linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
womöglich quizás 65
posiblemente 45 acaso 7

Verwendungsbeispiele

womöglich quizás
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da kann man nur hoffen, dass dies nicht als alternative Einnahmequelle der Gemeinden erkannt wird und womöglich noch Nachahmer findet. DE
Ya sólo nos queda esperar que esta no se reconoce como una fuente alternativa de ingresos para las comunidades y quizás incluso encontrar imitadores. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich frage den Kommissar: Ist womöglich ein politisches Problem damit verbunden?
Le pregunto al Comisario: ¿se trata quizás de un problema político?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Das wird womöglich nicht reichen.
- Quizás no haya tiempo suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Erstere wurde Martinstraße (heute: Martin-Luther-Straße) genannt, was gewiss eine große Ehre war, aber womöglich nicht die Hauptsache. DE
El primero fue Martinstraße (ahora Martin-Luther-Straße) llama lo que fue sin duda un gran honor, pero quizás no lo más importante. DE
Sachgebiete: verlag schule theater    Korpustyp: Webseite
Steuern wir womöglich auf seine Destrukturierung in einem oder zwei Jahren zu?
¿Nos dirigimos quizás hacia a su desestructuración en uno o dos años?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Womöglich versuch ich, bei klarem Verstand zu bleiben.
Quizás sólo estoy tratando de aferrarme a mi propia mente aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich wäre sie auch noch besser als einige von ihnen.
Quizás ella fuera mejor que algunos de ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sing ihnen Lieder, womöglich werden sie davon ja sat…
Cántale a ellos, quizás la gente suya coman hasta hartarse.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich war es damals noch nicht an der Zeit, dass die Union ihre Stimme erhebt; dafür vielleicht heute umso mehr.
Entonces quizás no había llegado el momento aún de dejar oír la voz de la Unión, y tal vez ahora los tiempos sean más propicios para hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finde eine andere Brücke, womöglich eine, die nicht vor lauter Miliz nur so wimmelt.
Encontrar otro puente, quizás incluso uno que no tenga la milicia merodeándolo.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit womöglich

184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Womöglich im Meer verlorengehen.
Se pierda en el mar.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich während des Transports.
Presumiblemente durante el transporte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm womöglich etwas Geld geben.
Igual le doy algo de dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst denkt womöglich noch jemand,
La gente pensará qu…
   Korpustyp: Untertitel
Dann war womöglich alles falsch.
De alguna manera estaba equivocado con todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Feuer. Womöglich eine Gasexplosion.
Se ha producido un incendio por una fuga de gas.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich war es nur ein Unglücksfall.
Pudo haber sido un accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Oder er hat es womöglich entdeckt.
O lo ha descubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich kennt sie keinen Arzt hier.
- Seguramente no conoce un médico aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich ist das ein Undercover-Bulle.
¿Y si es un policía encubierto?
   Korpustyp: Untertitel
Marion, bist du womöglich ein Spion?
Marion, quizà eres una espía.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich ein Zusammenhang mit der Sonnenfinsternis?
¿Alguna correlación con el eclipse?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Frau -- sie macht sich womöglich Sorgen.
Tu espos…Debe estar preocupada
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich war eben das der Plan.
Quizas ese era el diseño despues de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange waren diese Abhörgeräte womöglich schon im Einsatz? 3.
¿Cuánto tiempo pudieron haberse estado utilizando dichos aparatos? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gesamte Kommission, womöglich ihr Präsident, der Rat?
¿La Comisión en conjunto, su Presidente, el Consejo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Womöglich haben wir bald forensische Beweise, aber keinen Zeugen mehr.
Tenemos evidencias de la pericia, pero no testigos.
   Korpustyp: Untertitel
Νächstes Mal greifen sie womöglich die Starthalle an.
La prόxima vez podrίan atacar el domo de lanzamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Du bereust womöglich, die rote Pille geschluckt zu haben.
¿Arrepentida de haber tomado la píldora roja?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann seid ihr womöglich diejenigen, die China helfen können.
Y entonces, será su turno de ayudar a China.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, nicht nur schießen, sondern womöglich auch treffen.
Es decir, disparar y además dar en el blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Diese alte Kiste hat Ihnen womöglich das Leben gerettet, Sir.
Ese viejo canasto pudo haber salvado su vida, Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wäre er womöglich zum Märtyrer ge-worden.
Así podríamos haberlo convertido en un mártir.
   Korpustyp: Untertitel
Und vergebe die womöglich letzte Chance, Recht zu haben?
¿Y desperdiciar mi última oportunidad de tener razón?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich bereitet mir das Risiko, womöglich Unschuldige hinzurichten, Kopfzerbrechen.
Por supuesto me preocupa el riesgo de ejecutar a un inocente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das daneben geht, verlieren wir womöglich noch einen Monat.
Si fallo con esta, perdemos otro mes.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Lerneifer hier findet man deine Leiche womöglich erst im Frühling.
Así como estudian en Seven Oak…...encontrarían tu cuerpo en primavera.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre sie keine Power-Lesbe, könnte ich womöglich sogar schwach werden.
Si no fuera lesbiana, no la perdonaria.
   Korpustyp: Untertitel
Dann begann ich mich zu fragen, ob ich verflucht bin, oder womöglich gesegnet.
Después empecé a preguntarme si estaba maldito. O bendecido.
   Korpustyp: Untertitel
Zu einer anderen Zeit oder an einem anderen Ort wäre unsere Geschichte womöglich anders verlaufen.
Si hubiera vivido en otro momento o lugar, mi historia habría tenido un final distinto.
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl Reals als auch die anderen Opfer haben womöglich groß in Cranes Casino abgeräumt.
Reals y las otras víctimas habían tenido grandes ganancias en el casino.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die aus der Geschichte nichts gelernt haben, werden womöglich erneut eine Katastrophe erleben.
Quienes no quieran asimilar esta enseñanza de la historia volverán a sufrir ocasionalmente esta catástrofe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen am Mittelmeer haben womöglich eine völlig andere Auffassung von Wasser.
Los pueblos del Mediterráneo tienen una concepción completamente distinta del agua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat die spanische Regierung womöglich einen Maulwurf irgendwo in der Kommission oder im Parlament?
¿Tendrá el Gobierno español un topo en algún lugar de la Comisión o del Parlamento?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte auch dazu gern eine Antwort der Kommission und womöglich des Rates.
Me gustaría conocer la postura de la Comisión a este respecto y, si procede, la del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, ohne den konzerninternen Absatz wäre der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft womöglich noch schwerer geschädigt worden.
Al contrario, si no hubiera existido un mercado cautivo la situación perjudicial de la industria comunitaria hubiera podido ser incluso peor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Welt kann womöglich nicht genug Nahrung für all die Menschen liefern.
¿Podremos producir lo suficiente para alimentar a todos?
   Korpustyp: Untertitel
Und nun stand ich hier, und fragte mich, ob ich womöglich falsch gelegen hatte.
Y aún así, aquí estoy, preguntándome, si me he equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Zu einer anderen Zeit oder an einem anderen Ort wäre unsere Geschichte womöglich anders verlaufen.
Si hubiera vivido en otro tiempo o luga…mi historia habría tenido un final muy diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten sich womöglich aufregen, wenn es sich in einen Asiaten verwandelt.
Igual se cabrean cuando se vuelva asiático.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Außerirdisch sind, haben sie womöglich ihr Raumschiff hier irgendwo.
Si son extraterrestres habrán aparcado su nave por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du hinter ihm her bist, hast du womöglich ein Problem.
Si buscas enfrentarlo, tú estás en líos.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls hätte ich womöglich nicht die nette Bekanntschaft gemacht mit Ihre…Freundin.
De otra forma, no hubiera tenido el placer de conocer a s…...novia.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Dumbledore auf Reisen ist, ist nicht zum Ministerium durchgedrungen, aber womöglich ist das Dumbledores Wunsch.
Si Dumbledore está de viaje, no se lo dijo al ministerio, pero seguramente Dumbledore así lo quiso.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie unvorsichtig, haben wir versagt und Sie sind womöglich tot.
Si baja la guardia un minuto fracasaremos, y usted estará muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Um wieder in Eure Kolonie zurückzukehre…für zwei, womöglich drei oder vier Jahre.
¿Planea regresar a su colonia,…or dos o tres años?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst verliert deine Tochter womöglich schon im ersten Gefecht ihren Vater.
Si no, en tu primer combate dejarás huérfana a tu hijita.
   Korpustyp: Untertitel
Die Augen des Patienten sind verblasst, womöglich durch Marihuana und PCP.
Las pupilas del paciente están dilatadas, por consumo de marihuana y PCP.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Nietzsche heute lebte, würde er womöglich für Pfizer Werbekampagnen für Antidepressiva entwickeln.
Si Nietzsche estuviera vivo hoy, estaría promoviendo antidepresivos para Pfizer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es solche präzisen Gesetze gäbe, wäre Chodorkowsky womöglich nicht in derartigen Schwierigkeiten.
Si existieran leyes así de precisas, Jodorkovsky no estaría en una situación tan problemática.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bald wird es die Polizei erfahren und dann womöglich die Presse.
Muy pronto la policía se enterará y luego, Dios nos libre, la prensa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr haltet uns womöglich für Lügner, aber es ist genau ein Jahr her.
Vamos a quedar como mentirosos, pero justo se cumple un año hoy. ¿Un año?
   Korpustyp: Untertitel
Die Augen des Patienten sind verblasst, womöglich durch Marihuana und PCP.
Pupilas del paciente dilatadas, por consumo de marihuana y PCP.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Zé Roberto, Sie verlassen womöglich Deutschland und werden in wärmeren Landen Fußball spielen. DE
Sr. Zé Roberto, usted abandona Alemania y jugará al fútbol en tierras más cálidas. DE
Sachgebiete: astrologie sport politik    Korpustyp: Webseite
1999 folgt der Roman Liebediener, den die Süddeutsche Zeitung als „womöglich die Liebesgeschichte der Neunziger“ preist. DE
En 1999 siguió Liebediener, descrita como „la historia de amor de los 90“ por el periódico Süddeutsche Zeitung. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Begib dich nun an die Cais de Ribera - Porto ist womöglich nirgendwo schöner.
Muévete ahora hacia Cais de Ribera, Oporto no es tan bonito en ningún otro lugar.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Womöglich haben Sie Ihr Passwort vergessen, oder es falsch eingegeben, als Sie Ihr Konto erstellt haben.
Si te has olvidado la contraseña de tu cuenta Wix, haz clic en ¿Olvidaste tu Clave? en la ventana de acceso.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sonst müssen Sie womöglich selbst Zuhause bleiben und Kind und Hund hüten. ES
Renunciará al trabajo y usted deberá quedarse en casa con sus hijos y su perro. ES
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
— durch einen Ausgleichsfonds, der womöglich durch eine von den Anbietern und/oder den Benutzern erhobene Gebühr zu finanzieren ist, oder
- mediante un fondo de compensación financiado en su caso por un canon pagado por los prestadores de servicios y/o los usuarios;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kriminalität wächst in immer rascheren Tempo, während sich das Tempo der Kriminalitätsbekämpfung trotz unserer Bemühungen womöglich noch verlangsamt.
La velocidad del crimen está aumentando, la velocidad de la lucha contra el crimen está disminuyendo, si cabe, a pesar de nuestros esfuerzos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Entlastung nicht aussprechen, lösen wir womöglich eine neue Diskussion über Lomé-IV und die Finanzierung aus.
Si no aprobamos la gestión, corremos el riesgo de desencadenar un nuevo debate sobre el IV Convenio de Lomé y su financiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte Sie nicht erschrecken, aber sonst hätten Sie womöglich geschrien. Und unser Freund da oben hätte uns beide bemerkt.
Disculpe si la asusté, pero de lo contrario, seguro habría gritado, y nuestro amigo allá arriba nos habría atrapado a ambos.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab womöglich eine Zeit, wo es sich ein wenig überschnitt, als ich versuchte das mit Denise zu beenden.
Hubo un tiempo-- Se solaparon un poco-- - Estaba tratando de romper con Denise.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden womöglich eine Rasse, die bereit ist und fähig, diese Welt gegen die Goa'uld zu verteidigen.
Hemos conocido a una raza dispuesta y capaz de defender a este mundo de los Goa'uld.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich Jack kenne, ist es womöglich ein erfundener Ort, wo die Hüttensänger singen und der Whiskey strömt.
Conociendo a Jack, debe ser un lugar pretencios…para relajarse y emborracharse.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehe ich aufs College und mache es womöglich mit irgendeinem Kerl, der sich als Idiot entpuppt.
Voy a la universidad …acabo haciéndolo con cualquiera y resulta ser un gilipollas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du weg bist, muss ich hier mein Leben lang sitze…...und mich fragen, was womöglich mit mir geschehen ist.
Cuando te vayas, yo me quedaré aqu…...el resto de mi vida preguntándome qué me ha pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Hier befindet sich ein mit Klebeband befestigter Plastikbeutel mit weißen Rückständen und einem Schlüssel, womöglich zu einem Bankschließfach.
Hay una bolsa con un residuo blanc…y una llave de una caja de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehe ich aufs College und mache es womöglich mit irgendeinem Kerl, der sich als Idiot entpuppt.
Voy a la universidad …acabo haciéndolo con cualquiera \N y resulta ser un gilipollas.
   Korpustyp: Untertitel
Für ICBT mit Unterstützung von Therapeuten gibt es womöglich keinen großen Unterschied in der Alltagswirksamkeit gegenüber persönlicher CBT.
Todavía no se sabe si la TCCI con el apoyo de un terapeuta es eficaz para reducir los síntomas de ansiedad.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Und einige europäische Städte sind von ihrer Struktur und Funktionsweise her womöglich bestimmten Städten in Asien sehr ähnlich. DE
Y algunas urbes europeas se parecen mucho estructural y funcionalmente a ciertas ciudades asiáticas. DE
Sachgebiete: geografie tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
An einem normalen Tag müssen Benutzer womöglich mit Partnern, externen Agenturen, Sachbearbeitern, Kunden, Auftragnehmern oder Interessenten zusammenarbeiten.
Durante un día normal, es muy común colaborar o trabajar conjuntamente con sus socios, clientes o empresas externas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verlieren Sie die Konkurrenz nicht aus den Augen Solange alles beim Alten bleibt, bemerken Sie Ihre Konkurrenz womöglich gar nicht.
Pierde la competencia, no fuera de la vista Mientras todo sigue igual, no te das cuenta de su poderío competencia.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Insgesamt erstreckt sich die Zeitersparnis auf mehrere Wochen, sodass womöglich zwischen 150 und 200 Arbeitsstunden eingespart werden können.
El ahorro de tiempo combinado será de semanas, y permitirá ahorrar entre 150 y 200 horas de trabajo.
Sachgebiete: foto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ob sie bereit ist zu untersuchen (evtl. auch vor Ort), ob es sich womöglich um eine Verletzung von EU-Richtlinien (FFH) handelt?
¿Está dispuesta a investigar (si procede, sobre el terreno) si se trata de una infracción de las directivas de la UE, en particular de la Directiva FFH?
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne die Schussattentate am Vorabend der Wahl, hätte die Opposition womöglich ihren Sieg gerettet, wobei die schlechte Wirtschaftslage ausschlaggebend gewesen wäre.
De no haber sido por el incidente del atentado en la víspera de las elecciones, la oposición habría podido obtener una victoria, pues el factor decisorio habría sido la debilidad de la economía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese gesetzlichen Fortschritte sind womöglich ein weiteres Indiz für den restriktiven Rechtsrahmen im Bereich der Kommunikationen und des Internets sowohl auf Gemeinschaftsebene als auch in einigen Mitgliedstaaten.
Estos avances legales evidencian más si cabe el marco legal restrictivo en materia de comunicaciones e Internet tanto comunitario como de algunos Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, ob das neue Tarifsystem in irgendeiner Weise Gegenstand von Verhandlungen mit der Personengruppe war, die womöglich zu Zahlungen verpflichtet wird?
¿Tiene la Comisión constancia de si el nuevo sistema de tarifas ha sido objeto de algún tipo de negociación con quienes estarán eventualmente obligados a su pago?
   Korpustyp: EU DCEP
Hätten wir die derzeit geltenden Verfahren auch bei der Zulassung von Kartoffeln oder Kiwi angewendet, so lägen diese womöglich bis heute nicht auf unserem Teller.
Si hubiéramos aplicado los procedimientos actuales a la autorización de la patata o del kiwi, podríamos no tenerlos presentes actualmente en nuestras mesas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende haben wir womöglich keine Richtlinie, und wir sind dann dort, wo wir jetzt sind, nämlich bei der unmittelbaren Geltung des Bestimmungslandprinzips.
Al final no tendríamos ninguna Directiva y estaríamos donde ya estamos ahora, en la validez inmediata del país de destino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es jedoch hart auf hart kommt und ein Finanzministerium womöglich mit hohen Forderungen konfrontiert ist, schützt die Regulierungsbehörde dann den Markt oder schützt sie den Anleger?
Pero, cuando llega la hora de la verdad, cuando un tesoro se enfrenta con graves reclamaciones, el responsable de reglamentación ¿debe proteger el mercado o debe proteger al inversor?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stalin diese Anerkennung zuzugestehen, ist vielmehr für die Russen ein Weg, sich an eine Zeit großer Taten und womöglich noch größerer Opfer zu erinnern.
Más bien, reconocer a Stalin es para los rusos una forma de recordar un tiempo de grandes hazañas y de sacrificios aún mayores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier ist fast immer was los, aber Dienstags ab etwa 9 Uhr gibt es hier die traditionelle Partynacht. Das Programm steht womöglich auf der Homepage.
Casi todas las noches hay fiesta, pero el martes tiene la lugar la gran fiesta Visita ackerkeller.de para ver el programa.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Wenn die Einhaltung der garantierten Höchstmenge gewährleistet werden soll, ist gleichzeitig zu vermeiden, dass die Nichtausschöpfung womöglich auch noch bestraft wird.
Si es necesario garantizar el respeto de la cantidad máxima garantizada, no lo es menos evitar su infrautilización simultánea con eventuales penalizaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf den Punkt gebracht könnte man sagen: So lange es kein europäisches Sicherheitssystem gibt, glaubt man die USA womöglich noch zur Verteidigung von Sicherheit und Unabhängigkeit zu brauchen.
Si no expresan su apoyo a EEUU, en quien confían para resguardar su seguridad, los estadounidenses los verán como desleales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Teil der 29. Oper-Saison kommt dieses Stück, das womöglich Russlands berühmteste Oper repräsentiert, in das Teatre Principal nach Palma. ES
Como parte de la 29ª temporada de ópera, se presenta una de las óperas más famosas de Rusia en el Teatre Principal. ES
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Womöglich, war die einzige Person, die wegen des Todes, von Niki, dem Russen, aufrichtig trauerte, abgesehen von Danielle McGuire, sein Zahnarzt.
la muerte de Nik el ruso, a parte de Danielle McGuire, era su dentista.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotel Bellington befindet sich im Museums-Viertel von Amsterdam in der womöglich angesagtesten Einkaufsstraße Hollands, nahe dem Rikjs Museum und dem Van Gogh Museum. UK
El hotel Bellington, de 2 estrellas, está ubicado en el barrio de los museos de Ámsterdam, en una de las calles más elegantes de la ciudad, cerca de los principales museos: - El museo Rijks. - El museo Van Gogh. UK
Sachgebiete: kunst philosophie theater    Korpustyp: Webseite
Wird der Rat eine unabhängige Untersuchung einleiten oder eine Untersuchung der kürzlichen Ereignisse unterstützen, um festzustellen, ob womöglich gegen internationales Recht verstoßen wurde, speziell im Zusammenhang mit dem Tod protestierender Bürger bei den Ausschreitungen durch die Polizei? 3.
¿Realizará el Consejo una investigación independiente o respaldará la investigación de los recientes sucesos para determinar si se ha infringido alguna ley internacional, en particular en relación con la muerte de los manifestantes a manos de la policía? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Ob die neue Interimsregierung in Kabul in der Lage sein wird, die Sicherheit von Journalisten in gesamten Gebiet Afghanistans, womöglich durch Militärbegleitung, zu garantieren, wird die Entwicklung in den kommenden Wochen zeigen.
Deberá contestarse a la pregunta de si la nueva Administración Provisional de Kabul estará en condiciones, o no, de garantizar la seguridad de los periodistas dentro del conjunto del territorio de Afganistán incluso con escolta militar, a la luz de los nuevos acontecimientos de las próximas semanas.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis zu 90 % der den Kindern verabreichten Arzneimittel (Frühgeborene bis 17‑jährige Jugendliche) werden verwendet, ohne dass bekannt ist, ob sie tatsächlich eine positive Wirkung haben oder den Kindern womöglich gar schaden.
El 90 % de los fármacos administrados a niños (de los bebés prematuros a los muchachos de 17 años) se utilizan sin saber si resultan efectivos o les están causando daño.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wurden von der Benutzung von KCron ausgeschlossen\t womöglich liegt dies an der Datei /etc/cron.allow oder /etc/kcron.deny\t Bitte konsultieren Sie die crontab-Hilfeseite für weitere Details.User login: errorMessage
Ha sido bloqueado del uso de KCron\t o por el archivo / etc/ cron. allow o el archivo / etc/ cron. deny. \t Revise la página del manual de crontab para más detalles.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Man kann die Funktionen ähnlicher Software verwenden dürfen, wenn der Anwendungszweck nicht der gleiche ist; ansonsten würden Forschung und Innovation womöglich durch urheberrechtliche Anfechtungen wegen Ähnlichkeit der Software blockiert.
Podrán utilizarse las funciones de programas similares si el objetivo de la aplicación no es el mismo; de no ser así, la investigación y la innovación correrían el riesgo de verse bloqueadas por denuncias de infracción de patente a causa de la similitud del programa.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir dürften nicht länger in eine Sackgasse rennen, an deren Ende dann womöglich eine Ablehnung des Beitritts der Türkei durch die europäischen Staaten und Völker stehen werde, "mit entsetzlichen Folgen für die innere Stabilität der Türkei".
Destacó la preocupación de la Presidencia por el ritmo de las reformas y pidió un impulso de las mismas así como un asentamiento de los logros alcanzados hasta la fecha.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausstrahlung des geächteten terroristischen Fernsehsenders „Al-Manar TV” nach Europa durch den ägyptischen Satellitenbetreiber Nilesat verstößt weiterhin unmittelbar gegen den Aktionsplan EU-Ägypten und stellt eine Bedrohung der Sicherheit Europas dar, die womöglich eine Radikalisierung mit sich bringt.
La difusión en Europa por parte del proveedor de satélites egipcio Nilesat de la cadena de televisión terrorista ilegalizada «Al-Manar TV» sigue infringiendo de forma directa el Plan de Acción UE-Egipto y constituye una amenaza de radicalización para la seguridad europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht hier auch um Mittel- und Osteuropa, und deshalb frage ich mich, ob wir nicht eine kleine Pause einlegen sollten, bevor wir mit einer radikalen Änderung des Vorschlags womöglich zu weit gehen.
También estamos hablando de Europa Central y Europa del Este, y por eso me pregunto si no deberíamos pararnos a pensar antes de avanzar demasiado con una revisión radical de esta propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ten des Atlantiks machten hierbei deutlich , dass auch künftig womöglich umfangreiche Staatsausgaben zu erwarten sind . In den Vereinigten Staaten erhöhten sich die Renditen zehnjähriger Anleihen von Dezember 2008 bis Mitte 2009 um rund 175 Basispunkte auf einen Höchststand von 4 %.
En Estados Unidos , cuando el rendimiento de los bonos a diez años alcanzó su nivel máximo del 4 % a mediados de 2009 , había subido unos 175 puntos básicos respecto al nivel de diciembre de 2008 .
   Korpustyp: Allgemein
Wir dürfen nicht länger in eine Sackgasse rennen, an deren Ende dann womöglich eine Ablehnung des Beitritts der Türkei durch die europäischen Staaten und Völker stehen wird, mit entsetzlichen Folgen für die innere Stabilität der Türkei.
Debemos dejar de avanzar por este callejón sin salida a cuyo fin podemos encontrarnos con el rechazo a la adhesión de Turquía por parte de los Estados miembros y los ciudadanos de la UE, con terribles consecuencias para la estabilidad interna de Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen werden wir die Türken womöglich noch weitere 10 oder 15 Jahre hinhalten, ihnen schmerzhafte außen- und innenpolitische Zugeständnisse abringen, sie zur Übernahme von Zehntausenden Seiten des gemeinschaftlichen Besitzstands verdammen und sie erst dann zurückweisen.
En vez de ello, seguiremos dando falsas esperanzas a los turcos durante otros diez o quince años, les sacaremos dolorosas concesiones en materia de política exterior y nacional, les obligaremos a asimilar decenas de miles de páginas del acervo comunitario y después, solo después, les daremos la espalda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich möchte gerne wissen, ob sich Herr Papoutsis schon einmal mit dieser Frage befaßt hat und ob in der Kommission womöglich untersucht worden ist, ob die Unternehmensbeihilfen den Wettbewerb verzerren.
Estaría interesada en escuchar de boca del señor Comisario si ha reflexionado sobre este tema y si se ha investigado en círculos de la Comisión si las ayudas a las empresas constituyen una distorsión de la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte