Sie besitzt eigene Rechtspersönlichkeit und Finanzautonomie und übernimmt die langfristige Finanzierung konkreter Projekte, deren wirtschaftliche, technische, ökologische und finanzielle Lebensfähigkeit garantiert ist.
ES
Dotado de personalidad jurídica y autonomía financiera, el Banco financia a largo plazo la realización de proyectos concretos cuya viabilidadeconómica, técnica, medioambiental y financiera está garantizada.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In finanzieller Hinsicht stellt die wirtschaftlicheLebensfähigkeit des Sektors in der Europäischen Union eine ernste Besorgnis dar.
Con respecto a las finanzas, la viabilidadeconómica del sector es una importante preocupación en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) die künftige wirtschaftlicheLebensfähigkeit des Betriebs nachweist;
a) demuestre la viabilidadeconómica futura de la explotación;
Korpustyp: EU DCEP
Die Union berücksichtigt bei ihren Maßnahmen die potenzielle wirtschaftlicheLebensfähigkeit der Vorhaben.
La acción de la Unión tendrá en cuenta la viabilidadeconómica potencial de los proyectos.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Krise begann als Konjunkturkrise, ist mittlerweile aber eine strukturelle Krise und bedroht die wirtschaftlicheLebensfähigkeit des Sektors.
Esta crisis empezó como una crisis cíclica, pero ahora se ha convertido en estructural y amenaza la viabilidadeconómica de la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die betreffenden Mitgliedstaaten treffen Vorkehrungen, um die wirtschaftlicheLebensfähigkeit der Marktteilnehmer sicherzustellen, denen der Ausgleich gewährt wird.
Los Estados miembros de que se trate adoptarán medidas que garanticen la viabilidadeconómica de los agentes económicos que reciban la compensación.
Korpustyp: EU DGT-TM
die künftige wirtschaftlicheLebensfähigkeit des Betriebs nachweist;
demuestre la futura viabilidadeconómica de la explotación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn ohne eine wirtschaftlicheLebensfähigkeit in Palästina wird es sehr schwierig sein, den Friedensprozeß am Leben zu erhalten.
Porque si no hay viabilidadeconómica en Palestina, será muy difícil que se pueda mantener este proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammen mit den neuesten, im Erwägungsgrund 248 beschriebenen Innovationen des Wirtschaftszweigs der Union beweist dies seine grundsätzliche Vitalität und wirtschaftlicheLebensfähigkeit.
Esto, unido a las innovaciones más recientes de la industria de la Unión descritas en el considerando 248 muestra su vitalidad y su viabilidadeconómica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wirtschaftlicheLebensfähigkeit einiger europäischer Branchen kann auch durch Chinas Rohstoffpolitik, darunter den Rückgang der chinesischen Koksausfuhren, beeinträchtigt werden.
La viabilidadeconómica de determinadas industrias europeas también puede ser socavada por la política china sobre materias primas, incluido el descenso de las exportaciones chinas de coque.
Korpustyp: EU DCEP
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "wirtschaftliche Lebensfähigkeit"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Auswahlrunde werden die Glaubwürdigkeit der Antragsteller und die wirtschaftlicheLebensfähigkeit der vorgeschlagenen Satellitenmobilfunksysteme berücksichtigt.
Durante esta fase de selección se tendrán en cuenta la credibilidad de los aspirantes y la viabilidad de los sistemas móviles por satélite propuestos.
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Auswahlrunde werden die Glaubwürdigkeit und wirtschaftlicheLebensfähigkeit der vorgeschlagenen Satellitenmobilfunksysteme berücksichtigt.
Durante esta fase de selección se tendrán en cuenta la credibilidad y viabilidad de los sistemas móviles por satélite propuestos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausdehnung der Bestimmungen über die Interoperabilität auf diese Strecken könnte deren wirtschaftlicheLebensfähigkeit gefährden, was vermieden werden muss.
Es necesario evitar que la ampliación de las normas de interoperabilidad a las líneas comprometa la rentabilidad de las mismas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Plan muss darauf abzielen, die Betriebsverluste des Unternehmens zu senken und dessen wirtschaftlicheLebensfähigkeit wieder herzustellen.
El objetivo del plan será reducir las pérdidas de explotación de la empresa y hacerla económicamente viable.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser ersten Auswahlrunde werden die Glaubwürdigkeit der Antragsteller und die wirtschaftlicheLebensfähigkeit der vorgeschlagenen Satellitenmobilfunksysteme berücksichtigt.
Durante la primera fase de selección se tendrán en cuenta la credibilidad de los aspirantes y la viabilidad de los sistemas móviles por satélite propuestos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der zweiten Auswahlrunde werden die Glaubwürdigkeit der Antragsteller und die wirtschaftlicheLebensfähigkeit der vorgeschlagenen Satellitenmobilfunksysteme berücksichtigt.
Durante la segunda fase de selección se tendrán en cuenta la credibilidad de los aspirantes y la viabilidad de los sistemas móviles por satélite propuestos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings verlangt das Parlament eine derartige Einschränkung nur dann, wenn sonst die wirtschaftlicheLebensfähigkeit des Dienstes nicht mehr gegeben wäre (ÄA 10).
La propuesta del Parlamento fue rechazada entonces por la Comisión y el Consejo y sólo ahora la Comisión propone la apertura del transporte de viajeros, aunque lo limita a los internacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Was die wirtschaftlicheLebensfähigkeit eines palästinensischen Staates angeht – hoffen Sie auf eine Friedensdividende ähnlich wie man es in Nordirland erlebt hat?
En cuanto a la sostenibilidad económica del futuro Estado palestino, ¿tiene alguna esperanza de obtener un "dividendo de la paz" similar al que vivió Irlanda del Norte?
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings verlangt das Parlament eine derartige Einschränkung nur dann, wenn sonst die wirtschaftlicheLebensfähigkeit des Dienstes nicht mehr gegeben wäre (ÄA 10).
La presidencia británica de la UE ya ha expresado su apoyo firme a esta nueva iniciativa e intentará impulsarla durante su mandato.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dessen ist es durchaus berechtigt, wenn die Europäische Union den Anspruch hat, ihr landwirtschaftliches Produktionsnetz als Basis für die wirtschaftlicheLebensfähigkeit ihres ländlichen Raums zu bewahren.
Ante esta situación, es legítimo que la Unión Europea tenga el derecho a preservar su tejido productivo agrario, que es la base de la vitalidad económica de su espacio rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danske Busvognmaend ist der Ansicht, dass nicht nachgewiesen wurde, dass Combus die Möglichkeit hatte, die wirtschaftlicheLebensfähigkeit und Rentabilität zu erreichen.
Danske Busvognmænd considera que no se demostró la perspectiva de que Combus consiguiera viabilidad y rentabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
WirtschaftlicheLebensfähigkeit: Durch die Beihilfe sollte neben nationalen Verkehrsdiensten auch die Schaffung von Diensten zwischen der Region Friaul-Julisch Venetien und Mittel- und Osteuropa gefördert werden.
Viabilidad de las medidas de ayuda. Además de los servicios nacionales, la medida estaba encaminada a impulsar la creación de servicios entre la región de Friul-Venecia Julia y Europa central y oriental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei darauf hingewiesen, dass eine hohe Kapazitätsauslastung aufgrund der hohen Investitionen in Anlagevermögen erheblichen Einfluss auf die langfristige wirtschaftlicheLebensfähigkeit der Papierhersteller hat.
Una alta utilización de la capacidad es un factor importante para la viabilidad a largo plazo de los productores de papel, debido a los elevados costes de inversión en activos fijos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme des Nationalen Programms zur Umstrukturierung des Stahlsektors mit dem Ziel, die wirtschaftlicheLebensfähigkeit des Sektors und die Einhaltung der EU-Vorschriften über staatliche Beihilfen sicherzustellen.
Adoptar el programa nacional de reestructuración del sector siderúrgico, encaminado a garantizar la viabilidad del sector y el respeto de las normas de la UE sobre ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei darauf hingewiesen, dass eine hohe Kapazitätsauslastung aufgrund der hohen Investitionen in Anlagevermögen erheblichen Einfluss auf die langfristige wirtschaftlicheLebensfähigkeit der Papierhersteller hat.
Cabe señalar que una alta utilización de la capacidad es un factor importante para la viabilidad a largo plazo de los productores de papel, debido a la elevada inversión en activos fijos.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert Rat und Kommission nachdrücklich zur Verstärkung aller Programme im Zusammenhang mit der Entwicklung und Konsolidierung des zukünftigen Palästinensischen Staats auf, um die Lebensfähigkeit dieses Staates zu stärken, seine wirtschaftliche Entwicklung zu fördern und ihn auf die volle Unabhängigkeit vorzubereiten;
Insta al Consejo y a la Comisión a que refuercen todos los programas relativos al desarrollo y consolidación del futuro Estado palestino con vistas a reforzar su viabilidad, facilitar su desarrollo económico y preparar su plena independencia;
Korpustyp: EU DCEP
Ich teile die Überzeugung der Berichterstatterin, daß die ethnische, religiöse, kulturelle und sprachliche Vielfalt in Europa eine Quelle der gesellschaftlichen Lebensfähigkeit und für das künftige wirtschaftliche und soziale Wohlergehen Europas wesentlich ist.
Pienso, al igual que la Sra. ponente, que la diversidad étnica, religiosa, cultural y lingüística de Europa es una fuente de vitalidad y resulta esencial para la prosperidad económica y social futura de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union berücksichtigt bei ihren Maßnahmen die potenzielle wirtschaftlicheLebensfähigkeit der Vorhaben . ( 2 ) Die Mitgliedstaaten koordinieren untereinander in Verbindung mit der Kommission die einzelstaatlichen Politiken , die sich erheblich auf die Verwirklichung der Ziele des Artikels 170 auswirken können .
2 . Basándose en las orientaciones generales y en las líneas estratégicas definidas por el Consejo Europeo , el Consejo elaborará la política exterior y de seguridad común y adoptará las decisiones necesarias para definir y aplicar dicha política .
Korpustyp: Allgemein
Die Begünstigten mussten die für die neuen Dienste erhobenen Entgelte auf die Höhe der empfangenen Beihilfe abstimmen. Dies allein erschien jedoch nicht ausreichend, um die wirtschaftlicheLebensfähigkeit der Dienste in Zukunft sicherzustellen.
El beneficiario había de imponer tarifas por el uso de los nuevos servicios de manera proporcional con la intensidad de la ayuda recibida. Ahora bien, esta obligación sigue sin parecer suficiente para asegurar la viabilidad de los servicios en el futuro.
Korpustyp: EU DGT-TM
In früheren Erklärungen befürworteten einige Mitglieder der Kommission die Anwendung strenger Kriterien für Biokraftstoffe im Hinblick auf die wirtschaftlicheLebensfähigkeit, da unter anderem die Ankurbelung der Erzeugung von Biokraftstoffen zu einer Erhöhung der Lebensmittelpreise auf der ganzen Welt führe.
En declaraciones anteriores de los comisarios se apoyaba la aplicación de estrictos criterios para la sostenibilidad de los biocombustibles, ya que el aumento de la producción de biocombustibles conlleva, entre otras cosas, el aumento de los precios de los productos alimenticios a escala mundial.
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass Non-Food-Kulturen und insbesondere Energiepflanzen der modernen Landwirtschaft zwar neue Perspektiven eröffnen mögen, dass jedoch die wettbewerblichen Rahmenbedingungen der Umstellung auf den Nichtnahrungsbereich sorgfältig festzulegen sind, um die wirtschaftlicheLebensfähigkeit der Agrarbetriebe und das reibungslose Funktionieren dieser neuen Verarbeitungsindustrie zu gewährleisten,
E. Considerando que, aunque los cultivos con fines no alimentarios parecen ofrecer nuevas oportunidades a la agricultura actual, en particular en el ámbito energético, conviene situar adecuadamente el marco de competitividad a partir del cual esta sustitución se hace operativa para los agricultores y para el funcionamiento de una nueva industria de transformación,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Non-Food-Kulturen und insbesondere Energiepflanzen der modernen Landwirtschaft zwar neue Perspektiven eröffnen mögen, dass jedoch die wettbewerblichen Rahmenbedingungen der Umstellung auf den Nichtnahrungsbereich sorgfältig festzulegen sind, um die wirtschaftlicheLebensfähigkeit der Agrarbetriebe und das reibungslose Funktionieren dieser neuen Verarbeitungsindustrie zu gewährleisten,
Considerando que, aunque los cultivos con fines no alimentarios parecen ofrecer nuevas oportunidades a la agricultura actual, en particular en el ámbito energético, conviene situar adecuadamente el marco de competitividad a partir del cual esta sustitución se hace operativa para los agricultores y para el funcionamiento de una nueva industria de transformación,