Die wirkliche Verantwortung liegt offensichtlich woanders, nämlich bei den höchsten italienischen Regierungskreisen und hochrangigen Politikern der damaligen Zeit.
Evidentemente, las verdaderas responsabilidades están en otra parte, en particular en los máximos exponentes gubernamentales y políticos italianos del aquel entonces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keel sagte, er sei nie woanders gewesen.
Keel no ha estado en ninguna otra parte.
Korpustyp: Untertitel
Bieten Sie Charteryachten (z.B. Motoryacht) in Australien oder woanders an?
Die Wahrheit ist jedoch, dass Ziele, sei es bei Transportern oder woanders, durch Innovationen erreicht werden, und diese beruhen auf den Bedürfnissen der Verbraucher sowie den Verbesserungen der Hersteller und nicht nur auf europäischen Rechtsvorschriften.
Pero la verdad es que conseguir esos objetivos significará que la innovación ha llegado, ya sea procedente de las furgonetas o de otro modo, y llegará gracias a las exigencias de los consumidores y las mejoras de los fabricantes y no solo con la legislación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte keine Mammutinstitution schaffen, wenn die Probleme in Wahrheit ganz woanders liegen.
Es un mastodonte enorme para levantarlo cuando los problemas realmente yacen en otro lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ist das grundlegende Problem woanders zu suchen, nämlich in der mangelhaften Führung und in der Zersplitterung der palästinensischen Politik.
Pero el problema más profundo es otro: la deficiencia de los dirigentes y la fragmentación de la política palestina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Spur führt woanders hin.
Probablemente el otro equipo se las habrá llevado.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es woanders analysieren.
Que lo analice otro.
Korpustyp: Untertitel
"Fevgo", weggehen, bedeutet, woanders hingehen. Und für die meisten ist dieses "woanders" Griechenland.
"lrse" significa ir a otro lugar, que para nosotros fue Grecia.
Korpustyp: Untertitel
- Nachher macht er den Deal woanders.
Te digo que hará el negocio con otro.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns woanders getroffen hätten, würden wir uns sicher gut verstehen.
En otro momento y en otro lugar, hasta podríamos llevarnos bien.
Korpustyp: Untertitel
woandersen otra parte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bieten Sie Charteryachten (z.B. Motoryacht) in Australien oder woanders an?
Die wirkliche Verantwortung liegt offensichtlich woanders, nämlich bei den höchsten italienischen Regierungskreisen und hochrangigen Politikern der damaligen Zeit.
Evidentemente, las verdaderas responsabilidades están en otra parte, en particular en los máximos exponentes gubernamentales y políticos italianos del aquel entonces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lass ihn in Ruhe, oder ich verspreche dir, sie kann ihr Ding woanders durchziehen.
Déjalo en paz, o te lo prometo, pueden hacer sus cosas en otra parte.
Korpustyp: Untertitel
Bieten Sie Charteryachten (z.B. Segelyacht) in Indonesien oder woanders an?
Wenn es möglich sein sollte, durch Fingerabdrucksysteme, durch die Abspeicherung der Fingerabdrücke zu verhindern, daß es Mehrfachanträge gibt, aus welchen Gründen auch immer, aus sozialen, wirtschaftlichen, familiären Gründen, weil man nicht an einem Ort bleiben und dann woanders einen Antrag stellen will, ist das in Ordnung.
Si es posible impedir mediante sistemas de huellas dactilares, mediante el almacenamiento de huellas dactilares, que se produzcan solicitudes múltiples, por los motivos que sean, sociales, económicos, familiares o porque no se quiere permanecer en un lugar y presentar luego enotrolugar una solicitud, está bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem anderen Fall wäre das Kunstwerk zweifellos woanders, d. h. in Amerika, verkauft worden.
En otro caso, el artículo habría sido vendido sin duda enotrolugar, es decir, en América.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Blüte, seine Anwendungsblüte hat es woanders erfahren.
Pero se extendió, o su uso se extendió enotrolugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Arzt eine Behandlung empfiehlt, und diese nicht zu Hause gewährleistet werden kann, dann brauchen wir wirklich einen Rechtsrahmen, um sicherzustellen, dass woanders danach gesucht werden kann.
Si un médico recomienda un tratamiento y no se puede proporcionar en casa, en ese caso necesitamos un marco legal para garantizar que los pacientes lo puedan buscar enotrolugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzten Endes werden Menschen, die in ihrem eigenen Land ihre Stelle verloren haben und dort keine Hoffnung mehr auf ein besseres Leben haben, den Erfolg woanders suchen.
Sobre todo, las personas que han perdido su trabajo en su país, que han perdido toda esperanza por una vida mejor, buscarán un futuro enotrolugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe ein, dass dies mit gewissen Unannehmlichkeiten verbunden ist, aber eine Aussprache zu dieser Uhrzeit ist auch für mich mit Unannehmlichkeiten verbunden, schließlich könnte ich jetzt woanders Spargel essen.
Soy consciente de que puede que esto haya causado inconvenientes, pero celebrar este debate a esta hora también me causa inconvenientes a mí: podría estar enotrolugar comiendo espárragos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemmnisse für den Breitband-Internetzugang zu Hause: habe woanders Zugang zu Breitbandanschluss (z. B. am Arbeitsplatz);
barreras para el acceso a Internet en casa por banda ancha: puedo acceder por banda ancha enotrolugar (por ejemplo, en el trabajo),
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsendung oder Austausch von erfahrenem Personal einer Organisation oder Einrichtung, das einer anderen Organisation bzw. Einrichtung bei der Umsetzung neuer Lösungen oder Verfahren hilft, die sich woanders als wirksam erwiesen haben;
respaldando u organizando intercambios de personal experimentado entre organizaciones para ayudar a la aplicación de nuevas soluciones o prácticas que hayan demostrado su eficacia enotrolugar,
Korpustyp: EU DCEP
Doktor Zuwanie müsste nicht vor den Internationalen Gerichtshof, wäre er woanders.
Zuwanie no tendria que aparecer ante el Tribunal Inter. Si estuviera enotrolugar.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde woanders pennen.
Me quedaré enotrolugar.
Korpustyp: Untertitel
woandersotra parte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich mir die demografische Entwicklung Russlands ansehe und die Weiten Sibiriens und dass da Länder mit vielen Einwohnern sind, dann würde ich mir auf der russischen Seite nicht Bedrohung aus Europa vorstellen, sondern langfristig von woanders her.
Pensando en el desarrollo demográfico de Rusia y la vasta extensión de Siberia, y en nuestros países tan poblados aquí, si yo estuviera en el lado ruso no podría ver en Europa una amenaza. A la larga, pensaría que esa amenaza vendría de otraparte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Krankenhaus überbelegt ist, sagt man dann etwa den Menschen, sie müssten woanders hingehen, um zu sterben?
Solo porque un hospital esté saturado, ¿se le dice a la gente que tiene que ir a morirse a otraparte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist, dass die Instabilität woanders ihren Ursprung hatte und Spanien nun, wie auch Irland, in einer furchtbaren Lage steckt.
El problema es que la inestabilidad vino de otraparte y ahora España se encuentra en una terrible situación, al igual que Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ursachen liegen ganz woanders.
Las causas residen en otraparte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al Gore verwendete das Bild mit dem blassblauen Punkt am Ende seines Films Eine unbequeme Wahrheit, um zu suggerieren, dass wir, wenn wir diesen Planeten zerstören, nirgends woanders hinkönnen.
Al Gore utilizó la imagen del punto azul pálido en el final de su película Una verdad incómoda, donde sugería que si destruimos este planeta, no tenemos otraparte adonde ir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie ein Problem haben, gehen Sie damit woanders hin.
Si tiene problemas, vaya a otraparte.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ständig mit seinen Gedanken woanders!
¡Su cabeza está siempre en otraparte!
Korpustyp: Untertitel
Er muss sie woanders hingebracht haben.
Debe de haberlas llevado a otraparte.
Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe es vor, woanders zu sein, wenn es so weit ist.
Yo prefiero estar en otraparte cuando eso suceda.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nichts geschenkt bekommen. Ist mein Geld nicht gut genug, gehe ich woanders hin.
No he venido a pedir ningún favo…y si mi dinero no es suficiente, me iré a otraparte.
Korpustyp: Untertitel
woandersen otro lado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Defizite liegen woanders.
Nuestras insuficiencias están enotrolado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenn du woanders bist?
cuando estás enotrolado?
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie Ihre Witze woanders.
Haga sus chistes enotrolado.
Korpustyp: Untertitel
Aaron, vielleicht sollten wir woanders kampieren.
Aaron, tal vez debiéramos acampar enotrolado.
Korpustyp: Untertitel
Sieht nach einem Kampf aus, der woanders angefangen hat, dann ist sie ins Badezimmer gelaufen.
Así que parece que la pelea comenzó enotrolado y luego huyó hacia el baño.
Korpustyp: Untertitel
So sehr ich auch hier bei dir sein möchte, mein dunkler Begleiter will lieber woanders sein.
Aunque quiera estar aquí contig…...mi Pasajero Oscuro quiere estar enotrolado.
Korpustyp: Untertitel
Und die wahre Welt liegt woanders.
Y el mundo real está enotrolado.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Hendricks verlieren, taucht er morgen woanders auf.
Si perdemos a Hendricks hoy, mañana aparecerá enotrolado.
Korpustyp: Untertitel
- Ich soll heute woanders übernachten.
No, me pidió que esta noche durmiera enotrolado.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde woanders angeschossen und fuhr dann hierher?
¿Le dispararon enotrolado y luego vino aquí?
Korpustyp: Untertitel
woandersen otras partes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überhaupt glaube ich, dass der Gesamtbetrag dieses Fonds um ein Mehrfaches erhöht werden sollte, indem die Zuteilungen woanders reduziert werden.
En general, creo que el total de este fondo se debería aumentar en varias ocasiones, mediante la reducción de las asignaciones enotraspartes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter anderem benötigt China eine Klasse gebildeter Aktivisten, die es verloren hat, als viele junge Menschen das Land verlassen haben, um woanders zu studieren und sich ein besseres Leben aufzubauen.
Entre otras cosas, necesita a la clase de activistas altamente educados que perdió cuando muchos jóvenes salieron de China para estudiar y labrarse una vida mejor enotraspartes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ein Hauptverbraucher dieser Ressourcen sollte Europa klarstellen, dass es nur diejenigen Tätigkeiten unterstützt, die gemäß den höchsten verfügbaren Umwelt-, Sicherheits- und Verwaltungsstandards durchgeführt werden und somit die Zusammenarbeit dergestalt fördern, dass bewährte Verfahren leicht woanders angewendet werden können.
Como importante consumidor de estos productos, Europa debe dejar claro que sólo respalda aquellas actividades realizadas según las normas más elevadas disponibles en materia de medio ambiente, seguridad y administración, fomentando así la cooperación de manera que las mejores prácticas puedan aplicarse fácilmente enotraspartes.
Korpustyp: EU DCEP
Weißt du, ich mußte nachdenken. Mit dir hier, du scheinst beschäftigt, aber wie läuft deine Arbeit, ich meine, woanders?
Estaba pensand…...ahora que estás por aquí y andas tan ocupad…...¿cómo va tu trabajo enotraspartes?
Korpustyp: Untertitel
Woanders gehen junge Männer von Zuhause fort und reisen weit herum auf der Suche nach einer verheißungsvollen Zukunft.
En otras partes del mundo los jóvenes dejan el hoga…y viajan lejos en busca de un futuro promisorio.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt bereits vorher in Lincolnshire und woanders gesehen, wie gnädig und vergebungsvoll wir sind.
Ya lo han visto antes, en Lincolnshire y enotraspartes, que conservadora y clemente es nuestra inclinación.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich mußte nachdenken. Mit dir hier, du scheinst beschäftigt, aber wie läuft deine Arbeit, ich meine, woanders?
Estaba pensand…...ahora que estás por aquí y andas tan ocupad…...żcómo va tu trabaj…enotraspartes?
Korpustyp: Untertitel
Woanders gehen junge Männer von Zuhause fort und reisen weit herum auf der Suche nach einer verheißungsvollen Zukunft.
En otras partes del mund…...los jóvenes dejan el hogar y recorren grandes distancia…...en busca de un futuro prometedor.
Korpustyp: Untertitel
Ganz zu schweigen von dem, was er woanders anrichten kann.
Imagínate el daño que puede causar enotraspartes.
Korpustyp: Untertitel
Freie Arbeitsstellen finden Sie im Internet auch woanders.
Wenn ich hier nicht mehr arbeiten kann, arbeite ich eben woanders.
Si no me puedo quedar aquí y ahorrar lo que necesito, me iré a otro sitio.
Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn woanders hinbringen.
Lo podemos llevar a otro sitio.
Korpustyp: Untertitel
- Genug, es reicht mir zu wissen, dass sie sich woanders austoben.
Me basta con saber que irán a molestar a otro sitio.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin woanders gewesen.
Me fui a otro sitio.
Korpustyp: Untertitel
Nun, dann könnten wir woanders hinfahren.
Bueno, entonces, podemos ir a otro sitio.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie woanders hin?
¿Quieres ir a otro sitio?
Korpustyp: Untertitel
Geht woanders spielen, ja?
Id a jugar a otro sitio, ¿vale?
Korpustyp: Untertitel
Er brachte mich woanders hin.
Me llevó a otro sitio.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten woanders hingehen und dort was essen.
¿Nos vamos a cenar a otro sitio?
Korpustyp: Untertitel
woandersen otros lugares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Woanders in der Union hilft er den Mitgliedstaaten, ihr Arbeitsangebot besser an die sich stets verändernden Bedürfnisse der Wirtschaft anzupassen.
En otros lugares de la Unión, facilita a los Estados miembros la adaptación de su oferta laboral a las necesidades de la economía que cambian continuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Es ist für uns immer relativ einfach, darüber zu sprechen, wenn Menschenrechtsverletzungen woanders begangen werden und Menschen auch für ihre Überzeugungen sterben.
(DE) Señora Presidenta, para nosotros resulta relativamente fácil hablar, cuando se producen violaciones de los derechos humanos enotroslugares y cuando las personas mueren también por sus ideas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verordnung sollte alles umfassen, und dafür gibt es einen sehr einfachen und praktischen Grund: Glaubt irgendjemand, dass, wenn wir in der Europäischen Union die Zulassung bestimmter neuartiger Therapien, die woanders genehmigt worden sind, verbieten, die Bürger nicht einen Weg finden werden, an diese Therapien heranzukommen?
Hay que incluir todo en este reglamento y la razón es muy sencilla y práctica: ¿alguien cree que si la Unión Europea prohíbe otorgar licencias a ciertas terapias innovadoras que se han aprobado enotroslugares, los ciudadanos de Europa no irán a buscarlas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele der Ursachen liegen woanders.
Muchas de las causas yacen enotroslugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß nicht immer in den Zentren sein, es kann auch woanders sein.
No tienen que estar siempre en los centros industriales sino también enotroslugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir jetzt in Albanien und woanders verfolgen, ist die Folge von wirtschaftlichen Mißerfolgen.
Lo que está ocurriendo en Albania y enotroslugares es el resultado de fracasos económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Voraussetzungen für eine würdige Existenz sichern, nicht nur hier und jetzt, sondern auch woanders und für künftige Generationen.
Tenemos que garantizar las condiciones de una existencia digna a todos, no sólo aquí y ahora, sino también enotroslugares, y para las generaciones futuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Menschen dort mit den modernen Schiffen der EU nicht konkurrieren konnten, suchten sie woanders Arbeit, und die Kanarischen Inseln erlebten nun das Trauma der massiven illegalen Zuwanderung.
Incapaz de competir con los modernos barcos de la UE, la población saharaui comenzó a buscarse la vida enotroslugares, y las islas Canarias empezaron a sufrir el trauma de la inmigración masiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entweder fangen die Ausländer an, in den USA wesentlich höhere Erträge zu verdienen, wodurch die amerikanische Verschuldung ins Unermessliche getrieben würde, oder sie werden sich zurückziehen und woanders investieren.
Los extranjeros van a comenzar a tener ganancias mucho mejores sobre sus inversiones en EE.UU., llevando los niveles de deuda de EE.UU. a un territorio insostenible, o bien se retirarán e invertirán enotroslugares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ehemalige Monopolunternehmen investieren in neue Produktentwicklungen, während woanders der Sektor auf Grund der Regulierung in einen harten Preiskampf geraten ist.
Los antiguos monopolios invierten en el desarrollo de nuevos productos, mientras que, enotroslugares y debido a la legislación, el sector se enfrenta a una fuerte competencia de precios.
Korpustyp: EU DCEP
woandersa otra parte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem sollten die Ursachen für die enormen Schwierigkeiten in den Beitrittsverhandlungen nicht woanders gesucht werden.
Así, no es necesario ir a buscar a otra parte la razón de las enormes dificultades encontradas durante las negociaciones de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also offenbar so, dass man, wenn man in ein anderes europäisches Land geht, alle möglichen Verfahren durchlaufen muss, und wenn ich woanders in Europa leben wollte, müsste ich das Gleiche noch einmal über mich ergehen lassen.
Esto parece querer decir que cuando entro en otro país europeo se produce una cura determinada y si fuera a vivir a otra parte de Europa tendría que pasar otra vez por el mismo proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Flasche woanders hinbringen, wo sie dich nicht finden können.
Se podria llevar la botella a otra parte, donde no lo encuentren con ella.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn die keinen Pool haben, dann fahren wir woanders hin.
Bueno, pues si no tiene piscina, nos iremos a otra parte.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde woanders hingebracht.
Se lo llevaron a otra parte.
Korpustyp: Untertitel
Die Kugel steckte nicht in Doyles Bein, sondern woanders.
La bala no alcanzó a Doyle. Fue a otra parte.
Korpustyp: Untertitel
Würdest du diesem Idioten sagen, er soll woanders hingehen?
¿Te importaría decirle a este imbécil que se vaya a otra parte?
Korpustyp: Untertitel
Geh und lass dich woanders bumsen.
Vete a coger a otra parte.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst woanders sitzen!
¡Ve a sentarte a otra parte!
Korpustyp: Untertitel
Übe deine Magie woanders aus, heiliger Mann.
Llévate tu magia a otra parte, santón.
Korpustyp: Untertitel
woandersotro lugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche gemeinsame und nachhaltige Perspektive kann die Europäische Union den Kosovaren wie auch den anderen Völkern des Balkans bieten - eine Perspektive der Stabilisierung der Lage hier, ohne Gefahr zu laufen, sie woanders zu destabilisieren?
¿Qué perspectivas, amplias y duraderas, puede ofrecer la Unión Europea a los kosovares y a los demás pueblos de los Balcanes? ¿Una perspectiva de estabilización de la situación de la región, que no resulte en la desestabilización de la de otrolugar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir aber nun nach New York kommen, so hoffen wir dort gute Ratschläge von Menschen, von unseren Mitschwestern in anderen Ländern zu bekommen und zu erfahren, ob woanders etwas positives entstanden ist.
Pero, si vamos a Nueva York, esperamos escuchar consejos de otras personas, de hermanas de otros países, para ver si ha ocurrido algo de provecho en otrolugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte nicht der Fall sein, dass Versicherer ihre Patienten drängen, zu verreisen, damit sie woanders eine billige Behandlung bekommen.
No debería darse el caso de que las compañías de seguros presionen a los pacientes para desplazarse a otrolugar con el fin de recibir asistencia a precios más baratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Okay, gut, wir können woanders hin, wenn du so darüber denkst.
De acuerdo, podemos ir a otrolugar, si te sientes así.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können Sie ihn von jetzt an woanders erledigen!
A partir de ahora podrá hacerlo en otrolugar.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber nicht hier, lass uns woanders hingehen.
Está bien, pero no aquí. - Vamos a ir a otrolugar.
Korpustyp: Untertitel
Dann gehen wir woanders hin.
Tendremos que ir a otrolugar.
Korpustyp: Untertitel
Er verteidigt Heroindealer, die die Regierung fest im Griff hat, und bringt Zeugen an, die aussagen, sie hätten sie ganz woanders gesehen.
Toma traficantes de heroína que el gobierno atrapa sin problema…...y presenta testigos que dicen que el acusado estaba con ellos en otrolugar.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden woanders hingebracht.
Te vas a otrolugar.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie gern noch hierbleiben oder möchten Sie lieber woanders hingehen?
¿Le gustaría quedarse aquí o le gustaría ir a otrolugar?
Korpustyp: Untertitel
woandersen otro sitio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin! Die Fragestellerin konzentriert sich in ihren Ausführungen naturgemäß hauptsächlich auf die Situation der Mitgliedstaaten, aus denen Teile der Bevölkerung auswandern, um woanders Arbeit zu suchen.
(DE) Señora Presidenta, la diputada que formuló la pregunta naturalmente se centró en sus observaciones sobre la situación en aquellos Estados miembros en los que parte de su población está emigrando para buscar trabajo enotrositio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich woanders Produkte kaufe, die hier im Überfluss vorhanden sind, dann kann ich doch nicht davon ausgehen, dass es nicht zu Störungen des Marktes kommt!
Sin embargo, no es posible dar por sentado que no se van a generar perturbaciones en el mercado cuando se compran enotrositio productos de los que aquí existe un excedente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begründung der Kommission zu ihrem Harmonisierungsvorschlag zufolge nehmen zahllose Fahrer Umwege in Kauf, um woanders günstiger zu tanken.
De acuerdo con la exposición de motivos de la Comisión relativa a la propuesta de armonización, numerosos conductores conducen kilómetros extra para repostar enotrositio más barato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns zwischen Politik und Entscheidungsprozess unterscheiden und unser Mandat erfüllen. Lassen sie uns das erfolgreich tun und die institutionellen und konstitutionellen Streitigkeiten woanders austragen und nicht hier bei der Arbeit am Sechsten Umweltaktionsprogramm.
Hagamos una distinción entre política y proceso y cumplamos con nuestro mandato popular, hagamos las cosas bien y discutamos los conflictos institucionales y constitucionales enotrositio, no aquí cuando estamos discutiendo el Sexto Programa de Acción en materia de Medio Ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Grund für die Arbeitslosigkeit muß man woanders suchen.
La causa del desempleo hay que buscarla enotrositio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn dies kann dazu führen, daß wir morgen eintägige Tagungen hier und fünftägige woanders haben.
En efecto, esto podría conducir a que en un futuro celebremos un período parcial de sesiones de un día aquí y a continuación otro de cinco días enotrositio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (DA) Frau Präsidentin! Entschuldigen Sie meine Verspätung, aber ich musste woanders sprechen.
Señora Presidenta, disculpe el retraso, pero tenía que hablar enotrositio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle, die wir hier in diesem Raum sitzen - und auch die, die jetzt woanders sind -, müssten dann faktisch jede Woche mehrfach unter den Scanner. Mindestens zweimal müsste ich das jede Woche tun.
Todos los que estamos en esta habitación y también los miembros que están enotrositio tendrán que pasar por escáneres corporales varias veces cada semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese anhaltende politische Trägheit wird die junge arabische Bevölkerung in zunehmendem Maße zur Beute extremer Ideologien, während die Besten und Klügsten dazu gebracht werden, ihr Glück woanders zu versuchen.
Esa inercia política continua deja a una población árabe cada vez más joven presa del atractivo de las ideologías extremistas, al tiempo que incita a los mejores y más brillantes a buscar fortuna enotrositio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was soll ich machen, wenn mir geantwortet wird, dass ich woanders nachsehen sollte?
¿Qué hago cuando se me dice que busque enotrositio?
Wenn sie jetzt woanders hingegangen wären, worüber ich zum Beispiel froh gewesen wäre, weil ich ein wenig Entlastung für meine Stadtkasse gehabt hätte, wäre einer wie Herr Pirker gekommen und hätte gesagt: Moment, Eurodac, Fingerabdrucksystem für Asylbewerber, da dürft ihr nicht hin!
Si hubiesen ido a otro lugar, de lo que me habría alegrado pues así la caja de mi ciudad se habría visto más aliviada, habría venido uno como el Sr. Pirker y habría dicho: un momento, Eurodac, sistema de huellas dactilares para solicitantes de asilo, no podéis ir allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn natürlich ein Mitgliedstaat vermeiden möchte, dass seine Bürger diese neue Gelegenheit nutzen und damit Ressourcen abfließen, wird er das Niveau der Gesundheitsversorgung anheben und Wartezeiten senken, damit das Bestreben, die Behandlung woanders vornehmen zu lassen, gar nicht erst aufkommt.
Sin duda, si un Estado miembro quiere evitar que sus ciudadanos hagan uso de esta nueva oportunidad, y con ella, el flujo de salida de recursos, elevará sus estándares de sanidad y las listas de espera, para que nadie sienta la necesidad de acudir a otro lugar.
Korpustyp: EU DCEP
Kannst du es, oder sollen wir es woanders versuchen?
¿Puedes hacerlo, o deberíamos ir a otro lugar?
Korpustyp: Untertitel
Ist doch für uns ab vom Schuss. Wollen wir nicht lieber woanders hin?
Para nosotros está fuera de ritmo. - ¿Debemos ir a otro lugar?
Korpustyp: Untertitel
Möchtest Du, daß ich woanders lebe? lmmer gleich übertreiben!
¿Quieres que me vaya a vivir a otro lugar? - ¡Siempre exagerando!
Korpustyp: Untertitel
Ich bin gut genug informiert, um zu wissen, dass eine bestimmte Anzahl Ihrer Mitarbeiter kürzlich woanders hin versetzt wurden.
Y estoy al corriente de que algunos de sus socios han sido trasladados recientemente a otro lugar.
Korpustyp: Untertitel
Macht es dir was aus, wenn ich mein Bett woanders im Haus hinstelle?
¿Te importaría si llevo mi cama a otro lugar de la casa?
Korpustyp: Untertitel
Warum macht ihr euch nicht vom Acker und spannt woanders?
¿Por qué no se van de aquí a merodear a otro lugar?
Korpustyp: Untertitel
Darf ich fragen, seit wann Cole's die Kunden woanders hinschickt?
Pero déjeme hacerle una pregunta. ¿Desde cuándo Cole's está enviando a los clientes a otro lugar?
Korpustyp: Untertitel
Warum erledigen Sie Ihre Geschäfte nicht woanders?
¿Por qué no se marcha a otro lugar?
Korpustyp: Untertitel
woandersotro sitio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ob wir vorgezogen hätten, dass die Afrikanische Union ihren Gipfel woanders abhält, ist eine andere Frage; ob wir, in der Tat, ihnen gegenüber bei zahlreichen Gelegenheiten Bemerkungen geäußert haben, dass sie das vielleicht tun sollten, auch.
Otra cuestión es que nos hubiera gustado que la Unión Africana hubiera celebrado esta cumbre en otrositio. De hecho, en multitud de ocasiones les hemos insinuado que deberían escoger otro lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst gilt eine vermietete Wohnung immer als genutzt, auch wenn der Mieter es vorzieht, woanders zu leben.
En primer lugar, se considera que una vivienda alquilada está siempre ocupada, incluso si el inquilino decide vivir en otrositio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lege sie auf der Bank an. Ich werde für eine Weile woanders arbeiten.
Guarda mi parte en el banco. Me voy a otrositio a trabajar por un tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du's nicht draufhast, geh ich woanders hin.
Si no puedes ayudarme, voy a otrositio.
Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal gehen wir woanders hin.
La próxima vez iremos a otrositio.
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir woanders hin!
Vamos a otrositio.
Korpustyp: Untertitel
Er weiss nicht, woanders zu leben.
Richard no sabe vivir en otrositio.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden womöglich für kurze Zeit woanders hingehen müssen…aber ich lasse es die Jungs wissen.
Puede que necesitemos ir a otrositio para corto plazo, pero se lo haré saber a los chicos.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe woanders hin.
Quiero ir a otrositio.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du hier bist, um zu heulen, geh woanders hin.
Si vienes a llorar por mí, vete a otrositio.
Korpustyp: Untertitel
woandersen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang schließen wir uns der Auffassung des Berichterstatters an, daß Vorkehrungen besonderer Art in bezug auf Subventionen von Vorteil wären, solange woanders diese marktverzerrenden Zahlungen fortgesetzt werden.
En este contexto, nos unimos al ponente en el sentimiento de que hace falta algún tipo de disposiciones especiales que regulen las subvenciones mientras se mantengan esas subvenciones que distorsionan el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nun manche sagen, warum die Aufregung in Österreich, es gibt doch woanders Verkehrszahlen in diesem Ausmaß, beispielsweise im Ruhrgebiet, so muß ich sagen, ja, es stimmt.
Cuando algunos se preguntan por qué esto ha provocado tanta agitación en Austria cuando en otros lugares, como por ejemplo en la región del Ruhr, existen volúmenes de tráfico parecidos, yo debo responderles que, en efecto, es cierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir aber gemeinsam Initiativen ergreifen können, um diese Frage zu entdramatisieren und aus den Medien herauszuhalten, indem wir zu verstehen geben, daß die eigentliche Kernfrage der gemeinsamen Fischereipolitik ganz woanders liegt, dann könnte uns dies helfen.
Pero si, juntos, podemos todavía tomar iniciativas para desdramatizar, e incluso desmediatizar este expediente al tiempo que hacemos comprender que el verdadero envite de la política común de la pesca está en otra parte, ello podría ayudarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen versetzt die Fischer des Mittelmeerraums in die Lage, ihrem Beruf auch woanders nachzugehen, da das Mittelmeer überfischt ist.
Gracias a este acuerdo, los pescadores del Mediterráneo pueden operar en otros lugares, dado que el Mediterráneo está siendo sobreexplotado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Kaffeepflücker in Guatemala wird möglicherweise nur einen winzigen Teil des Preises erhalten, den Starbucks für einen Cappuccino verlangt, aber ohne Starbucks müsste er sich woanders um einen Arbeitsplatz bemühen.
Un recolector de café de Guatemala puede recibir solo una ínfima parte de lo que Starbucks cobra por un capuccino, pero sin Starbucks, tendría que buscar trabajo en algún otro lado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Dammbruch in der Nähe des ungarischen Dorfes Kolontár war ein noch nie dagewesener Industrieunfall, was aber nicht heißt, dass sich ein solches Unglück nicht auch woanders zutragen könnte.
La catástrofe de los lodos rojos que se produjo cerca de la localidad húngara de Kolontár fue un accidente sin precedentes; sin embargo, no está excluido que se vuelva a producir un siniestro similar en algún otro lugar.
Korpustyp: EU DCEP
Viele der in der Union verbrauchten Produkte sind jedoch woanders hergestellt worden, und zwar gerade auch in China und Indien.
Sin embargo, muchos de los bienes que se consumen en la Unión se fabrican en terceros países, principalmente en China o la India.
Korpustyp: EU DCEP
Vanhanen betonte, dass man gemeinsame Standards in diesem Bereich benötige: "Wenn wir es nicht schaffen, uns auf Standards zu einigen, werden diese Standards woanders gemacht."
El debate sobre la energía fue "amplio y diverso y hubo un mensaje coherente a pesar de la diversidad de tonos" , destacó Vanhanen en su intervención ante la Cámara.
Korpustyp: EU DCEP
Entsendung oder Austausch von erfahrenem Personal einer Organisation oder Einrichtung, das einer anderen Organisation bzw. Einrichtung bei der Umsetzung neuer Lösungen oder Verfahren hilft, die sich woanders als wirksam erwiesen haben;
) secundaando u organizando intercambios de personal experimentado entre organizaciones para ayudar a implementar nuevas soluciones o prácticas que hayan demostrado su eficacia en otro lugar;
Korpustyp: EU DCEP
Tun wir's, sind wir verdammt, tun wir's nicht, führen wir 6 Monate später woanders einen Krieg.
Estaríamos condenados si lo hacemos, pero si no lo hacemo…estaríamos en guerra en algún otro lugar en seis meses.
Korpustyp: Untertitel
woandersotro lado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stellen wir uns weiterhin vor, daß der Schiedsrichter des Spiels woanders hinschaut.
Imaginemos, además, que el árbitro de la partida está mirando hacia otrolado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich geh woanders hin.
Me iré a otrolado.
Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe es vor, woanders zu sein, wenn es so weit ist.
Preferiría estar en otrolado cuando ocurra.
Korpustyp: Untertitel
Du achtest besser auf deinen Ton, sonst geh ich woanders hin.
Más vale que moderes tu lenguaje o me voy a otrolado.
Korpustyp: Untertitel
Nimm sie an oder pack deine Fiedel und spiel woanders!
Si no estás de acuerdo, vé a tocar el violín a otrolado!
Korpustyp: Untertitel
Und deine nächsten Lektionen sind dir von woanders bestimmt.
Y tus siguientes leccione…...te llegarán de otrolado.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir rumschnüffeln, schließt er das Lager und kriegt seine Lieferungen von woanders her.
Si empezamos a dar vueltas por allí, cerrará el sitio y obtendrá la mercancía de otrolado.
Korpustyp: Untertitel
Ich geh woanders hin.
Iré a otrolado.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie und Ihre Freundin das machen wollen, gehen Sie woanders hin, ja?
Si tú y tu novia quieren hacer eso, vayan a otrolado, ¿está bien?
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie sich woanders um"?
Ve a suicidarte a otrolado"?
Korpustyp: Untertitel
woandersen otro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir glauben, jetzt Sieger werden zu müssen, werden wir woanders, wo Kompromißbereitschaft möglich wäre, Verlierer sein.
Si ahora nos sentimos obligados a vencer, acabaremos saliendo derrotados enotro ámbito en el que habría sido posible encontrar una voluntad de compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nirgends im gesamten Text ist die Rede davon, dass das reale Problem woanders liegt, nämlich bei den konkret handelnden Akteuren europäischer Politik.
Sin embargo, en todo el texto no se menciona en ningún momento que el problema real se plantea enotro aspecto, a saber, en el de los actores concretos que actúan en el contexto de la política europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vor allem wichtig zu wissen: Wenn nur ein Mitgliedstaat die Information hat, was geschieht dann, wenn jemand woanders eine berufliche Tätigkeit aufnimmt?
Ante todo hay que saber lo que sucedería si un solo Estado miembro cuenta con esta información y alguien emprende una actividad profesional enotro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die grundlegende Neuerung aber liegt woanders: Chrome ist ein Durchbruch, weil er einen völlig neuen Ansatz in Bezug auf ein durch den rechtlichen und aufsichtsrechtlichen Rahmen der Wettbewerbspolitik bedingtes Dilemma in den beiden wichtigsten Rechtsräumen weltweit - den USA und der EU - bietet.
Sin embargo, la innovación fundamental radica enotro aspecto. Chrome es un hito porque ofrece un enfoque completamente nuevo al dilema creado por el régimen legal y normativo de la política sobre competencia en las dos mayores jurisdicciones legales del mundo:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du kamst von einem Ort und wolltest woanders sein.
Viniste de algún lugar y querías estar enotro.
Korpustyp: Untertitel
Montags sind sie hier, dienstags woanders und mittwochs wieder hier.
Los lunes, en un sitio. Los martes, enotro. Y el miércoles regresan aquí.
Korpustyp: Untertitel
Immer, wenn ich Geld brauchte, nahm ich mir davon und deponierte ihn woanders.
Cuando necesitaba, sacaba del maletín y lo dejaba enotro.
Korpustyp: Untertitel
Das sind schlechte Neuigkeiten für Nathan Scott, der nun woanders einen Platz finden muss…wenn überhaupt.
Esto son malas noticias para la estrella local, Nathan Scott, que tendrá que buscarse otra posición enotro equipo.
Korpustyp: Untertitel
woandersa otro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich leite das an das Wohnungsamt weiter und sehe, ob du woanders unterkommst. In der Zwischenzeit packe schon mal deine Sachen.
Presentaré esto a Vivienda para ver si te podemos mandar a otro lad…...pero más vale que empieces a empacar.
Korpustyp: Untertitel
Das heißt, wenn die Leute woanders mit ihren Druck-und Kopieraufträgen gehen können…dann werden sie es tun.
Si la gente puede ir a otro lado a que le hagan las fotocopias, lo hará.
Korpustyp: Untertitel
Die haben sich das Zeug woanders besorgt.
Ya se las habían comprado a otro.
Korpustyp: Untertitel
Dann kauf es doch woanders.
Siempre puedes comprarle a otro.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie ihn holen oder sollen wir woanders suchen?
¿Puede detenerlo o buscamos a otro?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Restaurant. Warum sollten wir woanders essen?
¿Si tenemos un restaurant porqué ir a otro?
Korpustyp: Untertitel
Nun, wir wollen zehn, oder wir bringen sie woanders hin.
Sí, pues, queremos diez o se lo venderemos a otro.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht verlieren sie auch den Respekt vor unserem weißen Jesus. Und suchen woanders Hilfe.
Quizás la pierdan el respeto a nuestro Jesús blanc…...y le pidan ayuda a otro.
Korpustyp: Untertitel
woanderslejos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sicherheit nämlich, dass sie in doch erheblichem Umfang, auch wenn sie sich woanders aufhalten, durch Versicherungsschutz abgedeckt sind.
La seguridad que les damos es que seguirán cubiertos, en gran medida, por su seguro cuando estén lejos de casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergrab die Geheimnisse deines Vaters woanders.
Sepulta los secretos de tu padre lejos de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin beim Tanz mit meinen Gedanken ganz woanders.
Mi mente está muy lejos cuando bailo.
Korpustyp: Untertitel
Vergrab die Geheimnisse deines Vaters woanders.
Entierra los secretos de tu padre lejos de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mein Bier lieber woanders trinken.
Prefiero beber mi cerveza lejos.
Korpustyp: Untertitel
Nur halbwach. Die andere Hälfte ist immer noch ganz woanders.
Solo a medias, la otra mitad esta aun muy lejos.
Korpustyp: Untertitel
woandersen algún otro lugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun will ich diese Region nicht schlecht machen, denn die Ziele dieser Aktivitäten wie Drogenhandel und Menschenhandel liegen ja oft in den Ländern der Europäischen Union und die Quellen sind auch oft woanders.
Ahora, no deseo que esta región se arruine, cuando actividades tales como el tráfico de drogas y el tráfico de seres humanos con frecuencia tienen como destino países de la UE mientras que sus orígenes se encuentran enalgúnotrolugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf einfach nicht so sein, daß wir in Europa, wie das in Belgien der Fall ist, Koordinierungscenter haben, die Konzernen oder Konzerntöchtern umfangreiche Darlehen geben, die Zinsen außerhalb des jeweiligen Landes anfallen, woanders wiederum kaum versteuert wird und somit in Wirklichkeit der ganze Steuerweg umgangen wird.
No puede ser, que tengamos en Europa, como sucede en Bélgica, centros de coordinación, que otorguen amplios préstamos a consorcios o a sus filiales, que los intereses se produzcan fuera del país respectivo, y que enalgúnotrolugar apenas se tribute y con ello se eluda en realidad toda la vía fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Onkel Terry schlug vor, dass ich woanders neu anfange.
Sí, después de la última, mi tío Terry sugirió que comenzara de cero enalgúnotrolugar.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich sollte mein Glück besser woanders versuchen.
Se me ocurrió que quizá me fuera mejor enalgúnotrolugar del imperio.
Korpustyp: Untertitel
Hier sind zu viele Leute, wir reden woanders.
Hay demasiadas personas aquí. hablemos enalgúnotrolugar.
Korpustyp: Untertitel
Kann das Trustbadge® auch woanders angezeigt werden?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
woandersen cualquier otro lugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das erfordert finanzielle Mittel, und Sie wissen - und der Vorsitzende des Haushaltsausschusses hat das noch einmal betont - die Haushaltsregeln sind so, dass nicht einfach woanders frei werdende Mittel für zusätzliche Ausgaben in der Außenpolitik eingesetzt werden können.
Esto exige créditos financieros y ustedes saben -lo que ha subrayado el presidente de la Comisión de Presupuestos- que las normas presupuestarias no son tales que se puedan emplear sencillamente para gastos adicionales en la política exterior créditos que queden libres encualquierotrolugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist es vielleicht Lampedusa, aber wir können woanders einen noch größeren Zustrom von Einwanderern aus den nordafrikanischen Ländern erwarten.
Hoy puede ser Lampedusa pero encualquierotrolugar se puede producir una afluencia todavía mayor de inmigrantes procedentes de los países del Norte de África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hatte ihren Ursprung im Subprime-Markt der USA, hätte aber genauso gut woanders ausbrechen können.
Su origen se encuentra en el mercado de las hipotecas subprime de los Estados Unidos y hubiese podido estallar encualquierotrolugar.
Korpustyp: EU DCEP
Prozesse, Klienten, Möglichkeiten, die du woanders niemals bekommst.
Casos, conexiones, posibilidades a los qu…...ni te hubieras acercado encualquierotrolugar.
Korpustyp: Untertitel
Wer sich woanders aufhält, kehrt sofort in sein Zimmer zurück.
Si está encualquierotrolugar, regrese a su habitación inmediatamente.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie wissenschaftlich das is…aber ich weiß, dass man in Afrika nachts weiter sieht als woanders.
No sé la razón científica, pero sé que se puede ver má…en Africa de noche que encualquierotrolugar.
Korpustyp: Untertitel
woandersen alguna otra parte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gelingt es einem Land sein Defizit loszuwerden, tritt es zwangsläufig woanders auf.
Si un país se deshace de su déficit, éste debe aparecer en alguna otra parte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch immer, wenn ich sie tot glaubte, tauchte sie woanders wieder auf.
Pero cada vez que creo que queda descartada, irrumpe en alguna otra parte.
Korpustyp: Untertitel
Können wir darüber nicht woanders reden? Beim Mittagessen?
Podemos hablar en alguna otra parte, durante la hora del almuerzo?
Korpustyp: Untertitel
Aber dieses Volk hier muss woanders essen.
Pero ellos deben comer en alguna otra parte.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Hauptwohnsitz woanders
.
Modal title
...
Hauptwohnung woanders
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit woanders
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir reden woanders darüber.
No hace falta hablar de eso aquí.
Korpustyp: Untertitel
Könnt ja woanders essen.
Podías buscarteotro sitio para comer.
Korpustyp: Untertitel
Wollen wir woanders hingehen?
¿Quieres ir a algún sitio?
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten woanders hingehen.
Puedo llevarla a otras películas.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen woanders reden.
Ya no se habla más allí.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten woanders leben.
Creo que deberíamos mudarnos.
Korpustyp: Untertitel
Es muss woanders herkomme…
Debe de venir d…
Korpustyp: Untertitel
- Ich mache woanders weiter.
Siguiendo con mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Wir feiern woanders Silvester.
Iremos a celebrar el Año Nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Aber du warst woanders.
ahí no es donde te deje a ti.
Korpustyp: Untertitel
Dein Problem liegt woanders.
Ese no es tu problema.
Korpustyp: Untertitel
Aber du warst woanders.
Tú no estás donde te dejé.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ganz woanders sein.
No deberíamos estar aquí.
Korpustyp: Untertitel
Die Gefahren liegen ganz woanders.
Los peligros son muy diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dann waren sie woanders.
Pero se fueron a la casa de alguien.
Korpustyp: Untertitel
Sie können unmöglich woanders sein.
Sólo pueden estar aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht hier, dann woanders.
Si no la consiguen aquí, irán adonde puedan.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich wuchs woanders auf.
Pero no crecí aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten alle woanders sein.
Todos tenemos mejores sitios donde estar.
Korpustyp: Untertitel
- Gehen wir noch woanders hin?
¿Nos vamos a tomar una copa?
Korpustyp: Untertitel
Wir können auch woanders hingehen.
Mañana podemos ir a cualquier sitio.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern woanders hin.
Me gustaría ir a un sitio diferente.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihn woanders hinbringen.
Llévalo a otra dirección.
Korpustyp: Untertitel
Weder im Laden noch woanders.
Ni dentro ni fuera de la tienda.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihn woanders hinbringen.
Vas a llevarlo por otra dirección.
Korpustyp: Untertitel
Woanders ist aber kein Platz.
No hay ningún sitio más donde ponerlo.
Korpustyp: Untertitel
- Mein Quartier ist ganz woanders.
- Ninguno vive cerca de mis aposentos.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Ihr Tier woanders.
Saque fuera al animal.
Korpustyp: Untertitel
Könnten wir nicht woanders reden?
¿Hay algún sitio donde podamos hablar?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mein Lager woanders aufschlagen.
Debo hacer mi propio campamento.
Korpustyp: Untertitel
- Ich stelle den Stuhl woanders hin.
- Voy a mover esta silla.
Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, wenn du woanders bist.
No me extraña, si no te concentras.
Korpustyp: Untertitel
Du musst immer wieder woanders hin.
Te iremos cambiando de sitio.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass sie dich woanders hinbringen.
Significa que te van a trasladar.
Korpustyp: Untertitel
Oder soll ich dich woanders hinfahren?
Puedes venir o te llevo adonde quieras.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird er später gestählt, woanders.
Puede que se curte más tarde.
Korpustyp: Untertitel
Wir bringen die Sachen nur woanders hin.
Sólo estamos reubicando estas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Ich war noch nie woanders als hier.
Jamás salí de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Nie woanders hingucken als zum Ball!
No pierdas de vista la pelota.
Korpustyp: Untertitel
Stifte und Schulhefte gibt es woanders.
Crate & Barrel queda a cuatro cuadras para allá.
Korpustyp: Untertitel
Es wär besser, wenn Sie woanders parken.
No quiero que aparques aquí.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du das nicht woanders machen?
¿Haces eso delante de mí?
Korpustyp: Untertitel
Also kommt unser Mann woanders her.
Así que nuestro hombre debe de ser extranjero.
Korpustyp: Untertitel
Könnte sich Ihre Tochter woanders hinsetzen?
Dígale a su hija que se aleje.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin heute hier und morgen woanders!
Hoy estoy aquí, mañana quién sabe.
Korpustyp: Untertitel
Billy, tu deine dumme Fresse woanders hin.
Billy, lárgate de aquí con tu culo blanco.
Korpustyp: Untertitel
Und die Gäste wurden woanders untergebracht.
Y los invitados han sido realojados.
Korpustyp: Untertitel
Woanders bekommt man es für $25.
Puedo conseguir la misma por 25 dólares.
Korpustyp: Untertitel
Ich muß mir mein Publikum woanders suchen.
Debo buscar mi audiencia de otra manera
Korpustyp: Untertitel
Kann einer den Stuhl woanders hinstellen.
¿Alguien puede mover esa silla? Baja eso un poquit…
Korpustyp: Untertitel
Wir können auch woanders kopflos werden.
Puede que también nosotros nos marchemos.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Gefangenen woanders hinbringen.
Tenemos que sacar al preso y trasladarlo nosotros mismos.
Korpustyp: Untertitel
Der ist mit seinen Gedanken gerade woanders.
Ahora está un poco preocupado.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Chance, woanders neu anzufangen.
Esta es una oportunidad empezar por algún sitio nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe woanders was zu tun, Kumpel.
Tengo cosas que hacer, amigo.
Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir zum Tanzen woanders hin.
Con esas canciones no se puede baila…
Korpustyp: Untertitel
Eine woanders erworbene Domain zu Wix transferieren