linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
wirtschaftliches Überleben viabilidad económica 1

Verwendungsbeispiele

wirtschaftliches Überleben viabilidad económica
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Heute ist es dringend erforderlich, einen Regelungsrahmen für den Postbereich zu bestimmen, der ihm Rechtssicherheit und wirtschaftliches Überleben gewährleistet.
Hoy el sector postal acusa la necesidad urgente de disponer de un marco reglamentario que le garantice seguridad jurídica y viabilidad económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "wirtschaftliches Überleben"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Angeblich gefährdeten diese Bestimmungen das wirtschaftliche Überleben dieser Einrichtungen.
Estas disposiciones representarían una amenaza para la supervivencia económica de dichos establecimientos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hilfsleistungen helfen ihnen vielleicht zu überleben, aber wirtschaftlich bleiben die betroffenen Menschen über Jahre gelähmt.
Si bien la ayuda puede mantenerlos con vida, quedan económicamente paralizados durante años.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fakt ist auch, dass ökologische Nachhaltigkeit überhaupt erst die Grundvoraussetzung für ein wirtschaftliches Überleben der Fischer ist.
Es un hecho que la sostenibilidad ambiental es un requisito previo fundamental para la supervivencia económica de los pescadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ägypten, im Iran und Irak und in der Türkei kämpfen Christen ums nackte Überleben. Wirtschaftlich aber auch physisch.
Por citar algunos ejemplos, en Egipto, Irán, Iraq y Turquía, los cristianos luchan por su supervivencia, tanto en términos económicos como físicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss die Finanzierung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen erhalten bleiben, da diese inländischen Flüge ansonsten wirtschaftlich nicht überleben würden.
Por lo tanto, la financiación de la obligación de servicio público debe conservarse ya que, de otro modo, estos vuelos internos no sobrevivirían económicamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insoweit stimmt die Kommission Deutschland zu, dass mit dem Überleben des Unternehmens wirtschaftliche und soziale Vorteile verbunden sind.
En este sentido, la Comisión coincide con Alemania en que la supervivencia de la empresa implica una serie de ventajas económicas y sociales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese Garantien sollten ETR für einen Übergangszeitraum Aufträge beschafft werden, so dass das Unternehmen wirtschaftlich überleben konnte.
Estas garantías tenían como objetivo crear una carga de trabajo a ETR durante un periodo de transición para que pudiera sobrevivir económicamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sektor Milch und Milcherzeugnisse hat derzeit eine Periode akuter wirtschaftlicher Schwierigkeiten durchzustehen, die das ökonomische Überleben zahlreicher Betriebe gefährden.
El sector de la leche y los productos lácteos atraviesa actualmente un período de graves dificultades económicas que pueden poner en peligro la supervivencia económica de numerosas explotaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Experten sind der Ansicht, dass die Gentechnologie das wirtschaftliche Überleben des landwirtschaftlichen Sektors in Afrika sicherstellen könnte.
Según determinados expertos, la ingeniería genética podría asegurar la salvación económica del sector agrícola africano.
   Korpustyp: EU DCEP
Er gewährte fortlaufend hohe wirtschaftliche Stützungsmaßnahmen, die für das Überleben von HSY erforderlich und sehr kostspielig waren.
El Estado aportó continuamente los cuantiosos fondos necesarios para mantener a HSY a flote, lo que ha sido muy oneroso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ausgleichszahlungen stellen für die Landwirte und Viehzüchter eine wesentliche wirtschaftliche Unterstützung bei ihrem Kampf ums Überleben dar.
El importe de las indemnizaciones compensatorias constituye para agricultores y ganaderos una ayuda económica esencial en sus esfuerzos por subsistir.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Judikative, die der politischen Macht untersteht, eine Parteienlandschaft, die nicht ohne Korruption überleben kann und wirtschaftliches Chaos.
un Poder Judicial subordinado a la política, un sistema de partidos que no puede financiarse sin corrupción, una apertura económica indiscriminada .. . Y sobreviven los efectos de ese modo de hacer política:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Nationalökonomie, unser nationales Überleben, hängt ab von einer Konsolidierung durch Fusionen sämtlicher kleinen, wirtschaftlich schwächeren Unternehmen.
Nuestra economía nacional, incluso la supervivencia nacional...... recaen sobre la consolidación, a través de la fusión...... de las grupos económicos más pequeños y débile…...con los pilares más poderosos de nuestro contexto comercial.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von den Umweltaspekten und den mit dem Bienensterben verbundenen Gefahren für die biologische Vielfalt in Europa sind zahlreiche europäische Landwirtschaftsbereiche wirtschaftlich vom Überleben der Bienen abhängig.
Más allá de los aspectos medioambientales y de los peligros vinculados a la desaparición de las abejas de cara a la biodiversidad en Europa, numerosos sectores agrícolas europeos dependen económicamente de la supervivencia de las abejas.
   Korpustyp: EU DCEP
In vielen Fällen handelt es sich um Personen, die sich aus Gründen politischer, wirtschaftlicher oder sozialer Ausgrenzung zur Auswanderung gezwungen sehen, um ihr Überleben zu sichern.
En muchos de los casos se trata de personas que, por motivos de exclusión política, económica o social, se ven obligados a emigrar para sobrevivir al ser privados de las oportunidades de vivir dignamente por empresas europeas que explotan y se adueñan de los recursos naturales de sus países.
   Korpustyp: EU DCEP
Übereifrige Vorstände haben ihre Unternehmen so stark auf Expansion statt auf Stabilität ausgerichtet, dass multinationale Konzerne nur noch in einer wirtschaftlich günstigen Situation überleben können.
Algunos directivos, en su temeridad, han apostado más por la expansión que por la estabilidad de las multinacionales, de tal forma que éstas últimas sólo pueden sobrevivir en una coyuntura económica favorable.
   Korpustyp: EU DCEP
Die unmittelbare Folge dieser Entscheidung bestand darin, dass die wirtschaftliche Integrität der betroffenen Unternehmen untergraben wurde und ihr Überleben in Gefahr geriet.
Esta decisión lleva directamente aparejado el debilitamiento de la integridad comercial de estas empresas y hace peligrar su supervivencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Firmen (meist Ein-Mann-Betriebe oder kleine Werkstätten mit wenigen Beschäftigten) haben also Schwierigkeiten zu überleben, weil die Reparatur elektronischer Massenprodukte nicht mehr wirtschaftlich ist.
La principal causa de que la supervivencia de estos talleres resulte tan difícil (pequeñas empresas unipersonales o con poco personal) es que la reparación de los productos electrónicos de gran consumo no es rentable.
   Korpustyp: EU DCEP
Politische Systeme wie die Diktatur in Birma überleben jedoch nur, wenn es genügend Staaten und private Unternehmen gibt, die dieses System durch wirtschaftliche Kontakte am Leben erhalten.
Los sistemas políticos tales como la dictadura birmana sobreviven, sin embargo, si hay suficientes estados y compañías privadas que los mantienen vivos mediante sus conexiones económicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Rezession - die dem Sektor große Probleme, einschließlich Unternehmenskonkursen, bereitet hat - brauchen wir Liberalisierungsmaßnahmen, die für das wirtschaftliche Überleben der Unternehmen sorgen und Arbeitsplätze sichern.
En vista de la recesión -que ha causado graves problemas en el sector, incluida la quiebra de las empresas-, necesitamos medidas de liberalización que garanticen la supervivencia económica de las empresas y la conservación de los puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich greife ein paar Beispiele heraus: Ägypten, Iran, Irak, und selbstverständlich auch in der Türkei kämpfen Christen zum Teil um das nackte Überleben, sowohl wirtschaftlich als auch physisch.
Algunos ejemplos son Egipto, Irán, Iraq y, por supuesto, Turquía, donde, en algunos casos, los cristianos luchan por su supervivencia, tanto en términos económicos como físicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem gefährdet die Etablierung von Plantagen das Überleben der indigenen Völker in der Region, deren traditionelles Land oft enteignet wird und die damit ihre wirtschaftliche Grundlage verlieren.
El establecimiento de plantaciones pone además en peligro la supervivencia de los pueblos indígenas en la región, cuya tierra tradicional es con frecuencia expropiada perdiendo de este modo su base económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Waldbrände in Kalimantan treffen die dort lebenden indigenen Völker ebenfalls am härtesten, da ihr kulturelles und wirtschaftliches Überleben vom Erhalt der Waldressourcen abhängig ist.
Los incendios forestales en Kalimantan afectan asimismo gravísimamente a los pueblos indígenas que allí viven ya que su supervivencia cultural y económica depende de la conservación de los recursos del bosque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Land hat ernste Probleme, aber seine Bürger wissen, wie sie trotz verzweifelter wirtschaftlicher Umstände leben und überleben können, denn sie müssen es einfach.
El país tiene graves problemas, pero sus ciudadanos saben cómo vivir y sobrevivir en una situación económica desesperada, puesto que no les queda otro remedio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesem wesentlichen Fortschritt, der der Weitsicht des Berichterstatters zu verdanken ist, hängt das wirtschaftliche Überleben der am wenigsten entwickelten Länder ab.
De este notable avance debido a la clarividencia del ponente depende la supervivencia económica de los países menos avanzados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle des Berichts Blokland hat vor allem die Lobby der Verbrennungsanlagenbetreiber versucht, Einfluss zu nehmen, um ihr wirtschaftliches Überleben zu sichern.
La propuesta de la Comisión de aclarar los Reglamentos sobre el traslado de residuos y cerrar un trato sobre normas comunes para los mercados de residuos es urgentemente necesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Junglandwirte sind bei der Hofübernahme zu wichtigen betrieblichen Investitionen gezwungen, um die Produktivität zu steigern und das wirtschaftliche Überleben ihrer Höfe sicherzustellen.
Muchos jóvenes agricultores que adquieren una explotación deben realizar una serie de inversiones en la granja para poder optimizar el rendimiento y garantizar la sostenibilidad económica de sus explotaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Abkommen bieten auch den Regionen und lokalen Gemeinschaften mit ernsthaften Schwierigkeiten bei der Diversifizierung ihrer Wirtschaftsstruktur eine wirtschaftliche Alternative, da sie ihr Überleben sichern.
Y por otro lado, sirve también de alternativa económica a regiones y comunidades locales que tienen dificultades reales para la diversificación de su tejido económico, por lo que se asegura la supervivencia de las mismas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist ETR für sein wirtschaftliches Überleben nicht mehr auf gesicherte Aufträge angewiesen, wie das 2001 für notwendig befunden wurde, als die Verflechtung mit Bombardier gelöst wurde.
Por ello, para su supervivencia económica ETR ya no necesita pedidos garantizados, como se consideró necesario en 2001 cuando se rompió el vínculo estructural con Bombardier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vertrauenskrise hat akute wirtschaftliche Schwierigkeiten verursacht, die das ökonomische Überleben zahlreicher Betriebe im Sektor frisches Obst und Gemüse in der Union gefährden.
Esta crisis de confianza también ha provocado dificultades económicas agudas, que podrían poner en peligro la supervivencia económica de buen número de explotaciones del sector de las frutas y hortalizas frescas de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Kommission aufgrund der oben geschilderten Tatsachen das Ausmaß der sozioökonomischen Folgen geprüft, die die genannten Änderungen für das wirtschaftliche Überleben des Berufsstandes der Zollagenten hätten?
Visto lo anteriormente expuesto, ¿ha evaluado la Comisión el alcance del impacto socioeconómico que las mencionadas modificaciones tendrían para la supervivencia de la categoría de los agentes de aduana?
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings waren die kooperierenden Unionshersteller nicht imstande, ihre Verkaufspreise auf ein Niveau zu heben, das ihnen jene Rentabilität ermöglicht hätte, die für das langfristige wirtschaftliche Überleben erforderlich ist.
Sin embargo, los productores de la Unión que cooperaron no estaban en condiciones de aumentar sus precios de venta a un nivel que posibilitase los índices de rentabilidad necesarios para su viabilidad a largo plazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch wenn sie es nicht tun, wird die Betonung wirtschaftlicher und politischer Freiheit, die den Kern des Liberalismus darstellt, möglicherweise nicht überleben.
Pero, si no lo hacen, el énfasis en la libertad económica y política que reside en el corazón del liberalismo quizá no sobreviva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chinas grundlegende Prioritäten bleiben wirtschaftlicher Natur und reflektieren die Überzeugung seiner Führungsköpfe, dass das langfristige Überleben ihres Regimes die Fortsetzung raschen Wachstums voraussetzt.
La prioridad esencial de China sigue siendo la económica, lo que refleja la creencia de sus líderes de que la supervivencia a largo plazo del régimen presupone la continuación del crecimiento rápido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls festgestellt wird, dass die Durchführung der Vorschriften dieser Verordnung das wirtschaftliche Überleben von Flughäfen ernsthaft gefährdet, könnten die Kosten bestimmter zusätzlicher Sicherheitsmaßnahmen im Luftverkehr von der öffentlichen Hand getragen werden.
Si la aplicación de lo dispuesto en el presente Reglamento pusiera gravemente en peligro la subsistencia de determinados aeropuertos, las autoridades públicas podrían sufragar, a corto plazo, el coste de determinadas medidas adicionales de seguridad del transporte aéreo.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Instrumente zieht sie in Betracht, um der überseeischen Erzeugung lohnende Absatzmöglichkeiten zu sichern, von denen das Überleben eines Produktionszweigs abhängt, zu dem es heute keine wirtschaftlich glaubwürdige Alternative gibt?
¿Qué herramientas ha previsto para garantizar que la producción procedente de ultramar tenga una salida rentable, lo cual condiciona la supervivencia de una producción que por el momento no tiene ninguna alternativa económica verosímil?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls festgestellt wird, dass die Durchführung der Vorschriften dieser Verordnung das wirtschaftliche Überleben von Flughäfen ernsthaft gefährdet, könnten die Kosten bestimmter zusätzlicher Sicherheitsmaßnahmen im Luftverkehr kurzfristig von der öffentlichen Hand getragen werden.
Si la aplicación de lo dispuesto en el presente Reglamento pusiera gravemente en peligro la subsistencia de determinados aeropuertos, las autoridades públicas podrían sufragar, a corto plazo, el coste de determinadas medidas adicionales de seguridad del transporte aéreo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Brände im Troodos-Wald auf Zypern waren verheerend mit langfristigen Auswirkungen auf die Umwelt und das Überleben der Bewohner der Region, da u.a. die wirtschaftliche Stabilität der Region beeinträchtigt ist.
El incendio del bosque de Tróodos, en Chipre, ha sido una catástrofe con repercusiones a largo plazo sobre el medio ambiente y el modo de vida de los habitantes de la región, puesto que, entre otras cosas, perturba la estabilidad económica de la región.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission vorgeschlagen oder beabsichtigt sie vorzuschlagen, die von den Bränden heimgesuchten Regionen, die einen bedeutenden Teil der Agrarbevölkerung Zyperns stellen und unmittelbar um das wirtschaftliche Überleben kämpfen, aus dem Solidaritätsfonds zu unterstützen?
¿Tiene prevista ya la Comisión, o piensa prever, la concesión de una ayuda proveniente del Fondo de Solidaridad a las regiones afectadas por los incendios, que constituyen importantes zonas para la población agrícola de Chipre y se enfrentan a inmediatos problemas de subsistencia?
   Korpustyp: EU DCEP
Das hat im Wesentlichen zwei Dinge zur Folge: Die anfälligeren Ausfuhrländer werden geschädigt, da ihr wirtschaftliches Überleben in einigen Fällen beinahe ausschließlich von dieser Industrie abhängt, und zahllose Betriebe in Europa könnten zugrunde gehen.
Esto tiene dos consecuencias básicas: se perjudica a los países exportadores más vulnerables, ya que en algunos casos dependen casi totalmente de este tipo de industria para su supervivencia económica; y existe la posibilidad de que innumerables fábricas de Europa tengan que cerrar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Deindustrialisierung in den 1990er Jahren sorgte für ein Phänomen, das die westeuropäischen Länder nicht erlebten: die Abwanderung von der Stadt auf das Land, um das wirtschaftliche Überleben zu sichern.
Con los antecedentes de desindustrialización en el decenio de 1990, se produjo un fenómeno que los países de Europa Occidental no han tenido: la migración de las ciudades a los pueblos como solución para la supervivencia económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nachhaltige Bewirtschaftung der Fischereiressourcen, die sozialen Interessen des Sektors und das wirtschaftliche Überleben aller Küstengemeinschaften hängen in hohem Maße von der Einbindung der Vertreter des Fischereisektors in die Entwicklung der GFP ab.
La gestión sostenible de los recursos pesqueros, los intereses sociales del sector y la supervivencia económica de todas las comunidades costeras dependerán en gran parte de la participación de los representantes del sector pesquero en el desarrollo de los CCR.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass die Europäische Union nur überleben kann, wenn wirtschaftliche Themen Vorrang vor politischen Erwägungen und vor dem Ziel haben, im 21. Jahrhundert ein neues Römisches Reich zu schaffen, das von nur drei oder vier Ländern regiert wird.
Quisiera subrayar que la Unión Europea solo puede sobrevivir si las cuestiones económicas prevalecen sobre las consideraciones políticas y sobre la ambición de crear un nuevo Imperio Romano del siglo XXI, gobernado solo por tres o cuatro países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb meine ich, dass die Anstrengungen zur Umstellung dieser Industrie verdoppelt werden müssen, um Arbeitsplätze und das wirtschaftliche Überleben der Erzeuger in Portugal und allen Tabak produzierenden Ländern Europas zu sichern.
Por lo tanto, creo que deben duplicarse los esfuerzos para transformar esta industria, con el fin de garantizar puestos de trabajo y la supervivencia económica de los productores portugueses y de todos los países europeos productores de tabaco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ältere Frauen in ländlichen Gebieten sind wirtschaftlich besonders gefährdet, vor allem wenn sich ihre Rolle auf die unbezahlte Arbeit zum Familienunterhalt beschränkt und sie für ihre Unterstützung und ihr Überleben von anderen abhängig sind.
Las mujeres de edad en las zonas rurales son particularmente vulnerables desde el punto de vista económico, especialmente cuando su función se limita a la realización de tareas no remuneradas de atención de la familia y su propia supervivencia depende del apoyo que reciban de otros.
   Korpustyp: UN
Die Beschwerdeführerin vertritt die Auffassung, dass der ZT wirtschaftlich nicht überleben könnte, wenn seine Mitglieder nicht durch eine Umlagezahlung für die jährlichen Verluste aus der Beseitigung von verbandseigenem und -fremdem Material aufkämen.
El denunciante sostiene que ZT no podía sobrevivir económicamente si sus miembros no cubrían las pérdidas anuales derivadas de la eliminación de material interno y externo mediante el abono de pagos anuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Unterrichtung über die Feststellungen bekräftigte die italienische Vereinigung von Kompressorenherstellern (ANIMA), die den Antrag eingereicht hatte, die Notwendigkeit, Antidumpingmaßnahmen einzuführen, um es den Herstellern zu ermöglichen, weiterhin in der Gemeinschaft zu produzieren und ihr wirtschaftliches Überleben sicherzustellen.
Tras la divulgación, la asociación italiana de fabricantes de compresores que presentó la denuncia (ANIMA) destacó la necesidad de adoptar medidas antidumping para que los productores pudieran seguir produciendo en la Comunidad y mantenerse económicamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind nicht in Anbetracht dessen, dass die heraufziehende Wirtschaftskrise von Millionen als Kampf ums Überleben, als Krieg gegen die wirtschaftliche Katastrophe angesehen wird, die Selbsterhaltung und somit Eigeninteresse unvermeidlich?
Dado que la incipiente recesión será entendida por millones de personas como una lucha por la supervivencia y para evitar un desastre económico, ¿no es inevitable que se actúe por instinto de conservación y, por tanto, por el propio interés?
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings waren die vier repräsentativen Unionshersteller nicht imstande, ihre Verkaufspreise auf ein Niveau zu heben, das ihnen jene Rentabilität ermöglicht hätte, die für das langfristige wirtschaftliche Überleben erforderlich ist.
Sin embargo, los cuatro productores representativos de la Unión no estaban en condiciones de aumentar sus precios de venta a un nivel que posibilitase los índices de rentabilidad necesarios para su viabilidad a largo plazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wenden wir uns an Sie in der Rolle eines Vermittlers, um herauszufinden, ob dies wahr ist und herauszuarbeiten, ob tatsächlich in diesem Fall vornehmlich wirtschaftliche und kommerzielle Argumente ausschlaggebend waren, oder ob dies ein Fall des Überlebens eines wirtschaftlich oder politisch Stärkeren gewesen ist.
Por tanto, nos volvemos hacia usted como árbitro para ver si esto es cierto y para averiguar si realmente se utilizaron simplemente criterios económicos y comerciales a este respecto o si se ha tratado de un caso de supervivencia del mejor preparado desde un punto de vista económico o político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass sich die desolate humanitäre, politische und wirtschaftliche Lage in Simbabwe weiter verschlechtert und Millionen von Einwohnern Simbabwes dem Hungertod nahe sind und nur durch Nahrungsmittelhilfe überleben, einem Land mit der weltweit vierthöchsten Rate an HIV-Infektionen, Treibstoffmangel und dem höchsten Anstieg der Kindersterblichkeit,
Considerando que la gravísima situación humanitaria, política y económica de Zimbabue sigue deteriorándose, que millones de zimbabuenses están en continuo peligro de inanición y sobreviven gracias a la ayuda alimentaria, en un país con el cuarto mayor índice mundial de prevalencia del VIH, carestías de combustible y los mayores aumentos de la mortalidad infantil,
   Korpustyp: EU DCEP
ist mit Blick auf den Nahen Osten der Auffassung, dass die EU – neben der Bereitstellung von Mitteln für das wirtschaftliche Überleben und den Wiederaufbau vor allem im Libanon und in Palästina – weiterhin politische Initiativen zur weiteren Stärkung ihrer aktiven diplomatischen Rolle in dieser Region ergreifen sollte;
Con respecto a Oriente Próximo, opina que, aparte de facilitar fondos para la supervivencia económica y la reconstrucción, en particular de Palestina y Líbano, la UE debería continuar desarrollando iniciativas políticas para seguir reforzando su papel diplomático activo en la región;
   Korpustyp: EU DCEP
betont, daß sich die EU auch weiterhin für den Friedensprozeß einsetzen muß, indem sie ihre finanziellen Hilfsmittel aufstockt, beispielsweise für den Bau des Hafens von Gaza, der von den beiden Parteien vereinbart wurde und der für das wirtschaftliche Überleben des Gazastreifens unerläßlich ist;
Subraya la necesidad de un compromiso continuo de la UE en el proceso de paz, por ejemplo aumentando su apoyo económico a la construcción del puerto marítimo de Gaza, acordado por ambas partes y que es vital para la supervivencia económica de la franja de Gaza;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein regulierter Tarif auf dem Einzelhandelsmarkt kann, vor allem, wenn das Preisniveau unrealistisch niedrig ist, das wirtschaftliche Überleben von Lieferanten, die nicht unbedingt über eigene Produktionskapazitäten verfügen und Energie von anderen Erzeugern kaufen müssen, um sie an die Endkunden zu verkaufen, ernsthaft gefährden.
Si las tarifas reguladas existentes, en particular, en el mercado minorista se fijan en niveles irrealmente bajos, pueden afectar seriamente la viabilidad de los abastecedores que no tienen necesariamente capacidad de producción, por lo que han de comprar energía a otros abastecedores con el fin de venderla a los consumidores finales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die anhaltende wirtschaftliche Rezession hat die Situation verschlechtert, Wettbewerbsfähigkeit und Rentabilität noch mehr geschädigt und stellt eine ernsthafte Bedrohung für das Überleben von Klein- und Mittelbetrieben (KMU) dar, die einen wesentlichen Teil des europäischen Marktes bilden, Wohlstand schaffen und eine entscheidende Rolle bei der Schaffung von Arbeitsplätzen spielen.
La recesión económica en curso ha empeorado la situación, ha reducido aún más la competitividad y la rentabilidad y representa una grave amenaza para la supervivencia de las pequeñas y medianas empresas (PYME), que forman una parte fundamental del mercado europeo, crean riqueza y desempeñan un papel determinante en la creación de empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die MEDIA-Programme tragen der unsicheren Existenz selbständiger Produktionsfirmen auf einem zersplitterten europäischen Markt Rechnung. Das wirtschaftliche Überleben dieser Firmen hängt oftmals von einem einzigen Projekt ab, und deshalb sehen die Programme eine Reihe von gezielten Mechanismen für diese bedeutenden kreativen Aktivitäten vor.
Los programas Media reconocen la existencia precaria de las productoras independientes en un mercado europeo fragmentado, empresas cuyo medio de vida depende a menudo de un solo proyecto, y por eso muchos de los mecanismos se refieren a esas importantes actividades creativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem bleiben die spezifischen Merkmale der einzelnen Häfen unberücksichtigt, vor allem der Häfen in den Regionen in äußerster Randlage, in denen der öffentliche Dienst für das Überleben der Menschen lebenswichtig ist und wo die erzwungene Liberalisierung sozial und wirtschaftlich nicht hinnehmbare Monopole hervorbringen kann.
Tampoco tiene en cuenta las características concretas de cada puerto, ni siquiera de los puertos de las regiones ultraperiféricas, donde los servicios públicos son vitales para la supervivencia de las comunidades y donde la liberalización forzada puede dar pie a monopolios inaceptables desde el punto de visto social y económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was hier auf dem Spiel steht, ist ganz einfach das Überleben eines wirtschaftlich lebensfähigen europäischen Fischereisektors, eines Anbieters von Arbeitsplätzen in der ganzen Industrie, eines Anbieters von sicheren und qualitativ hochwertigen Lebensmitteln, der zur Bewahrung der kulturellen Identität unserer Küstenregionen beiträgt.
Lo que está en juego es nada menos que la supervivencia de un sector europeo de la pesca económicamente viable, un proveedor de puestos de trabajo en toda la industria, un distribuidor de alimentos inocuos y de buena calidad, contribuyendo a la preservación de la identidad cultural de nuestras regiones costeras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäer und mehr noch die Menschen, die ihre Geschicke lenken, haben ein gewaltiges Abenteuer gewagt: Sie wollen ihr wirtschaftliches, soziales und menschliches Potential zusammentun, um einer unbestreitbaren Notwendigkeit gerecht zu werden: Leben und Überleben in einem immer globaleren, immer technisierteren und immer interdependenteren Markt.
Los europeos, y más aún quienes gobiernan sus destinos, han emprendido la aventura de unir su potencial económico, humano y social para enfrentarse a una necesidad incontestable: trabajar y subsistir en un mercado cada vez más globalizado, cada vez más tecnificado y cada vez más interdependiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, das heißt zumindest die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten, wissen, dass ein Unternehmen wettbewerbsfähig sein muss, um zu überleben, und die einzelnen Mitgliedstaaten werden ein in steuerlicher und generell wirtschaftlicher Hinsicht attraktives Umfeld bieten müssen, wenn sie Investitionen fördern wollen.
Nosotros, al menos el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos, sabemos que una empresa tiene que ser competitiva para sobrevivir y los diferentes Estados miembros tendrán que contar con un entorno fiscal y económico global que atraiga las inversiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie über den innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit Rindern ist für das wirtschaftliche Überleben der Viehhalter von zentraler Bedeutung, insbesondere in meinem Heimatland Irland, in dem bis zu 90 % der gesamten Tierproduktion exportiert werden. Ein sehr hoher Anteil geht dabei lebend nach Kontinentaleuropa und in andere Länder.
La directiva sobre el comercio intracomunitario de ganado bovino es fundamental para la supervivencia económica de los ganaderos, en particular de mi país, Irlanda, donde exportamos hasta el 90% de toda nuestra producción ganadera, una gran proporción de la cual consiste en exportación de ganado vivo a la Europa continental y a otras zonas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders beunruhigt bin ich über die rechtliche Unklarheit in Bezug auf Saint-Barthélemy. Diese kleine französische Insel ist seit 2007 eine Gebietskörperschaft, die durch den Wechsel ihrer Rechtsform die steuerliche Ausnahmeregel aufrechterhalten wollte, die die Voraussetzung für ihr wirtschaftliches Überleben ist.
Me preocupa particularmente la ambigüedad jurídica que existe con respecto Saint-Barthélemy: esta pequeña isla francesa, colectividad territorial desde 2007, quería preservar las exenciones fiscales esenciales para su supervivencia económica cuando cambió su estatuto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opracolex erhält mit ihr eine wirtschaftliche Beihilfe, dank derer sie zumindest einen Teil ihrer Betriebsausgaben bestreiten kann; ohne die Beihilfe könnte sie nicht überleben und ihren Mitgliedern dann auch nicht mehr die Verwaltung der Beihilfen anbieten, wie sie es derzeit tut.
Opracolex se beneficiará de una ayuda económica que le permitiría sufragar al menos una parte de sus gastos de funcionamiento; sin la ayuda no podría subsistir, privando a sus asociados de la gestión de las ayudas que les ofrece actualmente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Blick auf den Nahen Osten solle die EU, neben der Bereitstellung von Mitteln für das wirtschaftliche Überleben und den Wiederaufbau - vor allem im Libanon und in Palästina, "weiterhin politische Initiativen zur weiteren Stärkung ihrer aktiven diplomatischen Rolle in dieser Region" ergreifen.
En este sentido, la protección de datos no debe ser un obstáculo en la lucha contra él, sino un mecanismo para aumentar la confianza en el intercambio de información entre los distintos servicios policiales.
   Korpustyp: EU DCEP
ist mit Blick auf den Nahen Osten der Auffassung, dass die EU – neben der Gewährung von Hilfe für das wirtschaftliche Überleben und den Wiederaufbau vor allem im Libanon und in Palästina – weiter politische Initiativen, einschließlich der Initiativen des Nahostquartetts, unterstützen sollte;
Con respecto a Oriente Próximo, opina que, aparte de facilitar fondos para la supervivencia económica y la reconstrucción, en particular de Palestina y Líbano, la UE debería continuar prestando apoyo a las iniciativas políticas, incluidas las adoptadas por el Cuarteto;
   Korpustyp: EU DCEP