Galileo ist ein wunderbares Projekt der Europäischen Union.
Galileo es un magnífico proyecto de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deine Mutter hat ein wunderbares Essen gemacht.
Tu madre ha hecho una cena magnífica.
Korpustyp: Untertitel
Albocàsser ist ein wunderbares Paradigma der mallorquinischen Possessió, wo Geschichte, Erbe und landwirtschaftliche Nutzung vorbildlich kombiniert werden.
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
All die genannten Fälle bilden einen wunderbaren Vorwand für die Verbrecherwelt, derartigen Kindern Unterschlupf zu gewähren und sie zu Kriminellen zu erziehen.
Todos los casos mencionados son un pretexto espléndido para que el mundo criminal ofrezca refugio a dichos niños y los prepare para ser delincuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir einen Meister-llluminator hätten, könnten wir wunderbare Arbeiten schaffen.
Si tuviésemos un maestro ilustrador haríamos un trabajo espléndido.
Korpustyp: Untertitel
Für einen wunderbaren Urlaub finden Sie alles direkt vor den Türen des Meliã Madeira Mare Hotels;
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Es ist wirklich wunderbar einfach.
Es de una sencillez maravillosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Venus, so kla…...scheint die Liebe wunderbar.
La estrella más refulgente. Que como nuestro amor, es maravillosa.
Korpustyp: Untertitel
Eine klassische Version mit einem Salon zwischen einer wunderbar ausgestatteten Küche und den anderen Wohnräumen ermöglicht, einen geselligen Bereich zu kreieren.
La versión clásica, con el comedor de oficiales distribuido entre una maravillosa cocina equipada y unos espaciosos salones, permite crear un espacio distendido.
Sachgebiete: luftfahrt nautik radio
Korpustyp: Webseite
Diese Dynamik haben wir so wunderbar im Rahmen der letzten größeren EU-Erweiterung genutzt.
Esta es la dinámica que aplicamos de forma tan maravillosa durante la última gran ampliación de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde dich wunderbar, Bibi, aber Onkel Ari würde das gar nicht gefallen.
Eres maravillosa, pero no creo que tu tío Ari lo aprobase.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeitreise durch die spannende Geschichte des Romantischen Rheins geschieht nicht nur unter blauem Himmel, findet sich nicht nur in den vielen historischen Burgräumen, sondern ist durch eine wunderbar vielfältige Museumslandschaft zum Greifen nah.
El viaje en el tiempo por la apasionante historia del Rin romántico no sucede solo bajo el cielo azul, no se encuentra solo en las muchas salas históricas de los castillos, sino que está al alcance de la mano a través de una maravillosa variedad de museos.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Bestehen wir auf der Abhaltung eines Konvents, der eine wunderbare Methode ist, um gerade in solchen Fragen einen Konsens jenseits der Ebene von Regierungen in Europa zu erzielen!
Insistamos en que se convoque una convención, ya que es un método fabuloso de conseguir el consenso precisamente sobre este tipo de cuestiones más allá de los gobiernos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Jammer, dass Sie aus dieser wunderbaren Illusio…aufwachen müssen.
Es una pena que deba despertar d…esta fabulosa ilusión.
Korpustyp: Untertitel
Dieser 3D Screensaver mit seiner wunderbaren Musik und hochqualitativen Grafik bringt Euch direkt ins Winterparadies.
Heben Sie sich von den anderen Produkten im Regal ab und profitieren Sie von den branchenbesten Klebstoffen, die sich für unterschiedlichste Oberflächen und Einsatzzwecke wunderbar eignen.
ES
Ich habe etwas gelesen, was wunderbar funktionieren würde.
Creo que sería una idea estupenda.
Korpustyp: Untertitel
wunderbarmuy bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie leidet jedoch an Einsamkeit, krankt, wenn Sie so wollen, an fehlender Kontrolle, und das spiegelt sich meines Erachtens sehr gut im Bericht des Rechnungshofes wider, der sich weigert, zu bestätigen, daß alles wunderbar läuft.
Sin embargo sufre una enfermedad, sufre de soledad, si quieren, de ser incontrolable y creo que de esto da cuenta, creo que muy correctamente, el informe del Tribunal de Cuentas, que se niega a confirmar que todo vaya muybien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr habt das wunderbar gemacht!"
Lo han hecho muybien».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wir können alles mögliche wunderbar gesetzlich regeln, aber wenn man nicht dafür sorgt, daß illegale Waffenexporte tatsächlich wirkungsvoll bekämpft werden, sind wir noch keinen Schritt weiter.
Porque podemos regular todo muybien legalmente, pero si no se procura luchar realmente contra la exportación ilegal de armas de forma eficaz, entonces no llegamos a ningún sitio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen uns hüten, Haushalten, Energieunternehmen und ähnlichen Einrichtungen Ziele vorzugeben, die sich in der Praxis natürlich wunderbar anhören, aber schlichtweg unrealistisch sind.
Ahora bien, debemos guardarnos de proponer presupuestos, acciones energéticas y otros objetivos similares que, aunque suenen muybien, no son viables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Fußball und Sex passen wunderbar zusammen“.
«El fútbol y el sexo se complementan muybien».
Korpustyp: EU DCEP
Lass es ruhig angehen, wir verstehen uns wunderbar, wenn du dich beruhigst.
Cálmate. Nos llevaremos muybien si te tranquilizas.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine abgefuckte Seite und die passt wunderbar zu meinem Mann.
Tengo un lado jodid…...y va muybien con mi hombre.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du hast dich dieses Mal wunderbar gehalten.
Lo estás tomando muybien esta vez.
Korpustyp: Untertitel
Die dunklen, sichelförmigen Muster unter deinen Armen verdecken es wunderbar.
Los oscuros patrones con forma de cresta bajo tus brazos lo ocultan muybien.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns wunderbar verstehen.
Nos vamos a llevar muybien.
Korpustyp: Untertitel
wunderbarencantador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Benalmádena ist eine wunderbare Stadt mit vielen Orten, die zu besichtigen und entdecken sind.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir werden diejenigen ehren, die uns lehren können, wie wir die Stunde und den Tag tugendhaft und gut nutzen, und jene wunderbaren Menschen, die dazu fähig sind, sich direkt an den Dingen zu erfreuen, an den Lilien auf dem Feld, die nicht arbeiten und nicht spinnen.
Honraremos a quienes nos enseñen a aprovechar las horas y los días bien y virtuosamente, la gente encantadora capaz de disfrutar directamente de las cosas, los lirios del campo que ni laboran ni hilan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Doctor und Sie reden so einen wunderbaren Quatsch.
Usted y el Doctor hablan con un sinsentido encantador.
Korpustyp: Untertitel
Von seiner herrlichen Terrasse aus hat man eine wunderbar…
IT
In der Heide gibt es Märchen, wunderbar und ohne Zahl, ohne Anfang, ohne Ende, heißen all:
En el brezal hay cuentos de hadas, maravillosos, innumerables, sin principio, sin final, todas dicen:
Korpustyp: Untertitel
"Mar…", sagt er, …mit Charlie ist die Zusammenarbeit einfach wunderbar."
Me dice: "Mar…"Charlie es uno de los hombres más maravillosos con los que he trabajado. "
Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach überwältigend und wir wollen diese Sendung für immer weiter machen. und wir können das nur weil ihr so wunderbar seit.
Y es abrumador para nosotros y quisiéramos hacer este espectáculo para siempre y sólo podemos hacerlo porque ustedes han sido tan maravillosos.
Korpustyp: Untertitel
Sind die Farben nicht wunderbar diesen Herbst?
¿Verdad que este otoño los colores son maravillosos?
Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern, sie sind wunderbar. Abe…Nun, sie sind Wissenschaftler.
Mis padres, son maravillosos, pero…son científicos ellos depositan su fe en hechos constatables.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich hörte, wie Sie über Ihre Leute sprachen, als wären sie wunderbar.
Pero lo he escuchado hablar sobre de su gente como si ellos fueran maravillosos.
Korpustyp: Untertitel
Verrückt. Irre. Aber es trifft auf alle tollen Schauspieler zu, dass sie wunderbar sind, sobald sie arbeiten müssen.
Locos o lunáticos, pero todos los grandes actores son maravillosos en cuanto se ponen a trabajar.
Korpustyp: Untertitel
Bitte mach sie wunderbar.
Por favor, haz que sean maravillosos.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind so nett und vertrauensvoll. Sie sind wunderbar.
Son tan buenos y confiado…son maravillosos.
Korpustyp: Untertitel
wunderbarmaravillosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich würden sie sich freuen, wenn wir diese Substanzen einfach als unproblematisch und wunderbar erklären würden.
Habrían quedado muy satisfechos si hubiésemos aceptado estas sustancias como no problemáticas y maravillosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wenigstens bin der Ansicht, daß wir hier gewählt worden sind, um Europa zu vertreten, europäische Interessen zu vertreten und nicht irgendwelche weltweiten Exkursionen zu machen, die vielleicht wunderbar sind, die aber überhaupt keine Wirkung haben.
Yo creo al menos que se nos ha elegido aquí para representar a Europa, los intereses europeos, y no para hacer excursiones científicas que quizás son maravillosas pero que no tienen ninguna eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regierungsausgaben für das Gesundheitswesen werden über die nächsten beiden Generationen sehr schnell steigen, weil die Dinge, für die dieses Geld ausgeben wird, zunehmend wunderbar und zunehmend geschätzt sein werden.
El gasto federal en atención a la salud crecerá muy rápido en las próximas dos generaciones porque las cosas en las que se gastarán los recursos para la atención a la salud serán cada vez más maravillosas y cada vez más apreciadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das gilt auch für Ihr Haustier. Ich finde, Tiere sind wunderbar, denn sie rufen positive Gefühle hervor.
Ese principio se aplica a las mascotas, por ejemplo, que son maravillosas, porque lo llevan a un gran estado emocional.
Korpustyp: Untertitel
Auf seinem Sterbebett betete er darum, dass der Blick seines Schülers genauso klar und wunderbar sein möge wie der seine.
El lecho de muerte, oró tan claro que el asistente y visiones maravillosas ser como él.
Korpustyp: Untertitel
Die truffles en croûte hier sind wunderbar.
Las truffles en croute de aquí son maravillosas.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Sir, die Schwämme waren wunderbar.
Cutler. Las esponjas son maravillosas.
Korpustyp: Untertitel
Bijou, Flitterwochen sind wunderbar, aber nicht, wenn die Arbeit es auch ist. Und die Arbeit ist wunderbar, und Sie sind es auch.
Bijou, las lunas de miel son maravillosas, pero no cuando un negocio va de maravill…y el negocio va de maravilla y tú eres maravillosa.
Korpustyp: Untertitel
Mehr Teleskop ist der mächtigste Bilder sind wunderbar.
Familiäre Atmosphäre, warm und freundlich, für einen Aufenthalt der Ruhe und Entspannung in einer grünen Seite, wo man wunderbar Wandern und Mountainbiken im Wald oberhalb marnaise machen.
Ambiente familiar, cálido y acogedor, para una estancia de descanso y relajación en un lugar verde donde se hacen caminatas maravillosas y ciclismo de montaña en el bosque por encima de ma.
Wunderbar, sich in so einem Bett ausbreiten zu können.
Dios sabe lo genial que es tirarte en la cama como una esvástica.
Korpustyp: Untertitel
Und alles läuft wunderbar, bis dieser andere Kerl mit seinem Monster-Truck auftaucht, also sind wir ziemlich gefickt, weil er den Laster einfach von den Schienen schieben kann, was er dann auch tut.
Y todo está resultando genial, hasta que este otro tipo aparece en su camión monstruo, entonces estamos algo jodidos. porque puede empujar el carro fuera del camino. que, tú sabes, es lo que él hace.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du bist wunderbar, und ich will, dass du glücklich bist, aber es fühlt sich einfach nicht richtig an.
Mira, creo que eres genial, y quiero que seas feliz, pero simplemente no creo que esté bien.
Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, die Authentischen sind wunderbar. Dass es genug regnet und dass er mit seinen Plänen anfangen soll.
Dirás que lo "auténtico" es genial, que llueve seguid…...y que debería empezar su proyecto ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wunderbar für alle.
Es genial para todos ellos, pero
Korpustyp: Untertitel
Obwohl es wunderbar ist, mit einem echten Arzt über Spencer zu reden.
Aunque es genial hablar de Spencer con un médico de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Philippe ist wunderbar und Henri ein Idiot.
Por casualidad Philippe es genial y Henri un idiota.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde es einfach wunderbar.
Creo que es genial.
Korpustyp: Untertitel
wunderbarmaravilla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch der Rat von Köln hat mit Unterstützung des Gremiums, das seine Rolle als Stifter von Verwirrung wunderbar gespielt hat, letztendlich erreicht, dass alle Welt vergessen hat, dass es sich hier um eine Zuständigkeit der nationalen Parlamente handelt, die diese sich gerade im Rahmen einer Politik der kleinen Schritte abnehmen lassen.
Pero el Consejo de Colonia, ayudado por el recinto, que ha desempeñado de maravilla su papel de sembrador de confusión, ha terminado por hacer olvidar a todo el mundo que esto es competencia de los parlamentos nacionales y que estos últimos están siendo infrautilizados, al ser desplazados progresivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Früher begann die Fragestunde mit dem Rat doch auch erst um 21 Uhr, und es hat wunderbar funktioniert.
Las preguntas al Consejo solían empezar después de las 21.00 horas, eso funcionaba de maravilla, y el Consejo se quedaba hasta el día siguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab mich wunderbar gefühlt.
Me sentí de maravilla.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind wunderbar gestorben.
Los hombres murieron de maravilla.
Korpustyp: Untertitel
Deine Maschine ist wunderbar.
Tu máquina funciona de maravilla.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine wunderbare Frau. Alles ist wunderbar bei uns.
Es una mujer linda y todo está de maravilla entre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wunderbar hier drin.
Aquí se está de maravilla.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier einen Stoff, der wunderbar zu der Stickerei passen würde.
Tengo un tejido al que le iría de maravilla el bordado que se me ha ocurrid…
Korpustyp: Untertitel
- Du hast es wunderbar gemacht.
- Lo has hecho de maravilla.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich angefangen habe, mich mit Sheldon zu treffen, habe ich Leonard und dann alle anderen kennengelernt, und sie waren alle so wunderbar zu mir.
Así que, después de empezar a salir con Sheldon, conocí a Leonard, y a todos los demás, y se han portado de maravilla conmigo.
Korpustyp: Untertitel
wunderbarhermoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens, bei der Innovation ist klein wunderbar.
En primer lugar, en la innovación, lo pequeño es hermoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shrek, ich denk…es ist wunderbar.
Shrek, creo que es hermoso.
Korpustyp: Untertitel
ich wünschte, ich könnte dir sagen, wie wunderbar es war, dich zu sehen.
Quisiera decirte lo hermoso que fue poder verte.
Korpustyp: Untertitel
Er wird der größte König aller Zeiten werden, ein goldener Löwe, und ich werde ihm Söhne mit wunderbar goldenem Haar gebären.
Será el más grande Rey que haya habido, un león dorado, y le daré hijo de hermoso cabello rubio.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wunderbar unter einem Sternhimmel zu Abend zu essen, wenn auch radioaktiv er ist.
Es hermoso cenar bajo un cielo estrellado, aunque sea radioactivo.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat gesagt, Sie waren wunderbar.
Dijo que usted era hermoso.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie auch, wunderbar.
Tú también estuviste hermoso.
Korpustyp: Untertitel
Wie wunderbar es ist hier mit Euch zu sitzen, Uther.
Es hermoso estar sentada aquí con usted, Uther.
Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, die hören sich so wunderbar an
Dios mío, suenan tan hermoso.
Korpustyp: Untertitel
Die Umgebung der Stadt ist wunderbar und hier findet man dann auch eine der schönsten Küstengebiete des Mittelmeers. Viele Touristen, sowohl der Jetset- als auch der Rucksacktourist, kommen auf die Insel.
ES
Debido a que su entorno es hermoso, tiene una de las zonas costeras más bonitas del Mediterráneo, lo que atrae una amplia variedad de turistas, desde gente del jet-set hasta mochileros.
ES
Es ist alles wunderbar, wenn man sich während des Urlaubs verliebt, wenn man jedoch mit dem Alltag konfrontiert wird, dann ist die Romantik schnell vorbei, und Eltern und Kinder müssen oftmals einen hohen Preis zahlen.
Está muy bien enamorarse en las vacaciones, pero cuando las realidades de la vida comienzan a imponerse, el enamoramiento no tarda en desaparecer y, a veces, con graves consecuencias para los padres y para sus hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ordnung, wunderbar, wenn Herr Präsident Barroso antworten möchte, aber ich möchte Sie, verehrte Kolleginnen und Kollegen, darum bitten, sich an Ihre Tagesordnungspunkte zu halten, was sehr klar definiert ist.
De acuerdo, si el Presidente Barroso quiere responder a ella, bien, pero quiero pedir a Sus Señorías que no se salgan del tema que ha sido definido con toda claridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haushaltsordnung ist eine ganz weise Geschichte, da sind die Dinge ja wunderbar getrennt worden, nur darf ich sie dann in der Praxis nicht vermengen, und das scheint hier der Fall gewesen zu sein.
El régimen presupuestario constituye toda una historia sabia, en el mismo las cosas están muy bien separadas, pero uno no debe mezclarlas luego en la práctica, y parece que esto es lo que ha sucedido aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn auf dem so genannten dritten oder vierten Weg, wie vom Rat vorgeschlagen, ein funktionsfähiger Markt entsteht, dann ist das natürlich auch wunderbar.
Si la llamada tercera o cuarta opción, propuesta por el Consejo, puede dar lugar a un mercado que funcione, por supuesto también nos parece bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist alles wunderbar, ich meine die jüngsten Entwicklungen, aber unsere Fraktion möchte einen Punkt betonen: Was sind unsere Demokratiebeschwörungen wert, wenn wir sie nicht entschlossen durch großzügige Entwicklungshilfe konsolidieren?
Todo eso está muy bien -me refiero a la evolución reciente-, pero nuestro Grupo desea insistir en un punto: ¿de qué vale, pues, que hablemos en nombre de la democracia, si no estamos decididos a consolidarla a través de una ayuda generosa para el desarrollo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Einstellung gibt an, ob Tidy überflüssige Tags und Attribute entfernen und durch Stil-Regeln und strukturierten Quelltext, wo möglich, ersetzen soll. Funktioniert bei von Microsoft Office-Produkten erzeugtem HTML wunderbar.
Esta opción especifica si « Tidy » debe optimizar el exceso de etiquetas y atributos de presentación, reemplazando estos por reglas de estilo y marcadores estructurales según corresponda. Esto funciona bien con productos HTML guardados por Microsoft Office.
Wunderbar. Das ist ein erstaunlicher Schnitt für den ersten Tag.
Bien, has registrado una gran ganancia solo en tu primer día.
Korpustyp: Untertitel
Deine Begleitung war auch wunderbar.
Tu pareja también lo hacía muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Das war wunderbar, mein Liebes.
Lo hiciste muy bien, querida.
Korpustyp: Untertitel
wunderbarmagnífica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zeremonie des Hissens der zehn neuen Flaggen gestern war wunderbar und bewegend, aber sie bot ein ausschließlich weißes Bild.
La ceremonia de ayer, en la que se izaron las diez nuevas banderas, fue magnífica y conmovedora, pero presentó una imagen exclusivamente blanca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gehen wir auf meinen kleinen Hügel. Es ist wunderbar um diese Zeit.
Vamos a mi colina, a esta hora la vista es magnífica.
Korpustyp: Untertitel
Das Schiff ist wunderbar.
Esta nave es magnífica.
Korpustyp: Untertitel
Eine im Wachstum befindliche Auster ist wunderbar anzusehen, sie kann 1-2 cm an Breite zunehmen, ist fein wie Zigarettenpapier, durchscheinend, gleich Perlmutt und präsentiert sich auf der härteren Seite der Schale in violett und rot.
A la vista, una ostra en crecimiento es magnífica, puede aumentar 1-2 centímetros de anchura, es fina como un papelillo de liar tabaco, transparente, madreperla y de color violeta y rojo en la parte más dura del caparazón.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Spiel auf eine Konsole zu bringen, ist ein lange gehegter Traum von uns, und wir finden es wunderbar, dass diese Konsole das große PS4-System sein wird. SteamWorld Dig hat sich bereits als hervorragendes Spiel für unterwegs erwiesen, und PS Vita ist wie dafür geschaffen.
Llevar el juego a una consola era un viejo sueño, y estamos encantados de que dicha consola sea la magnífica PS4. SteamWorld Dig ya ha demostrado ser un gran juego para dispositivos portátiles, y parece que la Vita se hubiera diseñado para él.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Im Jahre 2012 renoviert und mit modernen Annehmlichkeiten ausgestattet, bietet das Hotel Galfi und sein schöner gepflegter Garten heute ein sehr wohnliches gemütliches Ambiente, in dem es sich wunderbar entspannen läßt.
Reformado y decorado en 2012, el hotel exhibe el trabajo de madera magnífica y un toque familiar que hace del hotel un lugar acogedor y agradable donde alojarse para todos.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Seine Cuvée „Erde und Himmel“ aus 40 Jahre alten Rebstöcken, ist wunderbar komplex: in der Nase Noten von Lakritz und Minze sowie Aromen von Zedernholz und schwarzen Früchten.
ES
Su cuvée “tierra y cielo”, elaborada con la uva de viejas vides de 40 años, es magnífica y compleja, con nariz de menta y regaliz y notas de cedro y frutas negras.
ES
El acogedor Hotel Christiania goza de una ubicación excelente en el corazón de la sugestiva localidad alpina de La Clusaz Haute Savoie, en los alrededores de las pistas de esquí.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
wunderbarmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Genauigkeit des Berichts ist ordentlich; sie ist nur um ein Tausendfaches falsch: Es handelt sich nämlich um eine Billion und nicht um eine Milliarde, und niemand hat es bemerkt; dennoch ist es ein wunderbar genauer Bericht, den jeder befürwortet.
La exactitud del informe está bien; solo se equivoca unas mil veces: en realidad se trata de un billón y no de 1 000 millones, y aún así nadie se ha dado cuenta; aún así es un informe muy preciso que todos apoyan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles sieht so wunderbar simpel aus.
Todo parece muy sencillo.
Korpustyp: Untertitel
Eine Schwierigkeit, die sie hatte war, - - dass wenn sie in einer großen Szene mit den anderen Schauspielern war, - - konnte sie wunderbar spielen.
Una de las cosas que tenía era qu…...cuando hacía una escena original, una grabación amplia con todos los actore…...actuaba muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Eine wunderbar intelligente, sensible Person.
Es una persona muy inteligente y consciente.
Korpustyp: Untertitel
Diese Wolle ist zu 100% aus peruanischer Schafwolle wunderbar weich uns leicht zu stricken.
Es ist vom Subsidiaritätsprinzip die Rede, doch zugleich werden Mitgliedstaaten in Angelegenheiten, die sie wunderbar selbst regeln könnten, ihrer Kompetenzen beraubt.
Se habla del principio de subsidiariedad, pero al mismo tiempo se priva a los Estados miembros de competencias en materias que podrían regular perfectamente solos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Stelle ist der Bericht wunderbar in Ordnung.
En este punto, el informe está perfectamente en orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich möchte, ist wunderbar formuliert, und ich bin mit Herrn Izquierdos Beitrag zufrieden.
Mis deseos han quedado perfectamente reflejados y estoy satisfecho con la aportación del Sr. Izquierdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann wunderbar damit leben.
Se puede vivir perfectamente con eso.
Korpustyp: Untertitel
Du hast das alles wunderbar gemacht.
Ya lo has hecho perfectamente.
Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude ist in minimalistischem Stil gehalten, kombiniert mit Elementen traditioneller Architektur, die sich wunderbar in die atemberaubende Landschaft einfügen. Mit 4.000m2 Ausstellungsfläche ist das CCA Andratx das größte Zentrum für zeitgenössische Kunst der Balearen und Europas.
El edificio de 4.000 m2 de estilo minimal, con referencias a la arquitectura tradicional, se integra perfectamente en el impresionante paisaje de montaña convirtiéndose en uno de los centros de arte contemporáneo más grandes de las Baleares y del resto de Europa.
El castillo se integra perfectamente en el parque. A la derecha, la parte antigua se distingue por el motivo de ladrillos rosas que corre bajo el reborde del tejado.
ES
¡Clásico y elegante, apueste por la sobriedad con este diseño que se integrará perfectamente en su interior en una amplia elección de tamaños de pantalla!
ES
Ich empfinde dies als eine der so viel wichtige Informationen für mich.Und ich bin froh das Lesen Ihres Artikels.Allerdings will Aussage über einige gemeinsame Dinge, Die Webseite Geschmack wunderbar, die Artikel tatsächlich ausgezeichnet:
Siento que este es uno de los tanta información importante para mí.Y me alegro de leer su artículo.Sin embargo la declaración quiero en algunas cosas comunes, El sabor sitio web es unamaravilla, los artículos es realmente excelente:
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
wunderbarperfecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Eine Tasse Tee wäre wunderbar. Danke sehr.
Una taza de té sería perfecto, gracias.
Korpustyp: Untertitel
Es ist großartig und wunderbar.
Es algo grande y perfecto.
Korpustyp: Untertitel
Alles läuft geradezu wunderbar.
Todo está absolutamente perfecto.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage, er ist wunderbar.
Yo digo que él es perfecto en todo.
Korpustyp: Untertitel
Lanzarote Autovermietung eignet sich wunderbar um die Insel in vollen Zügen geniessen zu können und gibt ihnen die Möglichkeit abseits der ausgetretenen Pfade zu wandern.
El Alquiler de vehículos en Gran Canaria es perfecto para viajar a través de la isla y visitar sus estupendas playas repartidas en los 236 km de costa.