linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
wirtschaftlicher Aufschwung recuperación económica 5
. .

Verwendungsbeispiele

wirtschaftlicher Aufschwung recuperación económica
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wirtschaftlicher Aufschwung wird sich weitgehend aus einer Veränderung unseres Energiemodells ergeben.
La recuperación económica será, en gran parte, fruto del cambio de modelo energético.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine starke, stabile, gerechte und wettbewerbsfähige wirtschaftliche Basis: wirtschaftlicher Aufschwung, Aufbau einer Wissensgesellschaft und Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der EU sowie der Beschäftigung,
una base económica fuerte, estable, equitativa y competitiva, esto es, la recuperación económica, el aprovechamiento de una sociedad basada en el conocimiento y el impulso de la competitividad y el empleo en la UE,
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt, dass die Ziele der Politik der Europäischen Union gegenüber Kuba weiterhin die Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, die Förderung eines Prozesses des Übergangs zu einer pluralistischen Demokratie und ein nachhaltiger wirtschaftlicher Aufschwung sind, der auf die Verbesserung des Lebensstandards der kubanischen Bevölkerung abzielt;
Reitera que los objetivos de la política de la Unión Europea respecto a Cuba siguen siendo el respeto de los derechos humanos y de las libertades fundamentales, el aliento al proceso de transición hacia una democracia pluralista y hacia una recuperación económica duradera destinada a mejorar el nivel de vida de la población cubana;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie die Führer der EU erklärten, hängt wirtschaftlicher Aufschwung von der Beschleunigung der Strukturreformen sowie der Steigerung der Flexibilität des Arbeitsmarktes ab, mit anderen Worten von noch härteren Arbeitsbedingungen für die Arbeitnehmer.
Tal y como declararon los líderes de la UE, la recuperación económica depende de la aceleración de las reformas estructurales y el aumento de la flexibilidad del mercado laboral, es decir, de condiciones de empleo todavía más duras para los trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird anerkannt, dass ein wirtschaftlicher Aufschwung nicht selbstverständlich ist, dass die Arbeitslosigkeit hoch bleibt (17 Millionen in der EU), und dass die Armut um zwei Prozentpunkte zugenommen hat.
Reconoce que la recuperación económica no se puede dar por sentada, que el desempleo sigue siendo elevado (17 millones en la UE) y que el porcentaje de pobres ha aumentado dos puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "wirtschaftlicher Aufschwung"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Wirtschaftlicher Aufschwung und Förderung von Beschäftigung
Asunto: Reactivación de la economía y refuerzo del empleo
   Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich bedingt ein wirtschaftlicher Aufschwung ein gesundes politisches Klima.
Naturalmente, se requiere un clima político sano para el progreso económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wirtschaftliche Aufschwung Südkoreas fand zwischen 1960 und 1980 statt.
El despegue económico de Corea del Sur se sitúa comúnmente entre 1960 y 1980.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der EFRE stimuliert wirtschaftliche Entwicklung und Aufschwung in den ärmeren Gebieten der EU.
El FEDER estimula el desarrollo económico y la recuperación en las zonas menos prósperas de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Sicherheit hängt es ab, ob überhaupt ein wirtschaftlicher Aufschwung möglich ist.
De la seguridad depende que sea posible un impulso económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu lange haben diese Länder zusehen müssen, wie der wirtschaftliche Aufschwung an ihnen vorbei ging.
Durante demasiado tiempo, estos países vieron pasar la prosperidad económica sin poder alcanzarla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst ein wirtschaftlicher Aufschwung schien in greifbare Nähe gerückt zu sein.
Incluso el progeso económico parecía cercano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der 19. Jhd. geschieht auf dem Gebiet der tscheschischen Länder ein ungewöhnlicher wirtschaftlicher Aufschwung.
En el siglo XIX, en el territorio de los países checos se produce un auge económico sin precedente.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der wirtschaftliche Aufschwung der vergangenen Jahre betrug mehr als 4% dank des dynamischen Anstiegs der Exporte.
Gracias al dinámico desarrollo de las exportaciones en los últimos años el P.I.B. mantiene un valor estable superior al 4%.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Grundziele sind der wirtschaftliche Aufschwung und die pünktliche Bezahlung, um die finanzielle Stabilität der Klein- und Mittelbetriebe zu ermöglichen.
El objetivo fundamental es la recuperación de la economía y el pronto pago a fin de facilitar la estabilidad financiera de las pequeñas y medianas empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch was ist ein wirtschaftlicher Aufschwung wert, der die Umwelt eines Landes zerstört, der sein ökologisches Potenzial vernichtet?
Pero, ¿de qué valdría un despegue económico que destruyera el marco ambiental de un país, que sacrificara su potencial ecológico?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wirtschaftliche Aufschwung in etlichen lateinamerikanischen und afrikanischen Ländern ist vor allem auf den wirtschaftlichen Aufstieg Chinas zurückzuführen.
Las mejoras económicas en muchos países latinoamericanos y africanos se deben en gran medida al auge económico de China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wirtschaftliche Aufschwung, den ihm sein - neben Europa - wichtigster Handelspartner gebracht hat, trug zur Linderung der Armut bei.
El impulso económico proporcionado por su socio comercial más importante, dejando Europa a un lado, ha reducido la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Tatsache, dass der wirtschaftliche Aufschwung Millionen von Menschen geholfen hat, die Armut zu überwinden.
Es cierto que el desarrollo económico ha ayudado a salir de la pobreza a millones de seres humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der leichte wirtschaftliche Aufschwung, der gegenwärtig in einigen Mitgliedstaaten zu beobachten ist, wurde der Europäischen Union zum Trotz erzielt.
Las recientes y modestas mejoras de algunas economías de la Unión Europea se han logrado de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verbrauch nimmt weltweit zu, und der wirtschaftliche und kulturelle Aufschwung einiger Länder geht mit einem Interesse am Weinkonsum einher.
El consumo mundial va en aumento, el auge económico y cultural de algunos países viene acompañado de un interés por beber vino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wirtschaftliche Aufschwung scheint diesen Regimes sogar eine Legitimität zu verleihen und zur Stabilisierung ihrer Macht beizutragen.
Por el contrario, el rápido crecimiento económico incluso parece legitimar dichos regímenes y contribuir a la estabilización de su poder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig bin ich auch überzeugt, daß ein wirtschaftlicher Aufschwung, der sich auf soziale Ungerechtigkeit gründet, nicht von Dauer sein kann.
Al mismo tiempo, estoy persuadido de que un impulso económico basado en la injusticia social no puede durar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wirtschaftliche Aufschwung von Pärnu begann Anfang des 19. Jh.s mit der Eröffnung des ersten Thermalbads, das viele Kurgäste anzog. ES
El auge de Pärnu ha sido incesante desde que, a principios del s. XIX, empezara a atraer a curistas deseosos de disfrutar de los beneficios de los baños de arcilla. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der aktuelle wirtschaftliche Aufschwung der EU deutet darauf hin, dass die Strategie funktioniert, insbesondere nach ihrer Erneuerung 2005.
Los resultados económicos actuales de la UE sugieren que la estrategia está funcionando, particularmente tras su renovación en 2005.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der wirtschaftliche Aufschwung der Stadt Ende des 19. Jh. machte die Errichtung neuer und die Umgestaltung alter Stadtviertel nötig. ES
El empuje económico de la ciudad a finales del XIX obligó a la urbanización de nuevos barrios y al remodelado de los ya existentes, lo que dio pie a la construcción de edificios intencionadamente espectaculares. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Hauptgesprächsthema stellt heute die Frage dar, wie der wirtschaftliche Aufschwung bei gleichzeitiger Förderung der Beschäftigung und Reduzierung der Arbeitslosigkeit geschafft werden kann.
El principal tema de debate hoy en día es cómo conseguir reactivar la economía, reforzando al mismo tiempo el empleo y reduciendo el paro.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser wirtschaftliche Rückgang geht des Weiteren Hand in Hand mit einer wachsenden Überalterung der Bevölkerung, die die Bemühungen, den EU-Volkswirtschaften zum wirtschaftlichen Aufschwung zu verhelfen, einschränkt.
Este declive económico también va de la mano de un incremento de la tasa de envejecimiento de la población, lo que dificulta los esfuerzos para ayudar a las economías de la UE en su recuperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftlicher Aufschwung muss unser unmittelbares Ziel sein, denn er ist die Voraussetzung für Beschäftigung und die einzige Quelle für sozialen Fortschritt.
La prosperidad económica debe ser nuestro objetivo inmediato, porque condiciona el empleo y es la única fuente de progreso social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat Recht. Doch gleichzeitig wird der wirtschaftliche Aufschwung in Europa durch eine besonders perfide Version der Globalisierung in Form von Finanzmärkten ohne Grenzen bedroht.
Pero, al mismo tiempo, la calma coyuntural de Europa se ve amenazada por la versión más perversa de la globalización: los mercados financieros sin fronteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind unerläßliche Vorbedingungen für die wirtschaftliche Belebung, und zwar vor allem der kleinen und mittleren Unternehmen, die ein wahres Antriebsrad dieses Aufschwungs sind.
Éstas son condiciones indispensables para el relanzamiento económico, en especial, de las pequeñas y medianas empresas que representan el verdadero polo de atención de dicho relanzamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, müssen die Entwicklungsländer zur Sicherstellung des Aufschwungs ihrer eigenen Landwirtschaft, die oft den für ihre wirtschaftliche Entwicklung wichtigsten Sektor darstellt, auf Europa zählen können.
Saben que los PVD deben poder contar para Europa con el fin de garantizar el desarrollo legítimo de su propia agricultura que es con frecuencia el sector más importante de su desarrollo económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht zu akzeptieren, daß dieser relative wirtschaftliche Aufschwung dazu führt, daß die Mitgliedstaaten nun nicht mehr die - manchmal schwierigen - Entscheidungen über strukturelle Reformen treffen.
No puede aceptarse que esta relativa bonanza económica haga que los Estados miembros dejen de tomar decisiones -a veces difíciles- sobre reformas estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben alle aufgeatmet, als es Anfang der 90er Jahre hieß, daß der wirtschaftliche Aufschwung Lateinamerika erreicht habe, daß die verlorenen 80er Jahre beendet seien.
Todos respiramos a principios de los años 90 cuando se decía que la prosperidad económica había llegado a América Latina, que la década perdida de los 80 se había acabado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wichtig war, daß Demokratie und wirtschaftlicher Aufschwung ihren Weg fanden und dieser allmählich auch die Menschen erreichte, zumindest in einer gewissen politischen Stabilität.
Pero era importante que la democracia y el crecimiento económico encontraran su camino y llegaran poco a poco a toda la población, al menos en forma de cierta estabilidad política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings erreichte der Aufschwung der Fischereiflotte in Kap Verde aufgrund bestimmter wirtschaftlicher und geographischer Umstände nicht das erstrebte Ausmaß, so dass weitere Investitionen erforderlich werden.
No obstante, se observa que determinadas circunstancias económicas y geográficas impidieron la revitalización completa de la flota de Cabo Verde a los niveles previstos y, por consiguiente, son necesarias más inversiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber obwohl Japan das höchste wirtschaftliche Risiko in der Welt darstellt, kann ein schneller Aufschwung der USA bewirken, dass es noch ein paar Jahre länger durchhält.
Pero, aunque Japón es la economía de alto riesgo del mundo, una pronta recuperación de EU podría ayudarlo a mantenerse como está ahora durante algunos años más.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der wirtschaftliche Aufschwung des Alt Penedès, nach der Reblauskatastrophe, verursachte die Ankunft gesellschaftlicher und künstlerischer Bewegungen, die sich in Europa durchzusetzen begannen.
El resurgimiento económico de la comarca del Alt Penedès, después del desastre de la filoxera, propició la llegada de la corriente artística y social que empezaba a implantarse en Europa.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Der wirtschaftliche Aufschwung und das kosmopolitische Klima der Stadt förderten die Entwicklung des Christentums, der seit dem 2. Jh. in der Stadt ver.. ES
Su floreciente economía y su carácter cosmopolita favorecieron la eclosión del cristianismo, que se organizó a partir del s. I.. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Vorschlag beinhaltet eine starke wirtschaftliche Unterstützung seitens der Europäischen Union für die palästinensische Bevölkerung, damit der wirtschaftliche Aufschwung des palästinensischen Volkes zur Verringerung der bestehenden politischen Spannungen beitragen kann.
La propuesta es la de una fuerte intervención económica de la Unión Europea en favor del pueblo palestino, al objeto de que el crecimiento económico del pueblo palestino contribuya a reducir las tensiones políticas existentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Programm sollen die Wettbewerbsfähigkeit der Land- und Forstwirtschaft verbessert sowie die nachhaltige Nutzung der ländlichen Räume und natürlichen Ressourcen und der soziale und wirtschaftliche Aufschwung in den ländlichen Gebieten gefördert werden.
El Proder tiene por objeto aumentar la competitividad de los sectores agrícola y forestal, y fomentar tanto la sostenibilidad de los espacios rurales y de los recursos naturales, como la revitalización económica y social de las zonas rurales.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Entwicklungsländern, in denen es zu einem raschen Aufschwung des Tourismus, ja Massentourismus gekommen ist, ist der Schutz der natürlichen und soziokulturellen Umwelt lange Zeit zugunsten wirtschaftlicher Anstrengungen vernachlässigt worden.
En los países desarrollados en los que el turismo se ha desarrollado de forma rápida y masiva, durante mucho tiempo se ha dejado de lado la protección del medio ambiente físico y sociocultural, en beneficio de los resultados económicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wirtschaftlich weniger entwickelten EU-Mitgliedstaaten sind am stärksten von der Krise betroffen, dennoch schließen die genannten Beschlüsse diese Länder von der Inanspruchnahme einer Finanzhilfe und der Ermöglichung eines rascheren wirtschaftlichen Aufschwung für die Zukunft aus.
La crisis ha afectado en mayor medida a los Estados miembros de la UE con economías menos desarrolladas, sin embargo estas decisiones no les permiten recibir asistencia financiera y lograr una recuperación más rápida de la economía para el futuro.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier sind grundlegende Verbesserungen erforderlich, die man vielleicht gerade zum jetzigen Zeitpunkt in Angriff nehmen sollte, da die wirtschaftliche Entwicklung in den Mitgliedsländern im Vergleich zu früher einen Aufschwung zu nehmen scheint.
Aquí se necesitaría una profunda reforma y sería provechoso que ésta se realizase ahora, cuando las economías de los países miembros parecen ir mejor que antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass Europa der wichtigste Handelspartner der MERCOSUR-Länder ist; wirtschaftliche Stabilität gepaart mit einer Liberalisierung des Handels würde den Aufschwung dieser Länder und die Lösung der sozialpolitischen Probleme dieser Staaten erleichtern.
No debemos olvidar que Europa es el principal socio comercial de los países del Mercosur, y que ser económicamente estables y abiertos al comercio ayudaría a estos países a recuperarse y a resolver sus problemas sociopolíticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Institutionen der EU sollten in Zukunft sicherstellen, dass unsere Budgets darauf abzielen, Einzelpersonen und Unternehmen dabei zu helfen, wirtschaftlich schwierge Zeiten durchzustehen und für den Aufschwung Pläne auszuarbeiten.
En el futuro, todas las instituciones de la UE deberían garantizar que nuestros presupuestos se destinaran a ayudar a los ciudadanos y a las empresas a superar los períodos económicos difíciles y a programar la recuperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings steckt in ihr auch ein positives Element, weil sie Ausdruck eines Aufschwungs ist, denn sie ist ein Zeichen dafür, dass seitens der Unternehmen Kredite für Investitionen für ein künftiges wirtschaftliches Wachstum aufgenommen werden, was für Europa lebenswichtig ist.
No obstante, también esconde un elemento positivo pues es expresión de un relanzamiento, ya que es señal de que por parte de las empresas se toman créditos para inversiones destinadas a un futuro crecimiento económico, lo que es de importancia vital para Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei mir zu Hause in Rom heißt es, daß ohne Aufschwung bei der Bautätigkeit such keine wirtschaftliche Wiederbelebung eintreten wird. Weshalb wird also in der Europäischen Union dieser Sektor, in dem zahlreiche neue Arbeitsplätze geschaffen werden können, nicht weiter ausgebaut?
En mi ciudad, en Roma, se dice que si la construcción no se recupera, la economía no se recupera: entonces, ¿por qué no desarrollar este sector en Europa, donde puede crear mucho empleo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenigstens die Hälfte der Mitgliedstaaten verfügt über keine explizite Strategie, die aber doch von solch essenzieller Bedeutung ist, um wirtschaftliches Wachstum und industriellen Aufschwung zu erreichen sowie die Mobilität und die Programme zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit zu verbessern.
Al menos uno de cada dos Estados miembros no tiene una estrategia específica y es esencial tenerla si queremos tener desarrollo económico, si queremos mejorar la industria y la movilidad y si queremos mejorar los programas de desempleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch kein Zufall, daß die Entscheidung der Labour-Regierung damals von den Konservativen kritisiert wurde, deren Regierungszeit aufgrund einer bisher unübertroffenen Bilanz von wirtschaftlicher Instabilität und Inkompetenz von einem ständigen Wechsel von Aufschwung und Krise gekennzeichnet war.
Tampoco puede ser una coincidencia que la decisión del Gobierno Laborista fuera criticada en su momento por los Conservadores que pasaron del auge a la quiebra, y que se llevan la palma en lo que respecta a inestabilidad económica e incompetencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten europäischen Regierungen fühlten sich nicht stark genug, weiter zu gehen, auch was den institutionellen Bereich betrifft, angesichts eines Europa, das weiterhin unter der Geißel der Arbeitslosigkeit leidet, und dessen wirtschaftlicher Aufschwung sich noch nicht stabilisiert hat.
La mayoría de los gobiernos europeos no se han visto con fuerza para avanzar en el terreno institucional en una Europa que sigue siendo flagelada por el paro y no ha estabilizado todavía su reconversión económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise müsste es uns gelingen, nicht nur das Mobiliar zu retten, sondern vor allem der Fischerei zu einem neuen Aufschwung und der nachhaltigen Entwicklung zu verhelfen, die für unser wirtschaftliches und menschliches Gleichgewicht unerlässlich ist.
Esto debería permitirnos no sólo protegernos, sino sobre todo dar a la pesca un nuevo impulso y proporcionarle el desarrollo sostenible indispensable para nuestro equilibrio económico y humano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Mitgliedstaaten haben angemerkt, dass Erzeugung und Handel während des Berechnungszeitraums einen Aufschwung erfahren haben könnten, insbesondere dort, wo die wirtschaftliche Entwicklung durch die Aussicht auf den EU-Beitritt beeinflusst wurde.
Los nuevos Estados miembros han sugerido que la producción y los intercambios comerciales podían haber tenido tendencia a crecer durante el período de cálculo, en especial cuando el desarrollo económico de sus economías se vio influenciado por la perspectiva de la adhesión a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Jugendarbeitslosigkeit bedeutet erhebliche soziale und wirtschaftliche Kosten für unsere Gesellschaften und führt zum Chancenverlust für den wirtschaftlichen Aufschwung, zur Erosion des Steueraufkommens mit nachteiligen Auswirkungen auf Investitionen in Infrastruktur und öffentliche Dienstleistungen, zu erhöhten Sozialkosten und zu nicht voll genutzten Bildungsinvestitionen.
El desempleo de los jóvenes genera importantes costes sociales y económicos para nuestras sociedades, provocando la pérdida de oportunidades de crecimiento económico, la degradación de la base imponible, que socava la inversión en infraestructuras y servicios públicos, el aumento de los costes sociales y un bajo aprovechamiento de las inversiones en educación y formación.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte dies nicht der Fall sein, müßte man sich rasch an den Gedanken gewöhnen, daß die heute durchgeführten Strukturmaßnahmen völlig umsonst sind, da der geringste wirtschaftliche Aufschwung in einer Region zur Folge haben kann, daß sie keine Strukturbeihilfe mehr erhält, sobald die Laufzeit des Programms beendet sein wird.
En caso contrario, sería preciso habituarse rápidamente a la idea de que las acciones estructurales de hoy carecen de todo provecho, puesto que al menor sobresalto económico de una región corre el riesgo de tener como efecto privarla de las ayudas estructurales en cuanto se termine el período programado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen in der Tat gleich zwei Szenarien gegenüber: Auf der einen Seite gibt es ein starkes Wachstum bei den Schwellenländern und auf der anderen Seite gibt es die hohen Arbeitslosenquoten und eine allgemein langsame Geschwindigkeit für den Prozess des Aufschwungs bei den wirtschaftlich weiter fortgeschrittenen Ländern.
De hecho, nos enfrentamos a dos escenarios distintos: por una parte, una situación de crecimiento sólido para los países emergentes y, por otra, altos niveles de desempleo y un índice de recuperación general lento en los Estados más avanzados económicamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Untersuchung „Censis“, die im Bericht über die soziale Situation Italiens 2011 enthalten ist, geht hervor, dass zwar einerseits die offizielle Beschäftigung kaum Zeichen des Aufschwungs zeigt, die informelle Beschäftigung sich jedoch andererseits als stabil erweist und durch die schwierige wirtschaftliche Lage anscheinend noch zunimmt.
La encuesta Censis, incluida en el Informe sobre la situación social en Italia 2011, ha puesto de manifiesto que, mientras al empleo oficial le cuesta dar signos de recuperación, el trabajo sumergido parece mantenerse y obtener un nuevo estímulo del difícil momento económico.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem hat der wirtschaftliche Aufschwung eine hässliche Lücke zwischen den Reichen und den Armen aufgerissen, und die hinsichtlich dieser Lücke aufgekommenen neuen politisch-moralischen Fragen zeigen, dass die Tradition der chinesischen Intellektuellen in Bezug auf die Besorgnis über die Nation noch immer besteht.
Pero el auge económico generó una horrible brecha entre pobres y ricos, y los nuevos cuestionamientos político-morales que han surgido a partir de esta brecha muestran que la tradición de los intelectuales chinos de preocuparse por la nación permanece con vida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die traditionell prekäre Lage Lanzarotes erfuhr einen radikalen Wandel in der zweiten Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts. Dieser wirtschaftliche Aufschwung fiel mit den tiefgreifenden politischen und sozialen Veränderungen, die die kanarische und die spanische Gesellschaft in den letzten dreißig Jahren erlebte, zusammen.
La tradicional precariedad de Lanzarote inició una radical metamorfosis en la segunda mitad del siglo XX. Este despegue económico ha coincidido con los profundos cambios políticos y sociales que ha vivido la sociedad canaria y española en los últimos treinta años.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite