Elena Valenciano macht, worin sie hoffentlich von uns allen unterstützt wird, keine scheinheiligen Konzessionen an die so genannte Respektierung kultureller Traditionen oder an den kulturellen Relativismus, von denen wir so oft sprechen hören; sie plädiert auch nicht für das wohlfeile ruhige Gewissen, durch das unsere Stellungnahmen vielfach gekennzeichnet sind.
Elena Valenciano, espero que con el respaldo de todos nosotros, no hace concesiones hipócritas al llamado respeto a las costumbres o al relativismo cultural, del que tan a menudo oímos hablar, ni tampoco abre ninguna brecha en la buena conciencia barata que tanta veces caracteriza nuestras tomas de posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hieße die Rückkehr zu einer Situation, in der vergebliche Predigten gehalten werden, in der man sich ein wohlfeiles ruhiges Gewissen verschafft und in der nicht die Verantwortung übernommen wird, die hingegen von uns, von diesem freien, zivilisierten, demokratischen und auf die Rechte aller bedachten Europa übernommen werden muss.
Nos hace volver a la situación de los sermones gratuitos, de la buena conciencia barata, de no asumir la responsabilidad que, en cambio, es la nuestra, es de esta Europa libre, civilizada, democrática, atenta a los derechos de todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und vor allem wird uns dieses Land, das unaufhörlich gegen sämtliche Hegemonien gekämpft hat, zu dieser neuen und gleichzeitig erfahrenen Sichtweise verhelfen, die es uns ermöglichen wird, die Gefahren jedes neuen Imperialismus abzuwenden, und sei es der scheinbar harmlose und dennoch äußerst gefahrenträchtige Imperialismus der großzügigen Gefühle und des wohlfeilen guten Gewissens.
Y sobre todo, ella, que luchó sin tregua contra todas las hegemonías, nos aportará esa mirada a la vez nueva y experimentada que nos permitirá prevenir los riesgos de cualquier nuevo imperialismo, aunque sea del aparentemente inofensivo, y sin embargo generador de los mayores peligros, imperialismo de la autocomplacencia y la sensiblería barata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wohlfeiljueguen pompa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solange wir uns darüber im Klaren sind, wo die wirkliche Macht liegt, können Präsidenten und Parlamente wohlfeil sein, wenn es das ist, was die Menschen wollen.
Siempre y cuando no nos engañemos a nosotros mismos sobre dónde está el poder real, dejemos que los presidentes y los parlamentos jueguen a la pompa y a la circunstancia, si eso les hace sentir bien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
wohlfeilsimplista afirmar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist etwas zu wohlfeil, nur zu sagen, das sind nur die europäischen Institutionen.
Resulta demasiado simplistaafirmar que simplemente es culpa de las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wohlfeilinsustancial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und es ist auch wohlfeil, Europol bei jeder Gelegenheit zu zitieren, vor allem dann, wenn die Konvention, auf deren Grundlage Europol arbeiten soll, noch nicht einmal ratifiziert ist.
Y resulta también insustancial citar Europol en cualquier ocasión, sobre todo si el convenio, sobre cuya base ha de trabajar Europol, ni siquiera ha sido ratificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wohlfeilcómodos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So gesehen sind die vom Rat festgelegten und von der Kommission im Prinzip akzeptierten Ausgangsparameter, betrachtet man sie unter dem Aspekt der Entwicklung, sowohl wohlfeil als auch zu eng gefasst und werden zu beträchtlichen Problemen bei der Umsetzung der Struktur- und Regional- sowie der auf die Förderung der Solidarität ausgerichteten Politik führen.
Desde el punto de vista del desarrollo, los parámetros de partida establecidos por el Consejo y en principio aceptados por la Comisión son a la vez cómodos y restrictivos, y plantearán problemas considerables en la aplicación de las políticas estructurales, regionales y de solidaridad de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wohlfeilbaratas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für wenige Tropfen Weiber-Tränen, die so wohlfeil sind wie Lügen, verkauft er Blut und Mühsal unsrer großen Tat.
Por ciertas gotas de dolor femenino, tan baratas como la mentira, ha vendido la sangre y las fatigas de nuestra gran empresa.
Korpustyp: Untertitel
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "wohlfeil"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist sehr wohlfeil zu sagen, wir wollen die Truppen.
Es muy fácil decir que queremos tropas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wohlfeil, immer mit dem Finger auf die anderen zu zeigen, die diese Militarisierung des Weltraums (ebenfalls) betreiben.
Resulta muy fácil señalar con el dedo a otros que -también- están militarizando el espacio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in den Fraktionen wohlfeile Diskussionen geführt, die auch berechtigt sind, was ideologische Fragen im Zusammenhang mit Technologien angeht.
En los grupos ya hemos trillado los debates sobre temas ideológicos en el contexto de las tecnologías -pero los justificados-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange wir diesen Widerspruch nicht lösen, können wir hier wohlfeile Debatten führen. Aber wir werden kein höheres Maß an Effizienz erreichen.
Hasta que resolvamos esta contradicción, podemos celebrar tantos debates en esta Cámara como queramos, pero no lograremos un mayor grado de eficiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Frage beruhigt das Europäische Parlament sein wohlfeiles Gewissen mit feierlichen Erklärungen und indem es Initiativen und Beobachtungsstellen finanziert, die ich für absolut sinnlos halte.
Respecto a este tema, el Parlamento tranquiliza su conciencia a bajo precio con solemnes declaraciones y financiando iniciativas y observatorios que considero absolutamente inútiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jedem Gipfel, auch auf dem Dubliner Gipfel, wird wieder wohlfeil darüber geredet werden, wie wichtig Europol bei der Bekämpfung von organisierter Kriminalität ist.
En cada cumbre, también en la cumbre de Dublín, se habla sin ambages de cuán importante es Europol en la lucha contra el crimen organizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jean Ziegler spricht von einer „grässlichen Tragödie“. Doch es ist ziemlich wohlfeil zu sagen: Dann sollen eben, wie in der UN-Resolution verfügt, Truppen entsandt werden;
Las personas son sacadas de sus hogares, brutalmente, en lo que Jean Ziegler describía como una «tragedia espantosa», pero es muy fácil decir que hay que enviar tropas, como dice la resolución de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtiger, die Lissabon-Agenda auch hier im Haushaltsverfahren mit ganz konkreten Initiativen zu fördern, anstatt immer nur wohlfeile Erklärungen abzugeben, ob das die Staats- und Regierungschefs sind, ob das manchmal auch wir selber sind.
Las iniciativas concretas para impulsar la Agenda de Lisboa incluida en este procedimiento presupuestario son más importantes que la continua sucesión de declaraciones efectuadas por los Jefes de Estado y de Gobierno, o en ocasiones por nosotros mismos, que no cuestan nada a los que las hacen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier um Beratungen im Rahmen des dritten Pfeilers, wo die einzige Demokratisierungsmöglichkeit die Aussprache hier im Parlament ist, und wir haben dem Rat nichts anderes zu bieten als eine nicht diskutierte, allerdings dann wohlfeil abgestimmte Stellungnahme.
Ahora se trataba de deliberaciones en el marco del tercer pilar, donde la única posibilidad de democratización es el debate parlamentario, y no tenemos otra cosa que ofrecerle al Consejo que una postura no discutida aunque acordada con poco coste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quoten sind ein wohlfeiles Mittel, auf das besonders bei Wahlen zurückgegriffen wird. Sie sind für mich ein Lösungsversuch, den ich niemals unterstützen werde, da Frauen keine Minderheit sind, die es zu schützen gilt.
Las cuotas son un recurso ocasional que resurgen sobre todo con las elecciones y son una solución que yo nunca apoyaré, porque las mujeres no son una minoría que necesite protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben doch immer das gleiche Problem: Wir hören wohlfeile Erklärungen des Rates über die europäischen Notwendigkeiten, und wenn die Ratsmitglieder – Ihre Kollegen Staats- und Regierungschefs – dann nach Hause fahren, haben sie die europäischen Schwüre vergessen und rekurieren ausschließlich auf ihre nationale Öffentlichkeit.
Ahora oímos las bonitas declaraciones del Consejo acerca de lo que debe hacer Europa, pero cuando sus miembros –sus colegas Jefes de Estado o de Gobierno– vuelven a casa olvidan las promesas que le hicieron a Europa y solo responden ante la opinión pública nacional.