linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
wirtschaftlicher Akteur agente económico 1

Verwendungsbeispiele

wirtschaftlicher Akteur agente económico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie verlockend es auch sein mag, der Rat kann nur dann ein einflussreicher politischer und wirtschaftlicher Akteur sein, wenn er der Versuchung widersteht - die manchmal durch Frustration aufgrund der einen oder anderen Verhandlungsseite motiviert ist -, Sanktionen als Bestrafung gegen die eine oder die andere Seite einzusetzen.
Sin embargo, por tentador que sea, el Consejo sólo puede ser un agente influyente a nivel político, así como con apoyo económico, si resiste la tentación -motivado algunas veces por la frustración de una o de otra de las partes- para imponer una serie de sanciones o penalizar a uno o a otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "wirtschaftlicher Akteur"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Türkei ist ein starker wirtschaftlicher Akteur.
Turquía es un importante actor económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss als unmittelbar nutzbringender wirtschaftlicher und sozialer Akteur für den Bürger erfahrbar werden.
Los ciudadanos deben sentir que Europa es un actor social y económico que ofrece beneficios directos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftlich und auch politisch ist die Volksrepublik ein wichtiger Akteur geworden.
La República Popular se ha convertido en un actor importante, tanto en el ámbito económico como político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sind neue und mächtige wirtschaftliche Akteure auf der Weltbühne erschienen.
Al mismo tiempo han aparecido en la escena mundial nuevos y poderosos actores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder aber über das Auftreten als wirtschaftliche und soziale Akteure in Unternehmen oder im Verbandswesen.
Pueden participar desempeñando asimismo el papel de actores económicos y sociales en las empresas o en el sector asociativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Staat ist dabei, sich wieder als wirtschaftlicher Akteur zu etablieren - nicht zuletzt in den USA.
El estado está de regreso como actor económico -incluso en Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asiens Aufstieg als wirtschaftlicher und politischer Akteur veranschaulicht, worum genau es bei der Globalisierung geht.
BERLIN - El ascenso de Asia como un actor económico y político ejemplifica de qué se trata exactamente la globalización.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Bericht legt die Vorrangstellung des Markes und die Neutralität öffentlicher Interventionen fest und priorisiert "wirtschaftliche Akteure".
Este informe establece la primacía del mercado y la neutralidad de las intervenciones públicas, y da prioridad a los "operadores económicos".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftliche Veränderungen, politische Veränderungen und Veränderungen der Vision und unserer außenpolitischen Perspektive, aufgrund neuer Akteure und der Globalisierung.
Cambios en lo económico, cambios en lo político y cambios en la visión, en la mirada exterior como consecuencia de los nuevos actores y de la globalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asien ist mittlerweile sowohl in politischer als auch in wirtschaftlicher Hinsicht ein wichtiger Akteur auf der internationalen Bühne.
Asia se ha convertido en uno de los principales interlocutores en el panorama internacional, tanto en términos políticos como económicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es zwingt Unternehmen dazu, extrem kurzfristige Strategien zu verfolgen und es bevorzugt Aktionäre zu Gunsten anderer wirtschaftlicher Akteure.
Obliga a las empresas a seguir estrategias muy a corto plazo y favorece a los accionistas en detrimento de otros actores económicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufstrebende Akteure wie Südasien, Lateinamerika und Afrika brauchen Politiken zur Emissionssenkung, die ihre wirtschaftliche Entwicklung nicht beeinträchtigen.
Las regiones en evolución como el Sur de Asia, América Latina y África exigen unas políticas de reducción de emisiones que no perjudiquen su desarrollo económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China ist heute ein wirtschaftlicher und politischer Gigant, der immer mehr auch zu einem globalen Akteur wird.
China se ha convertido en una gran potencia económica y política que está adquiriendo cada vez más importancia en la escena internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Journalismus als Beruf, als politischer und wirtschaftlicher Akteur ist im Wandel und hat Einfluss auf die Qualität der Demokratie. DE
El periodismo como profesión, como actor político y como actor económico está en plena transformación. Y cada uno de esos cambios tiene un impacto sobre la calidad de nuestra democracia. DE
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Nichtstaatliche Akteure in der Entwicklungszusammenarbeit — Maßnahmen im Rahmen des horizontalen und geografischen Geltungsbereichs des Instruments für Entwicklungszusammenarbeit und wirtschaftliche Zusammenarbeit (DCECI)
Participación de los Agentes no estatales en el desarrollo — Actividades de carácter horizontal y geográfico del Instrumento de cooperación para el desarrollo y de cooperación económica (DCECI)
   Korpustyp: EU DCEP
Zurzeit werden für die EU-Delegationen Informations- und Ausbildungsveranstaltungen über die verbesserte Teilnahme nichtstaatlicher Akteure am Dialog über Abkommen über wirtschaftliche Partnerschaft vorbereitet.
Actualmente se están preparando sesiones de información y formación sobre la manera de facilitar la participación de agentes no gubernamentales en el diálogo sobre los acuerdos de asociación económica destinadas a las delegaciones de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter christdemokratischer Führung gelang es, politische, wirtschaftliche, soziale Akteure dafür zu gewinnen, konkret zu werden im Kampf gegen Arbeitslosigkeit und für neue Arbeitsstrukturen.
Bajo el liderazgo cristiano-demócrata se logró ganar a actores políticos, económicos y sociales hacia posiciones concretas en la lucha contra el desempleo y en pro de nuevas estructuras de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, Gewinnstreben und wirtschaftliches Denken standen auf Kosten der Gesundheit der Verbraucher im Vordergrund, weil die politischen Akteure, die britische Regierung, die Kommissionsmitglieder, der Ministerrat es so wollten.
Sí, han prevalecido la ganancia y la lógica económica, en detrimento de la salud de los consumidores, porque los actores políticos, el Gobierno británico, los Comisarios y el Consejo de Ministros así lo han querido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Preisabsenkungsniveau würde die wirtschaftliche Effizienz der Reform sichern und zugleich dazu beitragen, ihre Auswirkungen auf die Akteure des Sektors abzumildern.
Este nivel de descenso de los precios garantizaría la eficacia económica de la reforma y al mismo tiempo contribuiría a atenuar su impacto sobre los agentes del sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die anstehende Erweiterung um zehn neue Mitgliedstaaten bewältigen, zur gleichen Zeit stehen noch einige Reformen an, damit die EU als wirtschaftlich starker globaler Akteur handeln kann.
Tenemos que gestionar la próxima ampliación a diez nuevos Estados miembros y, al mismo tiempo, todavía tenemos que llevar a cabo una serie de reformas a fin de que la UE pueda desempeñarse como un actor global sólido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeinsame Handelspolitik muss mit den allgemeinen Zielen der Europäischen Union übereinstimmen und nicht nur den kurzfristigen Interessen großer wirtschaftlicher Akteure dienen.
La política comercial común ha de ser coherente con los objetivos generales de la Unión Europea y no simplemente servir a los intereses cortoplacistas de los principales operadores económicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das haben die Vereinigten Staaten schon lange, denn es ist ja für die geldpolitische und wirtschaftliche Analyse wichtig, dass man weiß, wie sich die einzelnen Akteure verhalten.
Los Estados Unidos tienen esto desde hace mucho tiempo, ya que para la política monetaria y el análisis económico es importante saber cómo se están comportando los distintos actores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich hat der Beitritt zwölf neuer Länder die Position der Europäischen Union weltweit und ihr Gewicht sowohl als politischer als auch als wirtschaftlicher internationaler Akteur gestärkt.
Básicamente, el acceso de doce nuevos países ha reforzado la posición de la UE en todo el mundo y le ha dado más peso como actor político y económico internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten unterstützen es ferner, dass entsprechende wirtschaftliche und finanzielle Akteure, einschließlich des Finanzdienstleistungsgewerbes geeignete Instrumente und Märkte für Versicherungen oder sonstige Formen der Deckungsvorsorge schaffen.
Los Estados miembros fomentarán asimismo el desarrollo de seguros adecuados u otros instrumentos y mercados de garantía financiera por parte de los operadores económicos y financieros adecuados, incluidos los servicios financieros.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass andere globale Akteure, und insbesondere die BRIC-Staaten, ihre wirtschaftliche Präsenz und ihren politischen Einfluss in der südlichen Nachbarschaft der EU weiter verstärkt haben,
Considerando que otros actores globales, en particular los países BRIC, han seguido reforzando su presencia económica y su influencia política en las regiones meridionales vecinas de la UE,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union ist ein gewichtiger politischer und wirtschaftlicher Akteur, der eine halbe Milliarde Männer und Frauen vertritt und die Interessen der euro­päischen Bürger verteidigen muss. ES
La Unión Europea es un actor político y económico de primer orden, que representa a quinientos millones de hombres y mujeres y que ha de defender los intereses de sus ciudadanos. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Um die Gewalt zu minimieren und das wirtschaftliche Wohlergehen zu maximieren, wären Staaten, nicht-staatliche Akteure sowie soziale Gruppen als Teile in dieser neuen Ordnung integriert.
Un orden de este tipo será culturalmente inclusivo y menos hegemónico, y abarcará estados, actores no-estados y grupos sociales para minimizar la violencia y maximizar el bienestar económico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferner müssen größere Anstrengungen unternommen werden, um nicht nur die an der Kriegswirtschaft beteiligten Akteure zu bestrafen, sondern auch tragfähige Alternativen für eine wirtschaftliche Betätigung anzubieten.
Además, hay que tomar más medidas no sólo para castigar a los que participan en las economías de guerra sino también para ofrecer alternativas viables de actividad económica.
   Korpustyp: UN
Ein Chair wird auf Initiative wirtschaftlicher Akteure oder Verbände zur Unterstützung der akademischen Forschung und Studienprogramme langfristig (mindestens 3 Jahre, verlängerbar) gegründet. ES
Es una iniciativa de una organización empresarial o asociación profesional en apoyo de la investigación académica y programas de educación, durante un período relativamente largo (tres años como mínimo, renovable). ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling philosophie    Korpustyp: Webseite
Während der vergangenen zehn Jahre haben politische und wirtschaftliche Akteure, die entschlossen sind, den Status quo zu bewahren, einen weiter gehenden demokratischen Wandel sowie wirtschaftliche Reformen verhindert und Mexiko zur Stagnation verdammt, während andere Schwellenmärkte nach vorn preschten.
En los últimos diez años, actores políticos y económicos han intentado preservar el status quo obstaculizando el cambio democrático y reformas económicas de mayor envergadura, condenando a México a cojear de lado, incluso mientras otros mercados emergentes avanzan con mayor rapidez.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre bedauerlich, wenn zwei wichtige auf internationaler Bühne politisch und wirtschaftlich tätige Akteure, die EU und der Golf-Kooperationsrat, unterschiedliche Wege zu einer Zeit einschlagen, da sich die regionalen Beziehungen neu austarieren und die internationale Ordnungspolitik neu definiert wird.
Sería lamentable que dos actores de primera magnitud en la escena política y económica mundial, como son la UE y el CCG, adoptasen trayectorias divergentes en un momento en que se recomponen los equilibrios regionales y se redefine la gobernanza económica mundial.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Verpflichtung, eine wirtschaftliche Haushaltsführung zu verfolgen, muss darüber hinaus eines der Kriterien zur Auswahl jedes zulässigen Akteurs der Zusammenarbeit sowie zur Bestimmung des Prozentsatzes des Beitrags der Europäischen Union sein (Änderungsantrag 4).
Su compromiso a favor de una buena gestión financiera debe figurar, por otra parte, entre los criterios de selección de cada operador, junto con el índice de contribución de la Unión Europea (enmienda 4).
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gemeinsamen Durchführungsplan zur Strategischen Partnerschaft Mexiko-EU wird hervorgehoben, dass wir globale politische und wirtschaftliche Akteure sind, die zur Verteidigung der Grundsätze des Völkerrechts sowie des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit verpflichtet sind.
El Plan ejecutivo conjunto de la Asociación Estratégica entre México y la UE destaca que somos actores globales, políticos y económicos comprometidos con la defensa de los principios del Derecho internacional y de la paz y la seguridad internacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass der Kulturtourismus ein wesentlicher Faktor für die wirtschaftliche Entwicklung und Wertschöpfung der Regionen und für die Vergrößerung der Bedeutung des europäischen Kulturerbes ist und regionale kulturelle Vereinigungen und kulturpolitische Akteure in diesen Prozess miteingebunden werden müssen;
Subraya que el turismo cultural desempeña un factor esencial para el desarrollo económico y la creación de riqueza de las regiones, así como para potenciar la importancia del patrimonio cultural europeo, y que las asociaciones culturales regionales y las instancias activas en materia de política cultural deben poder participar en el proceso;
   Korpustyp: EU DCEP
28. schlägt vor, systematisch alle Beteiligten und maßgeblichen Akteure zu konsultieren, um eine möglichst umfassende Analyse möglicher sozialer, wirtschaftlicher und ökologischer Auswirkungen vorgeschlagener Rechtsakte unter Berücksichtigung des Grundprinzips des integrierten Ansatzes liefern zu können;
Sugiere que un método sistemático como éste permitiría que todas las partes interesadas e interlocutores competentes facilitaran un amplio análisis de posibles repercusiones sociales, económicas y medioambientales de la legislación propuesta, en beneficio de la formulación de las políticas, de conformidad con los principios de un enfoque integrado;
   Korpustyp: EU DCEP
73. betont, dass der Kulturtourismus ein wesentlicher Faktor für die wirtschaftliche Entwicklung und Wertschöpfung der Regionen und für die Vergrößerung der Bedeutung des europäischen Kulturerbes ist und regionale kulturelle Vereinigungen und kulturpolitische Akteure in diesen Prozess miteingebunden werden müssen;
Subraya que el turismo cultural es un factor esencial para el desarrollo económico y la creación de riqueza de las regiones, así como para potenciar la importancia del patrimonio cultural europeo, y que las asociaciones culturales regionales y las instancias activas en política cultural deben poder participar en el proceso;
   Korpustyp: EU DCEP
4. betont, dass der Kulturtourismus ein wesentlicher Faktor für die wirtschaftliche Entwicklung und Wertschöpfung der Regionen und für die Erhöhung der Bedeutung des europäischen Kulturerbes ist und regionale kulturelle Vereinigungen und kulturpolitische Akteure in diesen Prozess miteingebunden werden müssen;
Subraya que el turismo cultural es un factor esencial para el desarrollo económico y la creación de riqueza de las regiones, así como para potenciar la importancia del patrimonio cultural europeo, y que las asociaciones culturales regionales y las instancias activas en política cultural deben poder participar en el proceso;
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass Russland als starker politischer und wirtschaftlicher Akteur im euro-asiatischen Raum und auf der internationalen Bühne für die EU und ihre Mitgliedstaaten in der unmittelbaren östlichen Nachbarschaft der EU von strategischer Bedeutung ist,
A. Considerando que Rusia, al ser un poderoso factor político y económico en la región euroasiática y en la escena internacional, tiene una importancia estratégica para la UE y sus Estados miembros en la zona de vecindad oriental directa de la UE,
   Korpustyp: EU DCEP
In der betreffenden Studie könnte der – bisweilen vielleicht vernachlässigte – wirtschaftliche Mehrwert des Programms untersucht werden, indem man die Chancen untersucht, zu deren Schaffung für die beteiligten Akteure das Programm beiträgt.
El estudio podría contemplar el, a veces quizá descuidado, valor económico añadido del sistema fijándose en las oportunidades que el sistema ayuda a crear para todos los interesados.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Europäische Union auf, einen Zeitplan aufzustellen, der auf die Abschaffung von Agrarexportpolitiken abzielt, mit denen wirtschaftlich schwachen landwirtschaftlichen Betrieben in den Entwicklungsländern Schaden zugefügt wird, und auf andere internationale Akteure Druck auszuüben, genauso so zu handeln;
Pide a la Unión Europea que fije un calendario para acabar con las políticas de exportación de productos agrícolas perjudiciales para las frágiles explotaciones de los países en desarrollo, y que intervenga ante otros agentes internacionales para que sigan el ejemplo;
   Korpustyp: EU DCEP
In der Luft- und Raumfahrt, bei denen es sich in technologischer und wirtschaftlicher Hinsicht um zwei unterschiedliche, jedoch in ihrer industriellen und politischen Dimension und durch die beteiligten Akteure verwandte Bereich handelt, haben die Europäer ökonomische und kommerzielle Erfolge vorzuweisen.
La aeronáutica y el espacio, distintos en el plano tecnológico y económico, pero próximos por su alcance industrial y político y por sus protagonistas, son campos en los que Europa ha conseguido éxitos económicos y comerciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Befürworter der Verfassung sind der Ansicht, dass diese nicht nur dazu beiträgt, ein Europa der Bürger zu bauen, sondern auch bessere Bedingungen für die wirtschaftliche Entwicklung Europas und für die EU als globalen Akteur schafft.
La mayoría de los que apoyan la Constitución creen que no sólo va a ayudar a construir una Europa de ciudadanos sino que también creará mejores condiciones para el desarrollo económico europeo y para que la UE actúe de manera global.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Luft- und Raumfahrt, bei denen es sich in technologischer und wirtschaftlicher Hinsicht um zwei unterschiedliche, jedoch in ihrer industriellen und politischen Dimension und durch die beteiligten Akteure verwandte Bereiche handelt, haben die Europäer
La aeronáutica y el espacio, distintos en el plano tecnológico y económico, pero próximos por su alcance industrial y político y por sus protagonistas, son campos en los que Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Q. in der Erwägung, dass andere globale Akteure, und insbesondere die BRIC-Staaten, ihre wirtschaftliche Präsenz und ihren politischen Einfluss in der südlichen Nachbarschaft der EU weiter verstärkt haben,
Q. Considerando que otros actores globales, en particular los países BRIC, han seguido reforzando su presencia económica y su influencia política en las regiones meridionales vecinas de la UE,
   Korpustyp: EU DCEP
In der betreffenden Studie könnte der – bisweilen vielleicht vernachlässigte – wirtschaftliche Zusatznutzen des Programms untersucht werden, indem man die Chancen untersucht, zu deren Schaffung für die beteiligten Akteure das Programm beiträgt.
El estudio podría contemplar el, a veces quizá descuidado, valor económico añadido del sistema fijándose en las oportunidades que el sistema ayuda a crear para todos los interesados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gegenseitigkeit, die für die Durchführung der Liberalisierungsmaßnahmen gefordert wird, bedeutet letztendlich, gleiche Gesetze auf Akteure anzuwenden, die weder wirtschaftlich gleich sind noch den gleichen Entwicklungsstand aufweisen; das wird keineswegs zu Gleichberechtigung und Demokratie führen.
La reciprocidad que se pide en la aplicación de las liberalizaciones significa aplicar las mismas leyes a aquellos que no son iguales en términos económicos o de desarrollo; esto no conlleva igualdad ni democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Das Ziel der Verordnung ist positiv: Es besteht darin, Daten der Mitgliedstaaten bezüglich ihrer Energieinfrastruktur zu sammeln, diese Daten zu organisieren und sie auf Gemeinschaftsebene für wirtschaftliche Akteure zugänglich zu machen.
(HU) El objetivo del reglamento es positivo, se pretende recabar información de los Estados miembros sobre las infraestructuras energéticas, organizarla y hacerla accesible a los actores económicos a nivel comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens muss die Anwendung des Siegels durch soziale und wirtschaftliche Aktivierungsmaßnahmen für die Akteure des Sektors unterstützt werden, um sie zur Teilnahme am freiwilligen System zu ermutigen, aber auch durch Aufklärungsmaßnahmen für die Verbraucher.
En tercer lugar, la implantación de la etiqueta debe apoyarse con iniciativas socioeconómicas basadas en actividades y destinadas a estimular a los operadores del sector a unirse al sistema voluntario y con campañas de información dirigidas a los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss sich nicht nur wirtschaftlich, sondern auch außenpolitisch von den USA emanzipieren und selbständiger werden, um in der Welt auch als ein eigenständiger und starker Akteur wahrgenommen zu werden.
Europa debe liberarse de los EE.UU. en consideración no sólo a su economía sino también a su política exterior. Debe hacerse más autónomo a fin de ser visto en todo el mundo como un actor fuerte e independiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist auf die Machtverlagerung zugunsten aufstrebender internationaler Akteure und die zunehmende gegenseitige Abhängigkeit in Bezug auf wirtschaftliche und finanzielle Probleme, die Umweltzerstörung und den Klimawandel, die Energie- und Ressourcenknappheit sowie auf ineinandergreifende sicherheitspolitische Herausforderungen zurückzuführen.
Esto está dirigido por la velocidad del poder hacia actores internacionales emergentes y por profundas interdependencias, abarcando problemas económicos y financieros, el deterioro medioambiental y el cambio climático, la escasez energética y de recursos, y desafíos interconectados de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach ist die Globalisierung eine Möglichkeit, den Wohlstand zu erhöhen, besonders für arme Entwicklungsländer, unter der Voraussetzung, dass wichtige wirtschaftliche Akteure, wie die EU und die USA, ihre protektionistischen Positionen zur Handelspolitik bei der Welthandelsorganisation reformieren.
En nuestra opinión, la globalización es una forma de aumentar la prosperidad, en particular para los países pobres en desarrollo, siempre que importantes actores económicos, como la UE y los Estados Unidos, reformen sus posiciones proteccionistas en materia de política comercial en la Organización Mundial del Comercio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Akteure, die weltweit dominieren, setzen ihre wirtschaftliche Macht nicht immer zum Nutzen der europäischen audiovisuellen Industrie ein, die bis zum Jahr 2000 zwei Millionen mehr Personen beschäftigten könnte.
Las empresas internacionales dominantes no siempre utilizan su poder económico para apoyar a la industria audiovisual europea, una industria que podría dar trabajo a dos millones más de personas hacia el año 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Zeit haben sich die finanziellen und geopolitischen Gegebenheiten des Golf-Kooperationsrates tiefgreifend verändert: Sicherheitspolitische Herausforderungen sind entstanden (Irak, Iran, Jemen, islamischer Terrorismus und Piraterie), und in der Region haben sich neue wirtschaftliche Akteure entwickelt.
Durante este período, las circunstancias financieras y geopolíticas del CCG han cambiado radicalmente, pues han surgido retos en materia de seguridad (como Iraq, Irán, Yemen, el terrorismo islámico y la piratería) y nuevos actores comerciales han aparecido en escena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin wird zum einen das wirtschaftliche Interesse der Banken und anderer Akteure an diesem Markt deutlich, zum anderen aber auch die Tatsache der Überschuldung, die nicht unterschätzt werden darf.
Este dato pone de manifiesto el interés económico que tienen los bancos y otros operadores en este mercado, al tiempo que refleja una realidad de endeudamiento excesivo, situación que no debemos subestimar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, es gibt etwas, das nach meiner Meinung Berücksichtigung finden sollte, zumindest seitens der EU und aller an der rechtlichen und politischen Zukunft beteiligten Akteure, nämlich die wirtschaftliche Lage des Kosovo.
En segundo lugar, hay algo que sigo echando de menos por parte de la Unión Europea y de todos los actores que están tratando el futuro jurídico y político de Kosovo: la realidad económica de Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen davon sehen sich politische Entscheidungsträger sowie wirtschaftliche und gesellschaftliche Akteure angesichts des Zusammenwirkens von Innovation und wachsenden Ansprüchen der Bürger veranlasst, neue Antworten zu finden, die gewachsene Grenzen zwischen Sektoren, Aktivitäten, Gütern und Dienstleistungen außer Acht lassen.
Además, la conjunción de la innovación y las nuevas demandas de los ciudadanos lleva también a los responsables políticos y los interlocutores económicos y sociales a encontrar nuevas respuestas que ignoran los límites establecidos entre sectores, actividades, bienes o servicios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle involvierten Akteure müssen das Wiederaufbaustadium vorziehen und aktiv vorbereiten, indem sie die Schäden vor Ort bewerten und einen Plan für die finanzielle, wirtschaftliche und soziale Sanierung des Gaza-Streifens vorbereiten.
Todos los actores involucrados tienen que anticipar la fase de reconstrucción y prepararla activamente mediante la evaluación de los daños in situ y preparando un plan para la rehabilitación financiera, económica y social de la Franja de Gaza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten noch hinzufügen: Nicht nur eine wirtschaftliche Supermacht, da sie das bereits ist, sondern ein wichtiger Akteur auf der Weltbühne, weil das im Interesse, auch im wirtschaftlichen Interesse, aller Mitgliedstaaten liegt.
Nosotros debemos añadir: no solo una superpotencia económica, que ya lo es, sino también un actor importante a nivel mundial, porque los intereses de todos los Estados miembros lo requieren, incluidos los intereses económicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Einführung des Euro unternimmt Europa einen großen Schritt in Richtung wirtschaftlicher und politischer Einheit und wird gleichzeitig als größter integrierter Wirtschaftsraum der Welt zu einem der zentralen Akteure der Weltwirtschaft.
Con la introducción del euro, Europa da un gran paso hacia la unidad económica y política. Al mismo tiempo, como la mayor área económica integrada del mundo se convierte en uno de los actores centrales de la economía mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit des Zucker- und Zuckerrohrsektors, sofern dies insbesondere in Bezug auf dessen langfristige wirtschaftliche Lebensfähigkeit unter Berücksichtigung der Situation der einzelnen Akteure in der Kette ein nachhaltiger Prozess ist;
mejorar la competitividad del sector del azúcar y de la caña allí donde ello sea un proceso sostenible, en particular para la viabilidad económica del sector, teniendo en cuenta la situación de los diferentes participantes en la cadena;
   Korpustyp: EU DGT-TM
fordert alle Mitglieder des Pacific Islands Forum und andere regionale und internationale Akteure auf, Druck auszuüben, um eine Lösung herbeizuführen und auf Dauer politische, wirtschaftliche und soziale Stabilität in Fidschi zu erreichen;
Pide a todos los miembros del Foro de las Islas del Pacífico y a otros actores regionales e internacionales que ejerzan presiones para resolver la situación y lograr una estabilidad política, económica y social duradera en Fiyi;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sich die Europäische Union zu einem maßgeblichen politischen und wirtschaftliche Akteur auf globaler Ebene entwickeln will, muss sie sich mit den entsprechenden Mitteln zur Verwirklichung ihrer Ambitionen ausstatten.
Si la Unión Europea quiere convertirse en un actor político y económico de peso en la escena internacional, deberá dotarse de unos medios adecuados a sus ambiciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist sehr wichtig, ein bestimmtes Niveau an Transparenz in Bezug auf die finanzielle und wirtschaftliche Lage kleiner Unternehmen beizubehalten und auch das Vertrauen der verschiedenen Akteure in den Markt zu erhalten.
Es muy importante mantener un cierto nivel de transparencia por lo que se refiere a la situación financiera y económica de las pequeñas empresas y preservar también la confianza de todos los actores del mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch bekäme diese an Wachstum so schwache und an Konflikten so reiche Region endlich eine eigenständige Perspektive, die sie auch zum wirtschaftlich Akteur der Globalisierung und damit ihrer eigenen Zukunft machen würde.
Eso daría finalmente a esta región, pobre en crecimiento y rica en conflictos, una identidad definida, convirtiéndola en un actor relevante también en términos económicos globales, y permitiéndole así convertirse en arquitecto de su propio futuro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während dieser Zeit haben allerdings weder die neuen politischen Akteure noch die alte Linke ein kohärentes soziales und wirtschaftliches Alternativprogramm hervorgebracht, das dem vorherrschenden liberalen Programm ernsthaft zur Konkurrenz hätte werden können.
Sin embargo, en todo este tiempo los nuevos actores políticos y los viejos partidos de la izquierda no han podido articular una propuesta social y económica alternativa que sea coherente y pueda competir con el programa liberal predominante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als aktiver und engagierter Akteur im Bereich der Entwicklungshilfe fördern wir eine verantwortungsvolle Regierungsführung sowie die menschliche und wirtschaftliche Entwicklung und gehen weltweite Probleme wie Hunger und Erhaltung unserer natürlichen Ressourcen an. ES
Con una posición activa y proactiva en el ámbito del desarrollo, fomentamos la gobernanza y el desarrollo económico y humano y abordamos problemas universales como el hambre y la conservación de los recursos naturales. ES
Sachgebiete: geografie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Durch die spezifische Wissensvermittlung und ihre Veröffentlichungen hat sich die Informationsstelle zu einer „bedeutenden Quelle wirtschaftlicher und juristischer Informationen… in den verschiedenen Bereichen des audiovisuellen Sektors“ entwickelt, und zwar sowohl für private als auch für öffentliche Akteure.
Mediante su provisión específica de conocimiento y sus publicaciones el Observatorio ha crecido para situarlo «en una posición clave en el ámbito de la información económica y jurídica […] entre los distintos actores del mercado y los distintos segmentos del sector audiovisual», tanto para los operadores privados como públicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird hier besonders auf die notwendige Vertiefung der Partnerschaft gezielt, die in Fall Frankreichs eine breitere Beteiligung aller lokalen Akteure - der Regionen, aber auch anderer lokaler Körperschaften, wirtschaftliche und soziale Akteure - an der Definition und Umsetzung der Regionalpolitik bewirken soll.
Aquí se contempla especialmente la necesaria profundización de la cooperación que, en el caso de Francia, supondrá una mayor participación de todos los actores locales -regiones, pero también otras colectividades locales, actores económicos y sociales- en la definición y puesta en práctica de la política regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass das Auftreten neuer bedeutender Akteure in der Weltwirtschaft sowohl in Bezug auf den Welthandel als auch auf das wirtschaftliche Wachstum, allen voran China und Indien, tiefgreifende Auswirkungen hat, die wirtschaftliche Landschaft grundlegend verändert hat und Handelsreformen und konvertierbare Wechselkurse erforderlich macht;
Considerando que la emergencia en la economía mundial de nuevos actores importantes en el ámbito tanto del comercio mundial como del crecimiento económico, con China y la India a la cabeza, ha tenido un profundo impacto y ha alterado básicamente el paisaje económico, requiriéndose la introducción de reformas en el comercio y tipos de cambio convertibles;
   Korpustyp: EU DCEP
In der Luft- und Raumfahrt, bei denen es sich in technologischer und wirtschaftlicher Hinsicht um zwei unterschiedliche, jedoch in ihrer industriellen und politischen Dimension und durch die beteiligten Akteure verwandte Bereiche handelt, haben die Europäer traditionelle Erfolge vorzuweisen, und Europa besitzt hier ein hohes wirtschaftliches und kommerzielles Potenzial .
La aeronáutica y el espacio, distintos en el plano tecnológico y económico, pero próximos por su alcance industrial y político y por sus protagonistas, son campos en los que Europa tiene tradición y potencial de conseguir éxitos económicos y comerciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Indem die Europäische Union ihr Vorhaben des Friedens und der Stabilität verfolgt und dabei ihre soziale und wirtschaftliche Integration konsolidiert, kann sie ihren Bürgern einen Raum der Freiheit der Sicherheit und des Rechts bieten und als globaler Akteur zur Gestaltung einer gerechteren und nachhaltigeren Welt beitragen.
La Unión Europea, al proseguir su proyecto de paz y estabilidad, al mismo tiempo que consolida su integración socioeconómica, brinda a sus ciudadanos un espacio de libertad, seguridad y justicia y contribuye como actor global a la organización de un mundo más justo y sostenible.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Luftfahrtindustrie und die Raumfahrtindustrie, bei denen es sich technologisch und wirtschaftlich um zwei unterschiedliche, jedoch aufgrund ihrer industriellen und politischen Dimension und der beteiligten Akteure um verwandte Sektoren handelt, sind Beispiele für Bereiche, in denen Europa traditionell Erfolge und ökonomisches und kommerzielles Potenzial vorzuweisen hat.
Los sectores aeronáutico y espacial, distintos en el plano tecnológico y económico, pero próximos por su alcance industrial y político y por sus protagonistas, son ejemplos de los campos en los que Europa tiene una tradición de éxito, y un potencial económico y comercial.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre absurd, wenn eine EU, die eine grundlegende Rolle als weltweiter politischer und wirtschaftlicher Akteur erfüllen muss, den Wert dieser beiden Sprachen als bevorzugte Arbeitssprachen vernachlässigen würde, wenn sie — im Vergleich zu den gegenwärtigen oder künftigen Amtssprachen der EU — zu den weltweit am meisten gesprochenen Sprachen gehören.
Parecería absurdo que una Unión Europea que debe desempeñar un papel fundamental como exponente político y económico mundial despreciara el valor de ambas lenguas como lenguas de trabajo preferentes cuando, entre las que son o serán lenguas oficiales de la UE, ambas se sitúan entre las tres más habladas del mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe diesen Bericht unterstützt, weil die Weltordnung aufgrund der Machtverlagerung zugunsten aufstrebender internationaler Akteure und der zunehmenden gegenseitigen Abhängigkeit in Bezug auf wirtschaftliche und finanzielle Probleme, die Umweltzerstörung und den Klimawandel, die Energie- und Ressourcenknappheit sowie ineinandergreifende sicherheitspolitische Herausforderungen raschen und tiefgreifenden Veränderungen unterworfen ist.
Apruebo este informe porque el sistema internacional está en proceso de un rápido y profundo cambio, conduciendo a las potencias hacia actores emergentes internacionales y profundas interdependencias, englobando los problemas económicos y financieros, el deterioro medioambiental y el cambio climático, la escasez de recursos y energía, y los desafíos de seguridad interconectados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Analyse der Entwicklung der GASP führt bedauerlicherweise zu der Erkenntnis, dass mit dem Vertrag von Maastricht die politische Integration geopfert wurde, um die wirtschaftliche Integration sicherzustellen und dadurch das Potenzial der EU, ein wichtiger außenpolitischer Akteur auf der Weltbühne zu sein, unterminiert worden ist.
Todo análisis de la evolución de la PESC tendría lamentablemente que llegar a la conclusión de que el Tratado de Maastricht sacrificó la integración política para garantizar la integración económica y, como consecuencia, socavó el potencial de la UE de ser un actor principal en política exterior dentro del escenario mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hauptaufgabe der Europäischen Union besteht darin, sich als wirtschaftlicher und kommerzieller Akteur auf der internationalen Bühne Gehör zu verschaffen, indem sie der Konkurrenz seitens ihrer Partner, der Vereinigten Staaten und China, begegnet, die sich auf dem lateinamerikanischen Markt durchgesetzt haben.
La tarea específica de la Unión Europea es la de actuar como protagonista comercial y económico en el escenario internacional, superando la competición de sus socios, los Estados Unidos y China, que se han introducido en el mercado de América Latina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Gipfel von Lissabon wurde meines Erachtens ein Europa in Aussicht genommen, das nicht mehr nur eine wirtschaftliche Größe sein kann und darf, sondern das zu einem wirklichen politischen Akteur werden muss; um dies zu erreichen, muss Europa neben dem wirtschaftlichen auch ein kulturelles und soziales Profil erhalten.
Señor Presidente, Señorías, creo que con la Cumbre de Lisboa se nos ha planteado una Europa que ya no puede ni debe ser exclusivamente una Europa económica, sino que ha de convertirse realmente en un sujeto político. Para lograrlo, junto con una fisonomía económica, Europa debe tener una fisonomía cultural y social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir als globaler Akteur nicht nur wirtschaftlich - das möchte ich als Sozialdemokrat unterstreichen -, sondern auch politisch Werte transportieren wollen, nicht nur in Europa, sondern auch über die europäischen Grenzen in die Welt hinaus, dann brauchen wir letztendlich auch die Türkei dafür.
Si, como agente mundial, queremos divulgar valores no solo democráticos (y en mi calidad de socialdemócrata quisiera hacer hincapié en esto), sino también políticos, no solo en Europa sino también más allá de sus fronteras, para eso, a fin de cuentas, necesitamos a Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt im Interesse der Gemeinschaft, die Beziehungen zu industrialisierten Ländern und Gebieten, die mit der Gemeinschaft oftmals ähnliche politische, wirtschaftliche und institutionelle Strukturen und Werte teilen und wichtige bilaterale politische Partner und Handelspartner sowie Akteure in multilateralen Gremien und bei der Weltordnungspolitik sind, weiter zu vertiefen.
La Comunidad está interesada en seguir profundizando en sus relaciones con países y territorios industrializados con los que a menudo comparte similares estructuras y valores políticos, económicos e institucionales y que son socios políticos y comerciales importantes a escala bilateral, además de ser actores en los foros multilaterales y en el gobierno mundial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenarbeit mit industrialisierten Ländern und Gebieten sowie mit anderen Ländern und Gebieten mit hohem Einkommen zielt darauf ab, die Beziehungen zu Partnern, die mit der Gemeinschaft ähnliche politische, wirtschaftliche und institutionelle Strukturen und Werte teilen und wichtige bilaterale Partner und Akteure in multilateralen Gremien und bei der Weltordnungspolitik sind, zu entwickeln.
La cooperación con los países y territorios industrializados y otros países y territorios de renta alta tiene por objeto establecer relaciones con socios que comparten con la Comunidad estructuras y valores políticos, económicos e institucionales similares y que son socios bilaterales importantes, además de actores en los foros multilaterales y en el gobierno mundial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist der Auffassung, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Akteur kein wirtschaftliches Interesse an der Auferlegung vergleichbarer Bedingungen hätte, sondern das Unternehmen an den Höchstbietenden verkaufen würde, der dann frei über die Zukunft des erworbenen Unternehmens oder der erworbenen Vermögenswerte entscheiden könnte.
La Comisión considera que un operador que actúa en condiciones propias de una economía de mercado no tendría ningún interés económico en imponer condiciones de este tipo, sino que vendería la empresa al mejor postor, y este después podría decidir libremente acerca del futuro de la empresa adquirida o de los activos adquiridos.
   Korpustyp: EU DGT-TM