linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wissenschaftlich científico 14.915
científicamente 775 científica 3 scientífico 1 . .

Verwendungsbeispiele

wissenschaftlich científico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

SAFAS nimmt an vielen internationalen Ausstellungen, sowie Kongressen der wissenschaftlichen Welt teil.
SAFAS participa a muchas exposiciones internacionales, así como congresos del mundo científico.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik biologie    Korpustyp: Webseite
Anhang III kann an den technischen und wissenschaftlichen Fortschritt angepasst werden.
El anexo III podrá adaptarse a los progresos técnicos y científicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein wissenschaftliches Experiment. Was weiß ich?
Serà un experimento científico, ?yo qué sé?
   Korpustyp: Untertitel
Hamra hielt 1963 das erste wissenschaftliche Symposium ab. ES
Hamra celebró su primer simposio científico en 1963. ES
Sachgebiete: geografie finanzmarkt landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Gemeinschaftsvorschriften für die Sicherheit von Lebensmitteln sollten eine solide wissenschaftliche Grundlage haben.
La legislación comunitaria sobre seguridad alimentaria debe tener una base científica sólida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Arzt muss den höchsten Profit einer wissenschaftlichen Untersuchung abwägen.
Un médico tiene que sopesar los beneficios de un estudio científico
   Korpustyp: Untertitel
Studierende aus dem Ausland und Inland sowie wissenschaftliche Mitarbeiter sind herzlich eingeladen, sich an diesem Programm zu beteiligen. DE
Estudiantes alemanes y extranjeros, así como colaboradores científicos, están cordialmente invitados a formar parte de este programa. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Über das genaue Ausmaß des Risikos gibt es noch keinen wissenschaftlichen Konsens.
Actualmente, no hay consenso científico sobre el alcance exacto del riesgo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grüne und rote Lichter. Und er passt ins Profil. Experte auf einem wissenschaftlichen Gebiet.
Luces verdes y rojas y encaja en el perfil, experto en un ámbito científico.
   Korpustyp: Untertitel
The Lancet repräsentiert eine unabhängige und maßgebliche Stimme in der globalen Medizin, ohne zu einer medizinischen oder wissenschaftlichen Organisation zu gehören. ES
The Lancet representa una voz independiente y con autoridad en la medicina mundial, sin afiliación a una organización médica o científica. ES
Sachgebiete: verlag medizin media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wissenschaftliche Qualifikation competencia científica 2
wissenschaftliche Abhandlung .
wissenschaftliche Zeitschrift . .
wissenschaftliche Originalarbeit .
wissenschaftliche Tätigkeit .
wissenschaftlicher Assistent asistente científico 2
wissenschaftlicher Pilot .
wissenschaftliche Mitarbeiter colaboradores científicos 3
Wissenschaftlicher Beirat . .
wissenschaftliche Ausschüsse comités científicos 15
wissenschaftliches Komitee comité científico 1
Wissenschaftlicher Disput .
Wissenschaftliche Ökologie .
Wissenschaftliche Gesellschaften .
wissenschaftlicher Fortschritt progreso científico 2
wissenschaftliche Forschung investigación científica 313
wissenschaftliches Gerät .
wissenschaftliche Bibliothek .
wissenschaftlicher Austausch intercambio científico 5
wissenschaftliche Berechnung .
wissenschaftliche Presse .
wissenschaftlicher Ausschuss . .
wissenschaftliche Entdeckung descubrimiento científico 7
wissenschaftliches Risikomanagement .
wissenschaftliches Gutachten .
wissenschaftlicher Beurteilungsausschuss . .
wissenschaftliche Spitzenleistungen excelencia científica 11
wissenschaftliche Überwachung control científico 4
Wissenschaftliches Gremium .
wissenschaftliche Genauigkeit rigor científico 1
wissenschaftliches Sekretariat secretaría científica 1
wissenschaftliche Beratung asesoramiento científico 125 dictamen científico 2
wissenschaftliche Empfehlungen asesoramiento científico 5 dictamen científico 3
wissenschaftliche Gutachten asesoramiento científico 47 dictamen científico 37
wissenschaftliche Forschungsanlage .
Wissenschaftlicher Futtermittelausschuss .
wissenschaftliche Behörde organismo científico 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wissenschaftlich

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

 wissenschaftliche Zusammenfassung des Dossiers;
 resumen pormenorizado del expediente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich denke wissenschaftlich.
Pero es una mente científiica.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine wissenschaftliche Unmöglichkeit.
Cosa que es empíricamente imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftliches Gremium für biologische Gefahren
Comisión Técnica de Factores de Peligro Biológicos
   Korpustyp: EU IATE
Wissenschaftliche Themen in der Diskussion ES
Red de funcionarios de seguridad ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
einen Bereich für rasche, wissenschaftliche Zuarbeit
una asistencia rápida en materia de estudios,
   Korpustyp: EU DCEP
CiteSeer: Digitale Bibliothek für wissenschaftliche LiteraturQuery
CiteSeer: Biblioteca digital de literatura científicaQuery
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir wissen, daß wissenschaftliche Erkenntnisse sich weiterentwickeln.
Sabemos que estos conocimientos evolucionan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh ja, das war sehr wissenschaftlich.
Eso fue muy cientίfico.
   Korpustyp: Untertitel
Referat Vorausplanung, Studien und wissenschaftliche Netze
Planificación Prospectiva, Estudios y Redes Universitarias
   Korpustyp: EU IATE
Wissenschaftliches Gremium für Pflanzenschutzmittel und ihre Rückstände
Comisión Técnica de Productos Fitosanitarios y sus Residuos
   Korpustyp: EU IATE
Wissenschaftliches Gremium für Pflanzenschutzmittel und ihre Rückstände
Comisión técnica de fitosanidad, productos fitosanitarios y sus residuos
   Korpustyp: EU IATE
Wissenschaftliche Partnerschaft zwischen Deutschland und Sudan DE
Se encuentra aquí Vida y cultura en Alemania DE
Sachgebiete: literatur universitaet media    Korpustyp: Webseite
Sein wissenschaftliches Hauptinteresse gilt der internationalen Umweltpolitik. DE
Es especialista en poítica medioambiental internacional. DE
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
Wissenschaftlich interessante InitiativenRenommierte Konferenzen, Symposien und Messen ES
Iniciativas de interés científicoCongresos, simposios y ferias de reconocido prestigio ES
Sachgebiete: marketing medizin gartenbau    Korpustyp: Webseite
- Und was soll ich damit machen? - Das ist wissenschaftlich erforscht.
- ¿Qué se supone que debo hacer con esto?
   Korpustyp: Untertitel
Bislang jedoch sind diese ganzen Ansätze nicht wissenschaftlich untermauert.
Pero no hay estudios que respalden esas declaraciones.
   Korpustyp: Untertitel
Aufbau und Aktualisierung einer gemeinsamen Grundlage wissenschaftlich gesicherter Erkenntnisse.
desarrollar, respaldar y mantener una base de pruebas común?
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diesem Gebiet sind Fördermittel und wissenschaftliche Forschung vonnöten.
Tenemos que conseguir financiación y que se investigue específicamente en este campo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissenschaft, Forschung und Entwicklung (Großforschungseinrichtungen, wissenschaftliche Gesellschaften und Vereine, Wissenschaftsförderung);
Entsorgung (Straßenreinigung, Abfall- und Abwasserbeseitigung) — [saneamiento: (limpieza urbana, eliminación de desechos y aguas residuales)]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftliches Gremium für diätetische Produkte, Ernährung und Allergien
Comisión Técnica de Productos Dietéticos, Nutrición y Alergias
   Korpustyp: EU IATE
Ist vielleicht nicht eben wissenschaftlich, aber persönlich sehr erheiternd.
No sería algo muy científic…...pero sería muy grato.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagte mir, dass Sie eine umfassende wissenschaftliche Bibliothek besitzen.
He oído que tiene una amplia biblioteca.
   Korpustyp: Untertitel
Aus wissenschaftlicher Sicht ist er für uns sehr wichtig.
Bie…Pienso que el es muy importante, desde el punto de vista cientifico.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Arbeiten sollen schließlich das Ergebnis eigener wissenschaftlicher Tätigkeit sein. DE
Esta clase de trabajos debe ser exclusivamente el resultado de una investigación científica propia. DE
Sachgebiete: universitaet internet jagd    Korpustyp: Webseite
Formale Erschließung und wissenschaftliche Bearbeitung des Nachlasses Hirsch-Weber DE
Catalogación y análisis del legado de Wolfgang Hirsch-Weber DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
Um Artikel zu schreiben, wissenschaftliche Berechnungen durchzuführen, Grafiken erstellen, Datensicherun… EUR
Para redactar informes técnicos, ejecutar cálculos matemáticos complejos, hacer gráficas, proyectar datos,… EUR
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Es ist wissenschaftlich erwiesen, dass das kein reiner Zufall ist.
Está demostrado que no es casualidad.
   Korpustyp: Untertitel
Hier finden Sie nützliche Links zu dem Thema Wissenschaftliche publikation ES
Aquí encontrará enlaces útiles sobre el tema Comoda ES
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Wissenschaftliche Studie unterstreicht Bedeutung der deutschen Sprache in der Slowakei DE
Se encuentra aquí Convalidación de títulos españoles en Alemania DE
Sachgebiete: verlag literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Nun, wissenschaftlich gesehen gibt es keine Möglichkeit zu beweisen, das…
Bien, cientificamente hablando no hay forma de probarlo
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen die Problematik wissenschaftlicher Macht erläutern.
Te dire el problema con el poder cientifico que estan usando aca
   Korpustyp: Untertitel
Eine wissenschaftliche Sensation, die bedeutendste Entdeckung, die je gemacht wurde:
"es una sensación científic…"el descubrimiento más valioso que jamás se ha hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Gestaltung von Bildungspolitik auf der Grundlage wissenschaftlicher Erkenntnisse Meinungsaustausch ES
Elaboración de una política educativa basada en datos – Cambio de impresiones ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
GNU TeXmacs ist eine wissenschaftliche Textverarbeitung und ein Satzprogramm.
Puede ser texto o un nombre de fichero.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anweisungen, wie das Logo Wissenschaftlicher Partner anzuwenden ist
Instrucciones sobre cómo usar el logotipo KNX Scientific.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Es war der letzte Schrei, wissenschaftliche Experimente mit Glas durchzuführen.
Llevar a cabo experimentos en vidrio era el último grito.
Sachgebiete: kunst foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Einer von ihnen f?hrt und von Wissenschaftlich durch mit.
Un de ellos conduce y de Cient?fico a trav?s de con.
Sachgebiete: astrologie mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wissenschaftliche Bibliothek in Liberec - Größte Bibliothek in Nordböhmen.
Biblioteca Viva - Proyecto de bibliotecas en centros comerciales del Grupo Mall Plaza en Chile.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Dabei wurden tatsächlich eher ästhetische als wissenschaftliche Gesichtspunkte berücksichtigt. ES
Más que el aspecto entomológico, destaca el aspecto artístico. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber unterm Strich sind wissenschaftliche Texte eben wissenschaftliche Texte, und ein Essay von Bourdieu liest sich immer anders als ein Roman von García Márquez. DE
Pero al fin y al cabo, un ensayo de Bourdieu siempre se va leer de otra manera que una novela de García Márquez. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
In diesem Zusammenhang erscheint die Formulierung „ihre wissenschaftliche Laufbahn vorantreiben“ angemessener.
En este contexto, parece más adecuado hablar de «impulso» en vez de «ayuda».
   Korpustyp: EU DCEP
L 169 vom 27.6.1997, S. 85. eingesetzte Wissenschaftliche Lenkungsausschuss zu konsultieren.
2 DO L 169 de 27.6.1997, p. 85.
   Korpustyp: EU DCEP
Die benannte Stelle berücksichtigt das aktualisierte wissenschaftliche Gutachten bei der Überprüfung ihrer Bewertung des Konformitätsbewertungsverfahrens.
El organismo notificado tendrá en cuenta este dictamen al reconsiderar su valoración del procedimiento de evaluación de conformidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die diesbezügliche wissenschaftliche Erforschung müsse ausgebaut werden, um angemessen reagieren zu können.
Debate En el debate que ha tenido lugar esta mañana han intervenido numerosos diputados españoles.
   Korpustyp: EU DCEP
Besorgt bin ich darüber, dass dem Ansatz in diesem Bereich eine gewisse wissenschaftliche Präzision fehlt.
También me preocupa que, hasta cierto punto, el enfoque adolece de falta de rigor en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Haltung nimmt der Wissenschaftlicher Ausschuß für Toxikologie, Ökotoxikologie und Umwelt ein?
Por tanto, ¿qué dice el CCTEMA al respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss eine Grenze geben, an der die praktische und wissenschaftliche Realität einsetzt.
There has to be a cut-off point where the practical and the scientific reality cuts in.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wissenschaftlicher Fund dieser Größenordnung gehört unter die Aufsicht der Vereinigten Planeten.
Doctor Morbius, un descubrimiento de esta magnitu…...tiene que ser supervisado por Planetas Unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftliches Gremium für Materialien, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen, Enzyme, Aromastoffe und Verarbeitungshilfsstoffe
Comisión Técnica de Materiales en Contacto con Alimentos, Enzimas, Aromatizantes y Auxiliares Tecnológicos
   Korpustyp: EU IATE
Die vom Labor meinen, dass sie ideal sind für wissenschaftliche Experimente.
El laboratorio dice que son ideale…...para experimentos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass Kong und Godzilla zur selben Zeit aufgetaucht sin…...ist in wissenschaftlicher Hinsicht hochinteressant.
Cientificamente es muy interesant…que Kong y Godzilla hayan aparecido al mismo tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachlass von Wolfgang Hirsch-Weber soll formal erschlossen und wissenschaftlich bearbeitet werden. DE
El objetivo principal es catalogizar, clasificar y estudiar el legado de Wolfgang Hirsch-Weber. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ein Verbot müsse aber "auf wissenschaftlich fundierten Erkenntnisses basieren und nicht auf politischen Dogmen", so Klaß.
De esta forma, se evitará una retirada de productos repentina del mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vor kurzem verabschiedete SOP für wissenschaftliche Beratungsleistungen wird 1997 umgesetzt.
El Procedimiento Normalizado de Trabajo (PNT) recientemente adoptado será aplicado en 1997.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zweimal gibt es Ansätze für eine wissenschaftlich orientierte Schriftenreihe mit dem Titel "Sexus". DE
Dos veces se inicia una colección orientada cientificamente bajo el título "Sexus". DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Ilse Poljansek beschäftigt sich redaktionell und wissenschaftlich mit den zeitgenössischen Künsten in Europa und Lateinamerika. DE
Ilse Poljansek escribe e investiga sobre arte contem-poráneo en Europa y Latinoamérica. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Er ist ein wertvolles wissenschaftliches Artefakt, welches sorgfältig konserviert werden muss.
Es un artefacto cientifico valioso que tiene que ser conservado con cuidad…
   Korpustyp: Untertitel
Özlem Gencer (26) aus der Türkei, Wissenschaftliche Assistentin für Deutsch als Fremdsprache DE
Özlem Gencer (26) de Turquía, asistente de alemán como lengua extranjera DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Diese Stellen sind oft mit Branchen wie Informatik, Transport, Ingenieurwesen, Sicherheit oder Wissenschaftlich verbunden. ES
Estas posiciones generalmente están enlazadas a categorias como TI, Servicios, Ventas, Administración, Informática o Gerencia. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Diese Jobs sind oft mit Branchen wie Transport, Ingenieurwesen, Architektur, Wissenschaftlich oder Multimedia verbunden. ES
Estas oportunidades generalmente están ligadas a fabricas como Ingeniería. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto    Korpustyp: Webseite
576 Wissenschaftlich Jobs sind auf neuvoo.ch verfügbar. Ihre Jobsuche beginnt hier. ES
623 Vela Empleos disponibles en neuvoo.es Su búsqueda de empleo comienza aquí. ES
Sachgebiete: film verlag unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Jeff Carroll arbeitet als promovierter wissenschaftlicher Mitarbeiter im Labor von Marcy MacDonald (weiter oben bereits genannt).
Jeff Carroll trabaja como becario post-doctoral en el laboratorio de Marcy MacDonald, a quien se menciona en esta historia.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Aaron, denke ich, taucht in Stanford mit der Bereitschaft auf, wissenschaftlich zu arbeiten
Creo que Aaron se encontraba preparado para hacer su internado en Stanford
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Mitarbeit als wissenschaftliche Hilfskraft an dem Projekt „Tage der Sprachen im Ruhrgebiet“ (Leitung: DE
Colaboración como asistente universitaria en el proyecto “Tage der Sprachen im Ruhrgebiet” (Prof. DE
Sachgebiete: film universitaet media    Korpustyp: Webseite
Auf schriftlichen Antrag können für wissenschaftliche Zwecke kostenpflichtig Reproduktionen angefertigt werden. DE
Ante el correspondiente pedido por escrito, el IAI puede realizar reproducciones sujetas a cargo. DE
Sachgebiete: verlag typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Formale Erschließung und wissenschaftliche Bearbeitung des Nachlasses von Wolfgang Hirsch-Weber DE
Catalogación y análisis del legado de Wolfgang Hirsch-Weber DE
Sachgebiete: literatur politik universitaet    Korpustyp: Webseite
CO2 die wissenschaftliche Formel ist für Kohlendioxid – das zweitwichtigste schädliche Treibhausgas nach Methan?
CO2 es el símbolo químico del dióxido de carbono, el segundo gas de efecto invernadero con mayor presencia después del metano.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Liponexol™ ist eine exklusive Formulierung von wissenschaftlich belegten botanischen Bestandteilen, die eine kohlenhydratarme Diät unterstützen.
Liponexol es una formulacion exclusive de ingredientes botanicos desarollado para apoyar a un régimen bajo en carbohidratos.
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Ganz oben auf der Spitze trohnt das wissenschaftliche Observatorium Geminis, welches unter amerikanischer Leitung ist.
Al frente de esa roca está el observatorio Gemini que está administrado por norteamericaons.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Das EIT soll die Zusammenarbeit von Industrie und wissenschaftlicher Forschung im Bereich der wissenschaftlichen Innovation, Forschung und Bildung fördern.
El EIT -un instituto de naturaleza más virtual que física- comenzará a operar este verano si el Parlamento da luz verde al proyecto en un voto que tendrá lugar este martes.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) Maßnahmen im Rahmen einer Verwaltungsvereinbarung mit anderen Organen oder Kommissionsdienststellen über die Erbringung wissenschaftlich-technischer Leistungen.
b) actividades del CCI llevadas a cabo en nombre de terceros; o
   Korpustyp: EU DCEP
3. die geeigneten Informationen vorgelegt und wissenschaftliche Daten zur Identifizierung und Kartografierung der geschützten Lebensräume gesammelt haben?
En caso afirmativo, ¿han presentado algún plan con medidas de gestión para cada zona? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wissenschaftliche Forschung über gentechnisch manipulierte Pappeln stellt somit ein Beispiel für die Innovationspolitik in der Gemeinschaft dar.
Este bioetanol se utiliza a continuación para producir biocarburantes de segunda generación.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach meiner Ausbildung in Löwen arbeitete ich einige Zeit als wissenschaftlicher Assistent auf dem Fachgebiet öffentliche Finanzen.
A continuación, me especialicé en finanzas públicas y economía monetaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Tiertransporte sei die Einführung und Beachtung von wissenschaftlich belegten Tierschutzindikatoren (adäquate Technik, Zeitrahmen, geschultes Personal) "unbedingt erforderlich".
Gérard Onesta (Verdes-ALE, F) calificó el régimen norcoreano de "dictadura feroz" Señaló que millones de personas viven desconectadas ignorando el mundo exterior escuchando a un líder que les dice cada día que les quieren invadir.
   Korpustyp: EU DCEP
An den Treffen dieser Gruppe nehmen regelmäßig wissenschaftliche Assistenten teil, die Baptisten, Katholiken oder Mitglieder anderer Konfessionen sind.
Participan periódicamente en sus reuniones asesores en materia de documentación baptistas, católicos y miembros de otras denominaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise ist für bestimmte wissenschaftliche Untersuchungen die Verwendung einer Spezies erforderlich, die nicht in diese vier Habitatkategorien fällt.
En algunos procedimientos concretos puede resultar necesario utilizar otras especies que no pertenecen a ninguna de esas cuatro categorías de hábitat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftlicher Bericht der EBLS (2005) 29, 1–76, Schlussfolgerung zum Peer Review von Tolylfluanid (abgeschlossen am 14. März 2005).
EFSA Scientific Report (2005) 29, 1-76, Conclusions on the peer review of tolylfluanid (fecha de finalización: 14 de marzo de 2005).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, du wirst immer wissenschaftlich erfolgreich sein, abe…ich bezweifle ernsthaft, dass du noch mehr Freunde finden wirst.
Bueno, siempre serás alguien académicamente exitoso per…dudo seriamente si podrás tener más amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dich daran erinnern, dass nicht viele wissenschaftliche Entdeckungen von Leuten gemacht wurden, die Spass hatten?
¿Hace falta recordar que no se hicieron muchos descubrimientos por gente divirtiendose?
   Korpustyp: Untertitel
Um dies zu erreichen, schlägt der Wissenschaftliche Beirat der Bundesregierung Globale Umweltveränderungen (WGBU) vor, eine Budgetformel einzuführen.
Para lograrlo, el Consejo del Cambio Climático de Alemania (WGBU) propone que se adopte una fórmula presupuestaria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nenn es eine wissenschaftliche Ahnung oder mütterliches Einfühlungsvermögen; Er ist nicht der gleiche Junge, der er vor unserer Reise war.
Llamalo una corazonada o intuicion de madre, per…pero él no es el mismo chico que era antes del viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Das Museum-Aquarium in Nancy ist eine wissenschaftliche Institution, die für die Vielfalt der dort gezeigten Arten bekannt ist. EUR
El Museum-Aquarium de Nancy es un establecimiento famoso por su diversidad de especies. EUR
Sachgebiete: kunst musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Und mit den atemberaubenden Möglichkeiten von CINEMA 4D lassen sich selbst trockenste wissenschaftliche Zusammenhänge in faszinierende Bilder und Filme wandeln.
Con CINEMA 4D, practicamente cualquier escena puede transformarse en una fascinante imagen o animación.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Als Verlag und wissenschaftliche Buchhandlung haben wir uns der Förderung von internationalem Dialog und kulturellem Austausch verschrieben.
Nuestra política editorial y librera se basa en el diálogo e intercambio internacional.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ein Zertifikat, ausgestellt auf den Namen Ihres Instituts, das das Recht zur Nutzung des Logos Wissenschaftlicher Partner bestätigt
Un certificado a su nombre que confirmará el derecho de uso del logotipo KNX Scientific Partner.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Zugriff auf das Logo Wissenschaftlicher Partner, das Sie für Werbezwecke oder auf Geschäftspapieren verwenden können (Briefpapier, Umschläge, Visitenkarten etc)
Acceso al uso del logotipo KNX Scientific que podrá utilizar para su organizaciónnegocio (en cartas, documentos, etc)
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Das MNBA besitzt eine bedeutende Kunstbibliothek und verfügt über ein Auditorium, in dem vielfältige Kunst-, Bildungs- und wissenschaftliche Veranstaltungen stattfinden.
Posee una importante biblioteca especializada en arte y un auditorio en el que se realizan numerosas actividades artísticas, de extensión cultural y educativa.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie bezweifeln die wissenschaftliche Fundiertheit dieser Entscheidung, da die Auswirkung der im Jahr 2001 unternommenen Maßnahmen zur Erholung der Kabeljaubestände nicht bewertet worden sind.
El reglamento permite a un productor registrar el nombre geográfico de un producto con ciertas características específicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP spricht sich in erster Lesung gegen einen Schwellenwert für nichtzugelassene genetisch veränderte Organismen (GVO), die eine positive wissenschaftliche Risikobewertung besitzen, aus.
En primera lectura, el PE se pronunció en contra del establecimiento de un umbral para organismos modificados genéticamente (OMG) no autorizados objeto de evaluación de riesgo positiva.
   Korpustyp: EU DCEP
(Habitat- und Vogelschutzrichtlinie) oder internationalen Übereinkommen als in wissenschaftlicher Hinsicht oder in Bezug auf die biologische Vielfalt von besonderem Interesse anerkannten bzw. genannten Lebensraumtypen;
- Otras zonas especiales que merecen una mención específica por sus características, su localización o su importancia estratégica.
   Korpustyp: EU DCEP
Möglicherweise ist für spezifische wissenschaftliche Untersuchungen die Verwendung einer bestimmten Spezies erforderlich, die nicht in diese beiden Kategorien fällt, wie z. B. semi-aquatische, arboreale oder felskletternde Reptilien.
En algunos procedimientos concretos puede resultar necesario utilizar otras especies que no pertenecen a ninguna de esas categorías, por ejemplo reptiles semiacuáticos, arborícolas o escaladores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftlicher Bericht der EFSA (2005) 30, 1—46, Schlussfolgerung zum Peer Review der Risikobewertung von Pestiziden mit dem Wirkstoff 1-Methylcyclopropen (abgeschlossen: 14. Januar 2005).
EFSA Scientific Report (2005) 30, 1-46, Conclusion regarding the peer review of the pesticide risk assessment of the active substance 1-methylcyclopropene (fecha de finalización: 14 de enero de 2005).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab gelesen, es gibt so 'nen sexuellen Botenstoff im Gehirn, das ist wissenschaftlich erwiesen. Und nach 'ner Weile ist der einfach weg.
He leído que el cerebro produce sustancias químicas sexuales, que al cabo de un tiempo desaparecen.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Klinische Studie beantwortet wissenschaftliche Fragen zur Verbesserung der Krebstherapie. Während einer Klinschen Studie werden Informationen über die Behandlung, die Nebenwirkungen, die Risiken und den Behandlungserfolg gesammelt. DE
Cuando estudios clínicos demuestran que un nuevo tratamiento es mejor que el tratamiento "estándar", el tratamiento nuevo se puede convertir en el tratamiento estándar. DE
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die wissenschaftliche Überprüfung von Bewertungen wird noch unabhängiger, qualitativ noch hochwertiger und die Anwendung der Zertifizierungsanforderungen noch konsistenter durch die Gründung eines unabhängigen „Peer Review College“.
8) Un Colegio de Revisión por Pares independiente ha sido creado para proveer un proceso de revisión por pares más estandarizado y efectivo;
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Um die Sicherheit dieser Nanomaterialien besser bewerten zu können, sollte der Wissenschaftliche Ausschuss „Konsumgüter“ Prüfverfahren entwickeln, bei denen die spezifischen Eigenschaften dieser Materialien berücksichtigt werden.
A fin de evaluar mejor su seguridad, el CCPC debe prever métodos de ensayo que tengan en cuenta sus características específicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wissenschaftlicher Bericht der EFSA (2005) 26, 1—78, Schlussfolgerung zum Peer Review der Risikobewertung von Pestiziden mit dem Wirkstoff Oxamyl (abgeschlossen: 14. Januar 2005).
EFSA Scientific Report (2005) 26, 1-78, Conclusion of the peer review of the pesticide risk assessment of the active substance oxamyl (fecha de finalización: 14 de enero de 2005).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zum mineralischen Hauptbestandteil Natrium haben wir drei weitere Mineralien hinzugefügt (Kalium, Magnesium und Kalzium), welche, wie wissenschaftlich nachgewiesen, durch das Schwitzen verlorengehen und somit Ihre Leistung beeinflussen. ES
Una mezcla de dos carbohidratos (glucosa y fructosa) 2. Además del mineral principal, el sodio, hemos añadido otros tres minerales (potasio, magnesio y calcio) que, según estudios realizados en este campo, se pierden con el sudor y pueden afectar al rendimiento. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie sport    Korpustyp: Webseite