Ya sólo nos queda esperar que esta no se reconoce como una fuente alternativa de ingresos para las comunidades y quizás incluso encontrar imitadores.
DE
Womöglich wird man sich in 10 Jahren zu 0,22 % beglückwünschen, zu denen man sich dann vielleicht feierlich verpflichtet?
¿Acaso dentro de diez años podremos felicitarnos del 0,22% que se comprometerá oficialmente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat der Junge womöglich ein Verbrechen gestanden?
¿Acaso ha revelado el joven algún delito?
Korpustyp: Untertitel
Oder nimmt man ihnen nicht womöglich noch das letzte Hemd und treibt sie in die Armut?
O peor aún, ¿acaso no se les estaría poniendo, al mismo tiempo, rumbo a la pobreza?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch werden sie womöglich auch seinen Erfolg verhindern?
acaso también le impedirán triunfar?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch womöglich will sich die Kommission auf diesem Wege Kontrolle über die Umsetzung der Habitat-Richtlinie verschaffen, die nicht in ihren Zuständigkeitsbereich fällt?
¿Acaso no desea la Comisión obtener, de este modo, poder efectivo sobre la aplicación de la Directiva Hábitats, que no es de su competencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder hat der Rat womöglich Frau Ashton ein Mandat dafür erteilt, die genannte Erklärung nicht mit Frau Clinton allein, sondern zusammen mit den Außenministern Frankreichs und des Vereinigten Königreichs abzugeben?
¿O acaso el Consejo dio un mandato a la señora Ashton para que efectuase la citada declaración conjuntamente con los Ministros de Francia y del Reino Unido, y no sólo con la señora Clinton?
Korpustyp: EU DCEP
Daher scheint es uns weder notwendig noch sinnvoll, auf die Entwicklung einer gemeinsamen Fremdenverkehrspolitik zu setzen, die womöglich zu einer Zentralisierung führt, die mit der Vielfalt der nationalen Besonderheiten nicht zu vereinbaren ist und Transparenz und Beteiligung auf ein dürftiges Niveau sinken läßt.
De este modo, no nos parece necesario ni útil apostar por la creación de una política común de turismo que, si acaso, generará una centralización incompatible con la diversidad de especificidades nacionales y que dará lugar a que baje el grado de transparencia y participación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
womöglichpuede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Womöglich müssen Sie uns noch einmal näher erläutern, wie Sie diese umfangreiche PR-Strategie zu finanzieren gedenken.
Puede que necesitemos un mejor entendimiento y más detalles acerca de cómo pretenden exactamente financiar esta estrategia de relaciones públicas masivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Womöglich sind sie sogar Teil des Problems.
En efecto, puede incluso que sean parte del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der morgigen Abstimmung wird es womöglich zwei Punkte geben, bei denen keine Einigung besteht, wichtig ist jedoch, dass wir alle dasselbe Ziel vor Augen haben.
Puede que existan uno o dos puntos de discordia en la votación de mañana, pero la idea es que todos estamos conduciendo la nave en la misma dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese spezifischen Anpassungswege für verschiedene Länder fallen dann womöglich nicht nur spezifisch aus, sondern weichen erheblich von denen der anderen ab, weil sich Transparenz in solchen Dingen nur schwer sicherstellen lässt.
Puede pasar que estas vías de ajuste específicas para varios países no sean simplemente específicas, sino también muy diferentes, porque la transparencia en estos asuntos es difícil de garantizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen diese Informationen nicht nur, um Maßnahmen zum Schutz der Aalbestände einzuleiten, sondern auch, weil sie womöglich auf Umweltprobleme allgemeinerer Art hindeuten.
Necesitamos esa información, no solo para poder tomar medidas a fin de proteger a las poblaciones de anguilas, sino también debido a los problemas ambientales más generales que esto puede revelar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können diesen Ansatz nicht verstehen, der, was seine praktische Umsetzung angeht, womöglich das mit Abstand Gefährlichste ist, was wir gegenwärtig tun.
No pueden comprender este enfoque, y puede que el uso de dicho enfoque sea lo más peligroso, con diferencia, que estemos haciendo en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dieser persönlichen Krisensituation kommen womöglich noch extreme Umstände hinzu, etwa wenn eine Frau ihre Berufstätigkeit einstellen muss, wenn sie verlassen oder vergewaltigt wurde oder in der Familie, im wirtschaftlichen oder sozialen Umfeld anderen körperlichen oder geistigen Traumata oder Misshandlungen ausgesetzt ist.
Esta crisis personal puede darse en situaciones extremas, como cuando la mujer se ve obligada a dejar de trabajar, es abandonada, violada o sufre algún otro trauma o abuso físico o mental en su entorno familiar, económico o social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Herr Kommissar sprach davon, einen Schritt nach dem anderen zu machen, aber manchmal müssen wir womöglich einen Sprung nach vorne machen, um unsere Position, insbesondere in turbulenten Zeiten, zu stärken.
El señor Comisario ha hablado de dar un paso cada vez, pero a veces puede que tengamos que dar un pequeño salto hacia delante para reforzar nuestra posición, especialmente en tiempos revueltos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Union nicht in der Lage ist, schwierige und womöglich gierige Mitgliedstaaten zu überstimmen, wird sie zu langwierigen Streitigkeiten in der Öffentlichkeit gezwungen werden, die am Ende zu teuren Zugeständnissen führen.
Sin ser capaz de vencer por votación a los Estados miembros molestos y puede que codiciosos, la Unión se verá obligada a enfrentarse a largas discusiones públicas, que terminarán en costosas concesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So führt die Vermischung des Preiskriteriums und der Umweltschutzkriterien dazu, dass womöglich ein Anbieter den Zuschlag erhält, der den Strom zu einem sehr niedrigen Preis, jedoch mit niedrigerem Umweltschutzstandard erzeugt, während ein Anbieter, der bei der Stromerzeugung höhere Umweltschutznormen einhält, aber auch einen höheren Preis verlangt, leer ausgeht.
Así por ejemplo, mezclar los criterios de precio con los ambientales puede dar como resultado que se opte por un licitador que proponga generar electricidad a un precio muy bajo con menor protección ambiental frente a otro que ofrezca generarla a un precio más elevado, aunque con una mayor calidad ambiental.
Korpustyp: EU DGT-TM
womöglichpodría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Maßnahmen wie die Leiharbeitnehmer-Richtlinie, durch die womöglich hunderte oder tausende von Leiharbeitnehmern in die Arbeitslosigkeit getrieben werden, führen nun einmal nicht zu einer Flexibilisierung des Arbeitsmarktes.
Los mercados de trabajo no se hacen más flexibles con medidas como la Directiva sobre los trabajadores temporales, que podría privar de empleo a cientos o miles de trabajadores temporales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde womöglich dem Ethos, den Überzeugungen und der Mission dieser Schulen zuwiderlaufen.
Lo que podría contradecir los valores, las creencias y las misiones de dichos colegios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein relativ harmloser Unfall könnte hier ernste Folgen haben: Sie könnten einen Schock erleiden, sich eine Unterkühlung zuziehen oder Blutungen haben, die womöglich zum Tode führen, wenn sie nicht gestillt werden.
En ese momento, un accidente relativamente leve podría convertirse en algo muy grave: podría uno estar conmocionado, sufrir una hipotermia o una hemorragia que, si no se detiene, podría ser fatal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen ist inzwischen zur Geisel der Innenpolitik zweier Mitgliedstaaten geworden, aber den Preis für diese Blockadehaltung muss womöglich die gesamte EU zahlen.
Actualmente el éxito de este tipo de acuerdo depende de la política interior de dos Estados miembros, pero la Unión Europea en su conjunto podría pagar el precio de su fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal machen wir als Gesetzgeber Fehler, und ich glaube, die „Equitable Life“ ist womöglich schon ein Beispiel dafür.
A veces lo hacemos mal como legisladores y creo que Equitable Life podría ser una prueba de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Franzosen können nicht noch ein Referendum haben, weil das womöglich ein englisches Referendum nach sich ziehen würde, und natürlich wissen wir alle, dass die Briten die neue Verfassung - oh pardon - den "Vertrag" ablehnen würden.
Los franceses no pueden celebrar otro referéndum, porque eso podría llevar a la celebración de un referendo inglés y, por supuesto, todos sabemos que los británicos rechazarían la nueva Constitución -oh, lo siento- el "Tratado".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es in diesem Zusammenhang nicht besser gewesen, vor der Wiederaufnahme, mit der unsere Position in Genf womöglich geschwächt wird, den erfolgreichen Abschluss der multilateralen Verhandlungen abzuwarten?
En ese sentido, ¿no habría sido mejor esperar a que concluyesen con éxito las negociaciones multilaterales antes de iniciar este ejercicio, que podría debilitar nuestra posición en Ginebra?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird womöglich eine Lawine ähnlicher Anfragen aus anderen Ländern auf uns zukommen, deren Traditionen in Bezug auf Datenschutz und den Schutz der Menschenrechte mehr Anlass zur Besorgnis geben könnte.
De hecho se podría producir una avalancha de solicitudes similares de otros países cuyas tradiciones en materia de protección de datos y respeto de los derechos humanos dan lugar a una mayor preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persönlich bin ich der Meinung, dass die Entwicklungspolitik der EU womöglich besser ist als ihre Handels- und Investitionspolitik.
Personalmente, creo que la política de desarrollo de la UE podría estar por encima de la política comercial e inversora de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wenn wir über die Anwendung der enabling clause abstimmen oder entscheiden, dann kann der Vorschlag der Zentralbank mit einigen Änderungen selbstverständlich vollkommen brauchbar sein und das womöglich auftretende Übergangsproblem lösen.
Pero si votamos o decidimos sobre la base de la utilización de la enabling clause, evidentemente la propuesta del Banco Central, con ciertas enmiendas, puede ser perfectamente útil y resuelve el problema de transición que se podría plantear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
womöglichquizá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hätte ich ein mächtigeres Land vertreten, wäre ich womöglich erhört worden.
Si hubiera representado a una fuerza mayor, quizá se me habría escuchado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können dankbar sein, daß unsere Bemühungen um die Slowakei von diesem Standpunkt aus womöglich die andere Wahl, vor der die dortige Bevölkerung stand, ein wenig beeinflußt haben.
Podemos congratularnos de que la preocupación que hemos mostrado a este respecto por Eslovaquia quizá haya contribuido en alguna medida a que la población de este país haya optado por una nueva vía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings halte ich es für verfrüht, die Mittelmeerpolitik aufgrund dieser womöglich sporadischen Entwicklungen grundlegend zu ändern.
Pienso que, no obstante, es prematuro intentar modificar drásticamente la política mediterránea en función de estas tendencias, que quizá son incidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen ihnen sagen: Lasst uns jetzt einen Schritt vorangehen, damit Staatsausgaben eingespart werden können, und lasst uns einen Prozess in Gang setzen, der zu einer stärkeren Wettbewerbsfähigkeit führt, der es womöglich auch einmal ermöglicht, sich ein bisschen aus bestimmten Abhängigkeiten von außereuropäischen Anbietern zu befreien!
Queremos decirles lo siguiente: demos un paso adelante que permita recortar el gasto estatal y pongamos en marcha un proceso que al final nos haga más competitivos y quizá incluso nos permita liberarnos en cierto grado de algunas dependencias de proveedores de fuera de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Die Demokratische Volksrepublik Korea ist womöglich das letzte noch existierende Relikt des Zweiten Weltkrieges.
(SK) La República Popular Democrática de Corea es quizá el último vestigio que queda vivo de la Segunda Guerra Mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen, der Bericht ist unter schwierigen Umständen entstanden und kommt womöglich zu spät.
Señorías, estamos ante un informe que ha entrañado dificultades y que, quizá, llega demasiado tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf nicht so sein, daß die Kommission über ein Land, das womöglich nicht über Bodenschätze verfügt, das hinsichtlich der Menschenrechte in der Region relativ gut dasteht, das klein und noch dazu wesentlich von der Landwirtschaft geprägt ist, urteilen kann: das tangiert uns nicht allzusehr.
No es de recibo que, de un país que quizá no tenga materias primas, que en el ámbito de los derechos humanos está consiguiendo resultados relativamente satisfactorios en la zona, que es pequeño y que está fuertemente orientado hacia la agricultura, la Comisión pueda decir: no nos va ni nos viene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn für nichts anderes gibt die Europäische Union so wenig aus wie für Kultur, und bei dem wenigen muß dann noch der Rotstift angesetzt werden, obgleich sich stets alle darin einig sind, daß die Liebe der Bevölkerung zu Europa womöglich einzig und allein auf dem Weg der Kultur geweckt werden kann.
La Unión Europea no destina a ningún otro ámbito tan poco dinero como a la cultura, e incluso debe economizar en el mismo, a pesar de que todo el mundo está de acuerdo en que la cultura es, quizá, el único camino para que Europa adquiera popularidad entre los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme zu dem Schluß - und das ist womöglich eine etwas allgemeinere Bemerkung zu den Vorschlägen der Europäischen Union -, daß die Kommission und zuweilen auch das Parlament noch zu oft Vorschläge auf den Tisch bekommen, deren Umsetzung zweifelhaft ist, weil sie sich nicht an der täglichen Praxis orientieren.
Mi conclusión es que -y quizá esto es una observación más general sobre las propuestas de la Unión Europea- las propuestas que a menudo plantea la Comisión, y a veces también el Parlamento, son en cierto modo equívocas en lo que respecta a su viabilidad, porque no se corresponden con la práctica cotidiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Womöglich orientieren wir uns am Zeitgeist und fahren eher mit Biodiesel.
Quizá funcionemos más con biocarburante, conforme al espíritu de nuestro tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
womöglichtal vez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind sie womöglich weniger wichtig?
¿Será talvez que son menos importantes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bewerber sind verwirrt und stutzen, wo sie sich eigentlich bewerben: womöglich auf dem Mond.
Los solicitantes están confundidos y se preguntan dónde presentan realmente sus solicitudes: en la Luna, talvez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wir waren allerdings nicht wirklich gut beraten, selbst mit den moderaten Vertretern von Hamas - die womöglich gar nicht Hamas angehörten, aber von Hamas in der gemeinsamen Regierung nominiert worden sind - nicht das Gespräch aufzunehmen.
Sin embargo, tampoco nosotros supimos aconsejarle muy bien animándole a que no entablase el diálogo ni siquiera con los representantes moderados de Hamás; que talvez ni siquiera pertenecen a Hamás, sino que fueron nombrados por la organización para el Gobierno conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Womöglich sollten wir der Beziehung einen politischeren Charakter verleihen, um Fortschritte zu erzielen.
Tal vez tendríamos que hacer que la relación fuera política y, entonces, obtendríamos resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist womöglich eine neue Richtung, die erkundet werden kann, wobei wir uns aber über das Bestehen dieses Risikos bewusst sein müssen.
Tal vez este sea un camino a explorar, pero debemos tener en cuenta que existe ese riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kollege Wynn befürchtete womöglich, es würde auf den "Duke of York " hinauslaufen.
Tal vez temiera el Colega Wynn que esto terminara como el "Duke of York".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da kann man natürlich fragen, warum wir uns dann mit Massengräbern befassen, die die Toten auch nicht wieder lebendig machen und womöglich das Klima zwischen beiden Staaten belasten.
Uno puede preguntarse por qué nos ocupamos de las fosas comunes, ya que no vamos a devolver a los muertos a la vida y talvez perjudiquemos el clima entre los dos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider war die Stärkung der Regionalpolitik womöglich das Positivste, was die EU-Mitgliedschaft zum Beispiel Finnland gebracht hat.
La intensificación de la política regional, desafortunadamente, talvez sea lo más positivo que ha reportado, por ejemplo, a Finlandia la adhesión a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und auch hier ist es wieder das wirkliche Leben auf den Inseln und in anderen abgeschiedenen Regionen, aufgrund dessen dieser Grundsatz nur sehr schwer erfüllt werden kann, da womöglich keine geeigneten Vergleichsmöglichkeiten gegeben sind und die geringe Größe des Marktes Probleme aufwirft, was den durchschnittlichen Ertrag für den betreffenden Sektor betrifft.
Una ve más, la realidad de la vida en las islas y en otras regiones remotas hace que sea muy difícil cumplir este criterio, al no existir talvez un elemento de comparación adecuado y porque el reducido tamaño del mercado supone un problema con respecto al nivel medio de rentabilidad en un sector dado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre der Sicherheitsrat Anfang der 1990er Jahre ernsthaft dazu entschlossen gewesen, den Frieden in Afghanistan zu konsolidieren, hätten mehr Menschenleben gerettet werden können, die Taliban wären womöglich nie an die Macht gekommen, und die Al-Qaida hätte ihres wichtigsten Zufluchtsorts beraubt werden können.
Si el Consejo de Seguridad hubiera estado verdaderamente empeñado en consolidar la paz en el Afganistán a comienzos del decenio de 1990, habría sido posible salvar más vidas humanas, los talibanes talvez nunca habrían llegado al poder, y Al-Qaida podría haber sido privada de su refugio más importante.
Korpustyp: UN
womöglichprobablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum weiteren bedauere ich, daß die Debatte auseinandergerissen ist, weil auch viele von den Kollegen womöglich heute abend gar nicht mehr da sein werden, wenn weiter diskutiert wird.
Por lo demás, lamento que el debate se haya roto porque muchos de los colegas probablemente no van a estar presentes esta tarde cuando prosigan las discusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß natürlich, wenn ich mich umschaue, daß womöglich alle Glühbirnen in diesem Gebäude mit Atomstrom gespeist werden. Daher das Zögern vieler großer Staaten in Europa, die selbst Kernenergienutzer sind, sich ernsthaft mit den Sorgen auseinanderzusetzen, die uns in Irland beschäftigen.
Siempre soy consciente, cuando miro a mi alrededor, de que probablemente todas las bombillas de esta Cámara funcionan con energía nuclear, lo cual explica la resistencia de muchas de las principales potencias europeas a atender de verdad la preocupación que tenemos en Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätten wir bei der zweiten Lesung anders abgestimmt, dann hätten weder die Kommission noch, was womöglich wichtiger ist, der Rat ihre Meinung geändert.
Si no hubiéramos votado de la manera en que lo hemos hecho en segunda lectura, la Comisión no habría cambiado su manera de pensar y, probablemente, lo que es más importante, tampoco lo habría hecho el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angenehm ist es nicht, wenn man wegen einer Verspätung stundenlang warten muß, weil man womöglich einen Anschlußflug verpaßt hat.
No es agradable tener que esperar durante horas a causa de un retraso que probablemente te haga perder la conexión con otro vuelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man rechnet damit, daß diese Konvention 1997 oder womöglich noch dies Jahr in Kraft tritt.
El Convenio entrará probablemente en vigor en 1997, o a lo largo de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verkehrsministerrat zeigte sich sehr kooperativ und traf viele Entscheidungen, die womöglich unter anderen Umständen viel länger gedauert hätten.
El Consejo de Transporte fue muy cooperativo y tomó decisiones que, probablemente, bajo otras circunstancias, habrían llevado mucho más tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) Frau Präsidentin! Bei den Wiener Philharmonikern, womöglich dem besten klassischen Orchester der Welt, dürfen erst seit wenigen Jahren weibliche Mitglieder aufgenommen werden und mit ihnen auftreten.
(SL) Señora Presidenta, la Filarmónica de Viena, probablemente la mejor orquesta de música clásica del mundo, solo permitió hace unos años que las mujeres que se uniesen e interpretasen en ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in dem Text, der Ihnen ausgehändigt wurde, fehlt ein Hinweis auf die „Eutrophierung“, die womöglich eines der gravierendsten Umweltprobleme in der Ostsee darstellt.
– Señor Presidente, quiero añadir «eutrofización » –probablemente el problema ecológico más serio en el mar Báltico– al texto que se ha distribuido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein beim HABM in Alicante gibt es 600 000, und es gibt noch zahlreiche andere. Wenn also jemand Werbung für etwas betreiben wollte, das mit dem Wort "Silber" in Zusammenhang steht, müsste er womöglich die Einwilligung von Tausenden von Markeneigentümern einholen.
Tan solo la OAMI en Alicante cuenta con 600 000, y existen muchas otras, de modo que si alguien quisiera anunciar algo relacionado con la palabra "plata", probablemente tendría que obtener autorización de miles de titulares de marcas registradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hätte womöglich zu Syriens Kriegseintritt geführt.
Esto probablemente habría provocado que Siria interviniera en la guerra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
womöglichpueden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu diesen negativen Erfahrungen gehören die Verzerrung des Wettbewerbs, Störungen auf dem Binnenmarkt und die Tatsache, dass jeder Beteiligte, der sich dem Problem aktiv gestellt und frühzeitig Umweltschutzmaßnahmen getroffen hat, womöglich am Ende draufzahlt.
Esas experiencias negativas incluyen la distorsión de la competencia, perturbaciones del mercado interior y el hecho de que todas las partes que han abordado debidamente el problema y se han apresurado a adoptar medidas ambientales pueden acabar pagándolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist es auch unbedingt richtig und notwendig, dass wir uns bemühen, zu erreichen, dass Güter, die bei uns den Normen nicht mehr entsprechen und aus dem Handel genommen werden müssen, nicht über Umwege in Drittländern wieder auftauchen und dort womöglich zu Schäden für die Gesundheit führen.
Por tanto es necesario que procuremos evitar que los productos que no cumplen nuestras normas de seguridad y son retirados del mercado no sean desviados a países del tercer mundo donde pueden producir serios perjuicios a la salud de esas poblaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am besten auch noch ohne Kennzeichnung, denn die langen Texte überfordern womöglich noch die Verbraucherköpfe!
Y a ser posible, sin etiquetado, pues los largos textos pueden recabar demasiados esfuerzos de las cabezas de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst gibt es eine Irreführung der Verbraucher und im Extremfall womöglich sogar negative Auswirkungen auf die Gesundheit, wie zum Beispiel Durchfall oder eine verminderte Aufnahmefähigkeit für andere Nährstoffe.
De lo contrario, se estará engañando a los consumidores y en casos extremos incluso pueden producirse efectos adversos para la salud, como diarrea o una menor absorción de otros nutrientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Organisationen, die sich nach EMAS registrieren lassen, ziehen es womöglich vor, eine Art Gesamt-Umwelterklärung zu erstellen, die verschiedene Standorte umfasst.
Las organizaciones registradas en EMAS pueden querer elaborar una declaración medioambiental corporativa que abarque una serie de emplazamientos geográficos diferentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl es womöglich Jahrzehnte dauern wird, bis eine derartige Politik den islamischen Terrorismus eindämmt, könnten andere Entwicklungsländer so vor einer derartigen Radikalisierung bewahrt werden.
Aunque tales políticas pueden tardar décadas en reducir el terrorismo islámico, quizá podrían prevenir la radicalización en otros países en desarrollo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber obwohl System-II-Entscheidungen womöglich effektiver sind als System-I-Entscheidungen, sind sie auch aufwändiger:
Pero, si bien las elecciones del Sistema II pueden ser más efectivas que las decisiones del Sistema I, son mucho más costosas:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wirft Fragen hinsichtlich der Rigorosität von Auswahlkriterien und Zuweisungsmodellen bei der Weltbank auf, die womöglich verhindern, dass die Bedürftigsten an Hilfe kommen.
Eso plantea preguntas sobre la severidad de los criterios de elegibilidad y modelos de asignación del Banco Mundial que pueden impedir que llegue el apoyo a los más necesitados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gibt es einen chinesischen oder muslimischen Montaigne, der bereit wäre zu schreiben, dass die wilden Indianer womöglich klüger sind als wir, wie Montaigne im 16. Jahrhundert in Frankreich schrieb?
Existe un Montaigne chino o musulmán dispuesto a escribir que los salvajes pueden ser más sabios que nosotros, como hizo Montaigne en la Francia del siglo XVI?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Womöglich sind auch Politikexperten zu dem Schluss gekommen, dass eine Atmosphäre der Gefahr und Unsicherheit, die Wählerstimmen bei den Kongresswahlen im November zu den Republikanern umlenken könnte.
Los operadores políticos también pueden estar considerando que un aumento en la sensación de peligro e inseguridad inclinará la votación hacia los republicanos en las elecciones de representantes del Congreso, que se realizarán en noviembre próximo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
womöglichposible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus ist es besser, sich allgemein auf Gesetzesverstöße zu beziehen, um zu vermeiden, dass sich Personen, die sich Umweltverstöße zuschulden kommen lassen, womöglich Gesetzeslücken zunutze machen können.
Así mismo, es mejor hacer referencia a las violaciones de la ley en términos generales con el fin de evitar que los delincuentes ecológicos se precipiten por un posible fallo jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten heute vielmehr allen Opfern hier in Belgien aber auch den gegenwärtigen und vergangenen Opfern andernorts Ehre erweisen in der Überzeugung, daß wir in Zukunft die Kraft und den Mut aufbringen werden, diese Probleme ruhig in Angriff zu nehmen und, womöglich, aus der Welt zu schaffen.
Mostremos, en cambio, nuestro respeto por todas las víctimas de Bélgica y de otros lugares, de hoy y del pasado, desde el convencimiento de que mañana tendremos la fuerza y el valor suficiente para atacar con serenidad estos problemas y erradicarlos, en la medida de lo posible, de este mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem möchte ich nicht, dass diese Steuer den Weg für die Einrichtung eines womöglich zentralisierten Steuersystems der EU ebnet, was ich vollends ablehnen würde.
Del mismo modo, no deseo que este impuesto allane el camino para la creación de un posible sistema fiscal centralizado de la UE, que es algo a lo que me opondría plenamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre womöglich die verantwortlichste Entscheidung, die wir in einer solchen Phase treffen können.
Si ello fuera posible, sería la decisión más responsable que podemos tomar en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit mag dieser Fall womöglich nicht abgeschlossen sein, doch in der uns übermittelten Form war dieser Antrag auf Aufhebung der Immunität nach Ansicht des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt inakzeptabel, und ich lege dem Hohen Hause diesen Standpunkt nahe.
Es posible que este asunto no termine aquí, pero en la forma en que lo hemos recibido, este suplicatorio de suspensión de la inmunidad era, en opinión de la Comisión de Asuntos Jurídicos, inaceptable y recomiendo a la Asamblea dicha opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitslose werden ihr Heil womöglich in Europa suchen und werden damit den Migrationsdruck auf Europa noch weiter erhöhen.
Los desempleados, en la medida de lo posible, buscarán su salvación en Europa, incrementando con ello todavía más la presión que ejerce la migración en este continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn unser Vorhaben misslingt, dann verlieren wir womöglich beide, und künftige Generationen werden uns dies nur schwer verzeihen können.
De lo contrario, no lograremos ninguna de ambas cosas y es posible que a las generaciones futuras les resulte muy difícil perdonarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbrennungsanlage der Firma LEIPA Georg Leinefelder wird womöglich Abgase wie etwa CO, NO 2 , SO 2 , HCl, HF sowie die Schwermetalle Cu, Hg, Ni, Pb, Zn, Stäube, polyzyklische aromatische Kohlenwasserstoffe und polychlorierte Dibenzofurane ausstoßen.
Es posible que la incineradora, de la empresa LEIPA Georg Leinefelder, emita gases contaminantes (como por ejemplo CO, NO 2 , SO 2 , HCL HF), metales pesados (como por ejemplo Cu, Hg, Ni, Pb, Zn), polvo, hidrocarburos aromáticos policíclicos y dibenzofuranos policlorados.
Korpustyp: EU DCEP
Mit welchen Initiativen beabsichtigt die Kommission den italienischen Staat dazu zu bringen, den womöglich von der Handelskammer von Salerno begangenen Missbrauch endlich festzustellen und zu bestrafen?
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para obligar al Estado italiano a comprobar y sancionar el posible incumplimiento por parte de la Cámara de Comercio de Salerno?
Korpustyp: EU DCEP
Wie erklärt die Europäische Kommission die womöglich bestehende Unvereinbarkeit zwischen der Notwendigkeit, die „konfuse und ineffektive Wucherung von Bestimmungen in der gesamten EU“ zu verhindern, und der Möglichkeit der Mitgliedstaaten bzw. ihrer Flughafenbehörden, strengere Maßnahmen nach ihrem Gutdünken zu ergreifen?
¿Como explica la Comisión Europea la posible incompatibilidad entre la necesidad de impedir la «proliferación, confusa e ineficaz, de reglas en toda la UE» y la posibilidad dejada a los Estados miembros o autoridades de sus aeropuertos de aplicar medidas más estrictas según lo estimen oportuno?
Korpustyp: EU DCEP
womöglichposibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wählen Sie die erste der beiden womöglich parallelen Gerade…
Seleccione la primera de las dos posibles rectas paralela…
Diese Aufnahme wäre ein wirksames Mittel gegen die Neugruppierung der „Movimiento Revolucionario Tupac Amaru“ und zur Vermeidung von Terrorandrohungen und womöglich weiteren unschuldigen Opfern.
La inclusión en la lista sería una medida poderosa para impedir el proceso de reagrupamiento del «Movimiento Revolucionario Tupac Amaru» y evitar amenazas terroristas y posibles víctimas en el futuro.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht auszudenken, wenn so empfindliche Bereiche wie beispielsweise Gesundheit (angesichts der Überalterung der Bevölkerung und einiger gefährlicher neuer Krankheiten) oder Umwelt (im Hinblick auf die Herausforderungen im Zusammenhang mit dem Klimawandel) womöglich von Mittelkürzungen betroffen wären!
No podemos imaginarnos cómo podrían afectar los posibles recortes presupuestarios a ámbitos sensibles como por ejemplo la salud (teniendo en cuenta el envejecimiento de la población y algunas nuevas enfermedades peligrosas), la energía (dada la urgencia de los problemas energéticos) o el medio ambiente (para enfrentarse a retos derivados del cambio climático).
Korpustyp: EU DCEP
Es dient wohl zur Verschleierung des Versuchs, die Belegschaft der I.G.C. (etwa 500 Beschäftigte) von dem Kreditvertrag auszuschließen und sie darüber hinaus womöglich schwerwiegenden Konsequenzen auszusetzen, und zwar durch offenen Verstoß gegen die Richtlinie 77/187/EWG ABl.
El objetivo aducido de la operación es «mejorar la calidad del activo y reducir el riesgo eliminando las posibles repercusiones de posibles futuras pérdidas sobre los créditos objeto de la cesión».
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der hohen technischen und gesundheitlichen Standards, die bei uns in der EU gelten, und der hohen Anforderungen an unsere eigenen Erzeugnisse fallen diese derart unterschiedlichen Sichtweisen, die nicht nur aus gesundheitlichen Gründen, sondern auch aus handelspolitischen Erwägungen heraus wegen womöglich unfairer Wettbewerbsbedingungen Beunruhigung auslösen, auf.
Dados los altos niveles técnico-sanitarios que creemos disfrutar en la UE y las exigencias a nuestros propios productores, llama profundamente la atención esta disparidad de criterios que no sólo preocupa por razones sanitarias sino también comerciales por posibles competencias desleales.
Korpustyp: EU DCEP
womöglichque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stubb wird zu "Stub", und ich denke, nächstes Jahr womöglich zu "Schtub", es geht also alles in die richtige Richtung.
Stubb se convierte en "Stub" y me figuro que el año que viene será "Schtub", así que todo va encaminado en la buena dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürgerinnen und Bürger Europas haben das Recht, Waren für den Eigenbedarf in jedwedem Mitgliedstaat, inklusive Steuern, zu erwerben und diese in einen anderen Mitgliedstaat einzuführen, ohne daß diese Waren Kontrollen unterzogen oder womöglich erneut versteuert werden müssen.
Los ciudadanos europeos tienen derecho a comprar mercancías para su propio uso, impuestos incluidos, y llevárselos de un Estado miembro a otro sin que esas mercancías se vean sometidas a controles y sin que haya que pagar nuevamente impuestos por ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde nur ein geringer Teil der Kosten in die Hafengebühren einbezogen, dann könnten Schiffe ihre Rückstände aus finanziellen Gründen womöglich doch wieder auf See verklappen.
Si ocurre que sólo una pequeña parte de los costes se imputa a las tasas portuarias, esto será y seguirá siendo un motivo para que los barcos puedan descargar sus vertidos en el mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das möchte ich nachdrücklich betonen, so daß sich niemand dahinter verstecken kann, die Europäische Union hätte damit womöglich Schwierigkeiten.
Quiero que este punto quede muy claro para que nadie pueda esgrimir el argumento de que pudiera constituir un problema para el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Gemeinde das Angebot von Lidl angenommen hätte, hätte sie die Ziele des Gesamtentwicklungsplans womöglich nicht verwirklichen können. Aus Sicht der Gemeinde konnten die beiden Angebote von daher auch nicht als vergleichbar gelten.
Aceptar la oferta de Lidl, por tanto, hubiese puesto en peligro la consecución de los objetivos enunciados en el Plan, de modo que, desde el punto de vista del Municipio, ambas ofertas no pueden considerarse comparables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollen zur Bereitstellung eines ausreichenden Finanzierungsangebots für diejenigen Länder beitragen, die unter Armut leiden, eine solide Wirtschaftspolitik betreiben und womöglich keinen ausreichenden Zugang zu den Kapitalmärkten haben.
Esos bancos deberían contribuir a asegurar un volumen adecuado de recursos financieros a los países sumidos en la pobreza que han adoptado políticas económicas racionales pero que no tienen suficiente acceso a los mercados de capital.
Korpustyp: UN
Inhaber niedrigerer Tranchen von CDO-Schuldverschreibungen haben keinen Grund, sich Änderungen freiwillig zu fügen, weil sie dadurch womöglich alles verlieren.
Los titulares de los tramos más bajos de obligaciones de deuda garantizadas no tienen motivo para acceder a modificaciones voluntarias, porque es probable que queden canceladas por ellas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Strategie könnte womöglich nach hinten losgehen, da dabei die Dynamik der internationalen Politik falsch verstanden wurde.
Se trata de una estrategia que puede resultar contraproducente, ya que equivoca su aproximación a la dinámica de la política internacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wurde bzw. wird eine Studie über Rechtsvorschriften durchgeführt, die womöglich eine Diskriminierung insbesondere von Frauen und Mädchen, die von einer Behinderung betroffen sind, enthalten?
¿Se ha realizado o se está realizando algún estudio sobre la existencia de legislación que discrimine en particular a las mujeres y niñas con discapacidad?
Korpustyp: EU DCEP
Als nächsten Schritt könnte das Europaparlamentsplenum im Vorfeld des Referendums und des womöglich zunehmenden Drucks auf die Opposition eine Resolution zu Birma verabschieden, wie Berman vorschlug.
El Parlamento Europeo podría adoptar una resolución sobre Birmania en su próxima sesión plenaria, que tendrá lugar la semana que viene en Estrasburgo (Francia).
Korpustyp: EU DCEP
womöglichpodrían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sich die Fahrer nach diesen Leitlinien richten, stehen sie womöglich mit leeren Händen da, weil diese Bestimmungen eigentlich keine Rechtskraft haben - und das ist das Problem.
Si los conductores se atienen a estas directrices, se podrían quedar con las manos vacías ya que no son legalmente válidas, lo cual es un problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die viel beschworene Solidarität wird nicht unendlich sein, und wenn wir die Urheber des Übels nicht zur Rechenschaft ziehen können, verlieren die Bürgerinnen und Bürger von Ländern wie beispielsweise Estland womöglich ihre Geduld.
La solidaridad de la que tanto se habla no será infinita y, a menos que llamemos al orden a los malhechores, los ciudadanos de países como Estonia podrían perder la paciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist festzustellen, dass, obwohl Russland seit der Machtübernahme Putins im Jahr 2000 zurückfiel, Putins Politik womöglich schlimmer ausgefallen wäre, wenn man ihn ausgeschlossen hätte.
De todos modos, aunque Rusia ha venido decayendo desde que Putin asumió el poder en 2000, sus políticas podrían haber sido peores si se lo hubiera condenado al ostracismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bleibt die Frage, warum Folter absolut zu verurteilen ist, während andere Kriegshandlungen, z. B. Bombenangriffe, die Menschen mehr Schaden zufügen, als unausweichliche Konsequenzen der nationalen Verteidigung womöglich akzeptabel sind.
Queda la pregunta de por qué debe condenarse absolutamente la tortura, mientras que otros actos de guerra, como los bombardeos, que causan más daño a la vida humana, podrían ser aceptables como consecuencia inevitable de la defensa nacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute denken womöglich viele, dass all dies Schnee von gestern ist.
Hoy, muchos podrían pensar que todo esto es agua bajo el puente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Bürgermeister von Krumowgrad hat bereits wichtige Schritte zur Entwicklung des organischen Landbaus in der Region unternommen (da die EU entsprechende Maßnahmen unterstützt), jedoch sind diese Vorhaben durch die Weiterführung des Minenprojekts womöglich in Gefahr.
El alcalde de Krumovgrad está tomando importantes medidas para desarrollar la agricultura biológica en la región (dado que la UE promueve dicha actividad), pero todos esos planes podrían verse afectados si el proyecto minero sigue adelante.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Sinne ergibt sich womöglich durch die neuen Aktionspläne im Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik eine neue Gelegenheit, sich mehr operationelle Ziele zu setzen.
En este sentido, los nuevos planes de acción de la Política Europea de Vecindad podrían ser una nueva ocasión para establecer unos objetivos más prácticos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Versauerung der Meere ist nach gesicherten Erkenntnissen eine Folge des CO 2 -Anstiegs und gehört zu den sogenannten planetarischen Grenzen, d. h., wenn die Versauerung ein bestimmtes Niveau überschreitet, treten womöglich erhebliche und möglicherweise unumkehrbare Veränderungen der Meeresökosysteme ein.
Se considera que la acidificación de los océanos es consecuencia del aumento de los niveles de CO 2 y es uno de los denominados «límites planetarios», es decir que, si se supera determinado nivel de acidificación, los ecosistemas marinos podrían sufrir cambios notables y posiblemente irreversibles.
Korpustyp: EU DCEP
Der Aufruf betrifft etwa 33 000 Fluggäste, bei denen womöglich die Gefahr besteht, dass sie radioaktiv kontaminiert sind.
Alrededor de 33 000 pasajeros se encuentran afectados y podrían haber estado expuestos al riesgo de una contaminación radioactiva.
Korpustyp: EU DCEP
Nun, sie wären womöglich in der Lage, mich zu töten.
Bueno, podrían ser capaces de matarme.
Korpustyp: Untertitel
womöglichpuede que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Denkweise ist womöglich nicht politisch korrekt, aber wir müssen uns fragen, wie Werte aussehen.
Puede que sea una forma de pensar políticamente poco correcta, pero tenemos que preguntarnos en qué se fundamentan los valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte, dass man ihnen eine zweite Chance geben könne – womöglich haben sie nicht zum ersten Mal dagegen gestimmt.
Dijo que puede que tengan una segunda oportunidad: puedeque no sea la primera vez que hayan votado en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU führt gerade eine interne Diskussion darüber, inwieweit sie ihre Rolle ausbauen sollte. Allerdings setzt Georgien womöglich unrealistische Erwartungen in die Union.
La UE discute ahora internamente la cuestión de reforzar su papel, pero puedeque Georgia tenga expectativas irreales con respecto a la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie die Einnahme von [Phantasiebezeichnung] 400 mg Filmtabletten vorzeitig beenden Wenn Sie die Behandlung mit [Phantasiebezeichnung] abbrechen, ist die Infektion womöglich noch nicht vollständig ausgeheilt.
Si interrumpe el tratamiento con [DENOMINACIÓN DE FANTASÍA] 400 mg comprimidos recubiertos con película Si interrumpe demasiado pronto la toma de este medicamento, puedeque su infección no esté completamente curada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist womöglich nicht zu viel davon übrig.
Puede que no quede mucho de mi vida por delante.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden womöglich für kurze Zeit woanders hingehen müssen…aber ich lasse es die Jungs wissen.
Puede que necesitemos ir a otro sitio para corto plazo, pero se lo haré saber a los chicos.
Korpustyp: Untertitel
Meine Leute arbeiten daran, aber all unser Pläne sind womöglich vergebens.
Tengo gente trabajando en eso, pero todos nuestros planes puedeque no sirvan para nada.
Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet, womöglich hat er schon vorher entführt.
Lo que significa que puedeque haya secuestrado antes.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Fragen wurden womöglich bereits in unseren FAQ oder in unseren Diskussionsforen beantwortet.
Sie haben womöglich ein Interview gelesen, in dem kürzlich einer meiner Vorgänger, Herr Delors, sagte, dass sein Vorschlag für stärkere Koordinierung in Sozialfragen im Jahr 1993 scheiterte.
Probablemente haya leído una entrevista reciente de uno de mis predecesores, el señor Delors, quien ha dicho que su propuesta de reforzar la coordinación en materia de asuntos sociales ya fracasó en 1993.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie im Protokoll vermerkt, hat der Sitzungspräsident, der von seinen Mitarbeitern womöglich schlecht beraten wurde, selbst entschieden, daß der Bericht, gegen den ich Einspruch erhoben hatte, durchaus zulässig sei.
Probablemente mal aconsejado por las personas de su entorno, el presidente de sesión decidió por sí solo, y figura en acta, que el informe que yo discutía era perfectamente admisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der gegebenen Objekte wird nicht für die Berechnung der Resultatobjekte benutzt. Das bedeutet womöglich, dass Sie etwas erwarten, was Kig nicht kann. Bitte überprüfen Sie das Makro und versuchen Sie es erneut.
Uno de los objetos dados no se usará en el cálculo de los objetos resultantes. Probablemente signifique que espera que Kig haga algo imposible. Compruebe la macro y vuelva a intentarlo.
Womöglich, weil Sie keine Kinder bekommen. Das Baby-Argument.
- Probablemente porque no pueden tener bebés.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest womöglich etwas vorsichtiger sein.
Probablemente deberías tener mas cuidado.
Korpustyp: Untertitel
Er bekommt womöglich Anweisungen für den Anschlag.
Probablemente le esté dando instrucciones para el ataque.
Korpustyp: Untertitel
Es ist möglich, dass die Person, die diese Verbrechen begangen hat, jemand aus dieser Stadt ist, womöglich jemand, den Sie kennen.
La persona que cometió esos crímene…puede ser vecina de esta ciudad. Probablemente, alguien que conocen.
Korpustyp: Untertitel
Irgendein Krimineller, womöglich Deutscher.
Algún elemento criminal. Probablemente alemán.
Korpustyp: Untertitel
womöglichtal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Hinsicht ist der Bericht zwar nur ein Teil, womöglich aber der allerwichtigste Teil von Lissabon, weil er wirklich neu ist, während viele andere Dinge nur ganz nett aufbereitetes Material sind, das wir schon früher vorgetragen haben.
A ese respecto, bien es verdad que este informe es sólo una parte, pero tal vez la parte más importante de la Cumbre de Lisboa, porque es realmente nuevo, cuando muchas otras cosas son sólo un guiso recalentado de cuestiones planteadas en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Niederlanden heißt es, die ÜLG seien eine Art Stiefkinder, die doch eine etwas andere Behandlung erfahren, und gerade das birgt nun womöglich eine große Gefahr in sich.
Nosotros, los neerlandeses, decimos: es como si los PTU fueran una especie de hijastros. Siempre tienen un trato ligeramente distinto; y tal vez sea esa la razón de algún que otro de los conflictos importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man will verhindern, dass in dieser Legislaturperiode ein Informationssystem behandelt und womöglich verurteilt wird, das nur bei denen Zustimmung findet, die es besitzen oder kontrollieren.
Quieren impedir que se debata en esta Asamblea para que no condene un sistema de información concebido de tal forma que solo produce contenidos favorables a la persona de su propietario o de quien lo controla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch wichtiger ist: Neben dem Zurückweichen des Marktes und der erneuten Legitimität des Staates werden wir womöglich eine Rehabilitierung von Politik und Politikern erleben, wenn nicht des Idealismus.
Más importante aún, más allá del colapso del mercado y la relegitimación del estado, tal vez estemos presenciando una rehabilitación de la política y los políticos, si no del idealismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein derartiger Missbrauch der Marktstellung hat abschreckende Wirkung auf Innovationen. Auch so genannte Patentdickichte - die Furcht, dass irgendeine Innovation durch bereits existierende Patente geschützt ist, von denen der Innovator womöglich gar nichts weiß - sind dem Innovationsgeist nicht förderlich.
Más aún, las así llamadas marañas de patentes, el temor de que algún adelanto resulte estar relacionado con patentes existentes que tal vez el innovador ni siquiera conozca, también pueden cortar las alas de la innovación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch innerhalb dieser beiden Hauptbereiche bestehen es sehr große Unterschiede, weshalb ernsthaft darüber nachgedacht werden sollte, ob womöglich mit mehr als nur zwei Verwaltungsausschüssen gearbeitet werden muss.
Por otro lado, en estos dos grandes sectores existe tal variedad que se debería pensar seriamente en la necesidad de contar con un mayor número de comités de gestión.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wurde festgenommen und kommt vermutlich nächste Woche vor Gericht. Sie wird womöglich nach China abgeschoben.
Fue presa y puede ser juzgada la próxima semana. y tal vez sea deportada a China.
Korpustyp: Untertitel
Sie war illegal im Land. Sie wurde festgenommen und kommt vermutlich nächste Woche vor Gericht. Sie wird womöglich nach China abgeschoben.
Estaba de ilegal en Francia. fue presa y puede ser juzgada la próxima semana. y tal vez sea deportada a China.
Korpustyp: Untertitel
womöglichpotencialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Finanztransaktionssteuer ist nicht nur sozial gerecht, sondern auch eine womöglich erhebliche Einnahmequelle in einer Zeit, in der die nationalen Kassen unter Druck stehen.
Al tiempo que constituye una fuente de ingresos potencialmente considerable en un momento en el que los erarios públicos nacionales están bajo presión, un impuesto sobre las transacciones financieras es socialmente justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Markt für Arbeitskräfte zwingt die Menschen dorthin zu ziehen, wo sie am meisten verdienen können, und zwar um den Preis damit womöglich Fremde in fremden Ländern zu erzeugen.
El mercado del trabajo impulsa a las personas a desplazarse a donde puedan ganar más, al precio de potencialmente crear extranjeros en tierras foráneas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie kann die Kommission garantieren, dass bei den Diskussionen über NTH/NTM im Zuge der Verhandlungen über Freihandelsabkommen nicht die Büchse der Pandora geöffnet wird, indem die legitime Industrie-, Sozial- oder Umweltpolitik der einzelnen Länder in den Verhandlungen zur Disposition steht und womöglich für unrechtmäßig erklärt wird?
¿Cómo puede la Comisión garantizar que el debate sobre las barreras/medidas no arancelarias a través de las negociaciones del TLC no abrirá la caja de Pandora, lo que permitiría que las políticas legítimas industriales, sociales o ambientales a escala nacional se llevasen a la mesa de negociación y potencialmente se convirtiesen en ilegales?
Korpustyp: EU DCEP
Er wird eine Epidemie auslösen, die womöglich die halbe Weltbevölkerung auslöschen könnte.
Él va a liberar una epidemia que potencialmente podría acabar con la mitad de población del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine delikate Angelegenheit, womöglich krimineller Natur. Und in dieser Stunde der Not fiel dein Name.
Un asunto ha surgido que es de naturaleza extremadamente delicada y potencialmente criminal, y en esta hora de necesidad, querido hermano, tu nombre ha aparecido.
Korpustyp: Untertitel
Das ist unhygienisch und womöglich schädlich für die gelagerten Sachen.
ES
Stattdessen werden Punkte für verschiedene Umwelteigenschaften vergeben, die als wünschenswert angesehen werden, dies geschieht jedoch auf eine unkoordinierte und womöglich widersprüchliche Art und Weise.
En su lugar, se da crédito a una variedad de atributos ambientales que se perciben como deseables de manera no coordinada y potencialmente contradictoria.
Sachgebiete: controlling auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
womöglichposibilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allen Computerbesitzern steht womöglich ein Absturz ihres Computers nach dem Jahr 2000 bevor, und zwar nur aufgrund der Kurzsichtigkeit der Computerindustrie, die es versäumt hat, ihre Produkte entsprechend auszurüsten, damit nach Beginn des neuen Jahrtausends ein reibungsloses Funktionieren gewährleistet ist.
Todos los propietarios de ordenadores se encuentran ante la posibilidad de que su ordenador quede inutilizado tras el año 2000 simplemente por la cortedad de miras del sector de la fabricación de ordenadores, que no ha programado sus productos con los datos necesarios para que funcionen después del inicio del nuevo milenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hat die Kommission auch darauf hingewiesen, dass der Staat womöglich ein größeres Zugeständnis als die privaten Parteien der Vereinbarung gemacht hat.
La Comisión indicó, por tanto, que cabía la posibilidad de que el Estado hubiera ofrecido una concesión más sustancial que los operadores privados parte en el acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inwieweit befürchtet der Rat, dass Russland womöglich versuchen könnte, sich in die für Januar 2010 anberaumten Präsidentschaftswahlen in der Ukraine einzumischen und auf ihren Ausgang Einfluss zu nehmen?
¿Está el Consejo preocupado por la posibilidad de que Rusia trate de interferir en las elecciones presidenciales de Ucrania previstas para enero de 2010 o de influir en su resultado?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Erkenntnisse hat die Kommission darüber, dass womöglich auch leitende Beamte der von ihr eingesetzten Taskforces Verbindungen zu Freimaurer-Logen haben?
¿Qué conocimiento tiene la Comisión de la posibilidad de que, además, altos funcionarios del grupo de trabajo instituido por ella tengan conexiones con logias masónicas?
Korpustyp: EU DCEP
Sieht die Kommission nicht auch mit Sorge, dass womöglich das einzige Ergebnis solcher Berichte darin besteht, dass Muslime sich noch mehr in ihrer Opferrolle bestätigt sehen, als es bei vielen bereits jetzt der Fall ist?
¿Preocupa a la Comisión la grave posibilidad de que el único resultado de tales informes sea un aumento de la cultura del victimismo entre los musulmanes, como ya es el caso en muchos de ellos?
Korpustyp: EU DCEP
Wird es womöglich weitere Abkommen mit anderen bekannten Zigarettenherstellern geben, nachdem Produkte dieser Unternehmen unter den geschmuggelten Waren entdeckt wurden?
¿Existe la posibilidad de llegar a acuerdos similares con otros conocidos fabricantes de cigarrillos, teniendo en cuenta que se han encontrado sus productos en alijos de contrabando?
Korpustyp: EU DCEP
womöglichmejor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Womöglich ist der Europäische Rat von Nizza für dieses Parlament nicht so positiv wie der von Amsterdam gewesen.
A lo mejor, para este Parlamento el Consejo Europeo de Niza no ha sido positivo, como lo fue el de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mich freuen, wenn Minister Roche dem Parlament darlegen würde, wie oft der Kompromiss von Ioannina in der Vergangenheit angewendet worden ist, denn womöglich kann es Vorschläge in dieser Richtung geben, die nicht die besten wären.
Me gustaría que el ministro Roche explicara a la Cámara cuántas veces se ha aplicado el Compromiso de Ioánnina en el pasado, porque, a lo mejor, puede haber propuestas que vayan por ese camino, que no serían las mejores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn Sie mir mitteilen, auf welcher Seite wir dies erklären, werde ich womöglich zugeben, dass das unsinnig ist.
Y cuando me digan en qué página decimos eso, yo, a lo mejor, admitiré que no tiene sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Womöglich verfolgt er dich.
A lo mejor te siguió.
Korpustyp: Untertitel
Womöglich hatte er was mit dem Herzen. -Ja, hoffentlich.
A lo mejor le dio un ataque al corazón. -¡Ojalá!
Korpustyp: Untertitel
- Ich verabschiede mich von meinem Neffen, den ich liebe, den ich vermissen werd…und den ich womöglich nie mehr wiedersehen werde.
Me estoy despidiendo de mi sobrino al que quiero, y al que voy a echar de meno…Y al que a lo mejor no vuelvo a ver.
Korpustyp: Untertitel
womöglichpuede ser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anzahl der korrekt beantworteten Fragen. Womöglich als Prozentzahl angezeigt.
El número de preguntas respondidas correctamente. Puedeser mostrado como un porcentaje.
Sachgebiete: film astrologie jagd
Korpustyp: Webseite
— durch einen Ausgleichsfonds, der womöglich durch eine von den Anbietern und/oder den Benutzern erhobene Gebühr zu finanzieren ist, oder
- mediante un fondo de compensación financiado en su caso por un canon pagado por los prestadores de servicios y/o los usuarios;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kriminalität wächst in immer rascheren Tempo, während sich das Tempo der Kriminalitätsbekämpfung trotz unserer Bemühungen womöglich noch verlangsamt.
La velocidad del crimen está aumentando, la velocidad de la lucha contra el crimen está disminuyendo, si cabe, a pesar de nuestros esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Entlastung nicht aussprechen, lösen wir womöglich eine neue Diskussion über Lomé-IV und die Finanzierung aus.
Si no aprobamos la gestión, corremos el riesgo de desencadenar un nuevo debate sobre el IV Convenio de Lomé y su financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte Sie nicht erschrecken, aber sonst hätten Sie womöglich geschrien. Und unser Freund da oben hätte uns beide bemerkt.
Disculpe si la asusté, pero de lo contrario, seguro habría gritado, y nuestro amigo allá arriba nos habría atrapado a ambos.
Korpustyp: Untertitel
Es gab womöglich eine Zeit, wo es sich ein wenig überschnitt, als ich versuchte das mit Denise zu beenden.
Hubo un tiempo-- Se solaparon un poco-- - Estaba tratando de romper con Denise.
Korpustyp: Untertitel
Wir fanden womöglich eine Rasse, die bereit ist und fähig, diese Welt gegen die Goa'uld zu verteidigen.
Hemos conocido a una raza dispuesta y capaz de defender a este mundo de los Goa'uld.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich Jack kenne, ist es womöglich ein erfundener Ort, wo die Hüttensänger singen und der Whiskey strömt.
Conociendo a Jack, debe ser un lugar pretencios…para relajarse y emborracharse.
Korpustyp: Untertitel
Dann gehe ich aufs College und mache es womöglich mit irgendeinem Kerl, der sich als Idiot entpuppt.
Voy a la universidad …acabo haciéndolo con cualquiera y resulta ser un gilipollas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du weg bist, muss ich hier mein Leben lang sitze…...und mich fragen, was womöglich mit mir geschehen ist.
Cuando te vayas, yo me quedaré aqu…...el resto de mi vida preguntándome qué me ha pasado.
Korpustyp: Untertitel
Hier befindet sich ein mit Klebeband befestigter Plastikbeutel mit weißen Rückständen und einem Schlüssel, womöglich zu einem Bankschließfach.
Hay una bolsa con un residuo blanc…y una llave de una caja de seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Dann gehe ich aufs College und mache es womöglich mit irgendeinem Kerl, der sich als Idiot entpuppt.
Voy a la universidad …acabo haciéndolo con cualquiera \N y resulta ser un gilipollas.
Korpustyp: Untertitel
Für ICBT mit Unterstützung von Therapeuten gibt es womöglich keinen großen Unterschied in der Alltagswirksamkeit gegenüber persönlicher CBT.
An einem normalen Tag müssen Benutzer womöglich mit Partnern, externen Agenturen, Sachbearbeitern, Kunden, Auftragnehmern oder Interessenten zusammenarbeiten.
ob sie bereit ist zu untersuchen (evtl. auch vor Ort), ob es sich womöglich um eine Verletzung von EU-Richtlinien (FFH) handelt?
¿Está dispuesta a investigar (si procede, sobre el terreno) si se trata de una infracción de las directivas de la UE, en particular de la Directiva FFH?
Korpustyp: EU DCEP
Ohne die Schussattentate am Vorabend der Wahl, hätte die Opposition womöglich ihren Sieg gerettet, wobei die schlechte Wirtschaftslage ausschlaggebend gewesen wäre.
De no haber sido por el incidente del atentado en la víspera de las elecciones, la oposición habría podido obtener una victoria, pues el factor decisorio habría sido la debilidad de la economía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese gesetzlichen Fortschritte sind womöglich ein weiteres Indiz für den restriktiven Rechtsrahmen im Bereich der Kommunikationen und des Internets sowohl auf Gemeinschaftsebene als auch in einigen Mitgliedstaaten.
Estos avances legales evidencian más si cabe el marco legal restrictivo en materia de comunicaciones e Internet tanto comunitario como de algunos Estados miembros
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, ob das neue Tarifsystem in irgendeiner Weise Gegenstand von Verhandlungen mit der Personengruppe war, die womöglich zu Zahlungen verpflichtet wird?
¿Tiene la Comisión constancia de si el nuevo sistema de tarifas ha sido objeto de algún tipo de negociación con quienes estarán eventualmente obligados a su pago?
Korpustyp: EU DCEP
Hätten wir die derzeit geltenden Verfahren auch bei der Zulassung von Kartoffeln oder Kiwi angewendet, so lägen diese womöglich bis heute nicht auf unserem Teller.
Si hubiéramos aplicado los procedimientos actuales a la autorización de la patata o del kiwi, podríamos no tenerlos presentes actualmente en nuestras mesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende haben wir womöglich keine Richtlinie, und wir sind dann dort, wo wir jetzt sind, nämlich bei der unmittelbaren Geltung des Bestimmungslandprinzips.
Al final no tendríamos ninguna Directiva y estaríamos donde ya estamos ahora, en la validez inmediata del país de destino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es jedoch hart auf hart kommt und ein Finanzministerium womöglich mit hohen Forderungen konfrontiert ist, schützt die Regulierungsbehörde dann den Markt oder schützt sie den Anleger?
Pero, cuando llega la hora de la verdad, cuando un tesoro se enfrenta con graves reclamaciones, el responsable de reglamentación ¿debe proteger el mercado o debe proteger al inversor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stalin diese Anerkennung zuzugestehen, ist vielmehr für die Russen ein Weg, sich an eine Zeit großer Taten und womöglich noch größerer Opfer zu erinnern.
Más bien, reconocer a Stalin es para los rusos una forma de recordar un tiempo de grandes hazañas y de sacrificios aún mayores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier ist fast immer was los, aber Dienstags ab etwa 9 Uhr gibt es hier die traditionelle Partynacht. Das Programm steht womöglich auf der Homepage.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Wenn die Einhaltung der garantierten Höchstmenge gewährleistet werden soll, ist gleichzeitig zu vermeiden, dass die Nichtausschöpfung womöglich auch noch bestraft wird.
Si es necesario garantizar el respeto de la cantidad máxima garantizada, no lo es menos evitar su infrautilización simultánea con eventuales penalizaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Auf den Punkt gebracht könnte man sagen: So lange es kein europäisches Sicherheitssystem gibt, glaubt man die USA womöglich noch zur Verteidigung von Sicherheit und Unabhängigkeit zu brauchen.
Si no expresan su apoyo a EEUU, en quien confían para resguardar su seguridad, los estadounidenses los verán como desleales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Teil der 29. Oper-Saison kommt dieses Stück, das womöglich Russlands berühmteste Oper repräsentiert, in das Teatre Principal nach Palma.
ES
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Womöglich, war die einzige Person, die wegen des Todes, von Niki, dem Russen, aufrichtig trauerte, abgesehen von Danielle McGuire, sein Zahnarzt.
la muerte de Nik el ruso, a parte de Danielle McGuire, era su dentista.
Korpustyp: Untertitel
Das Hotel Bellington befindet sich im Museums-Viertel von Amsterdam in der womöglich angesagtesten Einkaufsstraße Hollands, nahe dem Rikjs Museum und dem Van Gogh Museum.
UK
El hotel Bellington, de 2 estrellas, está ubicado en el barrio de los museos de Ámsterdam, en una de las calles más elegantes de la ciudad, cerca de los principales museos: - El museo Rijks. - El museo Van Gogh.
UK
Wird der Rat eine unabhängige Untersuchung einleiten oder eine Untersuchung der kürzlichen Ereignisse unterstützen, um festzustellen, ob womöglich gegen internationales Recht verstoßen wurde, speziell im Zusammenhang mit dem Tod protestierender Bürger bei den Ausschreitungen durch die Polizei? 3.
¿Realizará el Consejo una investigación independiente o respaldará la investigación de los recientes sucesos para determinar si se ha infringido alguna ley internacional, en particular en relación con la muerte de los manifestantes a manos de la policía? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Ob die neue Interimsregierung in Kabul in der Lage sein wird, die Sicherheit von Journalisten in gesamten Gebiet Afghanistans, womöglich durch Militärbegleitung, zu garantieren, wird die Entwicklung in den kommenden Wochen zeigen.
Deberá contestarse a la pregunta de si la nueva Administración Provisional de Kabul estará en condiciones, o no, de garantizar la seguridad de los periodistas dentro del conjunto del territorio de Afganistán incluso con escolta militar, a la luz de los nuevos acontecimientos de las próximas semanas.
Korpustyp: EU DCEP
Bis zu 90 % der den Kindern verabreichten Arzneimittel (Frühgeborene bis 17‑jährige Jugendliche) werden verwendet, ohne dass bekannt ist, ob sie tatsächlich eine positive Wirkung haben oder den Kindern womöglich gar schaden.
El 90 % de los fármacos administrados a niños (de los bebés prematuros a los muchachos de 17 años) se utilizan sin saber si resultan efectivos o les están causando daño.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wurden von der Benutzung von KCron ausgeschlossen\t womöglich liegt dies an der Datei /etc/cron.allow oder /etc/kcron.deny\t Bitte konsultieren Sie die crontab-Hilfeseite für weitere Details.User login: errorMessage
Ha sido bloqueado del uso de KCron\t o por el archivo / etc/ cron. allow o el archivo / etc/ cron. deny. \t Revise la página del manual de crontab para más detalles.
Man kann die Funktionen ähnlicher Software verwenden dürfen, wenn der Anwendungszweck nicht der gleiche ist; ansonsten würden Forschung und Innovation womöglich durch urheberrechtliche Anfechtungen wegen Ähnlichkeit der Software blockiert.
Podrán utilizarse las funciones de programas similares si el objetivo de la aplicación no es el mismo; de no ser así, la investigación y la innovación correrían el riesgo de verse bloqueadas por denuncias de infracción de patente a causa de la similitud del programa.
Korpustyp: EU DCEP
Wir dürften nicht länger in eine Sackgasse rennen, an deren Ende dann womöglich eine Ablehnung des Beitritts der Türkei durch die europäischen Staaten und Völker stehen werde, "mit entsetzlichen Folgen für die innere Stabilität der Türkei".
Destacó la preocupación de la Presidencia por el ritmo de las reformas y pidió un impulso de las mismas así como un asentamiento de los logros alcanzados hasta la fecha.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausstrahlung des geächteten terroristischen Fernsehsenders „Al-Manar TV” nach Europa durch den ägyptischen Satellitenbetreiber Nilesat verstößt weiterhin unmittelbar gegen den Aktionsplan EU-Ägypten und stellt eine Bedrohung der Sicherheit Europas dar, die womöglich eine Radikalisierung mit sich bringt.
La difusión en Europa por parte del proveedor de satélites egipcio Nilesat de la cadena de televisión terrorista ilegalizada «Al-Manar TV» sigue infringiendo de forma directa el Plan de Acción UE-Egipto y constituye una amenaza de radicalización para la seguridad europea.
Korpustyp: EU DCEP
Es geht hier auch um Mittel- und Osteuropa, und deshalb frage ich mich, ob wir nicht eine kleine Pause einlegen sollten, bevor wir mit einer radikalen Änderung des Vorschlags womöglich zu weit gehen.
También estamos hablando de Europa Central y Europa del Este, y por eso me pregunto si no deberíamos pararnos a pensar antes de avanzar demasiado con una revisión radical de esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ten des Atlantiks machten hierbei deutlich , dass auch künftig womöglich umfangreiche Staatsausgaben zu erwarten sind . In den Vereinigten Staaten erhöhten sich die Renditen zehnjähriger Anleihen von Dezember 2008 bis Mitte 2009 um rund 175 Basispunkte auf einen Höchststand von 4 %.
En Estados Unidos , cuando el rendimiento de los bonos a diez años alcanzó su nivel máximo del 4 % a mediados de 2009 , había subido unos 175 puntos básicos respecto al nivel de diciembre de 2008 .
Korpustyp: Allgemein
Wir dürfen nicht länger in eine Sackgasse rennen, an deren Ende dann womöglich eine Ablehnung des Beitritts der Türkei durch die europäischen Staaten und Völker stehen wird, mit entsetzlichen Folgen für die innere Stabilität der Türkei.
Debemos dejar de avanzar por este callejón sin salida a cuyo fin podemos encontrarnos con el rechazo a la adhesión de Turquía por parte de los Estados miembros y los ciudadanos de la UE, con terribles consecuencias para la estabilidad interna de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen werden wir die Türken womöglich noch weitere 10 oder 15 Jahre hinhalten, ihnen schmerzhafte außen- und innenpolitische Zugeständnisse abringen, sie zur Übernahme von Zehntausenden Seiten des gemeinschaftlichen Besitzstands verdammen und sie erst dann zurückweisen.
En vez de ello, seguiremos dando falsas esperanzas a los turcos durante otros diez o quince años, les sacaremos dolorosas concesiones en materia de política exterior y nacional, les obligaremos a asimilar decenas de miles de páginas del acervo comunitario y después, solo después, les daremos la espalda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich möchte gerne wissen, ob sich Herr Papoutsis schon einmal mit dieser Frage befaßt hat und ob in der Kommission womöglich untersucht worden ist, ob die Unternehmensbeihilfen den Wettbewerb verzerren.
Estaría interesada en escuchar de boca del señor Comisario si ha reflexionado sobre este tema y si se ha investigado en círculos de la Comisión si las ayudas a las empresas constituyen una distorsión de la competencia.