Die wirtschaftlicheTragfähigkeit der Projekte sollte nichtsdestoweniger in allen Fällen geprüft werden.
Se debe evaluar la viabilidadeconómica potencial de esos proyectos.
Korpustyp: EU DCEP
Das erste betraf die wirtschaftlicheTragfähigkeit der Rentensysteme.
El primero se refería a la viabilidadeconómica de los regímenes de pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Betreiber und der betreffende Mitgliedstaat sollen auch die wirtschaftlicheTragfähigkeit bewerten.
El gerente y el Estado miembro en cuestión son también quienes deben valorar la viabilidadeconómica de las plantas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre übrigens die eigentliche Voraussetzung für die wirtschaftliche und soziale Tragfähigkeit der Fischereibetriebe.
Esta es precisamente la condición de la cual depende la viabilidadeconómica y social de la pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Programm PEACE II wurde mehr Gewicht auf Wirtschaft und wirtschaftlicheTragfähigkeit gelegt.
Se ha puesto mayor énfasis en la economía y en la viabilidadeconómica en el programa PEACE II.
Korpustyp: EU DCEP
Die wirtschaftlicheTragfähigkeit der Projekte und deren Vereinbarkeit mit den Zielsetzungen einer nachhaltigen Mobilität sollten nichtsdestoweniger in allen Fällen geprüft werden.
Se debe evaluar la viabilidadeconómica potencial de esos proyectos y su compatibilidad con el objetivo de una movilidad sostenible .
Korpustyp: EU DCEP
technische und wirtschaftlicheTragfähigkeit der Nutzung oder Installation konkurrierender Einrichtungen angesichts des Tempos der Marktentwicklung,
la viabilidad técnica y económica de utilizar o montar instalaciones que compitan entre sí, a la vista del ritmo de desarrollo del mercado,
Korpustyp: EU DCEP
Die wirtschaftlicheTragfähigkeit und der sozioökonomische Mehrwert der Projekte und deren Vereinbarkeit mit der Zielsetzung einer nachhaltigen Mobilität sollten nichtsdestoweniger in allen Fällen geprüft werden.
Se debe evaluar la viabilidadeconómica potencial de esos proyectos , su valor añadido social y económico y su compatibilidad con los objetivos de movilidad sostenible .
Korpustyp: EU DCEP
GuD-Anlagen müssen daher langfristige Verträge, die für die grundlegende wirtschaftliche und technische Tragfähigkeit und die Versorgungssicherheit des GuD-Projekts erforderlich sind, mit kurzfristigen Verträgen für begrenztere Zeiträume verknüpfen.
Las CCGT precisan combinar contratos a largo plazo, que son necesarios para la viabilidadeconómica y técnica básica y para la seguridad del abastecimiento del proyecto CCGT, con contratos a corto plazo de períodos más limitados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fazilität unterstützt die Fortführung solcher Vorhaben, bei denen wirtschaftliche und finanzielle Tragfähigkeit nachgewiesen wird, damit eine Rückzahlung der aus der Fazilität zugewiesenen Investitionsmittel erfolgt und öffentliche und private Investitionen angezogen werden.
El instrumento respaldará proyectos de inversión que demuestren su viabilidadeconómica y financiera, de forma que reembolsen las inversiones asignadas por el instrumento y atraigan la inversión pública y privada.
Korpustyp: EU DGT-TM
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "wirtschaftliche Tragfähigkeit"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sicherung langfristiger wirtschaftlicher Tragfähigkeit vor dem Hintergrund der Bevölkerungsalterung in Europa
Salvaguardar la sostenibilidad económica a largo plazo teniendo en cuenta el envejecimiento de la población europea
Korpustyp: EU DGT-TM
spezifische Beratung für Landwirte, die sich erstmals niederlassen, einschließlich Beratung zu ökologischer Nachhaltigkeit und wirtschaftlicher Tragfähigkeit.
asesoramiento específico para agricultores que se establecen por primera vez, incluido el asesoramiento sobre sostenibilidad económica y medioambiental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zeitliche Planung ist für die wirtschaftlicheTragfähigkeit und den wirtschaftlichen Erfolg des Programms von entscheidender Bedeutung.
La planificación cronológica es crucial para la viabilidad comercial y el éxito del programa.
Korpustyp: EU DCEP
Ich frage mich, was mit dem Begriff "wirtschaftliche und soziale Tragfähigkeit" gemeint sein kann. Worauf bezieht sich diese Formulierung?
Me pregunto, en efecto, sobre la idea de "rentabilidad económica y social».Qué realidad abarcará?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Preisgestaltung sollte mit den Wettbewerbsregeln im Einklang stehen , kein Zugangshindernis darstellen und die wirtschaftlicheTragfähigkeit für PEACH-Betreiber erhalten ;
La fijación del precio habrá de respetar las normas sobre competencia , no constituir un obstáculo para el acceso y contribuir a que el funcionamiento de la PE-ACH sea económicamente viable ;
Korpustyp: Allgemein
Dabei soll wirtschaftliche und finanzielle Tragfähigkeit nachgewiesen werden, damit eine Rückzahlung der aus der Fazilität bereitgestellten Investitionsmittel sichergestellt ist.
Infraestructuras locales que incluyan una iluminación pública eficiente, soluciones para el almacenamiento de electricidad y contadores y redes energéticas inteligentes.
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund würde die Einführung von Antidumpingzöllen die wirtschaftlicheTragfähigkeit der Produktion von Standard- und Basis-PSF sowie die weitere Produktion von PSF mit größerem Wertzuwachs, die wiederum erheblich von der wirtschaftlichen Tragfähigkeit von Basisfasern aus Polyester abhängen, gewährleisten.
Por esta razón, el establecimiento de derechos garantizará la viabilidad de la producción de fibras discontinuas de poliéster ordinarias o básicas, así como la continuación de la producción de fibras de mayor valor añadido, muy dependiente de las primeras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zuletzt aufgrund der beschränkten finanziellen Rahmenbedingungen müssen jene Maßnahmen eine Priorität haben, die die Wertschöpfung aus der Land- und Forstwirtschaft unterstützen und die wirtschaftlicheTragfähigkeit insgesamt erhöhen.
A tenor de las limitaciones en cuanto a las condiciones económicas generales, todas las medidas deberán tener una prioridad que contribuya al aumento del valor añadido de la agricultura y la silvicultura y que, en su conjunto, apoye la sostenibilidad económica del sector.
Korpustyp: EU DCEP
e) Es wird ein fairer Marktpreis pro Tonne Fang gezahlt, um Ausbeutung zu bekämpfen und die wirtschaftlicheTragfähigkeit der Fischerei zu fördern.
e) que se abone un precio de mercado equitativo por tonelada de capturas, con el fin de luchar contra la explotación y promover la autosostenibilidad;
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Reform des Stabilitäts- und Wachstumspakts von 2005 sollten Effizienz und wirtschaftliche Grundlagen des Pakts gestärkt und die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen gewährleistet werden.
La reforma de 2005 del Pacto de estabilidad y crecimiento pretendía reforzar su eficacia y sus fundamentos económicos y salvaguardar la sostenibilidad de las finanzas públicas a largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Reformen in den Bereichen öffentliche Verwaltung, Gesundheit, Renten und Bildung fortzusetzen, um die langfristige Tragfähigkeit des Haushalts und mehr wirtschaftliche Effizienz zu gewährleisten.
continúe reformando los sistemas de administración pública, asistencia sanitaria, pensiones y educación con objeto de asegurar la sostenibilidad presupuestaria a largo plazo y mejorar la eficiencia económica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Reform des Stabilitäts- und Wachstumspakts von 2005 sollten Effizienz und wirtschaftliche Grundlagen des Pakts gestärkt und die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen gewährleistet werden.
La reforma a la que se sometió en 2005 el Pacto de estabilidad y crecimiento pretendía reforzar su eficacia y sus fundamentos económicos, así como salvaguardar la sostenibilidad de las finanzas públicas a largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empfänger waren Unternehmen, die ihre wirtschaftlicheTragfähigkeit durch einen annehmbaren Geschäftsplan und einen Finanzplan für einen Zeitraum von mindestens drei Jahren nachweisen konnten.
Los créditos se concedieron a empresas que podían demostrar su viabilidad a través de la presentación de un plan de actividad y de previsiones financieras aceptables para un período mínimo de tres años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wirtschaftlicheTragfähigkeit der beiden anderen Schichten, die von privaten Betreibern betrieben werden, wird in gewissem Maße durch die für die Nutzung der passiven Schicht berechneten Vorleistungsentgelte beeinflusst.
La viabilidad de los otros dos niveles, explotados por operadores privados, se ve afectada en cierta medida por los precios mayoristas aplicados por utilizar el nivel pasivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bewertet die Kommission die Auswirkungen der Sparmaßnahmen und der belastenden Besteuerung auf die wirtschaftlicheTragfähigkeit der KMU in Griechenland für 2012?
¿Cuál es la valoración de la Comisión en lo que respecta a las consecuencias que tienen las medidas de austeridad y una fuerte fiscalidad en la sostenibilidad de las PYME en Grecia para 2012?
Korpustyp: EU DCEP
In den zurückliegenden Jahren standen vor allem die Folgen des Stadtumbaus für die Funktionsfähigkeit und wirtschaftlicheTragfähigkeit der Systeme der technischen Infrastruktur im Vordergrund der Forschungstätigkeit.
DE
En años pasados, las consecuencias de la alteración estructural en el pueblo estuvieron al frente del trabajo de investigación en la operabilidad y la capacidad económica de conducción de carga de los sistemas de la infraestructura técnica.
DE
Teilt die Kommission außerdem die Ansicht, dass dies die gegenteilige Wirkung eines Vorschlags wäre, mit dem ursprünglich die langfristige wirtschaftlicheTragfähigkeit des Zuckersektors in der EU verbessert werden sollte?
¿Acepta asimismo la Comisión que ello desvirtuaría una propuesta destinada en origen a reforzar la sostenibilidad económica a largo plazo del sector comunitario del azúcar?
Korpustyp: EU DCEP
Die Fazilität unterstützt die Fortführung solcher Projekte, bei denen wirtschaftliche und finanzielle Tragfähigkeit nachgewiesen wird, damit eine Rückzahlung der aus der Fazilität bereitgestellten Investitionsmittel erfolgt und öffentliche und private Investitionen angezogen werden.
El instrumento respaldará proyectos de inversión que demuestren su validez económica y financiera, de forma que reembolsen las inversiones asignadas por el instrumento y atraigan la inversión pública y privada.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich der Preis für landwirtschaftliche Nutzflächen und die Pachtkosten für Land direkt auf die wirtschaftlicheTragfähigkeit von landwirtschaftlichen Betrieben auswirken und darauf, ob Junglandwirte landwirtschaftliche Betriebe aufbauen können;
Considerando que el precio de las tierras agrícolas y el coste del arrendamiento de tierras afectan directamente la viabilidad de la agricultura y la capacidad de los jóvenes para establecerse en la agricultura;
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Beschluss muss also geändert werden, damit durch eine Verlängerung seiner Geltungsdauer die dritte Rate der zusätzlichen makrofinanziellen Hilfe an das Land gezahlt werden kann, um so die wirtschaftlicheTragfähigkeit und die laufenden institutionellen Reformen zu stützen.
En realidad, esa Decisión debe modificarse para que, ampliando su período de validez, se pueda pagar al país el tercer plazo de ayuda macrofinanciera adicional, consolidando así la sostenibilidad económica y las reformas institucionales que ya están en marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission veröffentlicht das makroökonomische Szenario, einschließlich des Wachstumsszenarios, die einschlägigen Parameter, auf die sich die Bewertung der Tragfähigkeit der öffentlichen Verschuldung des betroffenen Mitgliedstaats stützt, und die voraussichtliche Wirkung der zusätzlichen haushaltspolitischen Maßnahmen für wirtschaftliches Wachstum.
La comisión hará público el escenario macroeconómico, incluido el escenario de crecimiento, los parámetros relevantes en que se basa la evaluación de la sostenibilidad de la deuda pública del Estado miembro de que se trate y las repercusiones estimadas en el crecimiento económico de las medidas presupuestarias agregadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Finanzpolitik betrifft , so ist es in der derzeitigen Situation anhaltender wirtschaftlicher Unsicherheit von entscheidender Bedeutung , dass die Regierungen an den Vorgaben des Stabilitäts - und Wachstumspakts festhalten und die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen sicherstellen .
En lo relativo a la política fiscal , en la situación actual de continua incertidumbre económica , es esencial que los gobiernos se atengan a las reglas del Pacto de Estabilidad y Crecimiento y garanticen la sostenibilidad de las finanzas públicas .
Korpustyp: Allgemein
Insbesondere vor dem Hintergrund der Wirtschafts- und Finanzkrise muss jede Politik zum Klimawandel nach wirtschaftlicher Effizienz und Tragfähigkeit streben und Innovation und Forschung in den Dienst neuer Techniken und Lösungen stellen, die umweltfreundlicher und ebenso effizient und wettbewerbsfähig sind.
Cualquier política en materia de cambio climático debe -especialmente con la crisis financiera y económica como telón de fondo- buscar una eficiencia económica y sostenibilidad, colocando la innovación y la investigación al servicio de nuevas técnicas y soluciones que son más respetuosas con el medio ambiente e igual de eficientes y competitivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die wirtschaftlicheTragfähigkeit des Vorhabens betrifft, argumentiert UPC, dass das neue Glasfasernetz die Diensteanbieter nicht in die Lage versetze, neben den von den derzeitigen Diensteanbietern bereits erbrachten Diensten wesentliche weitere Dienste anzubieten.
Por lo que respecta a la viabilidad comercial del proyecto, UPC argumenta que la nueva red de fibra de vidrio no permitiría a los operadores ofrecer servicios muy diferentes de los que ofrecen los actuales operadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
UPC schließt sich der in der Einleitungsentscheidung von der Kommission vertretenen vorläufigen Ansicht an, dass die wirtschaftlicheTragfähigkeit des Geschäftsplans in hohem Maße von den Investitionskosten abhängt, und weist darauf hin, dass die berechneten Kosten sehr niedrige Schätzungen seien.
UPC suscribe el punto de vista preliminar de la Comisión expresado en la decisión de incoar el procedimiento formal de investigación de que la viabilidad del plan empresarial depende en gran medida de los costes d inversión y señala que los costes calculados son estimaciones muy bajas.
Korpustyp: EU DGT-TM
S. in der Erwägung, dass sich der Preis für landwirtschaftliche Nutzflächen und die Pachtkosten für Land direkt auf die wirtschaftlicheTragfähigkeit von landwirtschaftlichen Betrieben auswirken und darauf, ob Junglandwirte landwirtschaftliche Betriebe aufbauen können;
S. Considerando que el precio de las tierras agrícolas y el coste del arrendamiento de tierras afectan directamente la viabilidad de la agricultura y la capacidad de los jóvenes para establecerse en la agricultura;
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Nifty Ausleger-Arbeitsbühne mit statischer Basis muss nicht mehr gewartet werden, bis die Betondecke eine ausreichende Tragfähigkeit erreicht hat, und damit kann der Stahlbau schneller und wirtschaftlicher erfolgen.
La necesidad de tener que esperar a que la losa de hormigón del suelo sea lo suficientemente resistente para soportar cargas se elimina con las plataformas elevadoras de base estática Nifty, consiguiendo que la construcción de acero sea más rápida y eficiente.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
P. in der Erwägung, dass die nationalen Regulierungsbehörden die wirtschaftlicheTragfähigkeit und die finanzielle Leistungsfähigkeit bewerten müssen, bevor sie eine Lizenz und die endgültige Bohrgenehmigung erteilen, damit sichergestellt ist, dass eine ausreichende Mittelausstattung, auch in Form einer Haftpflichtversicherung und gemeinsamer Fonds, vorliegt;
P. Considerando que los reguladores nacionales deben evaluar la viabilidad y la capacidad financieras antes de conceder la licencia y la autorización definitiva de perforación, garantizando que existan fondos suficientes, incluso a través de un seguro a terceros y fondos comunes,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die nationalen Regulierungsbehörden die wirtschaftlicheTragfähigkeit und die finanzielle Leistungsfähigkeit bewerten müssen, bevor sie eine Lizenz und die endgültige Bohrgenehmigung erteilen, damit sichergestellt ist, dass eine ausreichende Mittelausstattung, auch in Form einer Haftpflichtversicherung und gemeinsamer Fonds, vorliegt;
Considerando que los reguladores nacionales deben evaluar la viabilidad y la capacidad financieras antes de conceder la licencia y la autorización definitiva de perforación, garantizando que existan fondos suficientes, incluso a través de un seguro a terceros y fondos comunes,
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund und in Anbetracht der Tatsache, dass der Verbreitungsgrad der Breitbandanschlüsse in den von GNA zu bedienenden Stadtteilen bereits bei 65 % der Haushalte liegt, werde das neue Netz nicht imstande sein, die für die wirtschaftlicheTragfähigkeit des Geschäftsplans erforderliche Anzahl von Nutzern zu erreichen.
Por ello, y teniendo en cuenta que la penetración de la banda ancha en las zonas que va a cubrir GNA ha alcanzado ya el 65 % de los hogares, la nueva red de fibra de vidrio no podría atraer clientes suficientes a sus servicios para que su plan empresarial fuera viable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die Kommission die Maßnahme während der förmlichen Prüfung eingehender untersucht hat, stellt sie fest, dass die Elemente, die methodologischen Bedenken hervorrufen, von geringer Bedeutung sind, mit der Methodenwahl von GNA zusammenhängen und die allgemeine wirtschaftlicheTragfähigkeit des Geschäftsplans nicht gefährden.
Tras haber valorado la medida en más detalle durante la investigación formal, la Comisión considera que los elementos que plantearon la objeción metodológica son de escasa importancia, están ligados a la metodología del plan empresarial aplicada por GNA, pero no cuestionan la viabilidad general del plan empresarial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann vor allem bei staatlichen Beihilfen hilfreich sein, wenn überprüft werden soll, ob die Intensität der Beihilfe (Unions- und nationale Unterstützung) das beste Preis-Leistungs-Verhältnis erzielt; Ziel ist die Reduzierung der öffentlichen finanziellen Unterstützung auf den Betrag, der für die wirtschaftliche oder finanzielle Tragfähigkeit des Projekts notwendig ist.
Este ejercicio puede resultar especialmente útil en el contexto de las ayudas estatales, a fin de comprobar que la intensidad de la ayuda (de la UE y nacional) proporciona la mejor relación calidad/precio con el objetivo de limitar la ayuda financiera pública a lo necesario para que el proyecto sea económica o financieramente viable.