible, cuidan la cadena cinemática y ofrecen aprox. 70 kg más de carga útil que las cajas de cambios comparables.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Ebenso bedeutend ist die Entwicklung detailliert ausgearbeiteter technischer Raffinessen, die für den Betreiber wirtschaftlich sein müssen und dem Gast ein angenehmes Wohlbefinden bescheren sollen.
También es importante el desarrollo de productos refinados técnicos y detallados que deben ser rentables para el gerente de la instalación y deben aportar al huésped una cómoda sensación de bienestar.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
wirtschaftlichtérminos económicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Dänemark sind die finanziellen Hilfen für Flüchtlinge weltweit am höchsten. Dadurch werden viele angelockt, die sich vor allem ein wirtschaftlich besseres Leben verschaffen wollen.
Dinamarca presenta el nivel de ayuda al refugiado en términos económicos más alto del mundo y por ello atrae a muchos que sólo acuden con el propósito de lograr una vida mejor en términoseconómicos, y sobre esto sí que no gira la Convención de Ayuda al Refugiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um ein Europa mit noch größerer Vielfalt, um ein wirtschaftlich, sozial und kulturell reicheres Europa.
Lo que deseamos es una Europa más diversa, así como más rica en términoseconómicos, sociales y culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann keine wirtschaftlich starke Gesellschaft geben, wenn in ihrem Inneren gravierende Unterschiede und Ungleichheiten bestehen und ihr menschliches Potenzial verloren geht.
No puede existir una sociedad poderosa en términoseconómicos, si existen graves desigualdades y diferencias en su núcleo, y si su potencial humano está disminuyendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Venezuela ist ein Land, das nicht nur wirtschaftlich durch die Rohstoffe, das Erdöl und vieles andere eine große Rolle spielt.
Venezuela es un país que desempeña un papel importante, y no sólo en términoseconómicos, gracias a sus materias primas, el petróleo y muchos otros recursos naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir jedoch in unserem Entschließungsentwurf betont haben, ist diese Frage wirtschaftlich und politisch sehr bedeutsam und komplex, da sie im Grunde die Rolle der Europäischen Union auf dem globalen Finanzmarkt betrifft.
Sin embargo, como hemos destacado en nuestro proyecto de resolución, en términoseconómicos y políticos esta cuestión es muy importante y compleja, ya que en esencia tiene que ver con el papel de la Unión Europea en el mercado financiero global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund müssen die neuen Vorschriften die Notwendigkeit berücksichtigen, mittel- und langfristig Voraussetzungen für die Nachhaltigkeit der europäischen Automobilindustrie zu schaffen, damit sie auf dem Gebiet der Technologie und Innovation führend und wirtschaftlich nachhaltig bleiben kann.
Con esto presente, las nuevas regulaciones deben tener en cuenta la necesidad, a medio y largo plazo, de crear condiciones para la sostenibilidad de la industria automovilística europea, permitiendo que se mantenga a la vanguardia de la tecnología y la innovación y que sea sostenible en términoseconómicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Hilfe sollte für den Wiederaufbau der Infrastruktur und der öffentlichen Einrichtungen, die zerstört oder beschädigt wurden, geleistet werden und sie sollte den betroffenen Menschen unter verschiedenen Aspekten der Tragödie, ob wirtschaftlich, sozial oder familiär, bereitgestellt werden.
Dicha asistencia debe orientarse hacia la reconstrucción de la infraestructura y los servicios públicos que se han visto destruidos o dañados y también debe ponerse a disposición de las personas afectadas por los diversos aspectos de la tragedia, ya sea en términoseconómicos, sociales o familiares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass dies ihr Gefühl für den Reichtum der Artenvielfalt verbessern wird – auch wirtschaftlich, wie die Kommission zudem sehr richtig bemerkt hat.
Estoy convencida de que esto aumentará su percepción de la riqueza que representa la biodiversidad, incluso en términoseconómicos, como la Comisión, además, ha subrayado con razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte erwähnen, dass die grundsätzliche Idee hinter der Einführung der Kohäsionspolitik im Jahre 1974 der Grundsatz der Solidarität zwischen den wirtschaftlich eher stärker und den wirtschaftlich eher schwächer entwickelten Gebieten gewesen ist.
Quisiera mencionar cuál es la idea fundamental que dio pie a la creación de la política de cohesión en 1974: el principio de solidaridad entre las zonas más avanzadas económicamente y las zonas más débiles en términoseconómicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftlich erzeugen sie die Hälfte der Weltproduktion.
En términos económicos, son responsables de la mitad de la producción mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wirtschaftlichdesde punto vista económico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich appelliere an Ihren gesunden Menschenverstand und hoffe, dass er sich bei der morgigen Abstimmung gegen die Ambitionen zur CO2-Reduktion, die wirtschaftlich nicht gerechtfertigt sind, durchsetzen wird.
Yo pediría que en la votación de mañana prevalezca el sentido común frente a unos ambiciosos objetivos de reducir el CO2 que no están justificados desde el punto de vistaeconómico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht aus, dass die Vergabekriterien insgesamt ihrer eigentlichen Funktion gerecht werden können, nämlich eine objektive Bewertung und einen Vergleich der wesentlichen Eigenschaften der angebotenen Produkte oder Dienstleistungen sowie die Erteilung des Zuschlags an das wirtschaftlich günstigste Angebot zu ermöglichen.
Basta con que los criterios de adjudicación tomados en su conjunto puedan desempeñar la función que deben, que es permitir una evaluación y comparación objetivas de las cualidades intrínsecas de los productos o servicios ofrecidos y la adjudicación del contrato a la oferta más ventajosa desde el punto de vistaeconómico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen möchte ich sagen, das wirtschaftlich günstigste Angebot ergibt sich aus einer Kombination wirtschaftlicher, aber auch qualitativer Kriterien. Letztere würden zwar nicht unbedingt zur Berechnung der Kosten für die Auftraggeber herangezogen, jedoch den Auftraggeber sicherlich bei der Entscheidungsfindung unterstützen.
Para contestar a estos comentarios, la oferta más ventajosa desde el punto de vistaeconómico resultaría de una combinación de criterios económicos pero también cualitativos, y estos últimos no servirían necesariamente para calcular los costes del poder adjudicador, pero sí que ayudarían al poder adjudicador a tomar una decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation ist in den Ländern, die wirtschaftlich und sozial am schwächsten sind, besonders gravierend.
Esta situación es especialmente grave en países que son débiles desde el punto de vistaeconómico y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern haben Sie bitte Verständnis dafür, dass wir die Entschädigung abgesenkt haben auf eine Höhe, die wir als wirtschaftlich fair erachten.
Hemos reducido la indemnización a un nivel que juzgamos justo desde el punto de vistaeconómico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die digitale Kluft zwischen kleinen und großen Ländern und zwischen kleinen und großen Wirtschaftsnationen weiterhin vorhanden ist, besteht die wirtschaftlich schwierigste Aufgabe darin, die Kluft zwischen den Generationen zu überwinden.
Sobre este punto, allí donde persiste la brecha digital entre las naciones pequeñas y las grandes, y entre las economías pequeñas y las grandes, superar la existente entre las generaciones es la tarea más ardua desde el punto de vistaeconómico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich gibt es in Europa ja viel zu viele Kleinunternehmen, die meisten davon in den wirtschaftlich schwächsten Ländern und Regionen mit hoher Arbeitslosigkeit.
La realidad es que contamos con demasiadas pequeñas empresas en Europa. El mayor índice con diferencia de pequeñas empresas se puede encontrar en los países y regiones más débiles desde el punto de vistaeconómico, en los que las tasas de desempleo son elevadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anbieter mit dem wirtschaftlich günstigsten Angebot soll dann den Zuschlag bekommen.
Los que presenten las ofertas más convenientes desde un punto de vistaeconómico serán los adjudicatarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Tatsache, dass diese Verpflichtung zu Verhandlungen aufgenommen wurde, ebenso wie die Verpflichtung, die besagt, dass der Zugang zu "handelsüblichen Bedingungen " erfolgen muss, d. h. zu Bedingungen, die für den Neueinsteiger wirtschaftlich angemessen sind.
Me alegra que se haya conservado esta obligación de negociación de acceso, así como la obligación que estipula que el acceso deberá realizarse en "condiciones comerciales" y por lo tanto viables para el recién llegado desde el punto de vistaeconómico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist das auch wirtschaftlich das Klügste.
Además, es lo más razonable también desde el punto de vistaeconómico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wirtschaftlichla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Erklärung besteht ganz einfach darin, daß die Strecke für das öffentliche Betriebsunternehmen wirtschaftlich nicht rentabel war. Im Ergebnis ist die Strecke heute geschlossen, und es gibt keine Möglichkeit, daß andere leistungsfähigere Unternehmen sie benutzen können.
La explicación es muy sencilla, la línea no era económicamente rentable para la empresa pública que la explotaba y como resultado la línea hoy está cerrada y no hay posibilidad de que otras empresas más eficientes la puedan usar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission schwebt vor, dass die Menschen länger wirtschaftlich aktiv bleiben und länger einer Erwerbstätigkeit nachgehen, und ich gehöre zu den entschiedenen Befürwortern dieses Anliegens.
La estrategia de la Comisión, de la que soy firme partidario, es prolongar la edad activa y las vidas laborales de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ausmaß der Bedrohung für das Klima ließe sich halbieren, wenn man Energie wirtschaftlich einsetzt - wenn man, zum Beispiel, über effiziente Haushaltsgeräte verfügt.
Si se utiliza la energía de una forma que ahorre dinero -si, por ejemplo, los electrodomésticos son eficientes-, más de la mitad de la amenaza para el clima desaparece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Berücksichtigung der wirtschaftlichen Aspekte sollte jedoch nicht nur das wirtschaftlich günstigste Angebot Beachtung finden.
Sin embargo, a la hora de considerar aspectos económicos, no solo habría que tener en cuenta la licitación más ventajosa desde el punto de vista financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich Artikel 4 läuft die Einbeziehung einer Begrenzung des Einsatzes von Leiharbeit der Beschäftigungspolitik auf EU-Ebene zuwider, was weder wirtschaftlich noch sozial gerechtfertigt ist und sogar eine geschlechterbezogene Diskriminierung nach sich ziehen könnte.
En el artículo 4, la inclusión de un límite sobre la utilización de trabajo temporal es contraria a la política de empleo de la Unión Europea y no hay nada que lo justifique. Incluso puede constituir una discriminación de género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich auch übergangsweise zu wirtschaftlich stärkeren Einheiten zusammschließen. Dies ist wichtig, da Krisen heutzutage keine nationalen Grenzen kennen.
Pueden asociarse en unidades económicamente más poderosas también de manera transitoria, lo que resulta significativo, ya que la crisis no entiende de fronteras nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Steuerbehörden haben ein Interesse an einem effizienten Restrukturierungsrahmen für wirtschaftlich bestandsfähige Unternehmen.
Las autoridades fiscales tienen también interés en un marco eficaz para la reestructuración de las empresas viables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fernleitungsnetzbetreiber gewährleisten die Vertraulichkeit wirtschaftlich sensibler Informationen.
Los gestores de redes de transporte garantizarán la confidencialidad de la información sensible a efectos comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit wird untersucht, ob eine Abwrackprämie für ältere (Diesel-) Fahrzeuge wirtschaftlich sinnvoll ist.
Asimismo, el paquete de medidas incluye otras medidas generales sobre el tráfico y medidas dirigidas a la industria y la agricultura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verteilernetzbetreiber dürfen wirtschaftlich sensible Informationen, die sie von Dritten im Zusammenhang mit der Gewährung eines Netzzugangs oder mit Verhandlungen hierüber erhalten, beim Verkauf oder Erwerb von Erdgas durch verbundene Unternehmen nicht missbrauchen.
Los gestores de redes de distribución, con ocasión de las compras o ventas de gas natural efectuadas por una empresa vinculada, no deberán hacer uso inadecuado de la información sensible a efectos comerciales obtenida de terceros en el momento de la concesión o de la negociación del acceso a la red.
Korpustyp: EU DGT-TM
wirtschaftlichcomercialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vergesssen wir niemals, und damit komme ich zum Schluß, daß, wenn der europäische Weltraumsektor heute wirtschaftlich floriert, der Grund darin liegt, daß es seinerzeit den wirklich öffentlichen, politischen Willen dazu gab, vor allem von französischer Seite.
No lo olvidemos nunca -y con esto termino, señora Presidenta-: si el sector espacial europeo está hoy comercialmente floreciente, es porque en su momento hubo verdaderas voluntades políticas, públicas, en particular francesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erfinder hat in seine Erfindung Geld investiert, er hat Zeit investiert, und es kann natürlich nicht angehen, dass der Staat zuschaut, wenn andere diese Ideen für sich wirtschaftlich verwerten.
El inventor invierte tiempo y dinero en su invención, y evidentemente es inaceptable que el Estado se siente de brazos cruzados y sonría mientras que otros explotan comercialmente sus ideas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solch privilegierte Beziehung zwischen dem Flughafen Prag und ČSA führe zu einer Vorzugsbehandlung wie z. B. einer Preisdiskriminierung in Bezug auf Flughafendienstleistungen sowie zum Zugang zu wirtschaftlich sensiblen Daten.
Esta relación privilegiada entre el Aeropuerto de Praga y ČSA produjo un trato preferente, como la discriminación en los precios por los servicios aeroportuarios y el acceso a información comercialmente sensible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die AirBridge legte einen attraktiven und wirtschaftlich umsetzbaren Geschäfts- und Umstrukturierungsplan vor.
AirBridge ofreció un plan empresarial y de reestructuración atractivo y supuestamente viable comercialmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asbest Sammelbezeichnung für sechs natürlich vorkommende Silikatminerale, die aufgrund ihrer physikalischen Eigenschaften wirtschaftlich genutzt werden.
Amianto Conjunto de seis minerales silicatados presentes en la naturaleza que se explota comercialmente por sus propiedades físicas apreciadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Berücksichtigung der in dem Übereinkommen festgelegten Regeln für gebundene Entwicklungshilfe eine Beispielliste der Schiffstypen aufzustellen, die allgemein als wirtschaftlich nicht lebensfähig angesehen werden;
Elaborar una lista ilustrativa de los tipos de buque que se considera generalmente que no son comercialmente viables, teniendo en cuenta las disciplinas sobre la ayuda ligada establecidas en el Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durch den Beschluss 2001/822/EG mit Mitteln aus dem EEF zur Förderung von wirtschaftlich lebensfähigen Unternehmen eingerichtete ÜLG-Investitionsfazilität (im Folgenden „Fazilität“) wird beibehalten.
Se mantendrá el Instrumento de Ayuda a la Inversión (en lo sucesivo, «el Instrumento»), creado en virtud de la Decisión 2001/822/CE con fondos del FED para promover las empresas comercialmente viables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten oder die von ihnen beauftragten Einrichtungen sowie die Kommission sollten die Vertraulichkeit wirtschaftlich sensibler Daten und Informationen wahren.
Los Estados miembros, o sus entidades delegadas, y la Comisión deben preservar la confidencialidad de los datos y de la información comercialmente sensibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Schreiben hält das Unternehmen an seinem bereits vor der Einleitungsentscheidung der Kommission [31] eingenommenen Standpunkt fest, dem zufolge der Geschäftsplan des Citynet-Vorhabens — insbesondere in Bezug auf den Verbreitungsgrad und die Vorleistungsentgelte — auf unrealistischen wirtschaftlichen Annahmen beruhe und der Geschäftsplan daher nicht wirtschaftlich tragfähig erscheine.
En ellas reiteraba su posición ya expresada antes de que la Comisión decidiera incoar el procedimiento [31], a saber, que el plan empresarial de Citynet se basa en hipótesis económicas irreales, en particular respecto al grado de penetración y las tarifas mayoristas, por lo que el plan empresarial no parece ser comercialmente viable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wichtigste Ergebnis der Studie, dem sich die niederländischen Behörden anschließen, besteht darin, dass die Investition der Stadt Amsterdam wirtschaftlich tragfähig ist und daher mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers im Einklang steht.
La principal conclusión del estudio presentado, compartida por las autoridades neerlandesas, es que la inversión del municipio de Amsterdam es viable comercialmente y por consiguiente se atiene al principio del inversor privado en una economía de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
wirtschaftlicheconomías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind wirtschaftlich sehr stark, haben ausgebaute ökonomische Beziehungen und sind letzten Endes ein Bereich, an dem sich der politische Wille der Europäischen Union ablesen läßt.
Sus economías registran excelentes resultados, mantienen relaciones económicas de altura, y constituyen, en última instancia, un ámbito en el que se pondrá a prueba la voluntad política de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch gesehen, wie diese Praktiken in der Landwirtschaft, in der Fischerei und in der Außenhandelspolitik zu Wirtschaftsrückgang, Arbeitslosigkeit und dem Zusammenbruch der Produktion in immer größeren Bereichen der wirtschaftlich schwachen Länder geführt haben.
Asimismo hemos visto cómo estas prácticas en la política agrícola, la política de pesca y el comercio exterior han provocado una recesión económica, desempleo y el hundimiento de la producción en un creciente número de sectores en países que tienen economías más frágiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Werden sie die Europäische Zentralbank auffordern, eine Absenkung der Zinssätze vorzunehmen, um den Konjunkturaufschwung und die Ausfuhren zu unterstützen? Dies ist eine äußerst wichtige Frage für wirtschaftlich schwächere Länder, wie etwa Portugal.
En segundo lugar, ¿van a solicitar al Banco Central Europeo que reduzca los tipos de interés con el fin de apoyar el crecimiento económico y las exportaciones como factores clave para países con economías más débiles, como Portugal?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem können wir feststellen, dass die Länder, in denen mehr als eine Sprache gesprochen wird, oft wirtschaftlich erfolgreicher sind.
Observamos también que, allí donde se habla más de una lengua, las economías suelen ser más prósperas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht Metten wird vielleicht zum ersten Mal auf bestimmte Konsequenzen der WWU und des Euro für die Mitgliedstaaten, besonders die wirtschaftlich schwächeren, eingegangen.
En el Informe Metten se hace referencia, quizás por primera vez, a determinadas consecuencias de la UEM y del euro que van a afectar a los Estados miembros, especialmente a aquellos que soportan las economías más débiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellen Sie sich die finanziellen Folgen für die betreffenden Unternehmen vor. Stellen Sie sich ferner vor, dass diese Unternehmen die wichtigste Stütze in wirtschaftlich schwachen Städten und Dörfern sind, und bedenken Sie, welche Auswirkungen dies auf die Geschäfte, Schulen und sonstigen Dienstleistungen dort hätte.
Imaginen las consecuencias fiscales para los negocios implicados, imaginen además que estos negocios constituyen el pilar de ciudades y pueblos con economías frágiles, y consideren las consecuencias para las tiendas, escuelas y otros servicios locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Europa die gegenwärtig schwierigen Bedingungen überwinden und mit den wirtschaftlich rasch aufstrebenden Schwellenländern konkurrieren möchte, muss es in Sektoren investieren, die für einen Wettbewerbsvorteil sorgen.
Si Europa quiere superar las dificultades de hoy y competir rápidamente con las economías emergentes, tiene que invertir en sectores que le vayan a dar una ventaja competitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wirkt sich vor allem negativ auf die wirtschaftlich schwächeren Länder aus, die nicht über die Geldmittel für den Kauf dieser Emissionsrechte verfügen.
Ello afectará en especial a países con economías más débiles que no tienen dinero para comprar estos derechos de emisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kollegin hat gerade darauf hingewiesen, dass die Mitgliedstaaten auch ganz unterschiedliche Situationen haben, wirtschaftlich, geografisch, total verschieden.
Mi colega diputado acaba de señalar que los Estados miembros también tienen situaciones muy diferentes en cuanto a sus economías y geografía, completamente diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, die Völker in dieser Region müssen sich wieder um Kommunikation untereinander bemühen; damit wird auch die wirtschaftliche Entwicklung gefördert, zumal diese Länder zuvor wirtschaftlich eng miteinander verflochten waren.
En segundo lugar, es necesario que las naciones de la zona realicen un esfuerzo por comunicarse de nuevo entre sí; esto favorecerá además el desarrollo económico, ya que estos países solían sustentar mutuamente sus economías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wirtschaftlicheconómica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesen Nachweisen muss klar hervorgehen, dass der betroffene Mitgliedstaat vor oder gleichzeitig mit der Gewährung des wirtschaftlichen Vorteils die Entscheidung getroffen hat, mit der tatsächlich durchgeführten Maßnahme im Hinblick auf das Unternehmen wirtschaftlich tätig zu werden.
Esos factores deben poner de manifiesto con claridad que el Estado miembro interesado ha adoptado, con anterioridad o al mismo tiempo que la concesión de la ventaja económica, la decisión de realizar una operación económica en la empresa de que se trate a través de la medida efectivamente ejecutada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Sicht von BAVARIA machte dies wirtschaftlich gesehen keinen Unterschied.
Desde la perspectiva de BAVARIA no había en ello diferencia económica alguna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vorschlag wurde jedoch von der Geschäftsleitung als wirtschaftlich nicht vertretbar abgelehnt, weil dies zu einer inakzeptabel hohen Verschuldung geführt hätte [103].
No obstante, esta propuesta fue rechazada por la dirección por ser imposible desde una perspectiva económica, pues habría conducido a un grado de endeudamiento inaceptable [103].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die slowakische gesetzliche Krankenversicherung könne nach der ständigen Rechtsprechung des EuGH [35] insbesondere aus den im Folgenden aufgeführten Gründen nicht als wirtschaftlich eingestuft werden:
Alegan que la actividad de dicho sistema no puede calificarse de económica, conforme a jurisprudencia reiterada del Tribunal de Justicia [35], especialmente por las siguientes razones:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beihilfeempfänger in einem Gebiet in äußerster Randlage wirtschaftlich tätig sind;
que los beneficiarios tengan su actividad económica en una región ultraperiférica,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien bekräftigen ihre Zusage, den Beitrag des Handels zum Ziel einer wirtschaftlich, sozial und ökologisch nachhaltigen Entwicklung zu steigern.
Las Partes reiteran su compromiso de aumentar la contribución del comercio a la consecución del desarrollo sostenible en sus dimensiones económica, social y medioambiental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem machten die Vorstandsprotokolle sowohl von PDP als auch von Aerodrom Ljubljana deutlich, dass die Entscheidung zum Erwerb von AAT unter Zugrundelegung wirtschaftlich begründeter Erwägungen getroffen worden sei.
Por otra parte, Eslovenia sostiene que las actas de los consejos tanto de PDP como de Aerodrom Ljubljana demuestran que la decisión de adquirir AAT se tomó a partir de criterios de racionalidad económica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushalte werden wirtschaftlich besser dastehen, weil die Kaufkraft mit abnehmender Arbeitslosigkeit zunimmt.
Los hogares estarán en una posición económica mejor ya que el poder adquisitivo aumenta con la reducción del desempleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Doka-Schalungslösung ist die perfekte Lösung, um die beiden Pylone wirtschaftlich und schnell auszuführen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Ein Lebensmittelzusatzstoff darf nur zugelassen werden, wenn er für die Verbraucher gesundheitlich unbedenklich ist, wenn eine hinreichende technische Notwendigkeit besteht und keine anderen wirtschaftlich und technisch praktikablen Methoden zur Verfügung stehen, und wenn die Verbraucher durch die Verwendung des Lebensmittelzusatzstoffs nicht irregeführt werden.
ES
Un aditivo alimentario sólo puede autorizarse si no plantea problemas de seguridad para la salud de los consumidores, si existe una necesidad tecnológica razonable que no puede ser satisfecha por otros medios económica y tecnológicamente practicables, y si su uso no induce a error al consumidor.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
wirtschaftlichdesde vista económico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - (SV) Wir haben für das Abkommen gestimmt, da das Land von dem Fischereiabkommen mit der EU gegenwärtig wirtschaftlich leider sehr abhängig ist.
por escrito. - (SV) Hemos decidido votar a favor del acuerdo porque, lamentablemente, desde el punto de vistaeconómico el país depende ahora en gran medida del acuerdo pesquero con la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Herr Präsident, ich sollte damit beginnen, den Förderern dieser Debatte zu gratulieren, weil es wirklich sehr wichtig ist, dass wir die Situation wirtschaftlich schwächerer Länder und von Ländern außerhalb der Eurozone diskutieren.
(PT) Señor Presidente, me gustaría empezar felicitando a los promotores de este debate, porque realmente es muy importante que debatamos sobre la situación de los países más débiles desde el punto de vistaeconómico y sobre los países que están fuera de la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht des äußerst positiven Windes, der derzeit im Nahen Osten weht, möchte ich abschließend die Notwendigkeit unterstreichen, dass die Europäische Union in dieser Region nicht nur wirtschaftlich, sondern auch politisch präsent sein muss.
Por último, dado el carácter positivo de los vientos que soplan en Oriente Próximo, deseo resaltar que es preciso que la Unión Europea esté presente en la zona, no solo desde un punto de vistaeconómico, sino también político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Prodi! Ich würde Ihre Äußerung in der Le Monde als wirtschaftlich verständlich und berechtigt, als politisch jedoch etwas ungeschickt beschreiben.
Señor Presidente, señor Prodi, me gustaría calificar su declaración en Le Monde como justa y comprensible desde el punto de vistaeconómico pero no demasiado perspicaz desde el punto de vista político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lediglich aus Solidarität mit den Einwohnern in den wirtschaftlich schwach entwickelten Regionen stimme ich nicht gegen diese Vorschläge, meine aber, dass wir mit solchen zu Papier gebrachten Erklärungen nichts erreichen werden.
Sólo la solidaridad con los habitantes de las zonas más desfavorecidas desde el punto de vistaeconómico me impide votar en contra de estas propuestas. Ahora bien, no creo que con estas declaraciones sobre el papel vayamos a aportar una solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, dass es dafür keinen objektiven Grund gibt, und ich denke, es ist auch wirtschaftlich kontraproduktiv, weil Flüchtlinge mit so genanntem subsidiären Schutz in die Schwarzarbeit getrieben werden, um ihre Existenz zu sichern.
No puedo entrever ninguna razón objetiva para ello y también creo que es contraproducente desde el punto de vistaeconómico, ya que los refugiados con la denominada protección subsidiaria se verán forzados a trabajar ilegalmente para poder sobrevivir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich sagte, ist dies auch eine gewaltige Ressource, nicht nur wirtschaftlich, sondern auch für die Entwicklung, um zu gewährleisten, dass wir für künftige Generationen ein richtiges und wunderbares künftiges Europa verwirklichen können.
Pero como he dicho, se trata de un recurso enorme, no solo desde el punto de vistaeconómico, sino también de cara al desarrollo, al asegurar que podamos legar una Europa correcta y maravillosa a las generaciones futuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass es äußerst wichtig ist, dass die EU die verschiedenen Beteiligten und Interessengruppen im Mediensektor zusammenbringt, um dazu zu gelangen, eine gesunde und wirtschaftlich stabile Industrie zu schaffen.
Creo que es crucial que la UE aúne a los diferentes agentes y partes interesadas de los medios de comunicación con objeto de avanzar hacia la creación de un sector saludable y viable desde el punto de vistaeconómico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Versorgung mit Frischwasser ist gegeben und wird nach Litern abgerechnet, aber es ist so gut wie unmöglich, die nächste Stufe im Kreislauf wirtschaftlich zu gestalten.
Tienen agua corriente y la pagan por litros, pero es casi imposible organizar la siguiente fase del ciclo desde el punto de vistaeconómico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den Neuankömmlingen keine nachhaltigen protektionistischen Maßnahmen zugestehen, können sie sich weder gegen den Ausverkauf von Grund und Boden sowie von Unternehmen an die Bewohner wirtschaftlich starker Länder noch gegen Einfuhren aus solchen Ländern schützen.
Si no consentimos que los nuevos Estados miembros se amparen en una sólida protección no podrán defenderse contra la venta de tierras y empresas a habitantes de países más fuertes desde el punto de vistaeconómico y contra las importaciones de dichos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wirtschaftlichcomercial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Automobilhersteller selbst sind hingegen wirtschaftlich enorm im Vorteil gegenüber den Herstellern von Einzelteilen und unabhängigen Werkstätten.
Por otro lado, las empresas que fabrican los vehículos cuentan con una enorme ventaja comercial respecto de los fabricantes de las piezas y las estaciones de servicio independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss ebenso handeln und endlich alle palästinensischen Steuer- und Zolleinnahmen zur Verfügung stellen sowie den Zugang zum Westjordanland und Gaza und die dortige Bewegungsfreiheit erleichtern, damit die Palästinenser wirtschaftlich tätig werden können.
Debe actuar del mismo modo y poner finalmente a disposición todos los impuestos y derechos de aduana palestinos recaudados; también debe facilitar el acceso a Cisjordania y Gaza y la circulación en su interior para que los palestinos puedan desarrollar su actividad comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass es nicht unser Anliegen ist, Barrieren zwischen alten und neuen Mitgliedstaaten zu errichten, wie dies im Hinblick auf die Freizügigkeit von Arbeitnehmern geschieht. Uns liegt an der gemeinsamen Zusammenarbeit, um die Union wirtschaftlich wettbewerbsfähig zu machen.
Quiero insistir en que nuestro trabajo no consiste en crear dificultades entre los viejos y los nuevos Estados miembros, como está ocurriendo con la libre circulación de trabajadores, sino en colaborar para que la Unión sea competitiva en el terreno comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Region ist wirtschaftlich für uns die viel größere Herausforderung, der Wettbewerb mit ihr ist viel wichtiger als der mit ein paar - verzeihen Sie mir dieses Wort - bankrotten US-Airlines.
Desde el punto de vista comercial, esta región supone para nosotros un desafío mayor, y especialmente su competencia es mucho más dura que la causada por algunas - si me perdonan la expresión - aerolíneas estadounidenses en bancarrota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir glauben, und das tue ich, dass das europäische Agrarmodell multifunktional und nachhaltig sein muss, dann müssen wir uns auch dafür einsetzen, dass es wirtschaftlich rentabel und wettbewerbsfähig ist.
Si creemos, como es mi caso, que el modelo agrícola europeo tiene que ser multifuncional y sostenible, igualmente tiene que ser viable desde el punto de vista comercial y competitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es für ein Unternehmen wirtschaftlich sinnvoll ist, sich mit einem anderen Unternehmen zusammenzuschließen, warum sollten wir dann das Recht haben, ihm Steine in den Weg zu legen?
Si una empresa puede ver una lógica comercial en la fusión con otra, ¿por qué tendríamos que ponerle trabas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Finanzlandschaft wird wirtschaftlich immer attraktiver.
El panorama financiero europeo está adquiriendo un mayor atractivo comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits werden in der EU Forschungsergebnisse zu langsam oder zu wenig wirtschaftlich genutzt.
Por otro lado, la explotación comercial en la UE de los resultados de la investigación en las universidades es insuficiente o demasiado lenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Geschäft wirtschaftlich sinnvoll ist und dabei wettbewerbsrechtliche sowie regulatorische Bestimmungen eingehalten werden, dann werden wir ihm nicht im Wege stehen.
Si un negocio tiene sentido comercial, y si se pueden abordar de forma adecuada la ley de la competencia y los aspectos reguladores, nosotros no intervendremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung können erforderlichenfalls angemessene Maßnahmen zum Schutz der Korrektheit und Integrität der Daten, zur Kontrolle ihrer Weiterverwendung und zum Schutz wirtschaftlich sensibler Informationen ergreifen.
Las entidades de gestión colectiva podrán tomar medidas razonables para proteger, cuando sea necesario, la exactitud e integridad de los datos, controlar su reutilización y proteger la información delicada desde el punto de vista comercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
wirtschaftlichvista económico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollte nicht vergessen werden, dass eine Reihe kleiner und wirtschaftlich relativ weniger entwickelter Länder der EU beigetreten ist.
Conviene recordar que se han adherido a la UE varios países pequeños y relativamente menos desarrollados desde el punto de vistaeconómico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftlich entwickelt sich das Land nach vorn.
Desde el punto de vista económico están progresando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftlich ist die Erweiterung eine dieser seltenen Situationen, in denen alle Beteiligten nur gewinnen können.
Desde el punto de vista económico, la ampliación es una de las pocas situaciones en las que todas las partes interesadas pueden salir beneficiadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Frau Kinnock sagte, kannte man Côte d'Ivoire als wirtschaftlich erfolgreiches Land, doch natürlich gibt es keinen langfristigen wirtschaftlichen Erfolg ohne politische Stabilität und Achtung der Menschenrechte.
Como ha dicho la señora Kinnock, Costa de Marfil era el ejemplo de un país de éxito desde el punto de vistaeconómico, pero es evidente que no puede haber prosperidad económica a largo plazo sin estabilidad política y respeto de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich die Verkehrspolitik anschauen, dann ist es entscheidend, daß diese in der Europäischen Union wirtschaftlich und umweltpolitisch vernünftig gestaltet wird, und zwar vor dem Beitritt anderer Staaten.
En el caso de la política de transportes, es decisivo que ésta se defina a escala de la Unión Europea con un enfoque racional desde el punto de vistaeconómico y de la política medioambiental, y esto debe hacerse antes de la adhesión de nuevos Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist es wirtschaftlich und umweltpolitisch unentbehrlich, dass die Küstengebiete von Norwegen, Island und den Färöern ebenfalls in eine solche Strategie aufgenommen werden.
Además de eso, desde el punto de vistaeconómico y medioambiental, es fundamental incluir en cualquier estrategia las regiones costeras de Noruega, Islandia y las Islas Feroe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Element den Vertragsverhandlungen zwischen den Partnern zu überlassen ist nicht zweckmäßig, solange die Einzelhändler wirtschaftlich vollkommen von ihren Herstellern abhängig sind.
El hecho de dejar este elemento a la contratación entre las dos partes no es apropiado hasta que los revendedores dependan, desde el punto de vistaeconómico, totalmente de sus fabricantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ganze nahm sowohl wirtschaftlich als auch sozial ein gutes Ende.
Todo el episodio acabó como un cuento con final feliz desde el punto de vistaeconómico y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Außerkraftsetzung des Handelsabkommens könnte zur Folge haben, daß die Europäische Union wirtschaftlich eher die Leidtragende ist als Israel, doch ist dies reine Spekulation und würde, wenn die Außerkraftsetzung eines Abkommens politisch erforderlich wäre, irrelevant sein.
La consecuencia de cualquier ruptura comercial, podría ser la de que la Unión Económica sufriera desde el punto de vistaeconómico y no Israel, pero se trata de una conjetura. No necesariamente sería un factor, en caso de que fuera políticamente necesaria una ruptura comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen haben wir wenige wirtschaftlich bisher erfolgreiche Möglichkeiten, diese Konvergenz zu nutzen, die technologisch möglich ist.
Por ello, desde un punto de vistaeconómico, hasta ahora tenemos pocas posibilidades con perspectivas de éxito para utilizar esta convergencia que sí es posible tecnológicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wirtschaftlichrentable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nun einmal der Fall, dass Kernenergie die einzige wirtschaftlich bewährte kohlenstoffemissionsarme Energiequelle ist; dennoch wird sie in dieser Entschließung stark kritisiert.
Lo cierto es que la energía nuclear es la única fuente de energía baja en carbono que ha demostrado ser rentable pero, a pesar de esto, se la critica duramente en la resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens, natürlich die Wirtschaftlichkeit, weil Energie ein wesentlicher Bestandteil unserer internationalen Wettbewerbsfähigkeit ist, und wir deshalb immer darauf achten müssen, daß die Energieversorgung wirtschaftlich ist.
lógicamente, la rentabilidad, porque la energía es un elemento fundamental de nuestra competitividad internacional, y por ello hemos de vigilar siempre que el abastecimiento energético sea rentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann auch nicht glauben, dass ihre Umsetzung wirtschaftlich wäre: Ein paar hundert Boote sollen Tausende ersetzen, die verloren gingen.
Tampoco puedo creer que esta transferencia sea rentable: unos cientos de barcos para sustituir a miles de barcos perdidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht stützt sich auf die Vorstellung, die pharmazeutische Industrie halte die Entwicklung spezieller Arzneimittel für Kinder für nicht wirtschaftlich.
El informe se basa también en la idea de que la industria farmacéutica no considera rentable desarrollar medicamentos pediátricos especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich muß das Amt effizient und wirtschaftlich arbeiten können.
Es evidente que la Oficina debe poder trabajar de forma eficiente y rentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Internalisierung ist nicht mehr wirtschaftlich, wenn jedem derselbe Preis angeboten werden muss.
La obligación de ofrecer el mismo precio a todo el mundo haría que la internalización no fuera rentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war weder effektiv noch wirtschaftlich.
No era ni eficaz ni rentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die interne Prüfstelle einer PPP-Einrichtung nicht wirtschaftlich oder nicht in der Lage ist, die internationalen Normen zu erfüllen, kann die PPP-Einrichtung beschließen, mit anderen, in demselben Politikbereich tätigen PPP-Einrichtungen eine Prüfstelle zu teilen.
Si la estructura de auditoría interna de un organismo de CPP no es rentable o no está en condiciones de cumplir las normas internacionales, este organismo podrá decidir compartir una estructura de auditoría interna con otros organismos de CPP presentes en el mismo sector de actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forschungsprojekte erstrecken sich auf die Perspektiven der langfristigen Energieversorgung und die wirtschaftliche, energetische und ökologische Aufwertung von Kohlevorkommen, die mit konventionellen Techniken nicht wirtschaftlich abgebaut werden können.
Los proyectos de investigación estarán relacionados con las perspectivas de abastecimiento de energía a largo plazo y se centrarán en la mejora del aprovechamiento económico, energético y medioambiental de los yacimientos de carbón que no puedan explotarse de manera rentable mediante las técnicas mineras tradicionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Gemeinschaftshersteller brachten vor, eine Umstellung auf die Herstellung von LMP sei nicht wirtschaftlich.
Algunos usuarios comunitarios sostuvieron que no sería rentable cambiar a la producción de LMP.
Korpustyp: EU DGT-TM
wirtschaftlicheconomía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens werden Einschränkungen im Bereich der CO2-Emissionen die Menschheit nur wirtschaftlich schwächen, was die Katastrophe noch weiter verstärkt.
En tercer lugar, las restricciones en el ámbito de las emisiones de CO2 tan solo debilitarán la economía humana y, en consecuencia, agravarían las catástrofes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Land hat aus der Kolonialzeit eine hoch sensible Zusammensetzung der Bevölkerung geerbt: nur eine knappe Mehrheit der Fidschi-Urbevölkerung gegenüber einer sehr starken Minderheit von Indern, die aber wirtschaftlich dominieren.
Este país ha heredado una composición étnica muy compleja de su período colonial, en la que los nativos del país apenas superaban a una muy numerosa minoría india que, sin embargo, domina la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demgegenüber betont der vorliegende Bericht dagegen sinnvollerweise die Vorreiterrolle, die die Europäische Union als wirtschaftlich starke und technisch fortgeschrittene Region auf diesem Globus haben kann.
Por contra, el presente informe subraya razonablemente el papel de adelantado que la Unión Europea puede desempeñar en este globo como una región de economía fuerte y tecnológicamente avanzada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird nicht annehmbar sein, wenn der Eindruck entsteht, dass sie im Interesse von ein, zwei, drei, vier oder fünf wirtschaftlich starken Staaten ist.
No será aceptada si se considera que defiende los intereses de uno, dos, tres, cuatro o cinco Estados que tienen una economía fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten in wirtschaftlich schwierigen Zeiten die 3 %-Grenze für die Staatsverschuldung nicht in Frage stellen.
No deberíamos poner en duda el límite del 3% para el déficit, ya que se avecinan tiempos difíciles para la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Bananen spielen aufgrund der Bedeutung der europäischen Märkte und der ausgesprochen arbeitskräfteintensiven Tätigkeit, die sie erfordern, in vier der sieben Regionen in äußerster Randlage wirtschaftlich eine entscheidende Rolle.
(FR) El plátano desempeña una función crucial en la economía de cuatro de las siete regiones ultraperiféricas, debido a la importancia de los mercados europeos y a la excepcional intensidad de mano de obra que supone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Früher oder später werden sich die Bürger Europas gegen ein System auflehnen, das sie wirtschaftlich gesehen auf die Kriechspur verbannt und ihnen gleichzeitig das demokratische Recht verwehrt, über seine Handhabung mitzuentscheiden.
Antes o después, los ciudadanos de Europa van a incomodarse con un sistema que les mantiene permanentemente en el carril de los lentos de la economía, al tiempo que les niega toda participación democrática en las decisiones sobre su gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftlich gesehen liegen zwei schwierige Jahre hinter uns, die letzten Indikatoren deuten jedoch darauf hin, dass wir die Talsohle überwunden haben.
Hemos atravesado dos años difíciles para la economía, pero los últimos indicadores sugieren que estamos dejando atrás este período negativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch soll gewährleistet werden, dass einmalige, wirtschaftlich äußerst wichtige Industriezweige in einem Mitgliedstaat berücksichtigt werden können.
Esto debería garantizar que se pueda cuidar en un Estado miembro de las industrias singulares, esenciales para la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings wird ein Teil auch nochmal eingeschränkt und nur Datenschutz für wirtschaftlich und gesundheitlich relevante Daten gefordert.
No obstante, se restringe una vez más una parte y se pide sólo protección de datos para datos relevantes del ámbito de la economía y de la sanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wirtschaftlicheconómicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Position des Rates ist somit auf eine längere Perspektive ausgerichtet, die darin besteht, daß die Algerier selbst diese Krise meistern, indem sie zu einer demokratischen Verwaltung ihres Landes zurückfinden und an den laufenden wirtschaftlich strukturellen Anpassungen festhalten.
De este modo, la posición del Consejo sigue centrada en una perspectiva más larga. Esta perspectiva es: solución de la crisis por los propios argelinos regresando a la administración democrática del país y llevando a cabo mayores adaptaciones económicas estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedwede Entwicklung in dieser Richtung würde dazu führen, dass die Landwirte sich wirtschaftlich in unterschiedlichem Tempo entwickeln und sich die Disparitäten zwischen den Regionen vertiefen.
Esto llevaría a que los agricultores avanzaran a distintas velocidades, introduciría mayores desigualdades entre las regiones y tendría graves consecuencias económicas para los países de la cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist doch so, dass die Umweltverschmutzer wirtschaftlich tätig sind und Waren und Dienstleistungen anbieten, die andere Leute kaufen wollen, und zwar vermutlich zum angebotenen Preis.
El meollo de la cuestión está en que los que contaminan realizan actividades económicas que producen bienes o servicios que otras personas quieren comprar, presumiblemente al precio al que se les ofrecen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa kann dabei eine bedeutende Rolle spielen, indem es zunächst einmal erfaßt, was in diesem Raum wirtschaftlich notwendig ist, und vor allem dadurch, daß es sich bemüht, durch aktive Anwesenheit eine politische Garantie für die Unabhängigkeit dieser Staaten, die Förderung der Demokratie und das Existenzrecht der Minderheiten zu geben.
Europa puede ejercer un importante papel estableciendo un inventario de las necesidades económicas de la región y en particular tratando de asegurar una valiosa contribución, a través de una presencia política activa, a la independencia de estos países, al fomento de la democracia y al respeto de los derechos de las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tendenz ist vor allem auch deshalb so gefährlich, weil sie in wirtschaftlich stark angeschlagenen Zeiten passiert.
Se trata de una tendencia especialmente peligrosa porque está ocurriendo en un contexto de dificultades económicas graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Gewährleistung wirtschaftlich und ordnungspolitisch nachhaltiger Bedingungen für den Luftverkehr nach Asien können wir auch der europäischen Luftverkehrsindustrie neue Impulse verleihen und für effiziente Flugverbindungen und -routen u. a. auch in dünn besiedelte und abgelegene Regionen Europas wie beispielsweise Nordfinnland sorgen.
Por último, al establecer unas condiciones económicas y legislativas sostenibles para el tráfico aéreo con Asia, revitalizaríamos también la industria aérea europea y nos aseguraríamos la posibilidad de ofrecer rutas y conexiones de vuelo eficientes, incluso entre las regiones más distantes y menos pobladas de Europa, como puede ser el norte de Finlandia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass es sich bei diesen Abkommen um qualitativ hochwertige Übereinkünfte handelt, durch die die wirtschaftliche Entwicklung und die Integration im AKP-Raum unterstützt sowie in diesen wirtschaftlich turbulenten Zeiten für Stabilität gesorgt wird.
Opino que lo que tenemos ante nosotros son unos buenos acuerdos que respaldan el desarrollo económico y la integración en la ACP y que proporcionan estabilidad en estos tiempos de turbulencias económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon wird die Industrie wirtschaftlich profitieren, und dies wird den lang ersehnten Wettbewerb auf dem Navigationssektor schaffen.
Proporcionará ventajas económicas a la industria y aportará al sector de la navegación la competencia que le está haciendo falta desde hace tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe von Anfang an in der Debatte über den Universaldienst immer wieder darauf aufmerksam gemacht, daß das System moderner Telekommunikation wirtschaftlich so angelegt ist, daß ein Angebot an möglichst alle der wirtschaftliche Sinn einer Infrastruktur ist.
Desde que se inició el debate sobre el servicio universal, yo he señalado repetidamente que las características económicas del sistema moderno de telecomunicaciones son tales que una infraestructura adquiere sentido económico cuando su oferta se dirige, en la medida de lo posible, a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftlich gibt es ebenfalls gewaltige Unterschiede in Malaysia.
En Malasia las diferencias económicas son también enormes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wirtschaftlicheconómicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bekanntlich sind viele unserer Mitgliedstaaten mit ihnen historisch, politisch, zwischenmenschlich, kulturell und wirtschaftlich sehr eng verbunden.
Con ellos, muchos Estados miembros tenemos, como es sabido, intensísimos vínculos históricos, políticos, humanos, culturales, económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat ein gewaltiges Wachstumspotential und ist ein attraktives Gebiet mit mächtigen Interessen, nicht nur wirtschaftlich, sondern vor allem europäisch.
Tiene un enorme potencial de crecimiento y es una región atractiva con fuertes intereses, no sólo económicos sino, sobre todo, europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fraglichen Entscheidungen waren weder wirtschaftlich noch sozial gerechtfertigt und entbehrten mit Sicherheit jeder ethischen Grundlage.
Las decisiones tomadas a este respecto no se basaban en motivos económicos o sociales, y ciertamente no en motivos éticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beginne mit dem Mercosur: Die Wiederaufnahme der Verhandlungen für ein Assoziierungsabkommen mit dem Mercosur ist von äußerster Bedeutung für die EU, sowohl politisch als auch wirtschaftlich.
Comenzando con Mercosur, la reanudación de las negociaciones para un acuerdo de asociación con Mercosur es de suma importancia para la UE, tanto en términos políticos como económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftlich gesehen könnte ein erfolgreiches Abkommen beträchtlichen Nutzen sowohl für die EU als auch für Mercosur bringen.
En términos económicos, un acuerdo exitoso podría aportar grandes beneficios tanto para la UE como para Mercosur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist, wirtschaftlich gesehen, ein riesiger Markt mit mehr als 370 Millionen Einwohnern, ein expandierender Markt mit einem Defizit an Fischereiprodukten.
La Unión Europea, en términos económicos, es un gran mercado de más de 370 millones de habitantes, mercado en expansión y deficitario en productos de la pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa sollte einen moralisch vertretbaren Weg aus der Krise wählen: einen menschlichen Weg, der auf unseren Grundwerten basiert - was auch wirtschaftlich gesehen in Wirklichkeit intelligenter ist.
Europa debería optar por una salida moralmente decente de esta crisis: una manera humana basada en nuestros valores fundamentales, que de hecho también es una manera más inteligente en términos económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schreckliche Flut in Deutschland und den Nachbarländern hat uns deutlich gemacht, dass es auch wirtschaftlich große Schäden gibt, wenn wir keinen Klimaschutz betreiben.
Las terribles inundaciones en Alemania y los países limítrofes nos han hecho comprender claramente que también se ocasiona un gran perjuicio en términos económicos si no incidimos en la protección climática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftlich gesehen ist der westliche Stöckerbestand der wichtigste Fischbestand aller EU-Gewässer.
En términos económicos, la población occidental de jurel es la más importante de las que habitan en aguas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es dürfen nicht alle Bauern, die EU-konform umgestellt haben, wirtschaftlich bestraft und die, die sich der Umstellung widersetzen, wirtschaftlich belohnt werden.
Los agricultores que hayan cambiado sus prácticas para cumplir con los requisitos de la UE no deben experimentar desventajas financieras, mientras que aquellos que violan la transición cosechan los beneficios económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wirtschaftlichcomerciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ursachen dafür sind immer wieder das zögerliche Verhalten der Institutionen und gelegentlich auch eine mangelnde europäische Solidarität, wenn Europa wirtschaftlich unter Druck gerät.
Es un historial de timidez institucional y alguno que otro fallo de la solidaridad europea provocado por las presiones comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Meinungsaustausch am 25.1.2005 erklärte Prof. Sir Chris Llewellyn-Smith, Vorsitzender des Beratenden Ausschuss für das Programm Fusion, dass mit Hilfe eines stark geförderten Kernfusionsprogramms in 40 Jahren mit der Erzeugung wirtschaftlich tragfähigen Stroms zu rechnen sei.
Durante un debate celebrado el 25 de enero de 2005, el profesor Sir Llewellyn-Smith, Presidente del Comité consultivo para el programa de fusión, dio a entender que un programa altamente subvencionado de fusión nuclear permitiría generar energía eléctrica con fines comerciales de aquí a cuarenta años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als der Fonds 1986 eingerichtet wurde, erlebten viele Gebiete Nordirlands und die sechs Grenzcounties gerade wirtschaftlich schwierige Zeiten, hohe Arbeitslosigkeit war die Norm.
Cuando se estableció el Fondo en 1986 muchas zonas de Irlanda de Norte y los seis condados fronterizos tropezaban con dificultades comerciales, y una elevada tasa de desempleo era corriente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass mit dieser Verordnung keine weitere bürokratische Belastung für Unternehmen geschaffen wird und dass die Vertraulichkeit wirtschaftlich sensibler Informationen verstärkt wird.
Tenemos que asegurarnos de que este reglamento no suponga una nueva carga burocrática para las empresas y que se refuerce el carácter confidencial de la información sensible a efectos comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird die Offenlegung von wirtschaftlich sensiblen Informationen verhindert.
Esto ayuda a prevenir la divulgación de información confidencial a efectos comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftlich betrachtet würde eine vollständige Nichteinhaltung dieser Verpflichtung die Position der Europäischen Gemeinschaft in den asiatischen Märkten erheblich schwächen.
En términos comerciales, las consecuencias del incumplimiento total de esta obligación resultarían gravemente perjudiciales para la posición de la Comunidad Europea en los mercados asiáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hätte zur Folge, dass die automatischen Beihilfemittel der kleineren Länder in die wirtschaftlich leistungsstärkeren Länder abgezogen würden, d. h. die großen Produktionsländer.
Esta situación tendría como consecuencia dirigir los fondos de apoyo automático de los países más pequeños hacia los países de mayor rendimiento en términos comerciales, es decir, los grandes países productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus besteht EU-weit der Konsens, daß die Sanktionen nicht die Zivilbevölkerung treffen sollen und nicht die mit Jugoslawien wirtschaftlich eng verflochtenen Nachbarstaaten, die selbst durch ein Embargo Belgrads in arge Schwierigkeiten kommen würden.
Independientemente de ello, a nivel de la UE existe el consenso de que las sanciones no deben afectar a la población civil ni a los países vecinos que tienen unas estrechas relaciones comerciales con Yugoslavia y que en caso de un embargo contra Belgrado tendrían graves dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klar muss aber auch sein, dass, wenn in die Daten nicht nur Einsicht genommen wird, sondern diese auch wirtschaftlich genutzt werden, dies kostenpflichtig sein soll; sonst würden ja gerade diejenigen, die diese Daten produzieren müssen, insbesondere die Gemeinden und Städte, nicht gerecht behandelt.
Sin embargo, también tiene que estar claro que si los datos no son simplemente para su consulta sino que se utilizan con fines comerciales habrá que pagar una cantidad; de otro modo no sería justo para las personas que tendrán que elaborar los datos, en particular las autoridades locales y municipales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regulierungsbehörden und die Kommission behandeln wirtschaftlich sensible Informationen vertraulich.
Las autoridades reguladoras y la Comisión mantendrán la confidencialidad de la información sensible a efectos comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
wirtschaftlichlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Umsetzung der Bestimmungen dieser Richtlinie wird es möglich, geschädigte Bereiche wirtschaftlich zu nutzen und zudem grüne Wiesen vor der Nutzung zu industriellen und kommerziellen Zwecken zu schützen.
La aplicación de las disposiciones de la directiva permitirá que se utilicen las zonas degradadas y al mismo tiempo evitará que las zonas no urbanizadas se usen para fines industriales y comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auffassung der Kommission hat das Zehnjahresprogramm im Prinzip ausgereicht, um das Ziel zu erreichen, das man sich vor 10 Jahren gesetzt hatte, nämlich eine stabile Grundlage für wirtschaftlich rentable Erzeugerorganisationen zu schaffen.
Según criterio de la Comisión, el programa de estos últimos diez años ha bastado en principio para conseguir el objetivo que nos propusimos al inicio: crear una base estable para las organizadores de productores económicamente rentables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strukturfonds könnten für die Modernisierung und den Ausbau von kleinen Kinos in wirtschaftlich schwächeren Regionen in Anspruch genommen werden.
Los Fondos Estructurales pueden destinarse a reforzar los cines más pequeños en las zonas menos desarrolladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ERFOLGSERMITTLUNG Aufwendungen und Erträge werden zu dem Zeitpunkt erfasst , zu dem sie wirtschaftlich anfallen .
Las ganancias y las pérdidas realizadas procedentes de la venta de divisas , oro y valores se registran en la Cuenta de pérdidas y ganancias .
Korpustyp: Allgemein
Diese Daten sind von der Glasindustrie (GEPVP) [26] vorgelegt worden und sie entsprechen dem, was die Industrie als „wirtschaftlich verwertbare Produktionskapazitäten“ („saleable capacities“) [27] bezeichnet.
Estos datos fueron proporcionados por la industria del vidrio (GEPVP) [26] y corresponden a lo que la industria denomina «las capacidades de producción explotables» (saleable capacities) [27].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verkehr soll wirtschaftlich sein:
la eficiencia de las operaciones de transporte:
Korpustyp: EU DGT-TM
, d.h. sparsam, wirtschaftlich und wirksam, zu verwenden
, tal como se precisan en las Normas de Desarrollo
Korpustyp: EU DCEP
Die gemeinsame Planung und Durchführung der Strukturfonds und des Kohäsionsfonds und ihre bessere Wiedereingliederung in den Fonds für die Entwicklung des ländlichen Raums und den Fischereifonds sind die entscheidende Voraussetzung, um das Potenzial wirtschaftlich schwächerer Regionen zu erschließen.
Mantener juntas la planificación y aplicación de los Fondos Estructurales y del Fondo de Cohesión y volver a integrarlas más adecuadamente con el Fondo de Desarrollo Rural y el Fondo de Pesca es la clave para liberar el potencial de las regiones menos avanzadas.
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Ansicht, dass der Rat, das Parlament und die Kommission interne und externe Ressourcen wie Datenbanken, computergestützte Übersetzungen, Telearbeit und Outsourcing wirtschaftlich und wirksam nutzen müssen;
Considera que el Consejo, el Parlamento y la Comisión deben utilizar eficaz y eficientemente los recursos internos y externos tales como las bases de datos, la traducción asistida por ordenador, el teletrabajo y la contratación externa;
Ihr einziges wirtschaftlichesErfordernis, auf dem sie ernsthaft besteht - und das zu recht -, ist, dass ihre Mitgliedsstaaten über eine funktionierende Marktwirtschaft verfügen.
Su única exigenciaeconómica seria -y con razón-es que los miembros tengan una economía de mercado funcional.
Nach der Eroberung der Stadt durch die Katholischen Könige im Jahre 1485, geschahen tiefe wirtschaftliche und kulturelle Veränderungen, die noch an der Struktur der Stadt zu sehen sind:
Una vez conquistada la ciudad por los Reyes Católicos (1485) se producirán profundas transformacioneseconómicas y culturales que aún hoy es posible apreciar en la fisionomía de la estructura urbana:
Dies erklärt sich daraus, dass Inselwirtschaften von einer begrenzten Zahl an wirtschaftlichen Tätigkeiten abhängig sind, was ihre knappen Ressourcen widerspiegelt, und hat zur Folge, dass sie nur sehr beschränkt in positiver Weise auf wirtschaftlicheVeränderungen reagieren können und die Lösung oft einer Katastrophe gleichkommt.
La consecuencia es que su capacidad para reaccionar positivamente a las transformacioneseconómicas se ve fuertemente limitada y los efectos son a menudo catastróficos.
Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen eine währungspolitische Zusammenarbeit mit beweglichen Wechselkursen, die geordnet und planmäßig auf verschiedene wirtschaftlicheVeränderungen reagieren kann, verbunden mit einer aktiven Konjunkturpolitik von Seiten der Staaten und einer effektiven Kontrolle der Kapitalbewegungen.
Lo que necesitamos es una cooperación en el ámbito monetario con tipos de cambios variables que puedan hacer frente a las transformacioneseconómicas con arreglo a un orden y a unos acuerdos. Y junto a esto necesitamos también una política coyuntural activa por parte de los Estados miembros y un control efectivo del movimiento de los capitales financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
davon Kenntnis nehmend, dass in ganz Zentralamerika frei gewählte Regierungen im Amt sind, was darauf hindeutet, dass sich politische, wirtschaftliche und soziale Veränderungen vollzogen haben, die ein Klima schaffen, das die Förderung des Wirtschaftswachstums und Fortschritte bei der weiteren Entwicklung demokratischer, gerechter und gleichberechtigter Gesellschaften begünstigt,
Tomando nota de la existencia en toda Centroamérica de gobiernos elegidos libremente, lo que denota la realización de transformaciones políticas, económicas y sociales que está creando un entorno favorable para promover el crecimiento económico y avanzar en el perfeccionamiento de sociedades democráticas, justas y equitativas,
Korpustyp: UN
wirtschaftliche Kalkulationcálculo económico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Noch wichtiger ist jedoch, dass sich die wirtschaftlicheKalkulation fast täglich ändert.
Pero de modo todavía más significativo, el cálculoeconómico está cambiando casi a diario.
Drittens ist wirtschaftlicherWiederaufbau nicht gleichzusetzen mit humanitärer Hilfe.
En tercer lugar, reconstruccióneconómica no es lo mismo que ayuda humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in den fünfziger Jahren gesteckten Ziele "Nie wieder Krieg, wirtschaftlicherWiederaufbau und Prosperität" haben wir erreicht.
Los objetivos formulados en los años cincuenta «No más guerras, reconstruccióneconómica y prosperidad» se han cumplido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wirtschaftlicherWiederaufbau und die Umsetzung der Zielsetzungen der Umweltpolitik sind Teil der Agrarpolitik.
La reconstruccióneconómica y la realización de los objetivos de la política medioambiental están incluidas en la política agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das VN-System bemühte sich, rasch Sachverständige für die Bereiche Wahlhilfe, wirtschaftlicherWiederaufbau und Normalisierung, Überwachung der Einhaltung der Menschenrechte, Hörfunk- und Fernsehproduktion, Justizangelegenheiten und Institutionsaufbau zu rekrutieren.
El sistema se esforzó por contratar rápidamente a expertos en asistencia electoral, reconstruccióneconómica y rehabilitación, vigilancia de los derechos humanos, producción para radio y televisión, asuntos judiciales y creación de instituciones.
Korpustyp: UN
Vor diesem problematischen Hintergrund versucht das Amt des Hohen Flüchtlingskommissars, einen reibungslosen Übergang zum längerfristigen Wiederaufbau herzustellen, und es hat seine Verantwortung als Führungsinstanz der humanitären Komponente der Übergangsverwaltungsmission der Vereinten Nationen im Kosovo an die Komponenten Zivilverwaltung und wirtschaftlicherWiederaufbau übertragen.
En este ambiente conflictivo, el ACNUR está tratando de garantizar una transición sin sobresaltos hacia una reconstrucción a más largo plazo, y ha transferido su responsabilidad como jefe del pilar humanitario de la Misión de Administración Provisional de las Naciones Unidas en Kosovo a los pilares de la administración civil y de reconstruccióneconómica.
Korpustyp: UN
wirtschaftliche Ressourcenrecurso económico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Freizeit- und Tourismusaktivitäten in der Atlantikküstenregion stellen ebenfalls wertvolle wirtschaftlicheRessourcen dar.
Las actividades de ocio y turismo de la región costera atlántica también suponen un recursoeconómico valioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Personen oder Einrichtungen dürfen weder unmittelbar noch mittelbar Gelder, finanzielle Vermögenswerte oder wirtschaftlicheRessourcen zur Verfügung gestellt werden oder zugute kommen.
No se pondrá a disposición de dichas personas ni en beneficio de las mismas ningún fondo ni recursoeconómico directa o indirectamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Personen oder Einrichtungen dürfen weder mittelbar noch unmittelbar Gelder, finanzielle Vermögenswerte oder wirtschaftlicheRessourcen zur Verfügung gestellt werden oder zugute kommen.
No se pondrá a disposición de dichas personas ni en beneficio de las mismas ningún fondo ni recursoeconómico directa o indirectamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den in Anhang I aufgeführten natürlichen oder juristischen Personen, Organisationen oder Einrichtungen dürfen Gelder oder wirtschaftlicheRessourcen weder unmittelbar noch mittelbar zur Verfügung gestellt werden oder zugute kommen.
Ningún fondo o recursoeconómico se pondrá, directa o indirectamente, a disposición de las personas físicas o jurídicas, entidades u organismos enumerados en el anexo I ni ser utilizado en su beneficio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den in Anhang I aufgeführten natürlichen Personen oder mit diesen in Verbindung stehenden natürlichen oder juristischen Personen, Einrichtungen oder Organisationen dürfen weder unmittelbar noch mittelbar Gelder oder wirtschaftlicheRessourcen zur Verfügung gestellt werden oder zugute kommen.
No se pondrá a disposición directa ni indirecta de personas físicas o de personas físicas o jurídicas, entidades u organismos asociados a ellas que figuren incluyan en el anexo I, ni se utilizará en su beneficio, ningún fondo o recursoeconómico.
Korpustyp: EU DGT-TM
wirtschaftliche Rechtederechos económicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als wirtschaftlicheRechte können die Schutzrechte sui generis übertragen, abgetreten oder über einen Lizenzvertrag genutzt werden.
ES
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn wirtschaftlicheRechte als Deckmantel für Mängel und Unklarheiten bei den politischen Rechten herhalten müssen, sind wir in einer schlimmen Lage.
Vamos por mal camino cuando los derechoseconómicos se transforman en tapadera para las deficiencias e imperfecciones de los derechos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
WirtschaftlicheRechte beruhen auf begrenzten Ressourcen und sind daher für den größten Teil der Weltbevölkerung nicht als unumgängliche Forderungen, sondern eher als erstrebenswerte Ziele anzusehen.
Los derechoseconómicos se basan en recursos limitados y la mayor parte de la población mundial no puede entenderlos como pretensiones irrenunciables, sino más bien, como objetivos deseables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber selbst wo der Wandel der Familie rasch voranschreitet, sind die Folgen viel weniger negativ, wenn Frauen wirtschaftlicheRechte bekommen, als wenn dies nicht der Fall ist.
Pero aun en los lugares donde continúan los cambios en las familias, tienen menos consecuencias negativas cuando las mujeres tienen acceso a los derechoseconómicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange Kuba seinen Bürgerinnen und Bürgern international anerkannte grundlegende bürgerliche, politische und wirtschaftlicheRechte verwehrt, wird die Europäische Union nicht aufhören, ihre Stimme für die Demokratie und die Achtung der Rechtsstaatlichkeit und der Grundfreiheiten zu erheben.
Mientras Cuba siga denegando a sus ciudadanos los derechoseconómicos y políticos civiles básicos, reconocidos internacionalmente, la Unión Europea no dejará de presionar a favor de la democracia y el respeto al Estado de Derecho y las libertades fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie legt fest, dass die Anrainerstaaten die Kontrolle über die 200-Meilen-Zone vor ihren Küsten ausüben und wirtschaftlicheRechte an den Bodenschätzen auf dem Meeresgrund haben, aber diese Zone kann ausgeweitet werden, wenn die Staaten belegen können, dass sich die Kontinentalplatten über mehr als 200 Meilen erstrecken.
Establece que los estados costeros ejercen control sobre un área de hasta 200 millas (322 kilómetros) de sus costas, y que tienen derechoseconómicos sobre los recursos de los fondos marinos, pero esta área puede ampliarse si los estados son capaces de demostrar que las plataformas continentales se extienden a más de 200 millas.
Abgesehen von dieser unmissverständlichen Bereitschaft, den internationalen Terrorismus zu unterstützen, wurde eine wirtschaftlicheInfrastruktur aufgebaut.
Además de ese poderoso indicio de apoyo local para los terroristas, había una infraestructuraeconómica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die örtliche wirtschaftlicheInfrastruktur in den betroffenen Regionen völlig zerstört wurde,
Considerando la total destrucción de la infraestructuraeconómica local de las zonas afectadas,
Korpustyp: EU DCEP
daran erinnernd, dass die Demokratische Republik Kongo als eines der am wenigsten entwickelten Länder mit gravierenden wirtschaftlichen und sozialen Problemen konfrontiert ist, die auf seine schwache wirtschaftlicheInfrastruktur zurückzuführen sind und die durch den derzeit bestehenden Konflikt noch verschärft werden,
Recordando que la República Democrática del Congo es uno de los países menos adelantados y tiene graves problemas económicos y sociales derivados de su deficiente infraestructuraeconómica, que se ven agravados por el conflicto actual,
Korpustyp: UN
daran erinnernd, dass die Demokratische Republik Kongo als eines der am wenigsten entwickelten Länder mit gravierenden wirtschaftlichen und sozialen Problemen konfrontiert ist, die auf seine schwache wirtschaftlicheInfrastruktur zurückzuführen sind und die durch den derzeit bestehenden Konflikt noch verschärft werden,
Recordando que la República Democrática del Congo es uno de los países menos adelantados, con graves problemas económicos y sociales derivados de su débil infraestructuraeconómica y agravados por el conflicto actual,
Korpustyp: UN
Im Rahmen von Europas langfristigem Engagement in Somalia wird die Entwicklungshilfe um weitere 175 Mio. EUR aufgestockt, davon 80 Mio. EUR für wirtschaftliche Entwicklungsprojekte, die auf die Landwirtschaft, den Viehbestand und die wirtschaftlicheInfrastruktur ausgerichtet sind.
El compromiso a largo plazo de Europa con Somalia será reforzado con un importe adicional de 175 millones de euros en ayuda al desarrollo, de ellos 80 para proyectos de desarrollo económico centrados en la agricultura, la ganadería y la infraestructuraeconómica.
Die Europäische Union muß die wirtschaftlicheUmstrukturierung Algeriens unterstützen, damit das Land den Übergang von einer verstaatlichten Wirtschaft, die vollständig von Erdöl abhängig ist, zu einer breitgefächerten Wirtschaft schafft, die sich mehr auf den privaten Sektor stützt.
La Unión Europea debe tender a apoyar una transicióneconómica en Argelia para que ésta pueda pasar de una economía nacionalizada y dependiente de los hidrocarburos a una economía más diversificada y más centrada en el sector privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wirtschaftlicher Wertvalor económico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Gebrauchswert eines Programms ist sein wirtschaftlicherWert als Werkzeug.
EUR
Durch die Entwicklung eines nachhaltigen Tourismus kommt den Wildnisgebieten ein wirtschaftlicherWert zu, und ihre Erhaltung wird gefördert.
El desarrollo del turismo sostenible es un medio que aporta valoreconómico a los espacios naturales y contribuye a su conservación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verlust ergibt sich aus dem Vergleich des Buch- und des Übernahmewerts (tatsächlicher wirtschaftlicherWert).
Comparando el valor contable de los activos con su valor de traspaso (es decir, su valoreconómico real).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn keine physikalischen Beziehungen hergestellt werden können, müssen stattdessen andere Beziehungen genutzt werden (z. B. wirtschaftlicherWert).
Cuando no puedan determinarse relaciones físicas, deberán utilizarse en su lugar otras relaciones (p. ej., el valoreconómico).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlicher wirtschaftlicherWert ist der zugrunde liegende langfristige wirtschaftliche Wert der Vermögenswerte unter Berücksichtigung der zugrunde liegenden Cashflows sowie der längerfristigen Aussichten.
El valoreconómico real es el valor económico subyacente a largo plazo de los activos, basado en los flujos de efectivo subyacentes y horizontes temporales más amplios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anlandungen im Mittelmeer stellen quantitativ lediglich 12% der Gesamtanlandungen der Gemeinschaft; ihr wirtschaftlicherWert ist jedoch viel höher.
Los desembarcos en el Mediterráneo representan cuantitativamente un modesto 12% del total de desembarcos de la Comunidad, pero su valoreconómico es mucho más elevado.
Korpustyp: EU DCEP
Die beiden Portfolien haben zusammen einen Marktwert von 18,143 Mrd. EUR, ihr tatsächlicher wirtschaftlicherWert beträgt rund (27-29) Mrd. EUR.
Ambas carteras tenían conjuntamente un valor de mercado de 18143 millones EUR, mientras que su valoreconómico efectivo rondaba los [27-29] 1000 millones EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wenn der Mensch die Rolle des Jägers übernimmt, ändern sich die Verhältnisse.Vermindert sich der Bestand unserer Beutetiere, erhöht sich damit ihr wirtschaftlicherWert und wir fischen noch intensiver.
Cuando disminuye la cantidad de nuestras presas, su valoreconómico tiende a aumentar, de modo que la pesca se intensifica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Können die Input-Outputflüsse zwischen den Produkten und Funktionen auf Basis einer anderen Beziehung zugeordnet werden (z. B. relativer wirtschaftlicherWert der Koppelprodukte)?
¿Pueden asignarse los flujos de entrada/salida entre los productos y funciones sobre la base de alguno otro tipo de relación (por ejemplo, el valoreconómico relativo de los coproductos)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr tatsächlicher wirtschaftlicherWert kam somit selbst im Falle vorsichtiger Annahmen dem Marktkurs sehr nah, obwohl ihr Marktwert in der Regel unter dem Nennwert liegt.
Su valoreconómico real estaba, por lo tanto, muy próximo al precio del mercado, incluso con hipótesis prudentes, mientras que, por lo general, su valor de mercado suele ser inferior al valor nominal.
Korpustyp: EU DGT-TM
wirtschaftliche Einheitentidad económica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der amtlichen Kurzform wird ein Staat als geografische oder wirtschaftlicheEinheit bezeichnet:
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Frankreich widerspricht der Auffassung der Kommission, dass das IFP und Axens eine wirtschaftlicheEinheit darstellen.
Francia impugna el análisis de la Comisión según el cual el IFP y Axens constituyen una sola entidadeconómica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da innerhalb eines Konzerns, aber auf inländischer Ebene, Verluste nicht automatisch angerechnet werden können, existiert in 19 Mitgliedstaaten ein nationales System für die Besteuerung von Konzernen, bei dem diese als eine einzige wirtschaftlicheEinheit behandelt werden.
ES
Dado que dentro de un grupo de sociedades, pero en situaciones puramente nacionales, las pérdidas no se tienen en cuenta automáticamente, diecinueve Estados miembros disponen de un sistema nacional de imposición de los grupos con el fin de tratarlos como entidadeconómica única.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Axens widerspricht damit der Auffassung der Kommission, dass das IFP und Axens eine wirtschaftlicheEinheit darstellen.
Por lo tanto, rechaza el análisis de la Comisión según la cual el IFP y Axens constituyen una sola entidadeconómica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich sei die neue Aktiengesellschaft dieselbe wirtschaftlicheEinheit wie das mit einer anderen rechtlichen Stellung geführte kommunale Unternehmen.
En realidad la nueva sociedad anónima y la empresa municipal eran la misma entidadeconómica aunque desarrollase sus actividades bajo una forma jurídica diferente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist die Kommission der Ansicht, dass die CMR eine neue wirtschaftlicheEinheit darstellt, die sich von der CMdR unterscheidet.
Además, la Comisión considera que CMR constituye una nueva entidadeconómica, distinta de CMdR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierfür muss die EU jedoch als eine einzige und starke politische und wirtschaftlicheEinheit auftreten.
Para esto, sin embargo, la UE tiene que actuar como una entidad política y económica única y robusta.
Korpustyp: EU DCEP
Daraus kann jedoch nicht gefolgert werden, dass die CMR dieselbe wirtschaftlicheEinheit wie die CMdR bildet.
Ahora bien, es imposible concluir que CMR es la misma entidadeconómica que CMdR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Unternehmen gilt jede Einheit, unabhängig von ihrer Rechtsform, die eine wirtschaftliche Tätigkeit ausübt.
Se considerará empresa toda entidad, independientemente de su forma jurídica, que ejerza una actividad económica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens wird NR nicht als die wirtschaftlicheEinheit fortbestehen, die sie vor der staatlichen Intervention war.
En primer lugar, NR no seguirá siendo la entidadeconómica que era antes de la intervención pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
wirtschaftliche Tätigkeitactividad económica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre wirtschaftlicheTätigkeit ist der Betrieb von touristischen Unterkünften.
Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Man kann daher die Auffassung vertreten, dass die erste Art von Dienstleistungen keine wirtschaftlicheTätigkeit beinhaltet.
Así pues, se puede considerar que el primer tipo de servicios no implica ninguna actividadeconómica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sehen uns als Teil unserer Gesellschaft und unterstützen Bildung, Forschung und gesellschaftliches Engagement - weit über unsere wirtschaftlicheTätigkeit hinaus.
DE
Nos vemos a nosotros mismos como parte de nuestra sociedad apoyando la educación, la investigación y la participación más allá de nuestra actividadeconómica.
DE
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Die internationalen Fischereiabkommen sind wichtig, weil sie eine erhebliche wirtschaftlicheTätigkeit und Beschäftigung in der EU schaffen.
Los acuerdos internacionales de pesca son importantes porque generan una actividadeconómica sustancial y empleo en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie gilt für öffentliche und private Leiharbeitsunternehmen oder entleihende Unternehmen, die eine wirtschaftlicheTätigkeit ausüben, unabhängig davon, ob sie Erwerbszwecke verfolgen oder nicht.
ES
La presente Directiva se aplica a las empresas públicas y privadas de trabajo temporal, y a las empresas usuarias con una actividadeconómica, independientemente de si tienen o no fines lucrativos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nach Ansicht der Kommission handelt es sich hier keineswegs um eine übliche öffentliche Aufgabe, sondern um eine wirtschaftlicheTätigkeit.
Según la Comisión Europea, no se trataba de una tarea normal del Estado, sino de una actividadeconómica.
Korpustyp: EU DCEP
wirtschaftlicher Eigentümerbeneficiario efectivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu diesem Zweck bedarf es einer genauen Definition des Begriffs "wirtschaftlicherEigentümer".
A tal fin es fundamental una definición exacta del concepto de "beneficiarioefectivo"
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht soll sich unter anderem mit der Definition der Begriffe "Zinszahlung" und "wirtschaftlicherEigentümer" befassen.
El informe debía ocuparse de la definición de los términos "pago de intereses" y "beneficiarioefectivo".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die FME muss dem Eigentümer einer qualifizierten Beteiligung das Recht zur Ausübung dieser Beteiligung verweigern, wenn Zweifel bestehen, wer deren wirtschaftlicherEigentümer ist oder sein wird.
La FME deberá negar al propietario de una participación cualificada el derecho a ejercer la participación si hay dudas acerca de quien es o será el beneficiarioefectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„wirtschaftlicherEigentümer“ ist der Anleger, der die Wertapiererträge zu seinen Gunsten vereinnahmt;
«beneficiarioefectivo» el inversor que recibe el rendimiento de los valores mobiliarios para su propio beneficio; f)
Korpustyp: EU DGT-TM
WirtschaftlicherEigentümer von Drex Technologies Holding S.A. ist Rami Makhlouf, der wegen finanzieller Unterstützung des syrischen Regimes in die Sanktionsliste der EU aufgenommen wurde.
El beneficiarioefectivo de Drex Technologies Holding S.A. es Rami Makhlouf, incluido en la lista de personas y entidades sujetas a sanciones de la UE por proporcionar apoyo financiero al régimen sirio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Richtlinie gilt unbeschadet des Artikels 4 Absatz 2 als "wirtschaftlicherEigentümer" jede natürliche Person, die eine Zinszahlung vereinnahmt
A efectos de la presente Directiva, y sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 4, por "beneficiarioefectivo" se entenderá cualquier persona física que perciba
Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten, die Quellensteuer nach Artikel 11 erheben, sehen folgende Verfahren vor, um zu gewährleisten, dass ein wirtschaftlicherEigentümer beantragen kann, dass die Steuer nicht einbehalten wird:
Los Estados miembros que practiquen la retención a cuenta de conformidad con el artículo 11 establecerán los siguientes procedimientos con el objeto de asegurar que un beneficiarioefectivo pueda solicitar que esa retención a cuenta no se lleve a cabo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieses Abkommens gilt als „wirtschaftlicherEigentümer“ jede natürliche Person, die eine Zinszahlung vereinnahmt oder zu deren Gunsten eine Zinszahlung erfolgt, es sei denn, sie weist nach, dass sie die Zahlung nicht für sich selbst vereinnahmt hat oder sie nicht zu ihren Gunsten erfolgt ist, d. h. dass sie
A efectos del presente Acuerdo, por «beneficiarioefectivo» se entenderá cualquier persona física que reciba un pago de intereses o cualquier persona física en cuyo beneficio se atribuya un pago de intereses, salvo en caso de que aporte pruebas de que dicho pago no se ha efectuado en beneficio suyo, es decir:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlung gilt als zu unmittelbaren Gunsten einer natürlichen Person vorgenommen oder eingezogen, die in einem anderen Mitgliedstaat ansässig ist als der Wirtschaftsbeteiligte und gemäß Artikel 3 Absatz 6 der Richtlinie 2005/60/EG wirtschaftlicherEigentümer der Einrichtung oder Rechtsvereinbarung ist.
El pago se considerará realizado o atribuido en beneficio inmediato de cualquier persona física residente en un Estado miembro distinto del Estado del operador económico tal como queda definido en el artículo 3, apartado 6, de la Directiva 2005/60/CE, en calidad de beneficiarioefectivo de la entidad o del instrumento jurídico.
Korpustyp: EU DGT-TM
wirtschaftliches Überlebenviabilidad económica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute ist es dringend erforderlich, einen Regelungsrahmen für den Postbereich zu bestimmen, der ihm Rechtssicherheit und wirtschaftlichesÜberleben gewährleistet.
Hoy el sector postal acusa la necesidad urgente de disponer de un marco reglamentario que le garantice seguridad jurídica y viabilidadeconómica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wirtschaftlicher Akteuragente económico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie verlockend es auch sein mag, der Rat kann nur dann ein einflussreicher politischer und wirtschaftlicherAkteur sein, wenn er der Versuchung widersteht - die manchmal durch Frustration aufgrund der einen oder anderen Verhandlungsseite motiviert ist -, Sanktionen als Bestrafung gegen die eine oder die andere Seite einzusetzen.
Sin embargo, por tentador que sea, el Consejo sólo puede ser un agente influyente a nivel político, así como con apoyo económico, si resiste la tentación -motivado algunas veces por la frustración de una o de otra de las partes- para imponer una serie de sanciones o penalizar a uno o a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wirtschaftliche Erholungrecuperación económica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommission verweist auf Bedeutung von Reformen im Innovationsbereich für die weitere wirtschaftlicheErholung ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sri Lanka ist im Hinblick auf seine wirtschaftlicheErholung von ausländischen Direktinvestitionen und von der wirtschaftlichen Unterstützung durch die EU abhängig.
Sri Lanka depende para su recuperacióneconómica de inversiones directas del extranjero y del apoyo económico de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Öffentliche soziale Sicherungssysteme mit starkem sozialem Basisschutz sind unabdingbar für die wirtschaftlicheErholung, Isabel Ortiz - ILO
Die jüngsten Daten haben außerdem bestätigt , dass sich die wirtschaftlicheErholung im Euro-Währungsgebiet in den ersten Monaten des laufenden Jahres fortgesetzt hat .
Los datos más recientes también confirman que durante los primeros meses de 2010 la recuperacióneconómica de la zona del euro ha continuado .
Korpustyp: Allgemein
„Arbeitsplätze sind eine Grundlage für die wirtschaftlicheErholung“, so der Bericht.
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In der Zwischenzeit wird die Europäische Union die wirtschaftlicheErholung, die sozialen Bereiche und die Umsetzung des Umfassenden Politischen Abkommens weiterhin unterstützen.
Mientras tanto, la Unión Europea seguirá ofreciendo ayuda transitoria a la recuperacióneconómica, los sectores sociales y la aplicación del APG.
Korpustyp: EU DGT-TM
wirtschaftlicher Aufschwungrecuperación económica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
WirtschaftlicherAufschwung wird sich weitgehend aus einer Veränderung unseres Energiemodells ergeben.
La recuperacióneconómica será, en gran parte, fruto del cambio de modelo energético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine starke, stabile, gerechte und wettbewerbsfähige wirtschaftliche Basis: wirtschaftlicherAufschwung, Aufbau einer Wissensgesellschaft und Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der EU sowie der Beschäftigung,
una base económica fuerte, estable, equitativa y competitiva, esto es, la recuperacióneconómica, el aprovechamiento de una sociedad basada en el conocimiento y el impulso de la competitividad y el empleo en la UE,
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt, dass die Ziele der Politik der Europäischen Union gegenüber Kuba weiterhin die Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, die Förderung eines Prozesses des Übergangs zu einer pluralistischen Demokratie und ein nachhaltiger wirtschaftlicherAufschwung sind, der auf die Verbesserung des Lebensstandards der kubanischen Bevölkerung abzielt;
Reitera que los objetivos de la política de la Unión Europea respecto a Cuba siguen siendo el respeto de los derechos humanos y de las libertades fundamentales, el aliento al proceso de transición hacia una democracia pluralista y hacia una recuperacióneconómica duradera destinada a mejorar el nivel de vida de la población cubana;
Korpustyp: EU DCEP
Wie die Führer der EU erklärten, hängt wirtschaftlicherAufschwung von der Beschleunigung der Strukturreformen sowie der Steigerung der Flexibilität des Arbeitsmarktes ab, mit anderen Worten von noch härteren Arbeitsbedingungen für die Arbeitnehmer.
Tal y como declararon los líderes de la UE, la recuperacióneconómica depende de la aceleración de las reformas estructurales y el aumento de la flexibilidad del mercado laboral, es decir, de condiciones de empleo todavía más duras para los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird anerkannt, dass ein wirtschaftlicherAufschwung nicht selbstverständlich ist, dass die Arbeitslosigkeit hoch bleibt (17 Millionen in der EU), und dass die Armut um zwei Prozentpunkte zugenommen hat.
Reconoce que la recuperacióneconómica no se puede dar por sentada, que el desempleo sigue siendo elevado (17 millones en la UE) y que el porcentaje de pobres ha aumentado dos puntos.
Die Verschärfung der Finanzkrise hat für mehrere Mitgliedstaaten des Eurogebiets zu einer gravierenden Verschlechterung der Kreditkonditionen geführt, die darüber hinausgeht, was sich durch wirtschaftlicheFundamentaldaten erklären ließe.
La profundización de la crisis financiera ha inducido un grave deterioro de las condiciones de empréstito de varios Estados miembros, muy superior al que podrían explicar los indicadoreseconómicosfundamentales.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wirtschaftlich
284 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: radio foto technik
Korpustyp: Webseite
Mehrsprachigkeit,Europäische Union,Sprachunterricht,Globalisierung,Wettbewerbsfähigkeit,wirtschaftliche Entwicklung,wirtschaftlicher und sozialer Zusammenhalt
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Interinstitutionelle Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung - Abschluss der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung (Aussprache)
Acuerdo Interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera - Celebración del Acuerdo Interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera (debate)
Korpustyp: EU DCEP
Abschluss der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung (Abstimmung)
Celebración del Acuerdo Interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Abschluss der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung (Aussprache)
Celebración del Acuerdo Interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera (debate)