linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
witzig gracioso 286 chistoso 26 graciosa 24 cómico 10 humorístico 3 cómica 1 chistosa 1
[Weiteres]
witzig divertido 293
divertida 30

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

witzig ingenioso 10 gracia 23 divertidos 8 es gracioso 8 curioso 6 raro 6 graciosos 5 es curioso 5 broma 5 divertidas 4 graciosas 4 muy divertido 3 tan gracioso 3 reír 3

Verwendungsbeispiele

witzig divertido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alchemists Lab ist ein wirklich witziges klassisches Slotspiel, welches auch einen lustigen, sich in Gold verwandelnden, Bonus hat.
Alchemists Lab es un tragamonedas clásico realmente divertido en donde podrá jugar el juego de bonificación donde se puede hacer oro.
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
Alle drei Führer der Bürgerplattform sind nett und gescheit, intelligent und witzig.
Los tres líderes del movimiento son bien parecidos, brillantes, inteligentes y divertidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für den eigenen Ehemann eine Hure anzuheuern ist irgendwie witzig.
Enviar una prostituta a su marido. Es muy divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Der britische Medienprofi, Kanya King, trägt eine witzige gelbe Jacke. ES
Perfil mediática Británica, Kanya King, vistiendo una divertida chaqueta amarilla. ES
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vor allem aber schaffe es der ungarische Beitrag, "gleichzeitig attraktiv, witzig und lehrreich" zu sein.
Para el jurado, lo más importante es que el programa es "atractivo, divertido y educativo al mismo tiempo".
   Korpustyp: EU DCEP
Deine Mom ist liebenswert, wunderschön, witzig und charmant.
Tu madre es estupend…hermosa, divertida y encantadora.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Sammlung witziger, interaktiver Lernspiele wimmelt es nur so von Fröschen, Luftballons und Raumschiffen.
Ranas, globos y naves espaciales abundan en esta colección de juegos de aprendizaje divertidos e interactivos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
In der Politik witzig zu sein bedeutet in Wirklichkeit die Fähigkeit, den Bürgern für ihre Partizipation in öffentlichen Bereichen das Gefühl von Befriedigung zu verschaffen.
Ser divertido en política en realidad significa tener la capacidad de generar un sentimiento de satisfacción en la ciudadanía derivado de su participación en el ámbito público.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weißt du Prinz Zuko, Schicksal ist eine witzige Sache.
Sabes príncipe Zuko, el destino es una cosa divertida.
   Korpustyp: Untertitel
Der Venice Beach ist auch ein ausgezeichnetes Ziel für die Suche nach ungewöhnlichen und witzigen Souvenirs.
Venice Beach es un destino ideal para comprar souvenirs inusuales y divertidos.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit witzig

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Du solltest witziger sein.
Conciente te divertirías muchísimo más.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist echt witzig.
Eres todo un personaje.
   Korpustyp: Untertitel
Beleidigungen sind nicht witzig.
El bullying no es cosa de risa.
   Korpustyp: Untertitel
Clarke ist ja witzig.
Clarke es un tipo honorable.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Zettel waren witzig.
Vi tus notas. Qué simpáticas.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schmerz ist witzig?
Te divierte mi dolor?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Typen sind witzig.
Estos tipos son asombrosos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine witzige Sache.
Que cosa tan curiosa.
   Korpustyp: Untertitel
Bruce, das ist nicht witzig.
Bruce, esto no es un chiste.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden das nicht witzig!
No dimos cuenta de eso
   Korpustyp: Untertitel
Witzig, dass Sie das sagen.
Pues ahora que lo dice…
   Korpustyp: Untertitel
Witzig, das ist meine Spezialität.
Qué curios…es mi especialidad.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings bist du nie witzig.
Que simpático, y tú nunca lo eres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ein witziges Spiel.
Yo quería divertirme y tú ganar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten witzige Inserts geplant.
Había varios insertos muy buenos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht witzig, Mann.
No, eso no está bien amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte ist zu witzig. DE
La indignación era grande. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die finden das nicht witzig.
No les gusta eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie belieben witzig zu sein.
Pope, le complace ser agudo.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage bist du gar nicht mehr witzig.
Que lastima que no te quede ninguno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verpasse dir 'n witziges Gesicht.
Te daré una sonrisa permanente.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ist das überhaupt nicht witzig?
¿Por qué no les divierte esto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch so witzig genug.
Me divierto lo suficiente sin un disfraz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist witzig. Und sie kann kochen.
Es divertid…y puede cocinar.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein witziger Name für Fischsuppe.
Es un nombre elegante para guiso de pescado.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist süß, du bist witzig.
El punto es que me gustas.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen bin ich clever. " Das ist witzig.
"Yo muté de pequeño, por eso soy tan listo".
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Witziges, das uns zum Lachen bringt.
Cuéntanos algún chiste para que nos riamos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so witzig wie Ihre Frau.
Es usted tan simpático como su esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Auch eine witzige Frau gefällt mir.
También me gusta una mujer aguda.
   Korpustyp: Untertitel
Aurore, Sie verpassen etwas ganz Witziges.
Aurore, te pierdes algo comiquísimo.
   Korpustyp: Untertitel
Witzig, ich kenne Ihren Bruder, Ahkmenrah.
De hecho conozco a tu hermano Ahkmenrah.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch 'ne witzige Geschichte.
Yo tengo una buena, Yo tengo una buena!.
   Korpustyp: Untertitel
Lutz und Biddle klingt ja echt witzig.
Lutz y Biddle, son como Batman y Robin
   Korpustyp: Untertitel
John macht etwas Witziges mit dem Schauspieler,
John hace una bonita escena peligrosa con este actor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand das gar nicht witzig.
No me gustó eso.
   Korpustyp: Untertitel
Insgesamt ist alles witzig, hat sehr gefallen.
En total todo prikolno, gusta mucho.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
15 Witzige und Interessante Fakten über Finnland
15 curiosidades sobre Finlandia Escapada primaveral a Europa.
Sachgebiete: tourismus media internet    Korpustyp: Webseite
15 Witzige und Interessante Fakten über Finnland
15 curiosidades sobre Finlandia
Sachgebiete: tourismus internet media    Korpustyp: Webseite
Alle Artikel in Witzige Fakten ansehen
Ver todas las entradas en Spa
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Park von ihm. Frunse einfach witzig:
El parque de Frunze simplemente prikolnyj:
Sachgebiete: astrologie theater politik    Korpustyp: Webseite
Es wäre witzig, wenn einer von denen hierbleiben würde!
¿Y si uno de ellos eligiera la libertad en su ciudad,
   Korpustyp: Untertitel
Wie etwas von Diane Arbus, nur weniger witzig.
Del estilo de Diane Arbus, pero sin su chispa.
   Korpustyp: Untertitel
Harvey Pitnik und das Gerücht, dass Charlie Callas witzig ist.
A Harvey Pitnick y al humor de Charly Callas.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es nicht witzig, wenn du einsteigen und mitfahren würdest?
¿No sería de locos que te subieras al coche y te vinieras con nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mein, weißt du, er ist nett und witzig, abe…
Me refiero, tú sabes, él es un tipo fantástico, per…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn gerne hier, er ist witzig.
Me lo paso muy bien con él.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie gelassen und witzig sind, wird sie darauf eingehen.
Si le hablas con calma e ingenio, va a responder.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine witzige Sache mit diesen Empfehlungen, Linus.
Sucede algo con las recomendaciones, Linus.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne witzige Art, Kaffee mit Milch zu sagen.
Es una forma elegante de decir café con leche.
   Korpustyp: Untertitel
Wie etwas von Diane Arbus, nur weniger witzig.
A mí, me parecieron copias de la obra de Diane Arbus, pero sin su ingenio.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist so witzig, und seine Sicht ist so skandinavisch.
Y su punto de vista es muy escandinavo.
   Korpustyp: Untertitel
Witzig, mir ist schon egal, was ich küsse.
Vaya, ya me da igual a quién beso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ziemlich witzig für jemand, der nicht rauskommt.
Es muy ingeniosa para ser una dama que no sale mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Spielzeug für dich und ein paar witzige Sachen.
Te he traído juguetes y una o dos cosas que te divertirán.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, das Foto von dir! Aber das ist so witzig!
-Pero si es una foto muy cachonda.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich habe eine witzige Geschichte gehört.
He oído una historia divertidísima.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür sorgt ein neuer, witziger Zwei-Spieler-Modus. ES
Una nueva aventura de Mario en tu Wii ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Witzig, ich dachte, ich täte es für sie.
Y yo pensando que lo hacía por ella.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es gibt immer witzige Momente, und ich nutze sie.
Los momentos de humor existen. Yo los aprovecho.
   Korpustyp: Untertitel
Schießen Sie live auf Maggie, das ist witziger als gedruckt.
Vamos, Ike. Dispara a la vida de Maggie.
   Korpustyp: Untertitel
Witzig, jede Abteilung hat sich in alle Details vertieft.
Cada departamento se ocupó de todos los detalles.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Spiel mit verschiedenen Hilfen und Upgrades ist sehr witziges!
Utilizando diferentes ayuda y ¡las actualizaciones serán muy útiles en su aventura!
Sachgebiete: kunst radio philosophie    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam auf Musik, Bilder und witzige Dinge zugreifen.
Comparte música, fotos y diversión.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Dies ist ein netter, kleiner, witziger klassischer Spielautomat.
este es un pequeño y agradable tragamonedas clásico.
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
Bei Spreadshirt erhältst Du Kleidung und Drucke zu den Themen „nerd witzig“ und „Witzig“ in bester, handgemachter Qualität. ES
en Spreadshirt puedes conseguir ropa y estampados hechos a mano en la mejor calidad sobre el tema "videojuegos juego de computadora". ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er denkt, er ist sie. Witzig! Sie liegt dann mit Fabien im Bett.
Kevin intenta llegar junto, pero es Antoine quién termina en la cama de ella porque pensó que ella estaba allá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist witzig, wirklich. Dabei bist du doch jene, die wir "Speedy" nennen.
Es irónico, en realida…dado que es a ti a la que llamamos rápida.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, aber nicht weil ich Händler bin, sondern weil nur ich so witzig bin.
- Pero no porque sea mercader, sino porque soy el único que os divierte. Repartid las fichas.
   Korpustyp: Untertitel
Seth und ich haben ständig irgendwelche Idee…für witzige und verrückte, na ja, Abende.
Seth y yo siempre estamos creand…...una serie de pequeños eventos.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand liess ein Fenster auf, so kamen Vögel wohl rein. Was ist so witzig?
Alguien dejó una ventana abierta y así fu…...como entraron los pájaros.
   Korpustyp: Untertitel
Witzig, wenn man bedenkt, dass wi…jetzt fast genau das Einkommen haben, das Larry damals hatte.
Cuesta creer que tengamo…...casi el mismo salario que tenía Larry cuando quería que me casara con él.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Folge passiert sehr viel, witzige Sachen und viel Handlung.
Quiero agradecerles en nombre del grup…y espero que hayamos pasado la audición.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht die Frau sein, die du zersägst. Das ist nicht witzig.
No quisiera ser la mujer que cortas por la mitad. -!lmagínate!
   Korpustyp: Untertitel
Mach nicht so ein Gesicht! Findest du das witzig? Willst du mich verarschen?
- No me mires de ese modo. tu quieres que me de un ataque?
   Korpustyp: Untertitel
Rene ist in dieser Szene sehr witzig, obwohl sie nur reagiert.
Me encanta Rene en esta escena porque sólo reacciona.
   Korpustyp: Untertitel
Wie so oft im Lebe…... lachen wir, weil es witzig und wahr ist.
Como muchas cosas en esta vida, nos reímos porque es gracios…...y nos reímos porque es cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Plattenfirma fand das nicht witzig und lies den Part löschen.
A la discográfica no le gustó y lo borró.
   Korpustyp: Untertitel
Und wirklich witzig ist, wenn sie dich so unschuldig ansieht und sagt:
Y lo que va a ser realmente gracios…es cuando te mire con esa mirada inocente y diga:
   Korpustyp: Untertitel
Nun, witzig, dass Ihr fragt, denn das ist das Problem. Er ist sich nicht sicher.
Pues buena pregunta, ese es el problema, él no está seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Kinder fanden es sehr witzig, über meinen Hals zu lachen.
Algunos chicos se burlaban de mi cuello, tú sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist witzig, ich hätte schwören können, dass du uns reingelegt hast.
Qué ris…Juraría que has sido tú el que ha planeado todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in diese Branche gekommen, weil Sie witzig, verrückt und sozial gestört sind.
Estas en este negocio porque eres gracios…...rara y socialmente retardada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme alles zurück und behaupte das Gegenteil ist witzige Frauenliteratur, ziemlich… DE
tomo todo de nuevo y decir lo contrario es la literatura de las mujeres ingeniosas, más… DE
Sachgebiete: literatur musik media    Korpustyp: Webseite
Familiendinner ist technisch gut gemacht und witzig, Schwarzarbeiter auch ganz gut.
Tener una herramienta tan buena como Music Maker también ayuda.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir verpassten ihm diese blendend weißen Kronen. Das war sehr witzig.
Le pusimos dientes falsos demasiado blancos, lo cual nos encantó.
   Korpustyp: Untertitel
Der Intelligenz aufweist, der witzig ist und der dir etwas bedeutet.
Ella es increíble. Lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein guter Sohn und ein witziger Sohn. Und mein einziger Sohn.
Eres un buen chico, y uno divertid…...y además, mi único hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend fand ein Drogendealer es nicht witzig als Laura und ihre Freunde sein Kokain stehlten.
Aparentemente, a un camello no le gustó que Laura y sus amigos le robaran la coca.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Flasche zwei ist es die witzige, ironische Jinx, bei Nummer Drei willst du fort sein.
La segunda botella la pone aguda, irónica. Para la tercera, mejor desaparecer.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wird Sie diese unglaublich witzig aussehende Assistenzärztin kurz nach Zeckenbissen absuchen.
Ahora voy a dejar que este pequeño intern…...busque picaduras de garrapatas.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Seitenanfang nerd witzig-T-Shirts mit Deiner eigenen Botschaft – so einzigartig wie Du selbst ES
Camisetas sobre el tema "videojuegos juego de computadora" con tu propio mensaje: tan únicos como tú. ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Finde genau die passenden nerd witzig-Geschenke für Deine Liebsten, Verwandten und Kollegen. ES
Encuentra los regalos de videojuegos juego de computadora apropiados para tus seres queridos, familiares y colegas. ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
witzig-T-Shirts mit Deiner eigenen Botschaft – so einzigartig wie Du selbst ES
Tank Tops sobre el tema "gatos" con tu propio mensaje: tan únicos como tú. ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
witzig-Pullover & Hoodies mit Deiner eigenen Botschaft – so einzigartig wie Du selbst ES
Camisetas sobre el tema "verde" con tu propio mensaje: tan únicos como tú. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die verrückt wunderliche Welt ist voller witziger Kreaturen, bunter Farben und unheimlicher Tiere.
Este extraño y maravilloso universo está repleto de entretenidas criaturas, siniestros colores y una inquietante vida salvaje.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
100 witzige Level voller Action, dynamischer Grafik und kristallklarem Sound warten auf dich.
Disfruta de 100 niveles llenos de acción y diversión, con vibrantes gráficos y sonido nítido.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir planen gerade einen ”Get Lesta“-Trip über Ostern, das wird bestimmt witzig…
Estamos planeando hacer un viaje con Get Lesta en Semana Santa.
Sachgebiete: film sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das witzige ist, daß er die Person, die er am meisten ma…auch am meisten verabscheut.
La persona más cercana a é…...es la que más desprecia.
   Korpustyp: Untertitel
Witzig, ich dachte gerade, es ist an der Zeit, dass du das Gleiche lernst.
Es extraño, pensaba que era tiempo de que tú aprendieras lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel