linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wohl bedacht . .
[Weiteres]
wohl bedacht bien pensado 1
.

Verwendungsbeispiele

wohl bedacht bien pensado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das erzeugt eine negative Stimmung im arabischen Raum, und es muß uns klar sein, daß jeder Schlag, der nicht sehr wohl bedacht, sehr wohl überlegt und gut unterstützt ist, diese Stimmung noch verschlechtert.
Esto genera un clima negativo en el mundo árabe y tenemos que tener claro que cualquier ataque que no esté muy bien pensado, muy meditado, y que no cuente con un buen respaldo, deterioraría todavía más este clima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "wohl bedacht"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich habe wohl eines nicht bedacht.
Supongo que hay algo que no termino de entender.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur auf das Wohl meiner Gäste bedacht.
Yo atiendo a mis invitados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur auf das Wohl meiner Gäste bedacht.
Cuido muy bien de mis huéspedes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verteilung der Punkte will wohl bedacht sein, je nachdem welche Strategie ihr annehmen wollt.
Conviene escoger con cuidado la manera de repartir todos estos puntos según la orientación que le quieras dar a tu personaje.
Sachgebiete: psychologie astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Verteilung der Punkte will wohl bedacht sein, je nachdem welche Strategie ihr bevorzugt.
Conviene escoger con cuidado la manera de repartir todos estos puntos según la orientación que le quieras dar a tu personaje.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Reihenfolge des Goldeinsammelns sollte wohl bedacht sein. Die richtige Reihenfolge erleichtert häufig den Grabungsprozess.
Piense en el orden en que va a recoger el oro. Si lo hace en el orden correcto, cavar resultará más fácil.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Er hat wohl alle Hände voll zu tun, kein Wunder, daß die Richtlinie nur mit Spott bedacht wird.
Supongo que no podrá quejarse por falta de trabajo y no es de extrañar que se sigan burlando de él en su cometido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Afrika wird dies nicht möglich sein, bis sich eine neue Gattung auf das öffentliche Wohl bedachter Führer herausbildet.
En África, esto no será posible hasta que surja una nueva casta de líderes con espíritu de servicio público genuino.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Belgier spielte seine Karten wohl bedacht aus. Seine Konstanz belohnte ihn mit dem vierten Gesamtrang der WM.
El también belga supo jugar muy bien sus cartas y, gracias a su regularidad, pudo alcanzar el cuarto puesto de MX1.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Sei wohl bedacht, was du begehrst, mein Geliebter. Denn wenn der Kreislauf zerbricht, wenn die Dinge sich wirklich ändern, dann kommt das Ende aller Tage, dann kommt Ragnarök.
Cuidado con lo que deseas, mi amo…...pues cuando el ciclo se rompe, cuando las cosas cambia…...llega el final de los tiempo…...llega Ragnarok.
   Korpustyp: Untertitel
Da erschrak er, prüfte sein Herz und bedachte, womit er wohl könnte gesündigt haben, weil Gott also zürne, aber er wusste es nicht.
Asustado, hizo examen de conciencia, procurando recordar en qué podía haber pecado, ya que Dios le manifestaba su enojo;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wie ist es, wenn Frauen darauf bestehen, dass es ihre wohl bedachte Wahl ist, Körper und Gesicht unter diesem ominösen Gewand zu verbergen?
¿Qué hay de las mujeres que insisten en que es su elección esconder sus caras y cuerpos en dicha vestimenta?
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Auch das National Institute for Occupational Safety & Health (NIOSH) befindet sich in unmittelbarer Nähe, sodass unsere Mitarbeiter sehr auf das Wohl der Regierungsmitarbeiter bedacht sind. EUR
Con el National Institute for Occupational Safety & Health (NIOSH) situado igualmente en las proximidades, nuestro personal se encargará de que todos los trabajadores gubernamentales dispongan de lo que puedan necesitar durante su estancia. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Die türkische Diplomatie ist somit zu einem wohl abgestimmten Balanceakt geworden. Im Hinblick auf den Mittleren Osten nähert man sich europäischen Positionen an, aber gleichzeitig ist man darauf bedacht, enge Beziehungen mit den USA aufrecht zu erhalten.
De modo que la diplomacia turca ha adoptado una actitud equilibradora muy bien concebida, al acercarse más a las posiciones europeas en el Oriente Medio, pero sin dejar de mostrarse deseosa de mantener relaciones estrechas con los EE.UU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dem Maß, dass dieser subjektive Charakter eine reale und wohl bedachte Veränderung der Zeit oder der Lichtgeschwindigkeit annehmen kann, begegnen wir dem Leben selbst oder einer ihrer grundlegendsten Manifestationen der Freiheitsübung.
En la medida que este carácter subjetivo pueda suponer un cambio real y premeditado en el tiempo o en la velocidad de la luz nos estaríamos encontrando con la vida misma o una de las manifestaciones más elementales del ejercicio de la libertad.
Sachgebiete: astrologie philosophie astronomie    Korpustyp: Webseite
Ein Abkommen, das die Gemeinschaftsideen berücksichtigt und auf die Wahrung der Interessen sämtlicher Regionen der Europäischen Union bedacht ist. Ich habe die Sorgen wohl vernommen, die in Ihren Worten anklangen, und sehe gleichzeitig die Chance, eine gute Vereinbarung mit Marokko zu erzielen.
Es un acuerdo que respete las ideas comunitarias, que se preocupe de los intereses del conjunto de las regiones de la Unión Europea, y he escuchado muy bien las preocupaciones que ustedes expresaron y que al mismo tiempo permiten encontrar buenos términos de entendimiento con Marruecos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist sehr wohl bewusst, dass dies einigen durchaus zupass käme, doch sollte bedacht werden, dass für den Kurzstrecken-Flugreisenden, im Gegensatz zu dem, was einer meiner Kollegen vorhin sagte, den wir alle lieber den Zug nehmen sähen - nicht diesen Kollegen, sondern den Kurzstrecken-Passagier - noch keine echten Alternativen bestehen.
Soy consciente de que hay personas que saldrían ganando pero hay que considerar que para las personas que realizan trayectos cortos en avión y que todos quisiéramos ver en el tren, a diferencia de lo que uno de mis colegas acaba de afirmar, aún no existen alternativas reales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dritte ist weniger ehrenwert und ihr Scheitern wahrscheinlich, denn sie baut auf der gefährlich schwachen Prämisse auf, dass die politischen Gegner der regierenden Partei mehr auf das öffentliche Wohl bedacht und weniger rücksichtslos sein werden, wenn sie wieder an die Regierung kommen.
La tercera es menos honorable y es probable que falle: se basa en la premisa, peligrosamente floja, de que los adversarios políticos del partido en el poder adoptarán una actitud más solidaria y se mostrarán menos despiadados cuando vuelvan a gobernar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar