linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wohlklingend melódico 1 melodioso 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

wohlklingend pronunciamientos 1 hermosas 1 melodiosos 1

Verwendungsbeispiele

wohlklingend melodiosos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ernsteres Murmeln, aber nicht weniger wohlklingend, entsteht im Unterholz der Ufer, die Nachtigall lockt, Moskitos summen oder der Kuckuck schreit sein Glück heraus in die Brise, die das Schilf bewegt.
Murmullos más graves pero no menos melodiosos surgen entre la floresta de las riberas, son las notas del ruiseñor, el mosquitero o la curruca que proclaman su felicidad en la brisa que mueve los juncos que les sostienen.
Sachgebiete: vogelkunde architektur jagd    Korpustyp: Webseite

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "wohlklingend"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist mehr erforderlich als wohlklingende Absichtserklärungen.
Presidente, hace falta algo más que una bonita declaración de intenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Humboldt, wohlklingender Name und tiefer Gesang DE
Humboldt, nombre sonoro y canto profundo. DE
Sachgebiete: verlag religion literatur    Korpustyp: Webseite
„Wohlklingende Absichtserklärungen werden die Zerstörung der Tiefseeökosysteme nicht abwenden.“
«Las grandes declaraciones de intenciones no impedirán la destrucción de los ecosistemas marinos de profundidad»
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich werden wir auch weiterhin wohlklingende Reden halten.
Sin duda la retórica proseguirá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht nicht, wohlklingende Prinzipien in einer Vereinbarung festzulegen.
No basta que se pongan unos bonitos principios en un acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürgerinnen und Bürger wollen kein weiteres wohlklingendes Stück Papier.
Las ciudadanas y los ciudadanos no desean más documentos biensonantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Beispiel dafür, daß wohlklingende Zusagen nicht unbedingt ein gutes Ergebnis zeitigen.
Constituye un ejemplo de cómo estas bellas promesas no dan lugar automáticamente a un buen resultado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, konkrete Entscheidungen zu treffen und nicht wohlklingende, vage Erklärungen abzugeben.
Es la hora de tomar decisiones concretas y no de hacer declaraciones, por ambiguas, equilibradas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wohlklingende Worte von unserer Regierung sind schön und gut, aber jetzt brauchen wir Taten.
Está muy bien oír a nuestro Gobierno pronunciar bonitas palabras, pero ahora lo que necesitamos son hechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wohlklingende Worte und üppig ausgestattete Budgets reichen für Stabilität und Wohlstand nicht aus.
Las palabras y los presupuestos bonitos no bastan para lograr la estabilidad y la riqueza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wohlklingende Worte wie "Abkühlungsperiode " und "zusätzliche vertrauensbildende Maßnahmen " sollen der tief verwurzelten Gewalt Einhalt gebieten.
Términos positivos como "un periodo de apaciguamiento" y "la aplicación de otras medidas de confianza" deben terminar con una violencia profundamente enraizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was eine sehr wohlklingende Bezeichnung für das ist, was du tust.
Lo cual es una bonita palabra para lo que yo hago.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Instrument, das die Bedeutung des Wortes „Euphonium“ (gr.: wohlklingend) neu definiert.
Se trata de un instrumento que ya ha comenzado a redefinir el significado de la palabra "bombardino".
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wohlklingendes Zwitschern und Pfeifen verrät die Anwesenheit einer Gruppe von Totenkopfaffen.
Unos agradables chillidos y silbidos indican la presencia de los Monos Tití.
Sachgebiete: forstwirtschaft zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Sie haben uns hier sehr wohlklingende Erklärungen vorgelesen, in denen gefordert wird, daß man sich endlich an die Menschenrechte hält.
Usted nos ha leído aquí unas declaraciones que suenan bien, en las que se exige que se respeten de una vez los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, Ungleichheiten bleiben trotz entsprechender Rechtsprechung und wohlklingender Worte erhalten, die unsere Absicht zur Veränderung bekunden.
Esto implica que las desigualdades siguen existiendo a pesar de la legislación y las bonitas declaraciones de que queremos que las cosas cambien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, Kolleginnen und Kollegen! Die Schlußfolgerungen zum Gipfeltreffen von Feira enthalten wohlklingende Worte.
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Comisario, colegas, se han alabado las conclusiones de la Cumbre de Feira.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beobachter in der ganzen Welt kritisieren, das Nobelpreiskomitee habe mit dem diesjährigen Preis nur wohlklingende Rhetorik belohnt.
Algunos observadores de todo el mundo criticaron al Comité Nobel por premiar sólo la retórica elevada cuando le otorgó a Obama el galardón de la paz este año.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werfen auch eine Menge Zutaten und wohlklingende Verpflichtungen und Empfehlungen in den Topf, aber wir sind uns überhaupt nicht sicher, dass sie gut zusammenpassen.
También nosotros estamos añadiendo a la cazuela un montón de ingredientes, compromisos y recomendaciones gratos al oído, pero sin saber con certeza si van a combinar bien entre ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinter der Fassade wohlklingender Slogans vom Schutz der Gesundheit und der Umwelt versuchen die Globalplayer, die kleinen und mittleren Unternehmen auszuschalten.
Tras de una fachada de eslóganes que suenan muy bien sobre la protección de la salud y el medio ambiente, los grandes agentes intentan deshacerse de las pequeñas y medianas empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre absurd, dies zu negieren, auch wenn der Krieg im Zeichen wohlklingender Slogans wie Freiheit, Demokratie und Menschenrechte geführt wird.
Sería absurdo denegar esto incluso si la lucha se está llevando a cabo bajo el estandarte de consignas sutiles como libertad, democracia y derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir geben eine Unmenge wohlklingender Worte von uns und lassen glauben, wir täten Gutes, aber eigentlich ist dem gar nicht so.
Introducimos un montón de buenas palabras y tenemos la impresión de haber hecho algo, pero realmente no es así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Meine Damen und Herren! In den letzten Jahrzehnten wurden in diesem Hohen Hause zahlreiche wohlklingende Erklärungen zu den Menschenrechten abgegeben.
- (NL) Señorías, en los decenios pasados esta Cámara ha sido escenario de muchas declaraciones grandilocuentes sobre los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht läßt sich dies nicht so gut in andere Sprachen übertragen, aber im Englischen ist dies zumindest ein sehr wohlklingendes Wortpaar.
Tal vez no se traduzca bien en todas las lenguas, pero en inglés resulta muy expresiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns nur auf wohlklingende Worte beschränken, müssen wir zu dem Schluß kommen, daß es keinen politischen Willen gegeben hat.
Si nos limitamos a las buenas palabras, hemos de concluir que no ha habido voluntad política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen relativ wenigen Tönen - ein Klavier hat fast 100 Töne – lassen sich einfache aber trotzdem sehr wohlklingende Melodien spielen, die sich hauptsächlich am Dur – Dreiklang orientieren. DE
Con estos sonidos – que son relativamente pocos, visto que un piano tiene casi 100 sonidos – se pueden tocar melodías simples pero muy agradables que se guían principalmente por el acorde mayor. DE
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Wenn es uns an diesem Wochenende nicht gelingt, im Europäischen Rat eine Einigung zu erreichen, werden Sie meine wohlklingende Stimme künftig am Flughafen in Brüssel vernehmen, wenn die Flüge nach Dublin und Edinburgh aufgerufen werden.
Si no llegamos a un acuerdo en el Consejo Europeo de este fin de semana, en el futuro podrán ustedes disfrutar del suave tono de mi voz en el aeropuerto de Bruselas, anunciando la salida de los vuelos a Dublín y Edimburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte wissen, ob die Kommission und der Rat glauben, dass diese Zielsetzungen auch ohne eine erhebliche Erhöhung des EU-Haushalts erreicht werden können, oder ob die Sache auch diesmal nicht über wohlklingende Absichtserklärungen hinausgehen wird.
Me gustaría saber si la Comisión y el Consejo creen que se podrán alcanzar estos fines sin aumentar sustancialmente el presupuesto comunitario o si, por el contrario, nos vamos a quedar una vez más en bellas declaraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist es an der Zeit, diese wohlklingende Theorie in die Praxis umzusetzen und dazu von den Mitteln Gebrauch zu machen, die der EU zur Verfügung stehen wie die Aussetzung des Stimmrechts eines Mitgliedstaates.
Ha llegado el momento de poner en práctica esta buena teoría y utilizar los medios que la UE tiene a su disposición, como la suspensión del derecho de voto de un Estado miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorschläge zur Einrichtung eines Netzwerks sind eine weitere wohlklingende Entschuldigung für den weiteren Fortschritt einer Agenda, die nichts mit dem Wohl der Patienten und alles mit föderalistischem Dogma zu tun hat.
Las propuestas para establecer una red son sólo excusas que suenan muy bien para profundizar un programa que no tiene nada que ver con el bienestar de los pacientes, sino más bien con el dogma federalista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir mögen zwar wohlklingende Texte formulieren und vielversprechende politische Maßnahmen konzipieren, wenn aber unsere Leute und unsere Studenten ihre Mitwirkung verweigern, dann, so fürchte ich, Frau Kommissarin, folgen den Worten keine Taten.
Podemos escribir los mejores discursos y adoptar las mejores políticas, pero si nuestros estudiantes se niegan a colaborar, me temo, Comisaria, que estas palabras no se traducirán en acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die "Sozialausgaben " dürfen nicht weiter gekürzt werden, um die den Nationalhaushalten mit dem Stabilitätspakt auferlegten Kriterien zu erfüllen, während andererseits immer wieder wohlklingende Reden über soziale Unterstützung zu hören sind, die dann in der Praxis nicht umgesetzt werden.
No se puede seguir reduciendo los "gastos sociales" para cumplir con los criterios impuestos a los presupuestos nacionales por el Pacto de Estabilidad, mientras se repiten bonitas palabras de apoyo social que después no se materializan en la práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahrheit ist, Herr Solana, daß die Union bis heute äußerst tüchtig darin ist, leere und wohlklingende Erklärungen abzugeben, doch sie hat absolut keinen historischen Verstand und ist überhaupt nicht fähig zu begreifen, wie und wo man effektiv verhandeln kann.
Lo cierto, señor Solana, es que Europa hasta la fecha es muy hábil en hacer declaraciones vacías y altisonantes, pero carece de inteligencia histórica y es totalmente incapaz de entender cómo y dónde se puede negociar realmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für alle Mitgliedstaaten, darunter auch mein Heimatland, rückt nun die Stunde der Wahrheit näher: die Stunde, in der auf wohlklingende Worte und edle Erklärungen Taten in Form von Soldaten und Material folgen müssen. Das gilt auch für das Parlament.
Se acerca el momento de la verdad para cada Estado miembro, incluyendo el mío propio: el momento en que, además de las buenas palabras y las nobles declaraciones, tenemos que proporcionar los bienes, representados en soldados y material, lo que también es cierto para este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa hat bislang zwar wohlklingende Erklärungen abgegeben, die Treibhausgasemissionen der Europäischen Union werden jedoch, wenn man keine ergänzenden Maßnahmen ergreift, bis zum Jahr 2010 nicht um 8 % ab-, sondern vielmehr um 8 % zunehmen.
Hasta ahora, Europa ha efectuado muchas declaraciones maravillosas, pero si no se adoptan medidas extraordinarias, las emisiones de los gases de efecto invernadero en la Unión Europea habrán aumentado un 8 por ciento en el 2010 en lugar de disminuir un 8 por ciento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Entschließung begrüßen und ihren Berichterstatter beglückwünschen, da es ihm gelungen ist, über wohlklingende politische Erklärungen hinauszugehen und eine realistische, vernünftige und konstruktive Analyse der Lage und der vorhandenen Schwierigkeiten zu erstellen.
Hay que felicitarse por esta resolución y felicitar a su autor por haber sido capaz de pasar, más allá de grandes declaraciones políticas, a un diagnóstico realista, sensato, constructivo sobre cuál es la situación y cuáles son las dificultades que encuentra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind wohlklingende Worte, doch hier haben wir es mit einem erneuten Versuch zu tun, diese wunderbare Vielfalt zu zerstören und in ein einheitliches, harmonisiertes und konturloses Gebilde zu verwandeln.
Son unas palabras excelentes, pero aquí nos topamos con otro intento por arrasar nuestra maravillosa diversidad para obtener un panorama común, armonizado y sin rasgos distintivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere wirklich mit Nachdruck an alle Kolleginnen und Kollegen, Lissabon nicht nur wohlklingende Worte zu widmen, sondern auch wirklich dort zur Tat zu schreiten, wo es möglich ist, und dies hier ist ein gutes Beispiel.
Pido encarecidamente a sus Señorías que no sólo dediquen palabras de elogio a Lisboa, sino que actúen allí donde les sea posible, y éste es un buen ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne ein entsprechendes Engagement der Mitgliedstaaten (natürlich auch in finanzieller Hinsicht) wird Innovation nur ein wohlklingendes Schlagwort sein, das wegen seines lateinischen Ursprungs ( innovatio ) in allen unseren Sprachen ähnlich klingt.
A no ser que los Estados miembros contraigan un compromiso serio en este sentido (algo que, por supuesto, incluye financiación), la innovación sólo será un lema que suene bien (y que, dicho sea de paso, suena casi igual en todas nuestras lenguas, puesto que procede del latín innovatio ).
   Korpustyp: EU DCEP
schattige, kühle Plätzchen, große Cafés, in deren Annalen die Siege der lokalen Rugbyspieler gepriesen werden, und die rauhen Stimmen der Einheimischen mit ihren bildhaften Ausdrücken in einer Sprache, in der sich Einflüsse aus dem Norden und dem Süden wohlklingend vermischen. ES
sombra para resguardarse del calor, grandes cafés con recuerdos de las principales proezas de los equipos de rugby locales y en los que los parroquianos charlan animadamente con un lenguaje que mezcla palabras francesas y dialectales. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
„Wohlklingende neue Konzepte wie soziale Investitionen sind von geringem Nutzen für die Familie eines schwerbehinderten Kindes in einer dünn besiedelten ländlichen Umgebung weitab von spezialisierten Einrichtungen des Gesundheits-, Sozial- und Bildungswesens.
“Conceptos novedosos y fabulosos como la inversión social no sirven de mucho a una familia o a un niño con una discapacidad grave en una zona rural escasamente poblada y lejos de la prestación de servicios sanitarios, sociales y educativos especializados.
Sachgebiete: geografie handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie fühlen sich nicht nur beteiligt – Sie werden wirklich einen Beteiligter! Während der zweistündigen dynamischen und glänzenden Aufführung hören Sie wohlklingende Volkslieder, schauen Sie bei verschiedenen russischen traditionellen Tänzen zu.
("Siéntase ruso!"…Durante 2 horas de este dinámico y vivo espectáculo Ud escuchará las canciones folklóricas melódicas, verá los bailes tempestuosos, procedentes de diferentes partes de Rusia.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Wenn wir unsere Augen öffnen, wird uns nur zu deutlich klar, dass der Klimawandel in den USA, in Russland, China und vielen anderen Ländern rund um den Globus eigentlich nicht auf der Tagesordnung steht. Stattdessen machen sie wohlklingende Absichtserklärungen und leere Versprechen.
Si abrimos los ojos veremos con toda claridad que en el orden del día de los Estados Unidos, Rusia, China y muchos otros países de todo el mundo no figura el cambio climático, sino que simplemente hacen grandes declaraciones de intención y promesas vacías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich erkennen wir an, daß Europa im Vergleich zu den Vereinigten Staaten, die ihre eigenen Interessen rücksichtslos verteidigen, eine Position vertritt, die auf den Schutz humanerer Traditionen bedacht ist, was wir jedoch nicht für ausreichend halten: Es genügt nicht, wohlklingende Grundsätze zu bekräftigen, man muß sie auch anwenden.
Cierto que reconocemos que, en comparación con la desenfrenada carrera de los Estados Unidos en defensa de sus intereses, Europa mantiene una posición atenta a la defensa de tradiciones más humanas, sin embargo, esto no nos parece suficiente: no basta con afirmar principios altisonantes, hay que practicarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte dies der Fall sein und sollte sich die Konferenz auf wohlklingende Erklärungen ohne jegliche Auswirkungen beschränken, dann sollte man sie meines Erachtens lieber absagen und die für ihre Durchführung vorgesehenen Millionen Euro direkt an die am wenigsten entwickelten Länder verteilen.
Si así fuese, y si la Conferencia se limita a hacer grandes declaraciones que nunca surten efecto, creo que es necesario anularla y distribuir directamente los millones de euros destinados a su organización a los países menos avanzados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte