Das, würden wir argumentieren, könnte das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarkts gefährden und stellt die wirtschaftlicheRentabilität einiger nationaler Postbehörden in Frage.
Estimamos que esto puede obstaculizar el debido funcionamiento del mercado único y pone en entredicho la viabilidadeconómica de algunas autoridades postales nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass sich durch die Vereinfachung der Verfahren für den Handel mit CO2-Emissionen die wirtschaftlicheRentabilität und Nachhaltigkeit von Biogasanlagen erheblich verbessern lässt;
Considera que la simplificación de los procedimientos para el comercio de CO2 puede contribuir sustancialmente a la viabilidadeconómica y a la sostenibilidad de las plantas de biogás;
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Einstellung des Bahnbetriebs auf dem Streckenabschnitt ohne vorherige Erstellung einer Studie über die wirtschaftlicheRentabilität mit der europäischen Verkehrspolitik vereinbar?
¿Podría indicar la Comisión si el cierre de líneas ferroviarias sin la existencia previa de un estudio de viabilidadeconómica es conforme con la política europea en materia de transporte?
Korpustyp: EU DCEP
Dies hat Einbußen an Wettbewerbsfähigkeit auf dem Gemeinschaftsmarkt zur Folge, die die wirtschaftlicheRentabilität der Landwirte, der Genossenschaften und der Verarbeitungsindustrie schwer beeinträchtigen.
Ello está provocando una pérdida de competitividad en el mercado comunitario que está perjudicando gravemente a la viabilidadeconómica de los agricultores, cooperativas e industrias de transformación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtung, zur Finanzierung der Ausgleichsleistung für die öffentliche Dienstleistungsverpflichtung beizutragen, darf die wirtschaftlicheRentabilität des grenzüberschreitenden Personenverkehrsdienstes nicht gefährden.
La obligación de contribuir a la financiación de las compensaciones por las obligaciones de servicio público no deberá poner en peligro la viabilidadeconómica del servicio internacional de transporte de viajeros.
Korpustyp: EU DCEP
der Auswirkungen des Baus des nördlichen Teils der Ionischen Straße auf die wirtschaftlicheRentabilität der Brücke Rio-Antirio?
la relación de la viabilidadeconómica del puente Rio-Antirrio con la construcción de la autovía septentrional del Jónico?
Korpustyp: EU DCEP
Der Gesamtbetrag der gemäß diesem Absatz erhobenen Abgaben darf die wirtschaftlicheRentabilität des Personenverkehrsdienstes auf der Schiene, auf den sie erhoben werden, nicht gefährden.
La totalidad de los gravámenes percibidos de conformidad con el presente apartado no deberá poner en peligro la viabilidadeconómica del servicio ferroviario de transporte de viajeros que los soporta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gesamtbetrag der gemäß diesem Absatz erhobenen Abgaben darf die wirtschaftlicheRentabilität des Personenverkehrsdienstes auf der Schiene, auf den sie erhoben werden, nicht gefährden.
La totalidad de los cánones percibidos de conformidad con el presente apartado no deberá poner en peligro la viabilidadeconómica del servicio ferroviario de transporte de viajeros que soporta los cánones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von der allgemeinen Bedrohung für das wirtschaftliche Wohlergehen Islands wurde die plötzliche Wertminderung im Kreditportfolio der Bank zu einem erheblichen Risiko für die zukünftige Rentabilität der Bank.
Aparte de la amenaza general a la prosperidad económica de Islandia, el repentino deterioro de la cartera de préstamos del banco se convirtió en un importante riesgo para los viabilidad futura de los bancos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits soll die neue Brücke Rio- Antirio im Dezember 2004 in Betrieb genommen werden, sodass die spätere Fertigstellung der Autobahn Antirio/Ioannina höchstwahrscheinlich die wirtschaftlicheRentabilität der neuen Brücke beeinträchtigen wird, weil der Verkehrsfluss zu und von der Brücke erschwert werden wird.
Por otra parte, dado que se espera que el puente Rio-Antirrio se finalice en 2004, es evidente que la entrada en funcionamiento con retraso de la autovía Antirrio-Ioánnina puede influir en la viabilidadeconómica del nuevo puente, en la medida en que se dificultará la circulación hacia y desde el mismo.
Korpustyp: EU DCEP
68 weitere Verwendungsbeispiele mit "wirtschaftliche Rentabilität"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU muss die Projekte auswählen, die den EU-Maßstäben hinsichtlich Effizienz und wirtschaftlicheRentabilität genügen.
La UE debe decantarse por este tipo de proyectos que demuestran ser eficaces y rentables económicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wiederum dürfte die wirtschaftliche Lage und die Rentabilität des Wirtschaftszweigs positiv beeinflussen.
Ello tendría, a su vez, un efecto positivo adicional en su situación económica y su rentabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenteil wiesen die Antragsteller im UZ durchgehend stabile wirtschaftliche Ergebnisse und eine gestiegene Rentabilität auf.
Al contrario, los denunciantes presentaron resultados globales estables y un aumento de la rentabilidad durante el PI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antragsteller hätten im Gegenteil im UZ durchgehend stabile wirtschaftliche Ergebnisse und eine gestiegene Rentabilität verzeichnet.
Por el contrario, en el PI los denunciantes presentaban unos resultados económicos generales estables y un aumento de la rentabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fischereisektor in der Gemeinschaft hat größtenteils mit wirtschaftlicher Instabilität, geringer Rentabilität und sinkenden Beschäftigungszahlen zu kämpfen.
La mayor parte del sector pesquero comunitario se ve aquejado por la fragilidad económica, una escasa rentabilidad financiera y la disminución constante del empleo.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verzögerungen beim Bau des nördlichen Abschnitts der Ionischen Straße und wirtschaftlicheRentabilität der Brücke Rio-Antirio
Asunto: Retrasos en la construcción de la autovía septentrional del Jónico en relación con la viabilidad del puente Rio-Antirrio
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Futtermitteldeklaration - offene oder halboffene Deklaration - stehen wir hier sicherlich auch vor einem Spagat zwischen Verbraucherschutz und wirtschaftlicher Rentabilität.
En el caso de la declaración -abierta o semiabierta- del contenido de los piensos, también nos enfrentamos ciertamente con una disyuntiva entre la protección del consumidor y la rentabilidad económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig verschlechterte sich die wirtschaftliche Lage des Wirtschaftszweigs der Union hinsichtlich der Rentabilität, der Kapitalrendite, der Beschäftigung und des Cashflows.
Al mismo tiempo, la situación económica de la industria de la Unión sufrió un deterioro en términos de rentabilidad, rendimiento de la inversión, empleo y flujo de caja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tschechische Republik führt an, dass ČSA trotz der zunehmenden Schwierigkeiten stets seine wirtschaftlicheRentabilität habe sicherstellen können.
La República Checa sostiene que, a pesar de sus crecientes problemas, ČSA siempre ha podido garantizar su viabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die negative Rentabilität zeigt jedoch deutlich, dass sich die Erzeugung von Biogas ohne beträchtliche Unterstützung sowohl durch europäische als auch nationale Finanzmittel nicht wirtschaftlich betreiben lässt.
En todo caso, la rentabilidad negativa indica claramente que la producción de biogás no es viable si no cuenta con un considerable apoyo de recursos financieros europeos y nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, es handelt sich um eine Art wirtschaftliche Medizin, um die Flottengröße der vorhandenen Ressourcen anzupassen und Rentabilität für den Fischereisektor zu gewährleisten.
Creo que ese es un tipo de medicina económica para la adaptación del tamaño de la flota a los recursos disponibles y para la garantía de rentabilidad del sector pesquero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat wäre eine kritische und vergleichende Studie der Effizienz und Rentabilität dieser Steuern in umweltspezifischer wie wirtschaftlicher Hinsicht besonders aufschlußreich und nützlich gewesen.
Efectivamente, un estudio crítico y comparativo de la eficacia y rentabilidad, tanto medioambiental como económica de estos impuestos, hubiera sido especialmente interesante y útil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle möglichen Mittel werden eingesetzt, um in dem Versuch, die wirtschaftlicheRentabilität zu steigern, die Arbeitslöhne zu drücken und somit das Ausmaß der Ausbeutung zu steigern.
Se están utilizando todos los medios posibles para reducir el precio del trabajo y aumentar el grado de explotación, en un intento por aumentar la rentabilidad del capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran kann man ermessen, wie absurd es ist, im Streben nach wirtschaftlicher Rentabilität dem Straßenverkehr um jeden Preis den absoluten Vorrang einzuräumen.
Podemos así comprender lo absurdo del «todo carretera», basado en la búsqueda de una rentabilidad económica a cualquier precio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des Strebens nach wirtschaftlicher Rentabilität durch den Einsatz billiger Arbeitskräfte würden der Sozialschutz der Beschäftigten und die Erfordernisse einer optimalen Sicherheit höchstwahrscheinlich auf der Strecke bleiben.
Es poco probable que la protección social de los trabajadores y unas garantías de seguridad óptimas importen mucho frente a la búsqueda de una rentabilidad económica asegurada por una mano de obra barata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dokumentiert ihre finanzielle Leistungsfähigkeit und ihre nachhaltige wirtschaftlicheRentabilität und erbringt diesbezügliche Nachweise, wobei besondere Umstände während der ersten Anlaufphase zu berücksichtigen sind.
Documentará y probará su capacidad financiera y su sostenibilidad económica, teniendo en cuenta las circunstancias específicas durante una fase inicial de puesta en marcha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danske Busvognmaend ist der Ansicht, dass nicht nachgewiesen wurde, dass Combus die Möglichkeit hatte, die wirtschaftliche Lebensfähigkeit und Rentabilität zu erreichen.
Danske Busvognmænd considera que no se demostró la perspectiva de que Combus consiguiera viabilidad y rentabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkungen einer Aufrechterhaltung der Antidumpingmaßnahmen auf den einzigen mitarbeitenden industriellen Verwender wurden auch mit Blick auf seine frühere wirtschaftliche Leistung, insbesondere seine Rentabilität und seine Verkäufe, analysiert.
El impacto de cualquier tipo de mantenimiento de las medidas antidumping sobre el único usuario industrial que cooperó se analizó también por medio del examen de su rendimiento económico en el pasado, en particular en relación con su rentabilidad y cifra de ventas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings waren die kooperierenden Unionshersteller nicht imstande, ihre Verkaufspreise auf ein Niveau zu heben, das ihnen jene Rentabilität ermöglicht hätte, die für das langfristige wirtschaftliche Überleben erforderlich ist.
Sin embargo, los productores de la Unión que cooperaron no estaban en condiciones de aumentar sus precios de venta a un nivel que posibilitase los índices de rentabilidad necesarios para su viabilidad a largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wirtschaftliche Ertragsrate (ERR) ist die interne Ertragsrate, die anhand der Wirtschaftswerte berechnet wird und die die sozioökonomische Rentabilität eines Projekts ausdrückt.
La tasa de rentabilidad económica (TRE) es la tasa de rentabilidad interna calculada utilizando los valores económicos, y expresa la rentabilidad socioeconómica de un proyecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine Umstrukturierung bestimmter Industriezweige in diesen Gebieten ist daher nicht nur wichtig, dass eine wirtschaftlicheRentabilität erreicht wird, sondern es müssen auch hohe Umweltschutzstandards gesetzt werden.
Por tanto, la reestructuración de determinadas industrias en estas zonas requiere no sólo el logro de la rentabilidad económica, sino también unos niveles elevados de protección ambiental.
Korpustyp: EU DCEP
Für eine Umstrukturierung bestimmter Industriezweige in diesen Gebieten ist nicht nur wichtig, dass eine wirtschaftlicheRentabilität erreicht wird, sondern es müssen auch hohe Umweltschutzstandards gesetzt werden.
La reestructuración de determinadas industrias en estas zonas requiere no sólo lograr la rentabilidad económica, sino también aplicar normas estrictas de protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
In einem größeren Zusammenhang verhindern die Rechtsverletzer damit, dass die Wettbewerbsziele erreicht werden: bessere Zuweisung von Ressourcen, höhere wirtschaftlicheRentabilität, mehr Innovation und niedrigere Preise.
En una perspectiva más amplia, impiden alcanzar los resultados de la competencia: mejor asignación de recursos, mayor eficiencia económica, creciente innovación y precios más bajos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rückgang des Ölpreises ändert nämlich die Rentabilität vieler wirtschaftlicher Aktivitäten (z.B. alternative Energiequellen werden unbezahlbar, während die meisten Chemikalien sehr billig werden).
La caída de los precios del petróleo modifica la rentabilidad de numerosas actividades económicas. Por ejemplo, se disparan los precios de las fuentes de energías alternativas mientras que se reducen grandemente los precios de la mayoría de los productos químicos.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aluminiumindustrie »Primäraluminium« Im Sektor der Primäraluminiumindustrie ist die Standzeit bzw. die Laufzeit der Öfen ein entscheidendes wirtschaftliches Kriterium für die Rentabilität der gesamten Aluminiumproduktion.
Industria del aluminio »Aluminio primario« En el sector de la industria del aluminio primario, la durabilidad o el tiempo de servicio de los hornos constituyen un criterio económico decisivo para la rentabilidad de toda la producción de aluminio.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
der Folgewirkungen dieser Flugverkehrsdienste auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft, wie sie aus der Entwicklung einer Reihe wirtschaftlicher Kennzahlen hervorgehen wie Zahl der Flüge, Kapazitätsauslastung, Fluggastbuchungen, Marktanteile, Gewinne, Rentabilität, Investitionen und Beschäftigung.
del efecto de tales servicios en el sector comunitario según indiquen las tendencias de una serie de indicadores económicos como el número de vuelos, la utilización de la capacidad, las reservas de billetes, la cuota de mercado, los beneficios, el rendimiento de la inversión, la inversión y el empleo.
Korpustyp: EU DCEP
einen Plan zur touristischen Erschließung der Städte, Denkmäler, Landschaften und Orte mit großer Anziehungskraft auszuarbeiten und deren wirtschaftlicheRentabilität mit dem Respekt für das kulturelle Erbe und dessen Erhaltung zu vereinbaren und Schäden auf Grund zu großer Besucherzahlen zu vermeiden,
elaboren un plan de explotación turística de las ciudades, monumentos, paisajes y lugares de mayor atractivo, haciendo compatible su rentabilidad económica con la conservación y dignidad del patrimonio, y previniendo los daños por utilización excesiva,
Korpustyp: EU DCEP
Die Beschränkung der Verwendung dieser gefährlichen Stoffe erhöht die Möglichkeiten und die wirtschaftlicheRentabilität des Recycling von Elektro- und Elektronikaltgeräten und verringert die negativen gesundheitlichen Auswirkungen für die Arbeitnehmer in den Recyclingunternehmen.
Las restricciones al uso de estas sustancias peligrosas aumentarán las posibilidades y la rentabilidad económica de reciclar los RAEE y disminuirán las repercusiones negativas sobre la salud de los trabajadores en las centrales de reciclado.
Korpustyp: EU DCEP
Die eingeschränkte Verwendung dieser gefährlichen Stoffe wird voraussichtlich die Möglichkeiten für das Recycling von Elektro- und Elektronik-Altgeräten verbessern, seine wirtschaftlicheRentabilität erhöhen und die schädlichen Auswirkungen auf die Gesundheit der Beschäftigten von Recyclingbetrieben verringern.
Es probable que la restricción en el uso de tales sustancias incremente las posibilidades de reciclado de los RAEE y su rentabilidad económica, y que disminuya el impacto negativo sobre la salud de los trabajadores en las instalaciones de reciclado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Überkapazität der europäischen Fischereiflotte, die auf 40% geschätzt wird und die durch die GFP gefördert wurde, ist die Hauptursache für den übermäßigen Befischungsdruck und die geringe wirtschaftlicheRentabilität der Fischerei.
El exceso de capacidad de la flota pesquera europea, calculada en un 40%, y que fomentada por la PCP, es la causa principal de la excesiva presión que la pesca ejerce sobre los recursos marinos y de la poca rentabilidad económica de la pesca.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zukunft der Kernenergie in der Europäischen Union ist politisch eine sehr sensible Frage, da es dabei um geostrategische Fragen und gleichzeitig auch um wirtschaftlicheRentabilität und eine saubere Umwelt geht.
El futuro de la energía nuclear en la Unión Europea es muy sensible políticamente porque se mezclan cuestiones de geoestrategia con la rentabilidad económica y la limpieza medioambiental.
Korpustyp: EU DCEP
Die Generaldirektion Interne Politikbereiche der Union, Direktion Struktur‑ und Kohäsionspolitik, des Europäischen Parlaments veröffentlichte eine Studie mit dem Titel „Die wirtschaftlicheRentabilität der Kohäsionsausgaben für die Mitgliedstaaten“, in der sie unter anderem empfiehlt,
La Dirección General de Políticas Interiores del Parlamento Europeo, Departamento Temático de Políticas Estructurales y de Cohesión, publicó un estudio titulado «Rendimiento económico de los gastos de cohesión para los Estados miembros» en el que recomienda, entre otras cosas, lo siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
In den letzten Jahren ist eine Zunahme der Anzahl der Schadorganismen, die in die Regionen in äußerster Randlage eingeschleppt wurden, zu verzeichnen, ihre Bekämpfung bereitet Schwierigkeiten und hat starke wirtschaftliche Auswirkungen auf die Rentabilität für die Erzeuger.
En los últimos años ha tenido lugar un aumento de la cantidad de organismos nocivos introducidos en las regiones ultraperiféricas, muchos de ellos de difícil erradicación y con una fuerte incidencia económica en la rentabilidad de los productores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Imker sind sehr stark überaltert, weil immer weniger Menschen der jüngeren Generation bereit sind, sich dieser mühevollen, aber ökologisch notwendigen Aufgabe zu unterziehen, weil eben auch die wirtschaftlicheRentabilität immer geringer wird.
Muchos de los apicultores tienen una avanzada edad, ya que cada vez son menos los jóvenes que están dispuestos a asumir esta ardua tarea, necesaria desde un punto de vista ecológico, principalmente porque las compensaciones económicas son cada vez más escasas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß diese wirtschaftlicheRentabilität, ebenso wie die mautpflichtigen Autobahnen, nur die großen Ballungsgebiete miteinander verbinden wird, während viele Gemeinden ausgegrenzt werden. Und genau das darf in der Informationsgesellschaft, die wir uns für die Europäische Union wünschen, nicht geschehen.
Ya sabemos que esta rentabilidad económica, como las autopistas de peaje, unirán únicamente los grandes e importantes núcleos de población y muchos núcleos quedarán marginados, y esto es lo que no debe ocurrir en la sociedad de la información que deseamos para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der hypothetische private Gläubiger würde die wirtschaftliche Situation des Schuldners genau verfolgen; das Fehlen eines Umstrukturierungsplans und die schlechten Aussichten für eine Wiederherstellung der Rentabilität würden den Gläubiger dazu veranlassen, die Schulden schnellstmöglich einzutreiben.
Un hipotético acreedor privado seguiría de cerca la situación económica del deudor; la ausencia de un plan de reestructuración y las malas perspectivas de restablecimiento de la rentabilidad acelerarían la recuperación de la deuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschäftsjahre 2013 und 2014 wären am stärksten davon betroffen, und die für die folgenden Geschäftsjahre prognostizierte wirtschaftliche und finanzielle Stabilisierung würden die Rentabilität der Gruppe bis 2016 sichern.
Los ejercicios 2013 y 2014 serían los más afectados y la estabilización económica y financiera anticipada para los ejercicios siguientes preservaría la rentabilidad del grupo de cara a 2016.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich kein Verwender mit Einfuhren aus den betroffenen Ländern meldete und keine gegenteiligen Informationen vorliegen, kann vorläufig der Schluss gezogen werden, dass die Auswirkungen der Maßnahmen auf die Rentabilität und die wirtschaftliche Lage der Verwenderbranche eher begrenzt sein werden.
Dado que no se presentó ningún usuario que importara de los países afectados y a falta de cualquier información que indique lo contrario, puede concluirse provisionalmente que la incidencia de las medidas en la rentabilidad y la situación económica de la industria usuaria será bastante limitada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der eingeschränkten Mitarbeit der Verwender kann jedoch vorläufig geschlossen werden, dass die Auswirkungen auf die Rentabilität und die wirtschaftliche Situation des Wirtschaftszweigs der Verwender allgemein eher gering sein werden.
Obstante, se puede concluir provisionalmente que el carácter muy limitado de la cooperación de los usuarios parece indicar que, en general, el impacto en la rentabilidad y la situación económica de la industria será bastante limitado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschränkung der Verwendung dieser gefährlichen Stoffe wird voraussichtlich die Möglichkeiten für das Recycling von Elektro- und Elektronik-Altgeräten verbessern, seine wirtschaftlicheRentabilität erhöhen und die schädlichen Auswirkungen auf die Gesundheit der Beschäftigten von Recyclingbetrieben verringern.
Es probable que la restricción en el uso de tales sustancias peligrosas incremente las posibilidades de reciclado de los residuos de AEE y su rentabilidad económica, y que disminuya el impacto negativo sobre la salud de los trabajadores en las instalaciones de reciclado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Außerkrafttreten der Maßnahmen hingegen würde die wirtschaftliche Erholung des Wirtschaftszweigs der Union unterbrochen, was seine Rentabilität stark beeinträchtigen und infolgedessen seine Existenz gefährden würde; dies würde wiederum die Angebots- und Wettbewerbssituation auf dem Markt beeinträchtigen.
En cambio, la supresión de las medidas frenaría la recuperación de la industria de la Unión y amenazaría gravemente su viabilidad y, por tanto, su propia existencia, lo que reduciría la oferta y la competencia en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus werden die vorgeschlagenen Maßnahmen den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft höchstwahrscheinlich in die Lage versetzen, zumindest einen Teil des während des Bezugszeitraums verlorenen Marktanteils wiederzugewinnen und damit weitere positive Auswirkungen auf seine wirtschaftliche Lage und Rentabilität erzielen.
Además, gracias a las medidas propuestas es muy probable que la industria de la Comunidad esté en condiciones de recuperar al menos parte de la cuota de mercado que perdió durante el período considerado, lo que tendrá una incidencia positiva en su situación económica y en su rentabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den französischen Behörden zufolge sind die Hauptgründe, warum das Unternehmen in Schwierigkeiten geraten ist, die Vogelgrippe, eine an Absatzmärkten mit geringer Rentabilität orientierte Vermarktungsstrategie und das wirtschaftliche Umfeld (siehe Erwägungsgrund (10)) [6].
Según las autoridades francesas, los principales factores que han arrastrado a la empresa a una situación de crisis han sido la gripe aviar, la estrategia económica dirigida hacia mercados de escasa rentabilidad y el contexto económico (véase el considerando 10) [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ging darum, eine aus wirtschaftlicher Sicht annehmbare Methode zu finden, um die Marktteilnehmer dazu zu bringen, auch solche Bestellungen auszuführen, die sie wegen ihrer mangelnden Rentabilität vernachlässigt hatten.
El objetivo consistía en encontrar un método económicamente aceptable para que los operadores quisieran asumir los pedidos no atendidos por no ser suficientemente rentables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann davon ausgegangen werden, dass die Einführung vorläufiger Maßnahmen es dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ermöglichen würde, zumindest einen Teil der während des Bezugszeitraums verlorenen Marktanteile zurückzugewinnen, was weitere positive Auswirkungen auf seine wirtschaftliche Lage und seine Rentabilität hätte.
Es de esperar que la imposición de medidas provisionales permita a la industria de la Comunidad recobrar al menos parte de la cuota de mercado que perdió durante el período considerado y tenga un efecto positivo adicional en su situación económica y su rentabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann davon ausgegangen werden, dass der Wirtschaftszweig der Union durch die Einführung vorläufiger Maßnahmen zumindest einen Teil der im Bezugszeitraum verlorenen Marktanteile zurückgewinnen kann, was weitere positive Auswirkungen auf seine wirtschaftliche Lage und seine Rentabilität hätte.
Es de esperar que la imposición de medidas provisionales permita a la industria de la Unión recobrar al menos parte de la cuota de mercado que perdió durante el período considerado y tenga un efecto positivo adicional en su situación económica y su rentabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Grundlage der Zahlen der Jahre 2000-2003 die wirtschaftliche und finanzielle Lage Pickmans untersucht wird: negative Eigenmittel, Pfändung bestimmter Vermögenswerte, hohe Schuldenquoten und schwer wiegende Liquiditätsprobleme, sinkende Rentabilität und Umsatzwerte mit dem daraus resultierenden relativen Anstieg der Personalkosten;
analiza la situación económica y financiera de Pickman basándose en los datos de los años 2000-2003: fondos propios negativos, embargo de determinados activos, elevados ratios de deuda y graves problemas de liquidez, rentabilidad y valor de las ventas en descenso, con el consecuente incremento relativo en la incidencia de costes de personal,
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich aber nicht zuverlässig beurteilen lässt, ob die Hersteller von Vorformlingen oder Flaschen gestiegene Kosten an ihre Abnehmer weiterreichen können, ist vorläufig keine eindeutige Aussage über die Rentabilität der Konverter und ihre wirtschaftliche Gesamtleistung möglich.
Sin embargo, teniendo en cuenta las incertidumbres en cuanto a la posibilidad de que los fabricantes de preformas y/o de botellas repercutan el aumento de costes sobre sus clientes, los efectos sobre la rentabilidad de los transformadores y su rendimiento global no se puede afirmar claramente en esta fase provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Bank of Greece hatten nur die vier größten Banken (die Eurobank, die National Bank of Greece, die Bank und die Alpha Bank) Pläne zur Kapitalbeschaffung vorgelegt, die Aussicht auf wirtschaftlicheRentabilität versprachen [20].
El Banco de Grecia puso de manifiesto que solo los cuatro bancos de mayor tamaño (Eurobank, National Bank of Greece, el Banco y Alpha Bank) presentaron planes viables de captación de capital [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligungen auf der Grundlage von Unternehmensplänen: Alle Beteiligungen erfolgen auf der Grundlage solider Unternehmenspläne und in Anwendung wirtschaftlicher Standardtests, um die Rentabilität des Vorhabens und die erwartete Rendite zu gewährleisten;
la inversión basada en planes empresariales: todas las inversiones se basarán en planes empresariales sólidos así como en una serie de prácticas empresariales habituales para asegurar la viabilidad del proyecto y su rendimiento comercial;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) der Folgewirkungen dieser Flugverkehrsdienste auf die Gemeinschaftsbranche, wie sie aus der Entwicklung einer Reihe wirtschaftlicher Kennzahlen hervorgehen wie Zahl der Flüge, Kapazitätsauslastung, Fluggastbuchungen, Marktanteile, Gewinne, Rentabilität, Investitionen und Beschäftigung.
b) del consiguiente efecto de tales servicios en el sector comunitario según indiquen las tendencias de una serie de indicadores económicos como el número de vuelos, la utilización de la capacidad, las reservas de billetes, la cuota de mercado, los beneficios, el rendimiento de la inversión, la inversión y el empleo.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings waren die vier repräsentativen Unionshersteller nicht imstande, ihre Verkaufspreise auf ein Niveau zu heben, das ihnen jene Rentabilität ermöglicht hätte, die für das langfristige wirtschaftliche Überleben erforderlich ist.
Sin embargo, los cuatro productores representativos de la Unión no estaban en condiciones de aumentar sus precios de venta a un nivel que posibilitase los índices de rentabilidad necesarios para su viabilidad a largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
(12) Bei der Beurteilung der Frage, ob das wirtschaftliche Gleichgewicht des Vertrages über öffentliche Dienstleistungen gefährdet sein könnte, sollten vorab festgelegte Kriterien berücksichtigt werden, wie beispielsweise die Auswirkungen auf die Rentabilität von Verkehrsdiensten, auf die sich ein Vertrag über öffentliche Dienstleistungen erstreckt .
(12) La evaluación para determinar si el equilibrio económico del contrato de servicio público puede verse comprometido ha de tener en cuenta unos criterios predefinidos tales como el impacto en la rentabilidad de cualquiera de los servicios incluidos en un contrato de servicio público.
Korpustyp: EU DCEP
Schließen möchte ich mit der Feststellung, dass der Kurzstreckenseeverkehr in Europa eine große Zukunft vor sich hat, wenn er das Werk der Seeleute und der Staaten, aber nicht der Großkonzerne ist, für die nur die absolute Rentabilität zählt, gleichgültig wie hoch der wirtschaftliche, soziale und menschliche Preis dafür ist.
Para concluir, señor Presidente, diré que el transporte marítimo de corta distancia tiene un gran futuro por delante en Europa si lo llevan a cabo los hombres del mar y los Estados, y no los grandes grupos cuya única motivación es el puro beneficio, cualquiera que sea su coste económico, social y humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anhaltende wirtschaftliche Rezession hat die Situation verschlechtert, Wettbewerbsfähigkeit und Rentabilität noch mehr geschädigt und stellt eine ernsthafte Bedrohung für das Überleben von Klein- und Mittelbetrieben (KMU) dar, die einen wesentlichen Teil des europäischen Marktes bilden, Wohlstand schaffen und eine entscheidende Rolle bei der Schaffung von Arbeitsplätzen spielen.
La recesión económica en curso ha empeorado la situación, ha reducido aún más la competitividad y la rentabilidad y representa una grave amenaza para la supervivencia de las pequeñas y medianas empresas (PYME), que forman una parte fundamental del mercado europeo, crean riqueza y desempeñan un papel determinante en la creación de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hat mir der Bericht von Frau Sierra González auch so gut gefallen. Sie erwähnt nämlich die möglichen Grenzen der Informationsgesellschaft, in dem Sinne, daß sie vielleicht nicht allen Bürgern Vorteile bringt, wenn ihre Entwickler einzig die wirtschaftlicheRentabilität im Sinne haben.
Por esto me ha complacido enormemente el informe de la Sra. Sierra González, porque habla de las posibles limitaciones que puede tener esta sociedad de la información, en el sentido de que no beneficie a todos los ciudadanos, en el sentido de que aquéllos que la van a desarrollar la busquen únicamente por la rentabilidad económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertrauenskrise, die den Aufbau Europas unterminiert und die Zukunft der Union gefährdet, ist zum großen Teil darauf zurückzuführen, daß die Menschen das Gefühl haben, es mit einer unmenschlichen Maschinerie zu tun zu haben, die sich nur um wirtschaftliche und finanzielle Rentabilität kümmert und die Menschen ihrem Schicksal überläßt.
La crisis de confianza que mina la construcción europea y debilita el futuro de la Unión obedece en gran medida al sentimiento que tiene la población de encontrarse ante una máquina inhumana que no se preocupa más que de la rentabilidad económica y financiera, y abandona a las personas a su suerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den oben genannten Gründen wird deutlich, dass die schwierige finanzielle und wirtschaftliche Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zwar nicht als selbst verschuldet angesehen werden kann, dass aber die mangelnde Rentabilität bei der betroffenen Ware zum Teil auch die Folge der hohen Produktionskosten und der Investitionsentscheidungen ist.
Todo ello permite observar que, incluso si la difícil situación financiera y económica de la industria de la Comunidad no puede considerarse autoinfligida, la falta de rentabilidad del producto en cuestión también es consecuencia, en parte, de los elevados costes de producción y de decisiones en materia de inversiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich geht davon aus, dass durch die Übernahme bestimmter Verbindlichkeiten aus dem RMPP ein Beitrag zur Wiedererlangung der Rentabilität der RMG geleistet wird und das Unternehmen als einziger Anbieter von Universaldiensten im Vereinigten Königreich die Möglichkeit haben wird, sich durch Modernisierung auf das liberalisierte wirtschaftliche Umfeld einzustellen.
El Reino Unido considera que, al asumir determinadas deudas del PPRM, contribuyendo así al restablecimiento de la viabilidad de RMG, este, como único prestador del servicio universal en el Reino Unido, podrá adaptarse al entorno sectorial liberalizado mediante su modernización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da indessen die vorstehend erwähnten positiven Entwicklungen erst nach der Einführung von Maßnahmen eintraten, die Beschäftigung rückläufig ist und die Rentabilität noch immer unter der angestrebten Gewinnspanne liegt, wird nichtsdestoweniger die Auffassung vertreten, dass die wirtschaftliche Lage des Wirtschaftszweigs nach wie vor instabil und gefährdet ist.
Sin embargo, teniendo en cuenta que la evolución positiva descrita solo se produjo tras la imposición de medidas, que el empleo disminuye y que la rentabilidad está todavía por debajo del nivel fijado como objetivo, se considera que la situación económica de la industria sigue siendo frágil y vulnerable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geltenden Antidumpingmaßnahmen sind mit ein Grund für das derzeitige Preisniveau auf dem Gemeinschaftsmarkt und haben dazu beigetragen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wieder eine Rentabilität erreichen konnte, die ihm eine Kapitalrendite bescherte, mit der wiederum Investitionen in neue Produktionskapazitäten wirtschaftlich vertretbar sind.
Las medidas antidumping impuestas anteriormente han contribuido al nivel de precios actual en el mercado comunitario y han permitido que la industria de la Comunidad recupere una rentabilidad que garantice un rendimiento suficiente sobre la inversión, a tal punto que las inversiones para nuevas capacidades son factibles económicamente hablando.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann davon ausgegangen werden, dass die Einführung vorläufiger Maßnahmen und eine Erholung der Branche den Wirtschaftszweig der Union in die Lage versetzen würde, Größenvorteile zu nutzen, um seinen Marktanteil zu halten, was wiederum positive Auswirkungen auf seine wirtschaftliche Lage und seine Rentabilität hätte.
Es de esperar que la imposición de medidas provisionales y la recuperación del sector permitan a la industria de la Unión realizar economías de escala para conservar su cuota de mercado, lo que tendrá un impacto positivo en su situación económica y su rentabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann davon ausgegangen werden, dass die Einführung von Maßnahmen den Wirtschaftszweig der Union in die Lage versetzen wird, zumindest einen Teil der im Bezugszeitraum verlorenen Marktanteile zurückzugewinnen, was weitere positive Auswirkungen auf seine wirtschaftliche Lage und seine Rentabilität haben wird.
Es previsible que el establecimiento de medidas permita a la industria de la Unión recobrar al menos parte de la cuota de mercado que perdió durante el período considerado y que tenga un efecto positivo adicional en su situación económica y su rentabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird erwartet, dass die Einführung endgültiger Antidumpingzölle auf Einfuhren mit Ursprung in der VR China weitere positive Auswirkungen auf die wirtschaftliche Lage des Wirtschaftszweigs der Union haben und dazu beitragen wird, dass er zumindest einen Teil der verloren gegangenen Rentabilität wiedergewinnen kann.
Se espera que la aplicación de medidas antidumping definitivas a las importaciones procedentes de la RPC tenga un impacto positivo adicional en la situación económica de la industria de la Unión y le permita recuperar al menos parte de la rentabilidad perdida.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht dessen, dass die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft während des gesamten Bezugszeitraums unzureichend war, d. h. unter dem Gewinnziel lag, und sogar negativ wurde, ist es als wirtschaftlich vertretbare Geschäftsentscheidung anzusehen, keine größeren Beträge in die Herstellung der gleichartigen Ware zu investieren.
Además, dado que la rentabilidad de la industria de la Comunidad fue insuficiente durante el período considerado, es decir, inferior al beneficio buscado e incluso negativa, se considera que no invertir cantidades significativas en la producción del producto similar es una decisión económica justificable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann davon ausgegangen werden, dass die Einführung vorläufiger Maßnahmen den Wirtschaftszweig der Union in die Lage versetzen wird, zumindest einen Teil der im Bezugszeitraum verlorenen Marktanteile zurückzugewinnen, was weitere positive Auswirkungen auf ihr wirtschaftliche Lage und ihre Rentabilität haben wird.
Es previsible que la imposición de medidas provisionales permita a la industria de la Unión recobrar al menos parte de la cuota de mercado que perdió durante el período considerado y tenga un efecto positivo adicional en su situación económica y su rentabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieses Modernisierungsdefizits und der daraus resultierenden geringeren Produktivität und Rentabilität in Verbindung mit den damit einhergehenden harten Lebens- und Arbeitsbedingungen der zyprischen Landwirte besteht die Gefahr, dass die Landwirtschaft vollends aufgegeben wird, was sich wiederum schwerwiegend auf die wirtschaftliche und soziale Lage der betroffenen zyprischen Landwirte auszuwirken droht.
Esta falta de modernización y el consiguiente descenso de la productividad y de la rentabilidad, así como las duras condiciones de vida y de trabajo resultantes para los agricultores chipriotas, implican un riesgo de abandono del crecimiento, con el peligro consiguiente de graves repercusiones económicas y sociales para los agricultores chipriotas afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann davon ausgegangen werden, dass die Einführung von Maßnahmen den Wirtschaftszweig der Union in die Lage versetzen wird, zumindest einen Teil der im Bezugszeitraum verlorenen Marktanteile zurückzugewinnen, was weitere positive Auswirkungen auf ihr wirtschaftliche Lage und ihre Rentabilität haben wird.
Es previsible que la imposición de medidas permita a la industria de la Unión recobrar al menos parte de la cuota de mercado que perdió durante el período considerado y tenga un efecto positivo adicional en su situación económica y su rentabilidad.