Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
In Großbritannien kursieren witzige Geschichten über schwedische Au Pairs; zweifellos wird es in anderen Teilen Europas witzige Geschichten über britische Au Pairs geben; hier besteht Regelungsbedarf.
En Gran Bretaña se cuentan numerosas historias graciosas sobre las au pairs suecas; seguramente habrá historias graciosas en otras partes de Europa sobre las au pairs británicas; tiene que haber alguna reglamentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann würde man mich beim New Yorker dafür bezahlen, witzig zu sein.
Probablemente estaría escribiendo para el New Yorker, ganando dinero por ser gracioso.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Wirklich witzig ist es aber, den Berichterstatter zu erleben - seines Zeichens Bankier -, wie er erläutert, dass ein echter öffentlicher Versorgungsbetrieb errichtet werden müsse - gemeinnützig - wie er klarstellt, der die grenzüberschreitenden Transaktionen erleichtern und verbilligen würde!
Lo más gracioso es ver al ponente, banquero de oficio, explicar que necesitaríamos crear un verdadero servicio público sin ánimo de lucro que facilitaría y abarataría las transacciones transfronterizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ladies und Gentlemen, ein sehr witziger Mann, Charlie Callas.
Damas y caballeros, un hombre muy gracioso, Charly Callas.
Korpustyp: Untertitel
Die witzigen Magnethaken werden als 3er-Set geliefert.
IT
Es ist witzig, ich habe viel Zeit mit meinem Freund Stalker verbracht und in dieser Zeit wurde er grade Chefkoch: Da habe ich dann auch mit dem Kochen angefangen.
Es bastante cómico cómo sucedi…Vi cómo Stalker se convertía en chef cuando me quedaba con él y luego poco a poco comencé a disfrutar cocinarme a mí mismo.
Die Fotos überraschen und beeindrucken. Denn die Schüler haben mit viel Liebe zum Detail und Gespür für den richtigen Blickwinkel die vorgegebenen Themen sensibel und witzig umgesetzt.
DE
Las fotos son sorprendentes e impactantes porque los alumnos han llevado a cabo de forma sensible y humorística los temas propuestos a la vez que han buscado con mucho cuidado, detalle y tacto los ángulos más adecuados.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
(IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! An einer Mauer in der Mailänder Metropole stand ein sehr witziger und zynischer Slogan, der lautete: "Die Zukunft ist nicht mehr das, was sie einmal war", ein bisschen wie das Wetter oder das Essen.
(IT) Señor Presidente, Señorías, en un muro del metro de Milán había una pintada muy humorística y cínica, que decía: "el futuro ya no es lo que era", un poco como el tiempo o la comida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um nebenbei „etwas Sinniges zu tun“, übersetzt er die „Beanworld“-Comic des US-amerikanischen Zeichners Larry Marder ins Deutsche. Die philosophischen Strichmännchencomics sind für Schwieger eine „großartige Mischung aus Kinderbuch und Konzeptkunst mit unglaublich lebensklugen Äußerungen und sehr witzigen Wendungen“ .
DE
Para hacer, al mismo tiempo, “algo útil”, tradujo el Beanworld-cómic del autor estadounidense Larry Marder al alemán. – una “mezcla genial entre un libro infantil y arte conceptual que contiene observaciones increíblemente inteligentes y giros muy humorísticos”.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
In der Politik witzig zu sein bedeutet in Wirklichkeit die Fähigkeit, den Bürgern für ihre Partizipation in öffentlichen Bereichen das Gefühl von Befriedigung zu verschaffen.
Ser divertido en política en realidad significa tener la capacidad de generar un sentimiento de satisfacción en la ciudadanía derivado de su participación en el ámbito público.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weißt du Prinz Zuko, Schicksal ist eine witzige Sache.
Sabes príncipe Zuko, el destino es una cosa divertida.
Korpustyp: Untertitel
Der Venice Beach ist auch ein ausgezeichnetes Ziel für die Suche nach ungewöhnlichen und witzigen Souvenirs.
Esta batalla, disputada en 2008 entre dos genios de la palabra de la Costa Oeste, no solo fue impresionante a nivel lírico, sino que además fue muy divertida.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sie ist intelligent und witzig, Und sie hatte all diese unglaublichen Erfahrungen.
Bueno, es inteligente y divertida, y tuvo todas esas increíbles experiencias.
Korpustyp: Untertitel
So wurde durch den komischen Wissenschaftler die Gehirnwellen zweier Menschen synchronisiert, damit die FBI Agentin Dunham (den Namen finde ich irgendwie immer witzig) von ihrem sterbenden Partner und Lover erfahren kann, wer der Attentäter war, der ihn auf dem Gewissen hat.
DE
Así, a través de las ondas cerebrales del científico cómic de dos personas se ha sincronizado con el agente del FBI Dunham (el nombre me parece de alguna manera divertida) pueden aprender de su compañero y amante moribundo, que era el asesino que él tiene sobre su conciencia.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich denke insbesondere an diejenigen, die, nur um eine witzige Bemerkung zu machen, sich selbst durch unverantwortliche Erklärungen in Verruf gebracht haben.
Me refiero concretamente a aquellos que, simplemente para realizar una observación ingeniosa, se han desacreditado a sí mismos realizando declaraciones irresponsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich Pearson Hardman leitete. war ich charmant, witzig und liebenswert.
Cuando dirigía Pearson Hardma…era encantador, ingenioso y adorable.
Korpustyp: Untertitel
Die Studierenden können ihre witzigen Geschichte oder persönliche Streben nach einer Möglichkeit, ein College-Stipendium zu gewinnen und Impuls Smartpen einzureichen:
Los estudiantes pueden presentar su historia ingeniosa o aspiración personal para la oportunidad de ganar una beca universitaria y el pulso bolígrafo inteligente en:
Sachgebiete: raumfahrt media internet
Korpustyp: Webseite
Sie glauben nicht, dass es witzig ist.
Ellos no piensan que es ingenioso.
Korpustyp: Untertitel
Das witzige und geistreiche Drehbuch und eine epische Handlung, die mehr als 100 legendäre Marvel-Charaktere umfasst, verleihen LEGO Marvel Super Heroes von Anfang bis Ende ein umwerfendes Blockbuster-Feeling. Avengers (und alle anderen), versammelt euch!
Con un guion ingenioso e impecable y una historia épica con más de 100 de los personajes marvelianos más carismáticos, LEGO Marvel Super Heroes tiene todo el sabor de un taquillazo del cine de principio a fin.
Sachgebiete: geografie internet media
Korpustyp: Webseite
Ob förmlich oder witzig – sie sind ein zu den verschiedensten Anlässen tragbares und unkompliziertes Accessoire, das auch als Geschenkidee immer willkommen ist.
Formales o divertidos, son un complemento que puede utilizarse en cualquier ocasión y es poco laborioso además de ser una idea regalo que siempre se agradece.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
witziges gracioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Witzig das wir dieses kleine Schätzchen jetzt halten, denn ich dachte gerade daran. Du wolltest doch schon lange mal mit in den Backkeller und mir beim Pasteten machen helfen.
Es gracioso que estemos teniendo esta pequeña charla ahor…...porque estaba pensando, ya sabes, que siempre fantaseaste con i…...a la pastelería y ayudarme a hacer los pasteles.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Kumpel, findest du das witzig?
Oye tío, ¿crees que eso esgracioso?
Korpustyp: Untertitel
Witzig, wie die beiden Personen in diesem Raum, die denken, dass Beziehungen einfach sind, beide Single sind.
Es gracioso como las dos personas en este cuarto que piensan que las relaciones son fáciles, son ambos solteros.
Korpustyp: Untertitel
Du findest das witzig?
¿Esto esgracioso para ti?
Korpustyp: Untertitel
Ich finde das immer noch witzig, daß du Kinderbücher schreibst.
Sigo pensando que esgracioso que escribas libros para niños.
Korpustyp: Untertitel
Witzig zu sehen, dass die ganze Armee wegläuft wegen einer Schiffspfeife.
Es gracioso ver al ejército entero corriendo, por culpa del silbato de un barco.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich finde ihn witzig.
Sí creo que él esgracioso.
Korpustyp: Untertitel
Witzig das Sie das erwähnen.
Es gracioso que digas eso.
Korpustyp: Untertitel
witzigcurioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist witzig, ich kann mich an nichts mehr erinnern, aber als ich aufgewacht bin, war ich verdammt glücklich.
Es curioso. No recuerdo nada. Pero cuando me he despertad…me sentía feliz.
Korpustyp: Untertitel
Es ist witzig, dass sie nur einen deiner Art nach so einem Preis schicken.
Es curioso que sólo enviaron a uno de ustedes tras un premio así.
Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht witzig, daß wir uns so gegenüberstehen?
¿No es curioso que hayamos acabado así?
Korpustyp: Untertitel
Es ist witzig, ich hatte einen Traum, den ich schon seit meiner Kindheit habe.
Es curioso, he tenido el mismo sueño desde pequeño.
Korpustyp: Untertitel
Das ist witzig, daß du das erwähnst, denn bevor ich mich Prothesen zuwandte, Ich, uh, studierte die menschliche Form an der Universität von Paris -- Sorbonne.
Es curioso que digas eso, porque antes de estudiar lo de prótesis, estudié la forma humana en la Universidad de París, la Sorbonne.
Korpustyp: Untertitel
Es ist witzig, dass du dich so daran erinnerst.
Es curioso como lo recuerdas de esa manera.
Korpustyp: Untertitel
witzigraro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Champagner ist schon witzig.
El champán es un poco raro.
Korpustyp: Untertitel
Es ist witzig, dass du davon anfängst. Gestern kam Skeets ins Chemielabor und er war irgendwie echt nett.
Es raro que digas eso porque Skeets fue al laboratorio aye…y fue muy simpático.
Korpustyp: Untertitel
Witzig an dieser Art von Kommunikation ist...... dass man eher über Nichts redet.
Lo raro de esta forma de comunicació…...es que hablas más de "nada " que de "algo".
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe mich witzig gefühlt, als…
Y, me hizo sentir raro, así qu…
Korpustyp: Untertitel
Durch dich fühle ich mich witzig.
De verdad me haces sentir raro.
Korpustyp: Untertitel
Witzig an dieser Art von Kommunikation is…...dass man eher über Nichts redet.
Lo raro de esta forma de comunicació…...es que hablas más de "nada " que de "algo".
Korpustyp: Untertitel
witziggraciosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind alle Russen so witzig wie du?
Dime, ?son todos los rusos tan graciosos como tú?
Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist die Sendung ganz witzig.
A veces, esos programas son graciosos.
Korpustyp: Untertitel
Sie halten sich für witzig.
Se creen muy graciosos.
Korpustyp: Untertitel
Ihr beiden seid witzig.
Vosotros sois los graciosos.
Korpustyp: Untertitel
Du triffst dich mich Typen die elegant und witzig sind, die dich dann für etwas weniger komplizierte Frauen verlassen.
Estás con chicos que son inteligentes y graciosos. Y te dejan por algo menos complicado.
Korpustyp: Untertitel
witziges curioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Witzig. Mir kommt es so vor, als sehe ich Dich jeden Tag.
Es curioso, yo siento como si te viera todos los días.
Korpustyp: Untertitel
Witzig, wie die ganze Zwiespältigkeit und die Widersprüchlichkei…zu entschwinden scheinen, sobald du denkst, dass Dein Leben in der Schwebe hängt.
Es curioso como esa ambivalencia y conflicto parece haberse desvanecid…...una vez que creíste que tu vida estaba en la balanza.
Korpustyp: Untertitel
Witzig ich dachte dann bliebe für die anderen Nutten mehr Arbeit übrig.
Es curioso, pensé que si se cargaba a otras prostitutas quedaba más trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Witzig, wie sie untergetaucht ist, seitdem sich ihre Prophezeiung über die Erd…sich als ein Haufen Mist erwiesen haben.
Es curioso que se haya alejado de la opinió…pública desde que su profecía sobre La Tierr…resultó ser un montón de estupideces.
Korpustyp: Untertitel
Witzig, was der Barkeeper gesagt hat. Darüber, dass Brandee grundlos glücklich war.
Es curioso lo que dijo el barman sobre que Brandee era feliz sin tener motivos.
Korpustyp: Untertitel
witzigbroma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht findest du das ja witzig, aber ich finde es krank.
Debes creer que esto es una broma. Pero para mi es enfermo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht witzig.
No es una broma.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht witzig, Diggle.
No es una broma, Diggle.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht hält er sich für witzig.
- Quizás él piensa que es una broma.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Leute, wie läuft's? Für uns ist es ganz und gar nicht witzig. Nicht für uns in der Gruppe.
Hola chicos, ¿todo bien? esto no es una broma para nadie aquí en el grupo.
Korpustyp: Untertitel
witzigdivertidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist witzig, welche Dinge man sich einredet.
Son divertidas las cosas que te dices a ti misma.
Korpustyp: Untertitel
Mit Raul Julia arbeiten wir zuvo…...und eine der Besonderheiten Raul…...als Mensch und als Schauspiele…...ist der grandiose Enthusiasmus, den er mitbringt. Seine Darstellungen sin…...immer auffällig, schlau und witzig.
Raúl Julia, trabajamos con él en varias película…...y algo que era maravilloso de Raú…...sea como ser humano que como acto…...es que trae muchísima emoción y entusiasmo al plat…...y sus interpretaciones siempre so…...llamativas, listas, divertidas.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde deine kleinen Witzchen immer weniger witzig.
Encuentro estas bromas cada vez menos divertidas.
Korpustyp: Untertitel
Mädchen mit gutem Charakter, die klug sind, witzig, halbwegs intelligent oder talentiert, was immer das heißen mag, sind hässlich. Ganz genau!
Las únicas chicas con gran personalidad, listas, divertidas, medio inteligentes o con talento, aunque Dios sabe qué significa eso, que conozco son chicas feas.
Korpustyp: Untertitel
witziggraciosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir das nicht schaffen, müssen wir notgedrungen wieder auf unbescheidene und irreale Sätze zurückgreifen, die manchmal sogar regelrecht witzig sind, wie z.B. der Satz von Herrn van Mierlo, in dem er gesagt hat, die nordamerikanische Diplomatie komme manchmal nicht weiter, wenn Europa nicht handele.
De lo contrario nos veremos obligados otra vez a frases inmodestas e irreales, que podrían incluso calificarse de graciosas, como la que ha presentado el Sr. Van Mierlo de que la diplomacia norteamericana a veces se estanca si no actúa Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie halten sich wohl für witzig.
Se creen muy graciosas.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen ein paar Dinge verraten, die ich für witzig halte.
Me gustaría decirte algunas cosas que a mí me parecen graciosas.
Korpustyp: Untertitel
Die aus diesem Konzept hervorgegangenen Werke sind auf den ersten Blick verwirrend, sogar witzig, aber ich hoffe, dass sie die Aufmerksamkeit fesseln.
DE
Las obras que surgieron de este concepto pueden resultar desconcertantes al principio, incluso graciosas, pero espero que sean un llamado de atención.
DE