Das Wohl des Kindes steht nicht im Mittelpunkt des Antrags.
El bienestar del niño no es fundamental para esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder behaupten Sie, mir läge nichts am Wohl meiner Schwester?
O me dirás que no antepongo el bienestar de mi hermana.
Korpustyp: Untertitel
Arbeitsangebote Die El Fuerte-Gruppe ist ein Unternehmen mit Familiencharakter, für das das Wohl und die Zufriedenheit seiner Mitarbeiter im Vordergrund stehen.
Wenn ich ihm aber richtig ins Gesicht geschaut hätte, hätte ich wohl einen offenen, feinfühligen und hellsichtigen Menschen entdeckt, der es wagte, seine Meinung zu sagen, aber auch demütig, ja zärtlich und zu Gefühlsregungen fähig war, wenn er auf die Liebe Gottes zu sprechen kam.
EUR
Pero al mirar de cerca su rostro, ¿acaso no hubiera descubierto un hombre abierto, sensible, clarividente, que se atrevía a expresar su opinión, y también un hombre humilde, incluso tierno, capaz de conmoverse invocando el amor de Dios?
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ob sich wohl 15 Füchse darauf einigen können, ein Huhn unter Schutz zu stellen?
¿Acaso podrían ponerse de acuerdo quince zorras en salvar una gallina?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Seine Exzellenz ist wohl schon begraben?
¿Y el Gran Seño…acaso ha muerto?
Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl nicht gerade eine begeisternde Aufgabe für den designierten Präsidenten, sie entspricht jedoch einer unmittelbaren und unumgänglichen Notwendigkeit.
Acaso no sea una tarea vivificante para el presidente propuesto, pero responde a una necesidad inmediata e incuestionable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist wohl sensibel geworden.
¿Acaso el Buho se ha vuelto suave?
Korpustyp: Untertitel
Es ist wohl an der Zeit festzulegen, daß ausschließlich solche europäischen Parteien öffentliche Mittel beanspruchen können.
Acaso haya llegado la hora de establecer que solamente este tipo de partidos europeos tienen derecho a disfrutar de las subvenciones públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Herrn Kinnock gefragt, ob wohl dieses halbe Tausend offener Stellen in der Kommission besetzt würde.
Al Sr. Kinnock le pregunté si acaso ese medio millar de plazas no cubiertas en la Comisión iban a ser cubiertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wussten Eurostat, die Europäische Kommission und ECOFIN nicht, dass die Schulden Griechenlands ohne ein entsprechendes Defizit wohl kaum noch größer werden konnten?
¿Acaso no sabían la Eurostat, la Comisión Europea y el ECOFIN que la deuda griega no podría crecer más sin el correspondiente déficit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob es wohl solche positiven Elemente auch für jedes der 'schwierigen Länder' gibt, zu denen auch mein eigenes zählt?
¿Acaso existen tales elementos optimistas para cada uno de los 'países difíciles?, entre los cuales se halla también el mío?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wohl nicht mit Japan?
¿Acaso con Japón?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wohlseguro que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(PL) Herr Präsident! Wir haben wohl alle gehofft und davon geträumt, dass Russland sich weiterentwickelt, ein demokratischer Staat wird und bestimmte Prinzipien respektiert, die auch das Fundament der Europäischen Union bilden.
(PL) Señor Presidente, estoy seguro de que todos confiábamos y soñábamos con que Rusia comience a desarrollarse, a democratizarse y a respetar ciertos principios que constituyen además los cimientos sobre los que se construye la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem europäischen Sozialmodell müssen prinzipiell wohl alle einverstanden sein, zumindest verbal.
Señor Presidente, estoy seguro de que todos, en principio, estamos de acuerdo con el modelo social europeo, al menos de palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich werde versuchen, alle Fragen, die hier gestellt wurden, zu beantworten, obwohl ich das in der mir zur Verfügung stehenden Zeit wohl kaum schaffen werde.
(EN) Señor Presidente, intentaré responder a todas las preguntas que me han dirigido, aunque habida cuenta del tiempo de que dispongo, estoy seguro de que fracasaré en mi intento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird wohl auch in Zukunft jedes Land einen Kommissar stellen, doch werden die kleinen Länder oft einen weniger wichtigen Geschäftsbereich übernehmen müssen.
Seguro que seguirá habiendo un comisario por país, pero las más de las veces los países pequeños tendrán una cartera menor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass auch die Tätigkeit des EU-Sonderbeauftragten für die Region der Großen Seen, Aldo Ajello, von großer Wichtigkeit für die Stabilisierung der Lage in der Demokratischen Republik Kongo ist, brauche ich wohl nicht eigens zu erwähnen.
Estoy seguroque no he de decirles que el trabajo del Representante Especial de la UE para la Región Africana de los Grandes Lagos, Aldo Ajello, es muy importante para la estabilización de la situación en la República Democrática del Congo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir bilaterale Fischereiabkommen mit einem Land schließen, können wir wohl durchaus auch ein erhöhtes Maß an Zusammenarbeit von diesem Land erzwingen.
Si llegamos a acuerdos pesqueros bilaterales con un país, seguroque podemos exigirle un mayor grado de cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist von großer Aktualität, und er dürfte wohl die Zustimmung aller Beteiligten haben, denn die meisten Menschen würden einen Abbau der Inspektionen begrüßen.
Creo que es muy oportuno, y seguroque todos lo celebran porque la mayoría de las personas desearían que se redujeran los controles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Malcolm Harbour, der wohl noch härtere Wochen hinter sich hat und dem ich einen genauso erfolgreichen Abschluss wünsche.
También quiero expresar mi gratitud al señor Harbour, quien seguroque recuerda semanas aún más duras y a quien le deseo un final igualmente feliz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werden wir morgen wohl schon zu einer Klärung in der Sache kommen.
Por tanto, estoy seguro de que mañana aclararemos esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich brauche hier wohl nicht darauf hinzuweisen, dass es in dieser Richtlinie ausschließlich um Prävention, um Schutzmaßnahmen bei der Arbeit und um eine bessere Vorsorge gegen Hautkrebs – auch als Berufskrankheit – geht.
Estoy seguro de que no es necesario que señale a la Cámara que esta Directiva solo aborda la prevención y las medidas preventivas en el lugar de trabajo y la mejora de las precauciones para evitar los cánceres de piel como enfermedad ocupacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wohlprobable que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Erfolg von Spanien, Portugal, Griechenland und Irland lässt sich wohl kaum wiederholen, jedenfalls nicht so schnell.
Es poco probableque el éxito conseguido en España, Portugal, Grecia e Irlanda se repita, y desde luego no a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem verfolgt die Kommission die Entwicklung der Technologie in diesem Sektor, und falls in den kommenden Jahren alternative Methoden entwickelt werden, könnte die Debatte sehr wohl wieder eröffnet werden.
No obstante, la Comisión sigue atentamente el desarrollo de las tecnologías para este sector y, de aparecer técnicas alternativas en los próximos años, es muy probableque este debate pudiera reabrirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir so handeln sollen, wird es in acht Jahren wohl schon zu spät sein.
Si queremos conseguir eso en ocho años, es probableque ya sea demasiado tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keines der neuen Länder wird wohl ein Beitragszahler sein.
Es muy poco probableque los nuevos países vayan a ser contribuyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2050 werden es wohl nur noch 5 % sein.
En 2050, es probableque equivalga únicamente al 5 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Kommissar möchte ich folgende Frage stellen - auch wenn dies formal wohl nicht gestattet ist.
Quiera hacer la siguiente pregunta al Comisario - aunque es probableque formalmente no esté permitida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo, so könnte man fragen, werden diese Glühbirnen wohl hergestellt?
Y cabría preguntarse: ¿dónde es probableque se fabriquen estas bombillas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt wohl kaum eine bessere Möglichkeit für den Freihandel und die Solidarität einzustehen, als im Zusammenhang mit diesem Vorschlag.
Es probableque no se nos presente una oportunidad mejor de defender el libre comercio y la solidaridad que con esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werden wir wohl - und ich glaube, dass sich auch der Rat dahingehend geäußert hat - eine Art Solidaritätsfonds benötigen, um dringende Erfordernisse abzudecken.
Además, es probableque necesitemos (como creo que el Consejo también ha afirmado) algún tipo de fondo de solidaridad para poder atender situaciones de emergencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns wohl im Frühjahr endgültig mit diesem Thema befassen.
Es probableque solucionemos para siempre el asunto a principios del año próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wohlsupongo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, auch der Kommisar wird wohl nun keine guten Nachrichten verkünden und die Haltung, wie gestern angekündigt, nicht geändert haben.
Señora Presidenta, supongo que tampoco ahora el Comisario tiene buenas noticias y no ha modificado su posición tal como manifestó ayer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu wünschen wir eine umfassende Erklärung, doch ist es sinnvoll, sie vom Rat, der den Beschluß gefaßt hat, zu erhalten und nicht von der Kommission, die wohl nur Zuschauer war.
Nos gustaría recibir una explicación de todo eso, pero lo correcto sería recibirla del Consejo, que tomó esa decisión, y no de la Comisión que, supongo, asistió únicamente en calidad de espectadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund des Subsidiaritätsprinzips wird diese Form des Wahnsinns bei den Mitgliedstaaten wohl nicht auftreten und werden sie diese Richtlinie meiner Meinung nach präzise, ordentlich und angemessen in ihre nationale Gesetzgebung einarbeiten, damit die Ziele auch erreicht werden.
Supongo, señor Presidente, respetando el principio de subsidiariedad, que esta forma de locura no se manifestará en los Estados miembros y que van transponer esta directiva en la legislación nacional decente y razonablemente para, así, lograr el objetivo perseguido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe wohl nicht euren Killer-lnstinkt.
Supongo que no tengo el mismo instinto asesino que vosotros.
Korpustyp: Untertitel
Um ein guter Kammerjäger zu sein, muss man wohl Spaß am Töten haben.
Supongo que para ser un buen exterminador, le debe gustar matar.
Korpustyp: Untertitel
War wohl etwas unrealistisch, dass aus Doar Dorm über Nacht Dior Dorm wird.
Supongo que no era realista esperar que el Dormitorio Doa…...fuera el Dormitorio Dior de inmediato.
Korpustyp: Untertitel
Er hat diesen Nachbarn, der genau genommen wohl auch dein Nachbar ist. Und der ist tatsächlich -ein eiskalter Mörde…
Tiene un vecin…...que supongo también es tu vecin…...que puede ser un asesino a sangre fría de Texas.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl eine gute Idee.
Supongo que es una buena idea.
Korpustyp: Untertitel
Da werden mir wohl alle Türen offen stehen.
Supongo que eso me abrirá todas las puertas.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben unser ganzes Leben vor uns, das meinen sie wohl.
Tenemos toda la vida por delante. A eso se refieren, supongo.
Korpustyp: Untertitel
wohlseguramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wäre ja wohl ziemlich sinnlos, wenn - wie Sie in Italien erklärten - sowieso feststeht, dass der Text in seiner aktuellen Fassung nie umgesetzt werden wird!
Esto seguramente será un desempeño absurdo si, tal y como ha dicho usted en Italia, no hay posibilidades de que se aplique el texto actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ministerrat mag wohl gedacht haben, dieses Thema sei im vergangenen Dezember mit der Entscheidung des Gerichtshofs gestorben und begraben worden.
El Consejo de Ministros creyó seguramente que esta cuestión había quedado enteramente liquidada el pasado mes de diciembre cuando el Tribunal de Justicia dictó sentencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da muss wohl die Methodik noch verbessert werden.
En este sentido, nuestra metodología seguramente aún necesite mejorar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie bedenken, dass bei diesem Projekt Ausgleichsmaßnahmen erfolgt sind, dass man versucht hat, das zu sanieren, was eventuell falsch gelaufen ist, dann kann man dem Projekt wohl durchaus einen grünen Stempel verleihen.
Teniendo en cuanta que en el marco de este proyecto se han adoptado medidas compensatorias y que se ha intentado enmendar los posible errores, seguramente el proyecto puede aprobarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man wird wohl erst mit einigem zeitlichen Abstand die ganze Bedeutung dieses Schrittes für Europa und die internationale Politik begreifen können.
A medida que avance el tiempo seguramente nos iremos dando cuenta de la enorme importancia que tiene esta decisión para Europa y la política internacional en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wohl auch, um es dem Bürger näher zu bringen, wurden schon viele Namen für das Instrument der verstärkten Zusammenarbeit gefunden.
Señor Presidente, ya se han acuñado muchos nombres para designar el instrumento de la cooperación reforzada, seguramente también con el fin de que resulte más comprensible para los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zahl der Allergiker steigt ja immer mehr an, und es wird ja wohl auch damit enden, daß die Kommission eines Tages einen ganz anderen Vorschlag vorlegen muß, wenn sie die Gesundheitsziele im Amsterdamer Vertrag erfüllen will.
El número de alérgicos aumenta cada vez más y la Comisión seguramente también acabará viéndose obligada a presentar un día una propuesta totalmente distinta, si ésta debe cumplir los objetivos sanitarios del Tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es gibt wohl kaum jemanden hier im Parlament, der den Erfolg des Programms PEACE grundsätzlich anzweifelt, was seinen konkreten Beitrag zum wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt angeht, aber auch was die Sanierung des Engagements vor Ort - der aktiven Bürgerschaft und der Beteiligung der Zivilgesellschaft an der Friedensbildung betrifft.
(DE) Señor Presidente, seguramente apenas haya alguien en este Parlamento que albergue serias dudas sobre el éxito del Programa PEACE en cuanto a su contribución tangible a la cohesión económica y social, y a potenciar la participación local mediante la ciudadanía activa y la participación de la sociedad civil en la consolidación de la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Thema Eigeneinnahmen ist es wohl nicht zuviel verlangt, dass das Parlament sagt, es möchte sich zumindest darüber unterhalten, wie das aussehen könnte und ob man Eigeneinnahmen hat.
Sobre el tema de los recursos propios, seguramente no es pedir demasiado que el Parlamento proponga al menos debatir la cuestión, la forma que podrían adoptar y si hay unos recursos propios establecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament sollte doch wohl ein Beispiel dafür geben.
Pero seguramente el Parlamento Europeo debería predicar con el ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wohlpuede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daraus ist wohl zu verstehen, warum es dem europäischen Haushalt an Transparenz mangelt und eigentlich auch an Effizienz.
A partir de ahí se puede entender por qué el presupuesto europeo carece de transparencia y, en realidad, también de eficiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir allerdings auch ziemlich sicher, dass er in einigen Punkten wohl einen Schritt zu weit gegangen ist.
Sin embargo, creo firmemente que, con respecto a ciertos temas, puede estar yendo demasiado lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir einerseits den Anforderungen der Erweiterung gerecht werden wollen und andererseits die notwendigen finanziellen Übergangsregelungen für die gegenwärtigen Mitgliedstaaten sicherstellen wollen, wird wohl eine größere Flexibilität des Haushalts vonnöten sein.
Para que podamos atender, por una parte, las exigencias de la ampliación y la necesidad de disposiciones financieras transitorias en pro de los actuales Estados miembros, por otra, puede ser necesario un grado mayor de flexibilidad presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde, was den Rat betrifft, und zwar nicht notwendigerweise den französischen Ratsvorsitz, sondern den Rat allgemein, wohl ein wenig von dieser Tendenz abweichen.
Puede que me desvíe ligeramente de esa tendencia en relación con el Consejo: no necesariamente la Presidencia francesa, sino el Consejo en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens sind wohl nach der Einführung des Euro angesichts möglicher Fälle von asymmetrischen Konjunkturschocks unbestreitbar einige Sorgen berechtigt, da den Mitgliedstaaten immer weniger Möglichkeiten zur Regulierung der Konjunktur verbleiben.
En segundo lugar, tras la introducción del euro se puede, indiscutiblemente, sentir cierta preocupación ante la hipótesis de choques asimétricos coyunturales, que hacen que los Estados miembros tengan cada vez menos medios de modificar la coyuntura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht sehr wohl, es fehlt nur der Wille, es auch zu tun!
Naturalmente que se puede, sólo que falta la voluntad de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verteilung der Lasten dieser sehr spezifischen Ausgaben, die meines Erachtens nicht mit den sonstigen EU-Ausgaben zu vergleichen sind, ist jedoch dieselbe geblieben, und es ist sehr die Frage, ob das auf Dauer wohl haltbar ist.
El reparto de las cargas de estos gastos muy específicos, que a mi modo de ver no pueden compararse con los restantes gastos de la UE, sigue siendo el mismo, y hay que ver si eso a la larga se puede sostener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tragisch ist, daß die jüngsten Militäraktionen im Kosovo wohl lediglich dazu gedient haben, die Position der Gemäßigten auf beiden Seiten zu untergraben und die Unterstützung des Terrorismus zu fördern.
La tragedia es que la reciente actividad militar en Kosovo puede haber servido simplemente para socavar la posición de los moderados de ambos bandos y aumentar el apoyo al terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Finanzierung, Frau Schreyer, können wir uns unterhalten, aber es ist wohl unbestreitbar, dass wir hier eine Verantwortung haben, der wir gerecht werden müssen.
Se puede decir mucho sobre la financiación, señora Schreyer, pero no se puede negar que tenemos una responsabilidad a este respecto a la que debemos hacer frente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen oft über die Bedeutung der Rolle der Frauen, aber es gibt wohl kein krasseres Beispiel als dieses für den Schaden, der entsteht, wenn Frauen machtlos sind.
A menudo hablamos de la importancia de la función de la mujer, pero no puede haber un ejemplo más descarnado que este del daño infligido cuando las mujeres están indefensas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wohlsí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein weiteres Problem, das nicht im Zusammenhang mit dieser Richtlinie steht, wohl aber mit Bootssport und Umwelt, sind andere Arten von Emissionen, die durch Bootssport entstehen.
Otro asunto, que no está relacionado con esta directiva, pero sí con la navegación de recreo y el medioambiente, concierne a los demás desechos vinculados a esta práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Brief habe ich überhaupt keine Probleme, wohl aber mit der Art und Weise, wie er mich erreicht hat.
No tengo ningún problema con esta carta, pero sí con el modo en que ha llegado hasta mí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar droht den Menschenrechten in der EU keine unmittelbare Gefahr, wohl aber der auf der Rechenschaftspflicht beruhenden Demokratie.
Puede que los derechos humanos no estén inmediatamente amenazados en la UE, pero la responsabilidad democrática sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern zwar keine Vollkommenheit, wohl aber spürbare Fortschritte bei der Angleichung an das Durchschnittsniveau in der heutigen EU.
No exigimos la perfección, pero sí insistimos en la necesidad de progresar hasta alcanzar el nivel medio existente en la actual UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zur Diskussion stehende Beitrag in Form eines EIB-Darlehens über 250 Mio. Euro für den Zeitraum 2000 bis 2007 kann dafür zwar kein Meilenstein, wohl aber eine befördernde Hilfe sein.
La cantidad de 250 millones de Euros en forma de un préstamo del BEI para el período 2000-2007 que estamos debatiendo no será un hito, pero sí servirá de ayuda y fomento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund des ungerechtfertigten Angriffs durch dieselben Streitkräfte am 4. März 2005 während der Befreiung der italienischen Journalistin Giuliana Sgrena, die mit dem Tod von Nicola Capilari (Chef des italienischen Geheimdienstes Sismi) endete, haben die USA sehr wohl beschlossen, ein Ermittlungsverfahren einzuleiten, in das Italien einbezogen werden soll.
Sin embargo, con motivo del injustificado ataque a cargo de las mismas fuerzas, el pasado 4 de marzo, durante la liberación de la periodista italiana Giuliana Sgrena, y que acabó con la vida de Nicola Calipari (jefe del Sismi), EE.UU. sí ha decidido abrir una investigación, que contará con participación italiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist dem nicht so, wohl aber konnten wir uns von der Bereitschaft der arabischen Verantwortungsträger überzeugen, sich Zurückhaltung aufzuerlegen.
Hoy eso no es así, pero sí hemos visto que los dirigentes árabes están dispuestos a ser prudentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Große Produzenten können ihre Produktion in Länder verlagern, in denen dies wohl zugelassen ist, und können dann ihre Produktion unter demselben Markennamen in den Ländern verkaufen, die dies verbieten würden.
Los grandes productores podrían trasladar su producción a aquellos países donde sí se permite esa utilización, para a continuación vender sus productos con la misma marca en aquellos países que lo prohibieran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Sicht der Ersteren sind Reformen deshalb nicht nötig, auf der Basis der Letzteren sind sie sehr wohl vonnöten.
Por consiguiente, según el primer punto de vista no es necesario efectuar cambios, aunque sí son necesarios según el segundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wird Russland nicht zu einem neuen Nachbarn, wohl aber zu einem Nachbarn von ungleich größerer Wichtigkeit.
Rusia no se ha convertido en un nuevo vecino con la ampliación, pero sí en uno incomparablemente más importante, no obstante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wohles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, dass Ihnen das Thema der Verfolgung von Christen in Eritrea wohl bekannt ist.
La persecución de cristianos en Eritrea es un tema con el que sé que está familiarizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß wohl nicht daran erinnert werden, welche Begeisterung dieses Programm hervorgerufen hat!
¡No es necesario recordar el entusiasmo suscitado por este programa!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nach der Erfahrung der letzten Wochen höre ich die Botschaft wohl, allein mir fehlt der Glaube.
Por lo tanto, necesitamos tener una idea general de cuál es en realidad el sentido exacto del mensaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, ob dies wohl erreicht werden kann, wenn wir öffentliche Aufgaben der Privatisierung überstellen.
Me pregunto si eso es del todo posible si fomentamos la privatización para que pase a sustituir la función pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens frage ich mich, ob Italien, auch wenn es innerhalb Europas von strategischer Bedeutung ist, wohl der ideale Platz für Experimente, Tests oder auch Übungen mit Kampf- oder Militärgeräten ist.
Me pregunto antes que nada si Italia, pese a ser estratégicamente importante en Europa, es el lugar ideal para hacer experimentos, ensayos o incluso prácticas de aparatos bélicos o militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile ist aber die Kommission wohl auch dieser Meinung, und sie ist bereit, einen Vorschlag zu unterbreiten, mit dem unabhängig von den bestehenden Initiativen und anderen Programmen, d.h. nicht zu deren Lasten, noch nicht verwendete Mittel erschlossen werden können.
Pero, entre tanto, la Comisión es también de esta opinión y está dispuesta a presentar una propuesta con la que con independencia de las iniciativas existentes y de los demás programas, es decir, sin detrimento de los mismos, puedan usarse los recursos que aún no se hayan utilizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz all dieser Erfolge – und das beweist, wie ich meine, dass der Euro wohl eines der erfolgreichsten, wenn nicht das erfolgreichste europäische Projekt aller Zeiten ist – fällt auf, dass offensichtlich zahlreiche Normalverbraucher unsere Meinung nicht teilen.
A pesar de todos estos logros, y creo que esto demuestra que el euro es casi con seguridad uno de los éxitos más importantes de la UE, si no el más importante, a fecha de hoy es evidente que los consumidores de a pie no parecen compartir nuestra opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zielte wohl vor allem darauf ab, Druck auf die widerspenstigen Länder auszuüben.
Al parecer, el objetivo es, sobre todo, presionar a los países recalcitrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte daher wohl einleuchten, daß ich meine Position verteidigen möchte, den Bericht auf der Tagesordnung zu belassen.
Así, pues, es lógico que quiera defender mi posición de mantener el informe en el orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrachtet man den Strukturverfall in diesem Sektor in den Entwicklungsländern, kann man sich wohl kaum an die Meistbegünstigungsklausel des GATT klammern und sich Maßnahmen zur Verteidigung unserer Textilindustrie versagen, die allen guttäten.
Cuando se ve la desestructuración de este sector en los países en vías de desarrollo, es imposible aferrarse a la cláusula de la nación más favorecida del GATT para prohibirse tomar medidas, sanas para todos, de defensa de nuestras industrias textiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wohlsin duda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Burma ist heute der wohl weltweit größte Opiumproduzent und meilenweit davon entfernt, in der Drogenbekämpfung mit anderen Staaten zu kooperieren.
Birmania es actualmente sinduda el mayor productor mundial de opio y dista muchísimo de colaborar con otros Estados en la lucha contra la droga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind wohl sinnvolle Maßnahmen.
Sin duda, son medidas útiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einen Bericht der Kommission vorliegen, der auch schon einmal im Ausschuss beraten wurde und der jetzt irgendwann wohl zu Weiterungen führen wird, in dem einzelne Defizite aus dem Bereich der Dienstleistungsfreiheit angesprochen worden sind.
Se nos ha presentado un informe de la Comisión sobre el que ya se debatió en una ocasión en la comisión y que va a tener en alguna ocasión sinduda algunas repercusiones al tratarse en el mismo sobre carencias concretas en el sector de la libertad de prestación de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt werden sie nach und nach verteufelt, und ich stelle fest, dass die Kommission die Kehrtwende der Energieminister am vergangenen Wochenende befürwortet - obgleich sie das wohl abstreiten wird.
Ahora se está comenzando a denigrarlos, y veo que la Comisión respalda el giro en redondo de los ministros de energía de la semana pasada, aunque ellos sinduda lo denegarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Koordinierung der Wirtschaftspolitiken ist aber wohl das geeignetste Instrument, um die Risiken zu verringern.
La coordinación de las políticas económicas es, no obstante, sinduda el instrumento más adecuado para reducir los riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Antrag, das Mißtrauensvotum, da ist sich dieses Haus wohl einig, und das ist in diesem Sinne der weitestgehende.
Este es el contenido de la propuesta, de la moción de censura, la Asamblea sinduda coincidirá en ello, y en este sentido, este es el tema de más amplio alcance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krise im Kosovo, der Rücktritt der Kommission und die Agenda 2000 waren in dieser Bündelung wohl die größten Herausforderungen, die ein Europäischer Rat jemals zu bewältigen hatte.
La crisis en Kosovo, la dimisión de la Comisión y la Agenda 2000 han sido sinduda los mayores desafíos juntos que jamás ha tenido que superar un Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit 654 Opfern liegt Luxemburg wohl im Trend.
Luxemburgo, con 654 víctimas, se inscribe sinduda dentro de la tendencia general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kommenden Jahre werden wohl einiges an Reformen bringen müssen.
En los próximos años se requerirán sinduda algunas reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der wichtigsten Aspekte in dieser Neuorientierung muß wohl sein, daß die Herkunft und der Inhalt des landwirtschaftlichen Produktes eindeutig feststellbar sind.
Uno de los aspectos más importantes de esta reorientación debe ser sinduda la posibilidad de identificar inequívocamente el origen y la composición de los productos agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wohlparece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann wohl mit Recht hoffen, dass Deutschland bei der Einwanderungspolitik nicht die Bremsen anziehen wird.
Parece adecuado esperar que Alemania no frene la política de ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nach der aktuellen Lage wird eine Wahlbeobachtungsmission wohl nicht möglich sein, da bestimmte, in der Mitteilung der Kommission über die Wahlunterstützung und Wahlbeobachtung festgelegte Mindestvoraussetzungen zur Durchführung demokratischer Wahlen nicht erfüllt sind.
Y, tal como están las cosas, en la actualidad parece imposible desplegar una misión de observación electoral. No se cumplen algunas de las condiciones mínimas establecidas en la Comunicación de la Comisión sobre la asistencia y observación electoral de la UE para la celebración de elecciones democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir als Bürger so reif und intelligent sind, Steuern zu zahlen, können wir wohl auch so reif und intelligent sein, selbstständig eine Altersvorsorge zu treffen, oder aber, wenn wir sorglos dahin leben wollen, unsere Rente schon in jungen Jahren verprassen, denn sehr oft erreichen wir das Rentenalter gar nicht erst.
Si somos ciudadanos maduros para pagar los impuestos, si somos tan inteligentes para pagar los impuestos, podemos ser lo suficientemente maduros e inteligentes para constituir incluso nosotros mismos nuestra pensión o, si queremos ser como cigarras, gastándola como nos parece cuando somos jóvenes, ya que muchas veces no logramos siquiera ver nuestra pensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche in meinem eigenen Namen und im Namen der Schattenberichterstatterin meiner Fraktion, Frau Rosa Miguélez, um unsere Unterstützung für Herrn Berlato zum Ausdruck zu bringen, der wohl die rationalste Position vertreten dürfte.
Hablo en mi nombre y en el de la ponente alternativa de mi Grupo, la señora Rosa Miguélez, para apoyar al señor Berlato, porque, muy brevemente, nos parece la postura más racional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Mindestreservepflicht als erster Verordnung muß wohl die Sorge um eine mögliche Wettbewerbsverzerrung hervorgehoben werden, wenn durch die Reserve Einlagen besteuert werden, sowie der verbleibende große Handlungsspielraum.
En cuanto al primer reglamento, sobre las reservas mínimas obligatorias, parece digna de subrayar la preocupación por la posible distorsión de la competencia, al considerarse las reservas como un impuesto sobre los depósitos, y también el gran margen de maniobra que se deja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Abänderung 44 wird man dieses Ziel wohl am ehesten erreichen können.
Todo parece que la enmienda 44 alcanzará ese objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die freiwillige Vereinbarung ist wohl ihrerseits nicht geeignet, die notwendigen Garantien für eine seriöse Straßenverkehrssicherheitspolitik zu bieten.
Por su parte, la aceptación voluntaria no parece capaz de ofrecer las garantías necesarias para una política de seguridad vial seria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde diesen Vorschlag in meinem Bericht erneuern und glaube sagen zu können, dass die türkische Regierung dem nicht ablehnend gegenübersteht, wohl eher im Gegenteil.
Yo renovaré esta propuesta en mi informe y creo poder decir que el Gobierno turco no es hostil a ella, antes al contrario, según parece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir, daß das Parlament bei der Abstimmung in seiner gewohnten Weisheit den Text mit Änderungsanträgen ausgewogener gestaltet, die der Berichterstatter wohl akzeptieren kann, und denen sich auch meine Fraktion anschließen könnte.
Que el Parlamento, a la hora de la votación, se esfuerce, con su sabiduría habitual, en aportar el equilibrio necesario mediante las enmiendas que el ponente parece aceptar de antemano y mi Grupo podría, entonces, adherirse a este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Turmes, Sie glauben wohl, Sie können das ganze Parlament beherrschen mit Ihren Zwischenrufen.
Señora Turmes, parece creer que puede dirigir el procedimiento parlamentario con sus exclamaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wohlmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am neuen De Young wurde die wohl weltweit umfangreichste und aufwendigste Fassadenbekleidung aus Kupfer realisiert, die jemals an einem Gebäude vorgenommen wurde.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Letzteren findet man tatsächlich im ganzen Land, das herausragende Ereignis ist wohl das Fest der Sanfermines in Pamplona, wenn die Stiere durch die abgesperrten Straßen der Stadt getrieben werden.
Las Corridas de Toros se encontrará en realidad por todo el país, siendo internacionalmente los más populares y conocidos espectáculos los encierros que se celebran durante los Sanfermines en Pamplona.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die höchste Bergspitze in ganz Spanien, El Teide ( 3.718 m ) findet sich hier und ist ohne Zweifel das wohl berühmteste Symbol der wunderschönen Insel.
Das Grupotel Playa de Palma Suites & Spa ist durch seine Lage, seine Ausstattung und seinen exzellenten Service wohl das vollkommenste Hotel des ganzen Playa de Palma.
El Grupotel Playa de Palma Suites & Spa, es posiblemente el hotel más completo de la Bahía de Palma, tanto por su ubicación, en el centro de la Playa de Palma, como por sus instalaciones y su magnífico servicio.
Ich hab mir bei dem Mädchen wohl eine Erkältung geholt.
Creo que pillé un resfriado la semana pasada...... con aquella chica. Tosía como un minero.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab wohl was Falsches gesagt.
Creo que he metido la pata.
Korpustyp: Untertitel
Da haben Sie mich wohl ertappt.
Creo que me atrapaste.
Korpustyp: Untertitel
Da hat wohl jemand einen Männerschwarm.
Creo que alguien se ha enamorado.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich in Ihre Gesichter schaue, spüren Sie wohl, wie beschämt mich dieser Anblick macht.
Mirando sus rostro…...creo que sienten la misma vergüenza que yo siento ante esto.
Korpustyp: Untertitel
Wir kommen wohl nicht ungesehen hier raus.
No creo que podamos salir sin que nos vean.
Korpustyp: Untertitel
Dann musst du wohl fahren.
Creo que tu vas a manejar.
Korpustyp: Untertitel
Es gab wohl niemanden auf DS9, der nicht ihr Lover war!
¡No creo que en EP9 quede nadie con quien ella no se acostara!
Korpustyp: Untertitel
Wir waren ja wohl nicht die ersten! - Was für ein Auto war es?
No creo que hayamos sido los únicos. - ¿Qué coche era?
Korpustyp: Untertitel
Es dreht sich alles darum, dass Knox wohl einen dieser riesigen Computer kaufen will, einen größeren als den 500er.
Bueno, creo que todo esto es que Knox está preparandose para comprar una de esa…enormes computadoras, incluso más grande que la "500."
Korpustyp: Untertitel
wohlparece que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl ein umfassendes Wissen und ausreichende Daten über die Nachfrage fehlen, ist das Problem wohl hauptsächlich eine gewisse Hilflosigkeit und wahrscheinlich auch ein Mangel an politischem Willen, diese Nachfrage abzustellen und gezielte Schritte hin zu einer Lösung zu unternehmen.
Aunque falten un conocimiento y datos exhaustivos sobre la demanda, pareceque lo que predomina es la impotencia, y probablemente también la falta de voluntad política, para ponerle fin y dar un paso definitivo hacia una solución.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission will wohl damit sagen, dass Greencore keine Gelder erhalten sollte, wenn Bedenken hinsichtlich des Antrags dieses Unternehmens bestehen.
Parece que la Comisión intenta decir que Greencore no debería percibir ayuda alguna si hay duda al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt zu einem Zeitpunkt, in dem wir uns leider wohl in einer Phase der Spannungen in den weltweiten Handelsbeziehungen befinden.
Esto es cierto en un momento en que, lamentablemente, pareceque estamos en un período de tensión en las relaciones comerciales globales.
Korpustyp: EU DCEP
Überraschenderweise haben wohl nicht alle Mitgliedstaaten solche Fristen, weshalb Ihre Berichterstatterin eine neue Erwägung mit Empfehlung einer solchen Maßnahme eingebracht hat.
Sorprendentemente, pareceque no todos los Estados miembros cuentan con tales plazos, de ahí la propuesta de la ponente de introducir un nuevo considerando en el que se recomiendan esas medidas.
Korpustyp: EU DCEP
Er kann auch durch Umweltbedingungen am Tag des Tests beeinflusst werden, was gegenüber den Antragstellern wohl nicht fair ist.
Esta prueba también puede verse afectada por condiciones medioambientales el día de la prueba, lo que pareceque no es justo para los candidatos.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser uneinheitlichen Situation könnte wohl eine Harmonisierung auf europäischer Ebene für die Patienten von Vorteil sein, insbesondere was die Möglichkeit betrifft, einen echten Allergieimpfstoff zu finden.
De cara a esta situación absurda, pareceque una armonización europea podría ser beneficiosa para los pacientes, en particular con vistas a encontrar una verdadera vacuna contra la alergia.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings bleibt wohl noch viel zu tun.
Sin embargo, pareceque todavía falta mucho por hacer a este respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt müssen wohl einige Bedingungen dafür, dass eine Person die Erleichterungen des kleinen Grenzverkehrs in Anspruch nehmen kann, strenger formuliert werden.
Globalmente, pareceque determinados requisitos que debe reunir una persona para poder disfrutar de las facilidades concedidas al tráfico fronterizo menor deberían formularse con más rigor.
Korpustyp: EU DCEP
Nach den bislang durchgeführten Maßnahmen zu urteilen werden die vorrangigen umweltpolitischen Ziele des Programms bis 2012 wohl nicht erreicht.
A la luz de las medidas aplicadas hasta ahora, no pareceque los objetivos prioritarios del Programa de Acción en materia de Medio Ambiente se vayan a alcanzar antes de 2012.
Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen untersagt wohl bereits die „Biozid-Richtlinie“ von 1998 die Verwendung dieses Erzeugnisses für die Sterilisation von Stoffen, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen.
Por otro lado, pareceque la Directiva sobre biocidas de 1998 prohíbe el empleo de dicho producto para esterilizar materiales que estén en contacto con los alimentos.
Korpustyp: EU DCEP
wohlsupongo que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt wohl kein Fax auf Elefanten.
Supongo que no llevan fax sobre los elefantes.
Korpustyp: Untertitel
Dann gibt es hier wohl weiter nichts für uns zu tun.
Supongo que no podemos hacer nada más aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde wohl der Bösewicht in Ihrem großen Kriegsroman.
Supongo que yo seré el malo de su gran novela bélica.
Korpustyp: Untertitel
Sie erwarten jetzt wohl, dass sich mein männlicher Mut zeigt.
Supongo que espera que mi bravuconearía masculina salga a relucir ahora.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater liebte Geschichte, hat wohl abgefärbt.
A mi padre le encantaba la historia y supongoque me influyó.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin wohl altmodisch.
Supongo que soy una anticuada.
Korpustyp: Untertitel
Mich brauchst du jetzt wohl nicht mehr.
Supongo que ya no me necesitarás.
Korpustyp: Untertitel
Die haben wohl alle nasse Jeans an, oder?
Supongo que también esos se pondrán pantalones mojados.
Korpustyp: Untertitel
Man könnte wohl sagen, dass er so was wie verliebt ist.
Supongo que podría decir que estaba enamorado de ella.
Korpustyp: Untertitel
Du hast wohl weder Zei…noch Lust, Romane zu lesen.
Supongo que no tiene el tiempo o la inclinación para leer una novela.
Korpustyp: Untertitel
wohlque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
stellt darüber hinaus fest, dass die mit den Errichtungsmodalitäten einhergehenden übermäßigen Verwaltungslasten in den nächsten Jahren wohl kaum wieder zu verzeichnen sein werden;
observa, por otra parte, que no es probable que se repita en los años venideros la excesiva carga administrativa ocasionada por las medidas relacionadas con la fase inicial;
Korpustyp: EU DGT-TM
nimmt die Feststellung des Rechnungshofs zur Kenntnis, dass bei den Zahlungen für das Haushaltsjahr 2011 in Rubrik 4 des Haushaltsplans zwar keine wesentlichen Fehler zu verzeichnen waren, dies aber sehr wohl für Zwischen- und Abschlusszahlungen galt;
toma nota de la observación del Tribunal de Cuentas de que los pagos del ejercicio 2011 están libres de errores significativos en la rúbrica 4 del presupuesto, pero que, en cambio, los pagos intermedios y finales están afectados por errores significativos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wertpapierfirmen, die nicht für eigene Rechnung mit Finanzinstrumenten handeln oder feste Übernahmeverpflichtungen in Bezug auf Finanzinstrumente eingehen, wohl aber im Kundenauftrag Gelder oder Wertpapiere verwalten und eine oder mehrere der folgenden Dienstleistungen anbieten, müssen ein Anfangskapital von mindestens 125000 EUR haben:
El capital inicial de las empresas de inversión que no negocien instrumentos financieros por cuenta propia ni aseguren emisiones de instrumentos financieros sobre la base de un compromiso firme pero que mantengan fondos o valores de sus clientes y ofrezcan uno o más de los servicios que se relacionan a continuación será de 125000 EUR:
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.
Pero los que lo reprenden Serán apreciados, y sobre ellos Vendrá la Bendición del bien.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
Bienaventurados los que guardan el derecho, los que en todo tiempo hacen justicia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
beweise uns deine Hilfe, daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
Visítame con tu Salvación, para que vea el bien de tus escogidos, para que me alegre con la Alegría de tu pueblo, para que me Gloríe con tu heredad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Diese alle sind gestorben im Glauben und haben die Verheißung nicht empfangen, sondern sie von ferne gesehen und sich ihrer getröstet und wohl genügen lassen und bekannt, daß sie Gäste und Fremdlinge auf Erden wären.
Conforme a su fe murieron todos éstos sin haber recibido el cumplimiento de las promesas. Más bien, las miraron de lejos y las saludaron, y confesaron que eran extranjeros y peregrinos en la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darum, dieweil wir ein solch Amt haben, wie uns denn Barmherzigkeit widerfahren ist, so werden wir nicht müde, sondern meiden auch heimliche Schande und gehen nicht mit Schalkheit um, fälschen auch nicht Gottes Wort; sondern mit Offenbarung der Wahrheit beweisen wir uns wohl an aller Menschen Gewissen vor Gott.
Pero rechazamos los tapujos de vergüenza, no procediendo con astucia, ni adulterando la palabra de Dios, sino que, por la clara Demostración de la verdad, nos recomendamos a nosotros mismos a toda conciencia humana delante de Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darum mag man wohl am Sabbat Gutes tun.
De manera que es Lícito hacer bien en Sábado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen;
-- Tengo Compasión de la multitud, porque ya hace tres Días que permanecen conmigo y no tienen qué comer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wohlcreo que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden wohl einige Freunde treffen.
Creo que encontrará algunos amigos.
Korpustyp: Untertitel
Das wird wohl keine Regierung jemals erlauben.
Y creoque ningún gobierno debería hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Trotz allem bleibt Ihnen wohl keine andere Wahl.
Creo que no tiene alternativa.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wohl das Beste, wenn der Junge zur Beobachtung zunächst in ein Heim käme.
Creo que lo mejor es enviar al muchacho a un Centro de Observaciones.
Korpustyp: Untertitel
Rauchen ist wohl kaum erlaubt.
No creoque puedas fumar aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir wohl gerade das Leben gerettet.
Creo que acabo de salvar tu vida.
Korpustyp: Untertitel
Wir fragten sie wohl nicht.
Creo que no se lo preguntamos.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde wohl einige Zeit hier sein.
Creo que me quedaré aquí algún tiempo.
Korpustyp: Untertitel
- Das habe ich wohl vergessen.
Creo que me olvid…
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Will, mein Pap…Er mag deine Mutter und sie steht wohl auch auf ihn.
Wil…mi padre, gusta de tu madre y creoque tu madre gusta de el.
Korpustyp: Untertitel
wohlmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Menschen in Hamburg sind freundlich, offen und tolerant, wir fühlen uns richtig wohl hier!"
DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
Die asiatischen Frauen sind sich ihrer Würde wohl bewusst.
Las mujeres asiáticas son muy conscientes de su dignidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Boot muss er wohl ganz gewaltig gelogen haben.
Debió de contar una mentira muy gorda en ese barco.
Korpustyp: Untertitel
Die Kinder des Workshps waren verschiedenster ethnischer, sozialer und kultureller Herkunft, aber wir konnten sehen, dass sie sich alle komplett wohl fühlten.
Los niños que participaron en el taller representaban una gran diversidad étnica, social y cultural pero pudimos observar que todos se sentían muy cómodos.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Wir sollten zudem bedenken, dass viele der Beitrittsländer wohl kaum in der Lage wären, unserem Vorbild folgende produktionsgebundene Subventionen einzuführen.
Aceptémoslo, para muchos de los países candidatos sería muy difícil poner en práctica los subsidios basados en la producción que tenemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lhre Nachbarn sind wohl ganz schön aufgebracht.
Sus vecinos están muy preocupados por usted.
Korpustyp: Untertitel
› Man kann nicht anders, als sich auf Anhieb wohl zu fühlen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bis zu einem eventuellen Beitritt der Türkei werden wohl noch dreißig Jahre lang Verhandlungen – mit vielen Unterbrechungen – geführt werden müssen.
Para que Turquía llegue finalmente a la adhesión, serán necesarios probablemente treinta años de negociaciones, salpicados por multitud de interrupciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann seinem Instinkt folgen und bekommt dann wohl Ärger.
Puedes seguir tus instintos, y probablemente meterte en problemas.
Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Instagram-Usern zu interagieren ist wohl der beste Tipp überhaupt.
Wir benötigten daher ein Auto in sehr gutem Zustand, um Pannen und unnötige Unterbrechungen zu vermeiden – ein gut ausgestattetes und komfortables Auto, damit sich unsere Kinder auf der Strecke wohlfühlen und somit einer angenehmen Fahrt nichts im Wege stünde.
Nos hacía falta un vehículo en muy buen estado para evitar averías y paradas, un coche bien equipado y cómodo para que nuestros hijos estuvieranagusto en el trayecto y asegurarnos un viaje tranquilo.
Das erzeugt eine negative Stimmung im arabischen Raum, und es muß uns klar sein, daß jeder Schlag, der nicht sehr wohlbedacht, sehr wohl überlegt und gut unterstützt ist, diese Stimmung noch verschlechtert.
Esto genera un clima negativo en el mundo árabe y tenemos que tener claro que cualquier ataque que no esté muy bienpensado, muy meditado, y que no cuente con un buen respaldo, deterioraría todavía más este clima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wohl
223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen