Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sri Lanka ist im Hinblick auf seine wirtschaftlicheErholung von ausländischen Direktinvestitionen und von der wirtschaftlichen Unterstützung durch die EU abhängig.
Sri Lanka depende para su recuperacióneconómica de inversiones directas del extranjero y del apoyo económico de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Öffentliche soziale Sicherungssysteme mit starkem sozialem Basisschutz sind unabdingbar für die wirtschaftlicheErholung, Isabel Ortiz - ILO
Die jüngsten Daten haben außerdem bestätigt , dass sich die wirtschaftlicheErholung im Euro-Währungsgebiet in den ersten Monaten des laufenden Jahres fortgesetzt hat .
Los datos más recientes también confirman que durante los primeros meses de 2010 la recuperacióneconómica de la zona del euro ha continuado .
Korpustyp: Allgemein
„Arbeitsplätze sind eine Grundlage für die wirtschaftlicheErholung“, so der Bericht.
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In der Zwischenzeit wird die Europäische Union die wirtschaftlicheErholung, die sozialen Bereiche und die Umsetzung des Umfassenden Politischen Abkommens weiterhin unterstützen.
Mientras tanto, la Unión Europea seguirá ofreciendo ayuda transitoria a la recuperacióneconómica, los sectores sociales y la aplicación del APG.
F. in der Erwägung, dass die schwerwiegende Jugendarbeitslosigkeit eines der Hindernisse für die wirtschaftlicheErholung ist;
F. Considerando que la grave crisis de empleo de los jóvenes constituye también un obstáculo para la reactivacióneconómica;
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben wichtige Auswirkungen auf die wirtschaftlicheErholung sowie große Bedeutung für die europäische Solidaritätspolitik.
Tienen un efecto crucial en la reactivacióneconómica y una enorme importancia para la política europea de solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirtschaftlicheErholung sei von der Bereitschaft von Privatpersonen und Unternehmen abhängig, Einkäufe zu tätigen, die ihre Ressourcen zwangsläufig für eine beträchtliche Zeit binden.
la reactivacióneconómica dependía de la buena voluntad de los compradores individuales y empresariales para hacer adquisiciones que necesariamente vinculan sus recursos durante un período considerable de tiempo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gemeinschaft und die Republik Tadschikistan entwickeln eine wirtschaftliche Zusammenarbeit mit dem Ziel, einen Beitrag zum Prozess der Reform und Erholung der Wirtschaft sowie zu einer nachhaltigen Entwicklung in der Republik Tadschikistan zu leisten.
La Comunidad y la República de Tayikistán establecerán una cooperación económica con vistas a contribuir al proceso de reforma y de reactivación económica y al desarrollo sostenible de la República de Tayikistán.
Korpustyp: EU DGT-TM
89 weitere Verwendungsbeispiele mit "wirtschaftliche Erholung"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden die vorgeschlagenen Sparmaßnahmen nicht Wachstum und wirtschaftlicheErholung lähmen?
La austeridad y la inversión ¿incompatibles?
Korpustyp: EU DCEP
nachhaltige wirtschaftlicheErholung, bei der die Menschen im Mittelpunkt stehen
ES
Así pues, las perspectivas actuales presentan características similares a las de recuperaciones anteriores ocurridas tras períodos de grave crisis financiera.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Parlament besteht darauf, dass die wirtschaftlicheErholung spezifische Maßnahmen zur Förderung von sozialem Zusammenhalt, Wachstum und Beschäftigung benötigt.
Además, debería evitarse la duplicidad de normas entre el nuevo acuerdo y el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU DCEP
Brasiliens wirtschaftlicheErholung könnte sich äußerst positiv auf seine Nachbarn auswirken, insbesondere die Not leidenden Länder der Andenregion.
El resultado económico de Brasil puede tener potentes efectos positivos en sus vecinos, especialmente los países de la región andina, que se encuentran en dificultades y están luchando por salir de ellas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferner sind mehr als 300 Mio. Euro für Sofortmaßnahmen für den Wiederaufbau und die mittelfristige wirtschaftlicheErholung des Landes vorgesehen.
Se destinaron además más de 300 millones de euros a la reconstrucción inmediata y a la fase de recuperación a medio plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen sicherstellen, dass sich die zweigleisige wirtschaftlicheErholung, die wir gerade beobachten, in Zukunft nicht in politische Spannungen umwandelt.
Tenemos que garantizar que la recuperación dividida que estamos experimentando no se convierta en divisiones políticas en el próximo período.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Daten haben außerdem bestätigt , dass die wirtschaftlicheErholung im Euro-Währungsgebiet voranschreitet , wenngleich sie weiterhin uneinheitlich verlaufen dürfte .
La información más reciente ha confirmado , asimismo , que la recuperación de la economía de la zona del euro está en curso , si bien es probable que se produzca de forma irregular .
Korpustyp: Allgemein
Die verfügbaren Daten deuten darauf hin , dass die wirtschaftlicheErholung im Eurogebiet voranschreitet , wenngleich sie weiterhin uneinheitlich verlaufen dürfte .
Los indicadores de que se dispone sugieren que la recuperación de la economía de la zona del euro está en curso , si bien es probable que se produzca de forma irregular .
Korpustyp: Allgemein
Die jüngsten Daten haben außerdem bestätigt , dass die wirtschaftlicheErholung im Euro-Währungsgebiet voranschreitet , wenngleich sie weiterhin uneinheitlich verlaufen dürfte .
La información más reciente también ha confirmado que la recuperación de la economía de la zona del euro está en curso , si bien es probable que se produzca de forma irregular .
Korpustyp: Allgemein
Sie erschwert auch die wirtschaftlicheErholung der Stadt und dient nicht der Schaffung von Vertrauen zwischen den zyprischen Gemeinschaften.
Asimismo dificulta la regeneración económica de la ciudad y no hace nada por fomentar la confianza entre las comunidades chipriotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Zinsniveau stellt nach wie vor kein Hemmnis für die Investitionstätigkeit und für die fortgesetzte wirtschaftlicheErholung im Eurogebiet dar.
El nivel de los tipos de interés sigue sin representar un obstáculo a la actividad inversora y a la recuperación de la zona del euro, que se halla en una fase avanzada.
Korpustyp: EU DCEP
Nachdem die Krise die PIIGS-Länder hart getroffen hat, sprachen die EU-Abgeordneten über ihre Pläne für die wirtschaftlicheErholung.
ES
Die Abgeordneten wollen die Ursachen der Wirtschaftskrise bekämpfen, um ähnliche Einbrüche in Zukunft zu vermeiden und die wirtschaftlicheErholung in Europa voranzubringen.
Ahora centran su atención en unas nuevas normas con las que se abordan de raíz las causas de la crisis: el preocupante aumento de los desequilibrios económicos en Europa y la propensión de los gobiernos a financiar sus gastos ahondando cada vez en sus deudas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten wollen die Ursachen der Wirtschaftskrise bekämpfen, um ähnliche Einbrüche in Zukunft zu vermeiden und die wirtschaftlicheErholung in Europa voranzubringen.
No obstante, la mayoría piensa que el pacto de estabilidad y crecimiento es lo suficientemente flexible como para dar pie a reformas estructurales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beseitigung der genannten Hindernisse bei gleichzeitiger Gewährleistung eines fortschrittlichen europäischen Sozialmodells sei eine unverzichtbare Voraussetzung für die wirtschaftlicheErholung in Europa, so der Ausschuss (3).
No obstante, han introducido numerosas enmiendas que aclaran que la directiva no afecta al derecho laboral ni a la seguridad social.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Berichterstatter verweist darauf, wie eminent wichtig es ist, dass die wirtschaftlicheErholung energisch unterstützt wird, und hat diesen Bedenken aufmerksam zugehört.
La ponente reconoce la importancia fundamental que reviste el fomento de una sólida recuperación y ha escuchado con atención todas estas inquietudes.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte dies gelingen, so könnte es nicht nur den Beginn des wirtschaftlichen Aufstiegs Brasiliens bedeuten, sondern auch eine wirtschaftlicheErholung in anderen Teilen Südamerikas.
Si es así, esto marcaría no sólo el ascenso económico de Brasil sino la recuperación de otras partes de América del Sur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Angst wird sich jedoch aller Voraussicht nach legen, da die wirtschaftlicheErholung in Europa über die Exporte hinaus auch inländische Sektoren erfasst hat.
Pero este miedo probablemente se atenúe a medida que la recuperación de Europa vaya más allá de las exportaciones y afecte a los sectores domésticos de la economía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
OECD-Veröffentlichung: „Regions matter: economic recovery, innovation and sustainable growth” (Regionen sind wichtig: wirtschaftlicheErholung, Innovation und nachhaltiges Wachstum), 2009, S. 125. .
Publicación de la OCDE, Regions matter: economic recovery, innovation and sustainable growth, 2009, p. 125. .
Korpustyp: EU DCEP
erinnert die Mitgliedstaaten daran, dass die wirtschaftlicheErholung in Europa für Strukturreformen sowie die Sicherung einer gesunden Haushaltslage, die dem Stabilitäts- und Wachstumspakt entspricht, genutzt werden muss;
Recuerda a los Estados miembros que la recuperación de la economía europea debe utilizarse para realizar reformas estructurales y para garantizar unas posiciones presupuestarias saneadas conformes al Pacto de Estabilidad y Crecimiento;
Korpustyp: EU DCEP
Bei ihrem Treffen vor 10 Tagen haben die Staats- und Regierungschefs deutlich gemacht, dass wir den Binnenmarkt als Motor für die wirtschaftlicheErholung maximal nutzen müssen.
En su reunión de hace diez días, los Jefes de Estado y de Gobierno señalaron que debemos hacer el mayor uso posible del mercado individual como motor de la recuperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich darauf, das in die Realität umzusetzen, wenn wir alle in den kommenden Wochen und Monaten auf eine wirtschaftlicheErholung hinarbeiten.
Deseo que esto se convierta en realidad y que todos trabajemos por la recuperación durante las semanas y meses venideros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Daten haben außerdem bestätigt , dass sich die wirtschaftlicheErholung im Euro-Währungsgebiet in den ersten Monaten des laufenden Jahres fortgesetzt hat .
Asimismo , los datos más recientes han confirmado que , en los primeros meses de 2010 , la actividad económica de la zona del euro continuó creciendo .
Korpustyp: Allgemein
Internationales gesamtwirtschaftliches Umfeld , Wechselkurse und Zahlungsbilanz den Vereinigten Staaten , eine überwiegend exportbedingte wirtschaftlicheErholung in den asiatischen Ländern ( ohne Japan ) sowie ein relativ nachhaltiges Wachstum in den EUBeitrittsländern .
Entorno macroeconómico mundial , tipos de cambio y balanza de pagos incrementó hasta alcanzar en el 2002 un 3,1% , frente al 2,3% registrado en el año 2001 . Los resultados económicos obtenidos en distintas partes del mundo se han caracterizado por su notable diversidad .
Korpustyp: Allgemein
Nach meiner Ansicht und nach Ansicht des Rates würde dies die Aussichten für Investitionen beeinträchtigen, die wirtschaftlicheErholung abschwächen und sich ungünstig auf Wachstum und Beschäftigung auswirken.
Lo cual, en mi opinión y en opinión del Consejo, dañaría las perspectivas de inversión y debilitaría la recuperación y, por consiguiente, afectaría negativamente al crecimiento y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals mehrten sich die Hinweise darauf , dass sich die wirtschaftlicheErholung in den Vereinigten Staaten und Japan festigte , während die Aussichten für den Euroraum gedämpfter blieben .
En ese momento , se observaron señales cada vez más claras de que la recuperación se estaba consolidando en Estados Unidos y Japón , mientras que las perspectivas para la zona del euro seguían siendo más moderadas .
Korpustyp: Allgemein
Die EU muss die Finanzierungsinstrumente und -mittel, die die materiellen Bedürfnisse der betroffenen Menschen sicherstellen, aktivieren und die soziale, wirtschaftliche und ökologische Erholung der betroffenen Regionen fördern.
La UE debe activar los instrumentos y medios financieros necesarios que permitan asegurar la satisfacción de las necesidades materiales de las poblaciones afectadas y promover la recuperación socioeconómica de las regiones afectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Handel ist es viel einfacher, den Prozess zu lenken, aber wir wissen auch, dass diese Lösung zwar Schwachstellen hat, aber andererseits Entwicklungshilfe keine wirtschaftlicheErholung ermöglicht.
Es mucho más fácil dirigir el proceso en el caso del comercio, pero también sabemos que aunque el comercio tiene sus fragilidades, no podemos recuperar una economía con ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grad der öffentlichen Verschuldung, der rapide ansteigt, wird eine Last für zukünftige Generationen und ein Hindernis für wirtschaftlicheErholung und Wachstum sein.
El nivel de deuda pública, que aumenta rápidamente, será una carga para las generaciones futuras y un obstáculo para la recuperación y el crecimiento económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch bedenken, dass derartige Pläne zur Erholung der Bestände, die den Fischfang einschränken, ernste wirtschaftliche und soziale Folgen haben, die abgewogen und berücksichtigt werden müssen.
Pero debemos tener en cuenta que esos planes de recuperación, que restringen la pesca, tienen un grave impacto económico y social que debe valorarse y tenerse en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erfolgreiche Umstrukturierung des Wirtschaftszweigs der Union könnte wahrscheinlich einen solchen zu erwartenden Preisdruck nur teilweise ausgleichen, und die gesamte wirtschaftlicheErholung würde gefährdet.
El acertado proceso de reestructuración de la industria de la Unión solo podría contrarrestar parcialmente el probable descenso de los precios, y todo el proceso de recuperación estaría en peligro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erfolgreiche Umstrukturierung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft könnte wahrscheinlich einen solchen zu erwartenden Preisdruck nur teilweise ausgleichen, und die gesamte wirtschaftlicheErholung würde gefährdet.
El exitoso proceso de reestructuración de la industria de la Comunidad solo podría contrarrestar parcialmente el probable descenso de los precios, y todo el proceso de recuperación se vería amenazado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der EU‑2020-Strategie wird die politische Vision dargelegt, der die wirtschaftlicheErholung, Wiederherstellung der Finanzstabilität, nachhaltiges Wirtschaftswachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen zugrunde liegen.
En la estrategia «UE 2020» se define una visión de la política, basada en la recuperación de la economía, la restauración de la estabilidad de las finanzas estatales, el crecimiento sostenible de la economía y la creación de empleo.
Korpustyp: EU DCEP
Durch das Außerkrafttreten der Maßnahmen hingegen würde eine wirtschaftlicheErholung verhindert und die Schädigung des Unionsherstellers würde anhalten oder sogar verschärft werden.
Por el contrario, el cese de las medidas interrumpiría la recuperación y daría lugar a la continuación e incluso al agravamiento del perjuicio sufrido por el productor de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser moderner, zukunftsorientierter Haushalt kann für die Menschen tatsächlich etwas bewirken. Er wird helfen, die sich in der Europäischen Union anbahnende wirtschaftlicheErholung zu festigen.
ES
Nuestro presupuesto moderno y orientado hacia el futuro puede repercutir realmente en la vida de los ciudadanos y contribuirá a consolidar y mantener la recuperación en curso en toda la Unión Europea.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
7. betont, dass die verfügbaren Finanzmittel dennoch weiterhin unter dem Mindestbetrag liegen, der erforderlich wäre, um die humanitäre, wirtschaftliche und politische Erholung des Landes zu gewährleisten;
Hace hincapié en el hecho de que, no obstante, los recursos financieros con que se cuenta siguen siendo insuficientes para hacer frente a las necesidades más básicas que es preciso satisfacer para lograr la recuperación del país en los ámbitos humanitario, económico y político;
Korpustyp: UN
Die Länder Europas könnten ihrerseits übereinkommen, die wirtschaftlicheErholung nicht mit zeitlich schlecht geplanten neuen Steuern abzuwürgen, wie man sie derzeit in Deutschland ins Auge fasst.
Europa, por su parte, podría acordar no hacer trastabillar a su recuperación con nuevos impuestos inoportunos como los que está contemplando Alemania actualmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Vollzeit durch die Anzahl der Anstieg seit 2006 hoffen wir, dass Sie mich zu noch Erholung in diesem bleibt die wirtschaftliche Zukunft.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
stellt fest, daß wirtschaftlicheErholung in Europa im Sinne von BIP-Zuwachs und Unternehmensgewinnen durchaus in Gang gekommen ist, die Arbeitslosigkeit jedoch weiterhin unannehmbar hoch ist und das Einkommensgefälle und die Armut zunehmen;
Señala que la recuperación de la economía europea desde el punto de vista del crecimiento del PIB y de los beneficios empresariales se encuentra ya en curso, mientras que el desempleo sigue en niveles inaceptablemente altos, las desigualdades de ingresos aumentan y la pobreza se extiende;
Korpustyp: EU DCEP
Verschiedene NRO haben versucht, die Wirtschaft von Nahr el Bared zu unterstützen, doch unter den aktuellen Bedingungen für den Zugang zum Lager sind die wirtschaftlicheErholung und das soziale Leben im Lager in Frage gestellt.
Diversas ONG han intentado impulsar la economía de Nahr el Bared, pero las actuales condiciones de acceso al campo no permiten la recuperación de la economía ni de la vida social del mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Hinzu kommt, dass eine Abwertung der amerikanischen Währung aufgrund der Bindung asiatischer Währungen an den Dollar den Wechselkurs des Euro zum Dollar unverhältnismäßig stark beeinflussen könnte, was die sich abzeichnende wirtschaftlicheErholung in Europa beeinträchtigen würde.
Además, dado que las monedas de los países asiáticos mantienen un tipo de cambio fijo con el dólar, la depreciación del dólar podría afectar de forma desproporcionada a su tipo de cambio con el euro, lo que afectaría de forma negativa a la recientemente iniciada recuperación de la economía europea.
Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt die Kommission die Entwicklung in Bezug auf die wirtschaftlicheErholung der von den Waldbränden heimgesuchten Regionen sowie in Bezug auf die Wiederherstellung der grundlegenden Infrastrukturen und der natürlichen Umwelt?
¿Qué opina de la evolución de la situación por lo que respecta a la recuperación de la economía local en las regiones devastadas por los incendios y la rehabilitación de las infraestructuras básicas, y también del entorno natural?
Korpustyp: EU DCEP
ist uneingeschränkt der Ansicht, dass Ressourceneffizienz, eine nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung und Naturschutz Hand in Hand gehen können und auch sollten; weist insbesondere darauf hin, dass sich bei der Entstehung von Öko- und Agrotourismus Erholung und Naturschutz gegenseitig positiv beeinflussen;
Expresa además la firme convicción de que la eficiencia en el uso de los recursos, el desarrollo económico sostenible y la protección de la naturaleza pueden, y deben, avanzar en paralelo; llama especialmente la atención sobre el desarrollo del ecoturismo y el agroturismo, en los que la recreación y la conservación se refuerzan mutuamente;
Korpustyp: EU DCEP
Im Zeitraum 1991 bis 1997 arbeitete ich als Ökonom der Weltbank im Rahmen von Projekten für Wirtschaftshilfe daran, die systemischen Voraussetzungen für eine wirtschaftlicheErholung vieler Länder in Mittel- und Südosteuropa zu schaffen.
Como economista del Banco Mundial en el período 1991-1997, al trabajar en proyectos de ayuda económica, participé en la concepción de las condiciones sistémicas para la revitalización de varios países de Europa central y suroriental.
Korpustyp: EU DCEP
unterstützt die Veranstaltung einer internationalen Konferenz mit dem Ziel, die unerläßliche internationale Soforthilfe und wirtschaftliche und finanzielle Maßnahmen zu mobilisieren, die zum erforderlichen Wiederaufbau der betroffenen Regionen und der Erholung der so schwer getroffenen mosambikanischen Volkswirtschaft beitragen;
Apoya la celebración de una conferencia internacional cuyo objeto sea movilizar la indispensable ayuda urgente a nivel internacional y la adopción de medidas en el plano económico y financiero que contribuyan a la necesaria reconstrucción de las regiones afectadas y a la recuperación de la economía mozambiqueña tan duramente castigada;
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die politische, wirtschaftliche, humanitäre und soziale Situation in Somalia eine besondere und anhaltende Aufmerksamkeit seitens der internationalen Gemeinschaft erforderlich macht, um den Friedensprozess sowie die Erholung und den Wiederaufbau des Landes zu unterstützen,
A. Considerando que la situación política, social, económica y humanitaria en Somalia exige una atención especial y continuada por parte de la comunidad internacional, a fin de apoyar el proceso de paz y el restablecimiento y la reconstrucción del país;
Korpustyp: EU DCEP
Auf keinen Fall sollte sie jedoch als Entschuldigung genutzt werden, um die Förderung der Gleichstellungspolitiken einzustellen, da diese Politiken die soziale und wirtschaftliche Entwicklung und Erholung in Europa vorantreiben können.
Sin embargo, bajo ninguna circunstancia debemos usarla como excusa para dejar de fomentar las políticas de igualdad, ya que esas políticas pueden guiar el desarrollo social y económico, así como la recuperación de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einem Zeitpunkt, an dem wir hoffentlich am Beginn der Erholung von der Wirtschaftskrise stehen, wäre es kein guter Schritt, kleinen und schwachen Betrieben, die durch die wirtschaftliche Rezession gekommen sind, zusätzliche administrative und finanzielle Belastungen aufzubürden.
En estos tiempos en que esperamos empezar a recuperarnos de la crisis económica, no sería un paso muy acertado imponer una carga administrativa y financiera adicional a las pequeñas y frágiles empresas que han logrado sobrevivir a la recesión económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat bewusst ein hohes Maß an Flexibilität in die Programmierung der humanitären Hilfe eingebaut, damit im Falle eines erfolgreichen Waffenstillstands Maßnahmen in den Bereichen Umsiedlung und Wiederansiedlung, wirtschaftlicheErholung, Bildung und Einkommensförderung ergriffen werden können.
La Comisión ha introducido conscientemente un alto grado de flexibilidad en la programación de la ayuda humanitaria para que, caso de una tregua definitiva, se puedan tomar medidas en materia de reasentamientos, reconstrucción económica, formación y subvenciones a las familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Kontext kann es nützlich sein, auf eine 75-prozentige Kofinanzierung zu drängen. Dadurch würde die Antragstellung erleichtert und eine schnelle und effektive wirtschaftlicheErholung im Interesse der betroffenen Arbeitnehmer unterstützt.
La pelota está en el tejado de los gobiernos nacionales para que soliciten esta financiación y, en este sentido, puede que valga la pena solicitar un 75 % de la cofinanciación para facilitar las solicitudes y de este modo, permitir que los trabajadores afectados se recuperen sobre el terreno de forma rápida y eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Herr Abgeordnete verweist zu Recht darauf, daß die Infrastruktur, sowohl die Instandsetzung der zerstörten Infrastruktur als auch der Aufbau einer neuen Infrastruktur, ein entscheidender Faktor für die wirtschaftlicheErholung der Region sein wird.
Su Señoría está absolutamente en lo cierto al decir que las infraestructuras -tanto la reparación de las infraestructuras dañadas como la construcción de nuevas infraestructuras- van a ser decisivas para la regeneración económica de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anliegen des Kommissionsvorschlags ist es, diese Tendenz umzukehren, indem die Fischereien effektiver und wirtschaftlicher werden, und ich würde es begrüßen, wenn er schnell angenommen wird, damit die Erholung und Verbesserung der Fischereien beginnen kann.
La propuesta de la Comisión está encaminada a invertir esa tendencia, ya que conducirá a una pesca más eficaz y ventajosa, y estoy ansioso por ver que se apruebe para que la pesca pueda empezar a recuperarse y a mejorar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die wirtschaftliche Analyse betrifft , so hat das Euro-Währungsgebiet in den vergangenen Quartalen weiterhin von den umfangreichen gesamtwirtschaftlichen Konjunkturprogrammen , den zur Wiederherstellung der Funktionsfähigkeit des Bankensystems ergriffenen Maßnahmen sowie der anhaltenden Erholung der Weltwirtschaft profitiert .
En lo que se refiere al análisis económico , durante los últimos trimestres , la zona del euro se ha seguido beneficiando de los importantes estímulos macroeconómicos que se han proporcionado y de las medidas adoptadas para reestablecer el funcionamiento del sistema bancario , así como de la recuperación de la economía mundial en curso .
Korpustyp: Allgemein
Es muß für uns sicherlich ermutigend sein - wie es von einem der Diskussionsteilnehmer betont wurde -, wenn wir über die jüngsten Prognosen für die wirtschaftlicheErholung, wie wir sie heute erleben, nachdenken.
Es evidente que hay que animarnos -como ha indicado un orador- si pensamos en las últimas previsiones de la recuperación en curso que estamos experimentando en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 26. November 2008 verabschiedete die Europäische Kommission (nachstehend als „die Kommission“ bezeichnet) die Mitteilung über ihr „Europäisches Konjunkturprogramm“ [1] (das „Konjunkturprogramm“), mit dem die wirtschaftlicheErholung Europas von der derzeitigen Finanzkrise vorangebracht werden soll.
El 26 de noviembre de 2008 la Comisión Europea (en lo sucesivo denominada «la Comisión») adoptó la Comunicación «Plan de recuperación de la economía europea» para dirigir la salida de Europa de la actual crisis financiera [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Außerkrafttreten der Maßnahmen hingegen würde die wirtschaftlicheErholung des Wirtschaftszweigs der Union unterbrochen, was seine Rentabilität stark beeinträchtigen und infolgedessen seine Existenz gefährden würde; dies würde wiederum die Angebots- und Wettbewerbssituation auf dem Markt beeinträchtigen.
En cambio, la supresión de las medidas frenaría la recuperación de la industria de la Unión y amenazaría gravemente su viabilidad y, por tanto, su propia existencia, lo que reduciría la oferta y la competencia en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beseitigung dieser Beschränkungen bei gleichzeitiger Gewährleistung eines fortschrittlichen europäischen Gesellschaftsmodells ist somit eine Grundvoraussetzung für die Überwindung der Schwierigkeiten bei der Umsetzung der Lissabon-Strategie und für die wirtschaftlicheErholung in Europa, insbesondere für Investitionen und Beschäftigung.
La supresión de estos obstáculos, al tiempo que se preserva un modelo social europeo avanzado, es una condición esencial para superar los problemas ligados a la puesta en práctica de la estrategia de Lisboa y dar un nuevo impulso a la economía europea, especialmente en términos de empleo e inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 26. November 2008 verabschiedete die Europäische Kommission (nachstehend als „die Kommission“ bezeichnet) die Mitteilung über ihr „Europäisches Konjunkturprogramm“ [1] (nachstehend „das Konjunkturprogramm“), mit dem die wirtschaftlicheErholung Europas von der derzeitigen Finanzkrise vorangebracht werden soll.
El 26 de noviembre de 2008 la Comisión Europea (en lo sucesivo denominada «la Comisión») adoptó la Comunicación «Plan de recuperación de la economía europea» para dirigir la salida de Europa de la actual crisis financiera [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sollte eine wirtschaftlicheErholung als Anreiz aufgefasst werden, an die einzelnen Länder angepasste nationale Reformen insbesondere in den Bereichen Forschung, Innovation und Bildung fortzusetzen, um das Wachstumspotenzial der Eurozone zu steigern.
En este contexto, la recuperación debería representar un incentivo para emprender reformas nacionales adaptadas a cada país, especialmente en los ámbitos de la investigación, la innovación y la educación, con el fin de aumentar el potencial de crecimiento de la zona del euro.
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass es für eine vollständige wirtschaftlicheErholung einer gemeinsamen europäischen Strategie für ein tragfähiges Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen bedarf, die von den dafür erforderlichen Kräften und Ressourcen gestützt wird,
B. Considerando que para lograr una recuperación completa se necesita una estrategia europea común orientada al crecimiento sostenible y a la creación de empleo y respaldada por las competencias y los recursos necesarios,
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigte der Rat, dass ein verbesserter Zugang zu aktuellen, vertrauenswürdigen Informationen über Unternehmen das Vertrauen in den Markt erhöhen, die wirtschaftlicheErholung begünstigen und die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Unternehmen steigern könnte.
confirmaron que la mejora del acceso a información actualizada y fiable sobre las empresas podía generar una mayor confianza en el mercado, contribuir a la recuperación e incrementar la competitividad de las empresas de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Während mehrere entwickelte und aufstrebende Volkswirtschaften bereits Konjunkturpakete umgesetzt haben, verfügen die meisten Entwicklungsländer nicht über den Spielraum, um mit antizyklischen Haushaltsmaȣnahmen die Auswirkungen der Krise zu bekämpfen und die wirtschaftlicheErholung zu fördern.
Aunque varias economías desarrolladas y nuevas economías de mercado han aplicado planes de estímulo, la mayoría de los países en desarrollo del mundo carece del margen fiscal para aplicar medidas anticíclicas a fin de combatir los efectos de la crisis e impulsar la recuperación.
Korpustyp: UN
In der jüngeren Mitteilung der Kommission zum gleichen Thema „Für ein Wiedererstarken der europäischen Industrie“ (Januar 2014) heißt es, dass eine starke industrielle Basis für die wirtschaftlicheErholung und die Wettbewerbsfähigkeit Europas von zentraler Bedeutung ist.
ES
La Comunicación más reciente de la Comisión sobre el mismo tema titulada «Por un renacimiento industrial europeo» (enero de 2014) afirma que una base industrial fuerte es esencial para la recuperación de la economía europea y su posición en el mercado global.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Folge waren umfangreiche Neustrukturierungen und die wirtschaftlicheErholung ließ nicht lange auf sich warten. Länder, die sich auf den Rat des IWF verlassen haben, sind wesentlich schlechter damit gefahren.
Entonces siguió una restructuración intensiva y esas economías se recuperaron rápido. Los países que confiaron en los consejos del FMI la pasaron mucho peor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl das von Präsident Obama jüngst unterzeichnete Konjunkturprogramm die wirtschaftliche Aktivität irgendwann im Sommer zeitweilig beleben wird, steht beinahe fest, dass sich die Prognose einer in der zweiten Jahreshälfte 2009 einsetzenden nachhaltigen Erholung als allzu optimistisch erweisen wird.
Si bien el paquete de estímulo fiscal que el presidente Obama acaba de firmar impulsará temporalmente la actividad en algún momento de este verano (boreal ), es casi una certeza que el pronóstico generalizado de que una recuperación sostenida empezará en el segundo semestre de 2009 resulte excesivamente optimista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit diesen Mitteln sollen die Ärmsten und Ohnmächtigsten geschützt und jene Länder gefördert werden, die aufgrund kollabierter Kreditmärkte Schwierigkeiten bei der Kreditaufnahme haben. Darüber hinaus sollen Investitionen fortgesetzt werden, von denen die wirtschaftlicheErholung und langfristige Entwicklung abhängen werden.
Este incremento apunta a proteger del daño a los más pobres y los más vulnerables, a respaldar a los países que enfrentan problemas de empréstitos debido a los mercados de crédito quebrados y a ayudar a sustentar las inversiones de las que dependen la recuperación y el desarrollo a largo plazo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die verbesserte wirtschaftliche und finanzielle Lage des Wirtschaftszweigs der Union sowie die Einführung von Antidumpingmaßnahmen im Jahr 1999 belegen die Wirksamkeit der Maßnahmen und die Erholung des Wirtschaftszweigs der Union von den Auswirkungen früherer Dumpingpraktiken.
La mejora de la situación económica y financiera de la industria de la Unión, después del establecimiento de medidas antidumping en 1999, pone de manifiesto que las medidas son eficaces y que la industria de la Unión ya se ha recuperado de los efectos de prácticas de dumping anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Außerkrafttreten der Maßnahmen hingegen würde die wirtschaftlicheErholung des Wirtschaftszweigs der Union unterbrochen, was seine Existenzfähigkeit stark beeinträchtigen und infolgedessen gefährden und die Versorgung und den Wettbewerb auf dem Markt verringern würde.
En cambio, la supresión de las medidas frenaría la recuperación de la industria de la Unión y amenazaría gravemente su viabilidad y, por tanto, su propia existencia, lo que reduciría la oferta y la competencia en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
So mache ich ein Blog ist nicht der Zweck der Werbung Gebühren, so kann nicht besser sein, um ein wenig Geld verdienen, wenn Sie es tun, will ich umkehren die wirtschaftlicheErholung, sobald Werbung Gebühren.
No estamos haciendo un blog con el fin de las tarifas de publicidad, así que no puede ser mejor que ganar un dinero de bolsillo que estaría de acuerdo, quiero volver tasas de recuperación más rápido y la publicidad.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik
Korpustyp: Webseite
weist darauf hin, dass die Sicherung der politischen Stabilität und die Achtung der Menschenrechte und der Grundsätze des verfassungsmäßigen Rechtsstaats ein entscheidendes Erfordernis für die wirtschaftlicheErholung Indonesiens von den Nachwirkungen der Finanzkrise in Asien und Vorbedingung für eine engere Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Indonesien sind;
Señala que la estabilidad política y el respeto de los derechos humanos y los principios de un Estado de Derecho de base constitucional son condiciones básicas para que Indonesia se recupere de las consecuencias de la crisis financiera asiática y constituyen asimismo una condición ineludible para una cooperación más estrecha entre la UE e Indonesia;
Korpustyp: EU DCEP
Da es jetzt eine wirtschaftlicheErholung geben wird, und ich richte mich mit meinem Anliegen hier an Herrn Barroso und Herrn Topolánek, könnten die führenden Staatsmänner vielleicht eine weitere Tagung veranstalten und nochmal eine weitere Billion hinzufügen, sodass wir eine Art "Turboerholung" bekommen.
Puesto que ahora habrá una recuperación -y en este aspecto me dirijo mi solicitud al señor Barroso y al señor Topolánek- quizá los líderes mantendrán otra reunión y añadirán otro billón, de modo que tendremos otros tipos de recuperación hiperrápida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Sie waren beim Rat von Nizza. Könnten Sie mir sagen, ob die dort getroffenen Vereinbarungen zum Umstrukturierungsplan dieser Flotte auch Beihilfen für die wirtschaftlicheErholung der betroffenen Gebiete beinhalteten oder ob sie sich nur auf die Gewährung von Beihilfen für das Abwracken, auf Hilfen für Schiffseigner und Fischer beschränken?
Usted, señor Comisario, que estuvo en el Consejo de Niza, ¿podría decirme si lo acordado allí respecto al plan de reconversión de esta flota, incluía ayudas para la regeneración económica de las comarcas afectadas o si simplemente se limitaba a destinar ayudas para el desguace, ayudas a armadores y pescadores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seinen Schlussfolgerungen vom 25. Mai 2010 zur Verknüpfung von Unternehmensregistern bekräftigte der Rat, dass ein verbesserter Zugang zu aktuellen, vertrauenswürdigen Informationen über Unternehmen das Vertrauen in den Markt erhöhen, die wirtschaftlicheErholung begünstigen und die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Unternehmen steigern könnte.
Las conclusiones del Consejo de 25 de mayo de 2010 sobre la interconexión de los registros mercantiles confirmaron que la mejora del acceso a información actualizada y fiable sobre las empresas podía generar una mayor confianza en el mercado, contribuir a la recuperación e incrementar la competitividad de las empresas de Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das einzige Szenario, das ein gewichtiges, rein wirtschaftliches Argument für den britischen Beitritt darstellt, wäre, wenn es der Wirtschaft in der Eurozone sehr gut geht und der britischen sehr schlecht und der Beitritt daher die beste Möglichkeit für eine langfristige Erholung wäre.
El único escenario en el que podría haber un argumento fuerte exclusivamente económico en pro de la adopción del euro sería uno en que a la zona euro le estuviera yendo estupendamente bien y a la economía británica tremendamente mal y que se considerara a la membresía como la mejor manera de lograr la recuperación a largo plazo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zunehmende Flexibilität des niederländischen Arbeitsmarktes führte schließlich zu einer verbesserten Ertragslage der Unternehmen und zu rascher Schaffung von Arbeitsplätzen. Die Steigerungsrate war die höchste in Europa und mit amerikanischen Verhältnissen vergleichbar. Eine umsichtige Haushaltspolitik in Zeiten wirtschaftlicher Erholung und fallender Zinssätze schaffte Spielraum für große Steuersenkungen und Einsparungen bei Sozialleistungen.
Con el tiempo, la mayor flexibilidad del mercado laboral holandés restableció los beneficios del sector privado y propició una rápida creación de puestos de trabajo, una de las mayores de Europa y comparable con las de los Estados Unidos.