linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wundersam maravilloso 26

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

wundersam maravillosas 2 milagrosamente 1 ninguna 1 asombroso 1 admirable 1 Temible 1 extraño 1

Verwendungsbeispiele

wundersam maravilloso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine wundersame Welt, in der Gesichter fliegen können ES
Un mundo maravilloso en el que las caras vuelan ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Konsum von Getränken, die Cannabis enthalten und in einigen Mitgliedstaaten der EU vertrieben werden, setzt die Mode der Energydrinks fort, die den Verbrauchern verschiedene wundersame Wirkungen versprechen.
La circulación de bebidas o refrescos que contienen cannabis en distintos Estados miembros de la UE sigue la moda de las «bebidas energéticas» que prometen diferentes efectos maravillosos a los consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tage der Vergangenheit, die wundersamen Geschichten werden wieder lebendig.
Los maravillosos cuentos aún perduran Siguen vivos en mi mente
   Korpustyp: Untertitel
Präsentation des Buches "Das kurze wundersame Leben des Oscar Wao" und Diskussion mit dem Autor. ES
Presentación del libro "La breve y maravillosa vida de Óscar Wao" y debate con el autor. ES
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Insofern ist das, was wir hier leider zu diskutieren haben, ein wundersames Beispiel für die Glaubwürdigkeit, für das manchmal stattfindende Geschachere und für die fragwürdigen Zeitabläufe, mit denen die europäischen Institutionen offenkundig manchmal nur in der Lage sind, auf notwendige, aktuelle Herausforderungen zu reagieren.
En consecuencia, lo que hoy desafortunadamente tenemos que debatir es un maravilloso ejemplo de la credibilidad, del ocasional regateo y de los cuestionables retrasos con que a veces es obvio que las instituciones europeas solo saben actuar ante los inevitables retos actuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh Sir, Euer Humor ist ebenso grenzenlos wie wundersam.
Señor, su sentido del humor es tan ilimitado como maravilloso.
   Korpustyp: Untertitel
Erlebe eine wundersame Welt im einzigartigen handgezeichneten Stil.
Experimenta un mundo maravilloso presentado en un estilo artístico original dibujado a mano.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Eine wundersame Gier nach Abenteuern und Geheimnissen.
Una maravillosa avidez de aventura y misterio.
   Korpustyp: Untertitel
Neben all den Münzen gab es noch einen Silberteller und eine wundersame Maske aus Keramik.
Además de todas las monedas que había un plato de plata y una máscara de cerámica maravillosa.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik archäologie    Korpustyp: Webseite
Wir Frauen sind die wundersamen Geheimnisse des Tierreichs.
Nosotras las mujeres somos el misterio más maravilloso del reino animal.
   Korpustyp: Untertitel

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "wundersam"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der wundersame Horrortrip des Gehirns.
Los milagros del cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Arrietty – Die wundersame Welt der Borger
Arrietty y el mundo de los diminutos
   Korpustyp: Wikipedia
Das Bild erstand so wundersam fein.
El cuadro surgi extranamente bello.
   Korpustyp: Untertitel
Wundersame Gnade, wie süß der Klang
Gracia divina, qué bello sonido
   Korpustyp: Untertitel
(Schreier) Erstmals hier, das wundersame Mädchen Zambora.
Si están aquí por primera vez, vean a Zambor…la niña más extraña que existe.
   Korpustyp: Untertitel
Wei…Allah die wundersame Vielfalt liebt.
Porqu…...a Alá le gusta la variedad.
   Korpustyp: Untertitel
Hat irgendwer dieses wundersame Verschwinden bezeugt?
¿Alguien fue testigo de la desaparición milagrosa?
   Korpustyp: Untertitel
Die wundersame Wandlung des Hafens Saint-Nazaire EUR
La ciudad de las veinte playas EUR
Sachgebiete: mythologie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Die fantastische Welt von Oz - Wundersame Wesen ES
No te pierdas Riley y el mundo en Disney Channel ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Joseph war auf wundersame Weise geboren, Jesus wurde auf wundersame Weise geboren.
José tuvo un nacimiento milagroso, Jesús tuvo un nacimiento milagroso.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dies ist also Phileas Fogg's wundersame fliegende Erfindung.
Entonces, ¿ es este el milagroso invento volador de Phileas Fogg?
   Korpustyp: Untertitel
Aber letzte Nacht erschien Megistias etwas gar Wundersames.
Pero anoche, Megistias tuvo una visión asombrosa.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gelingt dir wieder eine so wundersame Flucht.
Tal vez sea capaz de conjurar otro escape milagroso.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die auf wundersame Weise Krankheiten und Unfälle überleben.
Milagrosos supervivientes de enfermedades o accidente…
   Korpustyp: Untertitel
- Es muss eine wundersame Erholung gewesen sein, muss ich sagen.
- Debió ser una milagrosa recuperación.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein sehr wundersamer Wandel der Ereignisse, Mr. Ellison.
Es muy curioso en giro que han dado los eventos, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Warum fragst du nach meinem Namen, der doch wundersam ist?
Por qué preguntas por mi nombre?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Daher ist es zwecklos, auf eine wundersame Selbstheilung zu warten.
Así, pues, carece de sentido esperar milagros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe diese Insel wundersame Dinge tun sehen.
He visto hacer cosas milagrosas a esta isla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Insel wundersame Dinge tun sehen.
He visto a esta isla hacer cosas milagrosas.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass Abu Nazir wieder auftaucht, kurz nachdem Brody auf wundersame Weise zurückkehrt, soll nichts bedeuten?
¿Así que el resurgimiento de Abu Nazir como el milagroso regreso a casa de Brody no significan nada?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es vage halten, die blutigen Details vermeiden und uns auf Victorias wundersame Rückkehr konzentrieren.
Jugaremos al despiste, evitando los detalles escabrosos y centrándonos en la milagrosa vuelta de Victoria.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Negativ wird auf wundersame Weise im Satelliten selbst entwickelt.
Y se puede revelar el negativo dentro del satélite mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages findet ein Bambussammler in einem Bambusstamm ein wundersames, winziges Kind. DE
Un día encuentra un recogedor de bambú en un arbol de babú un niño maravillosamente pequeño. DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Das Feuermal unserer Nachbarin hatte sich auf wundersame Weise in eine Kriegswunde verwandelt.
La mancha de nuestra vecin…se transformó en una herida de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird auf wundersame Weise verschwinden, in der Mitte des morgigen Gottesdienstes. Wie bitte?
Va a desaparecer milagrosament…en mitad de la misa de mañana. - ¿Perdón?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gelingt dir wieder eine so wundersame Flucht. Doch ich bezweifle es.
Quizá puedas ingeniártelas para lograr otro escape milagros…...pero lo dudo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Religionen der Welt lenken die Aufmerksamkeit beständig auf das Wundersame der menschlichen Existenz.
Las religiones del mundo dirigen constantemente su atención a la maravilla de la existencia humana.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Auf wundersame Weise werden metallische Teile festgehalten und fallen nicht herunter. EUR
Como si de un milagro se tratase, las piezas metálicas quedan sujetas y no se caen. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Diese schöne, wundersame Stadt befindet sich 220 km westlich von Boston. ES
Esta hermosa y pintoresca ciudad se encuentra a 220 kilómetros al oeste de Boston. ES
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Britische Druiden glaubten der Mistelzweig sei etwas Heiliges und besäße wundersame Kräfte.
Los druidas británicos consideraban que el muérdago era sagrado y contenía poderes milagrosos.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Onlinerätsel über Gruselgeschichten, Rätsel Geschichten und wundersame Geschichten über die Großmutter der Erfahrenheit.
Adivinanza online del cuento de miedo y misterio de la abuela de la experiencia.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Wundersame Lösungen sind nicht zur Hand, sondern wir müssen aufgeschlossen und umsichtig nach den jeweils angemessenen Lösungen suchen.
Lo que acabo de manifestar sólo sirve para decir que no existen soluciones milagrosas, aunque debemos estar abiertos y atentos a encontrar soluciones adecuadas de vez en vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht erwarten, daß das Problem durch eine wundersame technische Entdeckung oder eine konkrete steuerliche Maßnahme gelöst wird.
No se puede pretender que por un milagroso descubrimiento técnico o por una medida fiscal concreta se llegue a la solución del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die wundersame Wirkung von Diesel und Ammoniumnitrat könnte ich euch jetzt alle hoch in den Nachthimmel pusten.
Gracias a la magia del gasoil y del nitrato de amoni…...estoy preparado para haceros volar por los aires.
   Korpustyp: Untertitel
Tod durch Schlag auf den Hinterkopf mit einem stumpfen Gegenstand, der dann auf wundersame Weise verschwand, genau wie der Mörder.
No le dispararon, lo mataron con un solo golpe en la parte de atrás de la cabeza con un instrumento contundente que luego desapareció mágicamente junto con el asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Die US-amerikanische Künstlerin Natasha Zupan bewohnt dagegen ein kurioses, wundersames Landhaus in Valldemossa, zu bewundern auf Seite 126. ES
en la página 126 exhibimos la casa de Natasha Zupan, una artista americana, que vive en una pintoresca casa de campo en Valldemossa. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Doch dann erschien das wundersame Bild Guadalupes auf dem Umhang Juan Diegos und initiierte den Bau der Kirche. DE
Entonces, la imagen milagrosa de Guadalupe se apareció sobre la tilma o túnica de Juan Diego y dio pie a que se iniciara la construcción de la iglesia. DE
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
die schwarze Christusfigur von Quirio Cataño. Seit Ende des 16. Jh. schreiben die Guatemalteken dieser Statue wundersame Heilkräfte zu. ES
la imagen de madera tallada del Cristo Negro, obra de Quirio Cataño, al que los guatemaltecos atribuyen poderes milagrosos desde finales del XVI. ES
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das Bühnenbild und die Kulissen von Corteo versetzen den Zuschauer in eine wundersame Fantasiewelt, irgendwo zwischen Himmel und Erde.
La escenografía y el decorado de Corteo sumergen al público en un mundo de gran lirismo, una peculiar zona a medio camino entre el cielo y la tierra.
Sachgebiete: theater typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In seinem Buch “Kissa yojoki” schreibt Eisai über Tee: “Tee ist ein wundersame Medizin, um den Gesundheitszustand aufrecht zu erhalten.
En su libro “Kissa yojoki”, Eisai escribe que el té es “una medicina milagrosa para conservar un buen estado de salud.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Plötzlich sind alle festen Formen und Strukturen verzerrt und verwandeln sich in schöne, abstrakte und wundersame Muster.
De repente, todas las formas fijas y las estructuras se distorsionan y se transforman en hermosos diseños abstractos, casi milagrosos.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Der Vogel umflattert uns, schnell wie das Licht, herrlich von Farbe und herrlich klingt sein wundersamer Sang.
El pájaro vuela en torno a nosotros, rauda como la luz, espléndida de colores, magnífica en su canto.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Die Grundstückspreise in den größten Städten Japans sind seit 1991 kontinuierlich gefallen, da das enorme Vertrauen in die wundersame Kraft des japanischen Kapitalismus über die Jahre allmählich nachließ.
Los precios de los terrenos urbanos en las principales ciudades japonesas han disminuido constantemente durante gran parte del período que inició en 1991 a medida que la fe en los milagrosos poderes del capitalismo japonés se desvaneció gradualmente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und was Giuseppe Baldini betraf: Grenouille belebte auf wundersame Weise sein dahindämmerndes Geschäft neu, sodass es selbst über früheren Ruhm hinauswuchs.
En cuanto a Giuseppe Baldini, adquirir a Grenouille milagrosament…transformó su negocio decreciente, y sobrepasó su gloria de otros tiempos.
   Korpustyp: Untertitel
Und unten, als sie vor den Bergen stehn, ein wundersam' Tor sie aufgehn sehn, als tät' sich grad' eine Höhle auf.
Cuando llegaron a la montaña, una fantástica puerta se abrió de par en par. Como si una caverna de repente se hundiese.
   Korpustyp: Untertitel
Kleider gesehen, die zu den "feinsten Kleidern aus Samt, Wolle oder zu Kleidern mit Diamanten wurden. Wundersame Speisen und Kleider dieser Art
En el bosque o en los campos, he visto a menudo ropas rasgadas transformarse en el terciopelo mas fino, lana, o elegantes vestidos de diamante.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Subvention verzerrt den Handel, wenn sie die Produktion erhöht (es sei denn, sie erhöht den Verbrauch auf wundersame Weise um dieselbe Menge ).
Una subvención distorsiona el comercio, si aumenta la producción (a no ser que aumente, por arte de magia, el consumo en la misma cantidad ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Stätte wird jährlich von Millionen Gläubigern besucht und die kürzlich eingeweihte „Kirche der Heiligen Dreifaltigkeit“ mit 9,000 Plätzen ist eine wundersame Sehenswürdigkeit, die sich lohnt anzuschauen.
Millones de creyentes visitan cada año este lugar, así como la más que impresionante “Iglesia de la Santísima Trinidad”, de reciente inauguración y con capacidad para 9.000 personas.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Sie hören diese Aussagen Zizeks und vergessen auf wundersame Weise deren ganzen Kontext. Sie sollten sich trotzdem fragen, warum das weibliche Publikum diese Szene mag.
Oyen esta frase de Zizek y, como por arte de magia, eliminan todo el contexto- pero deberían preguntarse por qué el público femenino disfruta tanto con esta parte.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Das Bühnenbild und die Kulissen von Corteo versetzen den Zuschauer in eine wundersame Fantasiewelt, irgendwo zwischen Himmel und Erde.
La escenografía y el decorado de Corteo sumergen al público en un mundo de gran lirismo, una peculiar zona a medio camino entre el cielo y la tierra.
Sachgebiete: theater typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Warum besitzt genau diese der vielen Welten der Schöpfung solch wundersame Eigenschaften, ihre vielfältige und strukturlose Ansammlung von Wesen, Kulturen und Legenden.
¿Por qué de entre todos los mundos de la creación tiene este sus extrañas propiedades y su diversa y amplia colección de criaturas, culturas e historia?
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Die Unerfahrenheit würde das Mysterium oder die wundersame Geschichte der Geschichte über die Großmutter Ino oder das Rätsel der Mutter-Sohn Beziehung lösen.
La solución al misterio del Cuento de la AbuelaIno o adivinanza materno-filial es la inocencia.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Und die Kugel wurde so gross und schillerte in so wundersam strahlenden Farben, und in ihrem Grunde schien eine Silberperle zu schlummern.
La ampolla se hizo muy voluminosa y brilló con todos los colores, mientras en su centro parecía flotar una perla de plata.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Diese überall vorhandenen Kunstwerke schaffen eine Kombination aus Effekten, die die herzliche und luxuriöse Atmosphäre der Villa mit dem antiken und aristokratischen Stil Siziliens auf wundersame Weise verbindet.
Presentes en todas partes, crean una combinación de efectos que combina con acierto la atmósfera cálida y lujosa de la villa con el antiguo y aristocrático estilo siciliano.
Sachgebiete: kunst radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Es wurde umbenannt in Taxiarhon Kloster, nachdem man eine Ikone des Erzengels Michael (einer der Taxiarchi) in wundersamer Weise im Jahre 1306 gefunden hatte.
Sin embargo, el monasterio cambió de nombre al poco tiempo al descubrir un icono del Arcángel Miguel en 1306 de una forma milagrosa.
Sachgebiete: religion literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Und die Kugel wurde so groß und schillerte in so wundersam strahlenden Farben, und in ihrem Grunde schien eine Silberperle zu schlummern.
La ampolla se hizo muy voluminosa y brilló con todos los colores, mientras en su centro parecía flotar una perla de plata.
Sachgebiete: kunst religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Eine Legende sagt, dass die Familie des Hauses zwei Pilger beherbergte. Als Dank dafür schenkten ihnen diese beim Abschied das wundersame Bild der Jungfrau Puríssima Xiqueta.
Cuenta una anécdota que los dueños hospedaron a dos peregrinos que, al dejar la casa y como muestra de su agradecimiento, regalaron a los dueños la imagen milagrosa de la Puríssima Xiqueta.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
"Laut Aussagen von Zeitgenossen war der Ring des wahnsinnigen Königs mit seinen unzähligen Juwelen, die wie der Nachthimmel funkelten, ein wundersamer Anblick."
"Testimonios de la época afirman que el anillo del rey loco era un gozo para la vista. Sus joyas brillaban como estrellas en el firmamento".
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Je länger er uns von der Wirkung der Macas berichtete, umso mehr erschien das Trinken der Frosch-Extrakte wie ein veraltetes Ritual, und nicht wie ein wundersames Allheilmittel.
Mientras más aprendimos sobre la maca, nos dimos cuenta que el uso de la rana escroto era una leyenda ancestral y no una panacea del libido.
Sachgebiete: astrologie medizin jagd    Korpustyp: Webseite
Vergangenen Freitag, den 13. Dezember, habe ich mir im Kino den Film 'Der Pianist' von Roman Polanski angesehen. Es ist die Geschichte eines jüdischen Musikers aus Warschau, der den Zweiten Weltkrieg auf wundersame Weise überlebt hat.
El pasado viernes, 13 de diciembre, fui al cine a ver la película de Roman Polanski, «El pianista», la historia de un músico judío de Varsovia que sobrevivió de forma milagrosa a la Segunda Guerra Mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht die wundersame, universelle Lösung, um die tragischen Folgen zu bekämpfen, die sich aus der Liberalisierung und Deregulierung des Welthandels ergeben, um die schrecklichen Schäden zu bekämpfen, die sich aus dieser Deregulierung ergeben.
No es la solución mágica y universal para atajar las trágicas consecuencias resultantes de la liberalización y desregulación del comercio mundial; para atajar los terribles daños resultantes de esta desregulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch allein die Tatsache, dass er ein Buch veröffentlichen und der NATO sowie der bosnisch-serbischen Polizei entkommen kann, die angeblich nach ihm sucht, ist an sich schon eine wundersame Chronik der Nacht.
Sin embargo, el hecho de que haya podido publicar un libro y escapar de la OTAN y de la policía serbobosnia, que se supone que le están buscando, es en sí mismo una crónica milagrosa de la noche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass der Irak die notwendige Unterstützung erhält, denn die Katastrophe wäre vorprogrammiert, wenn wir darauf hoffen würden, dass sich durch die Marktwirtschaft auf wundersame Weise alle Probleme von einer Woche auf die andere lösen ließen.
Debemos asegurarnos de que todo funcione, porque confiar en que un milagro de la economía de mercado solucione toda la cuestión de un día para otro nos abocaría a una situación de disturbios y al desastre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl wir uns keine wundersame Bekehrung des Kriminellen Mailat erwarten dürfen, können und müssen wir die schonungslose Überprüfung der Situation einfordern, in der sich an den Rand gedrängte Menschen wie er befinden.
Aunque no podemos esperar una reencarnación milagrosa del criminal Mailat, podemos y debemos pedir una radical revisión de la situación que enfrenta la gente marginada como él.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch sein Bestseller „Die unendliche Geschichte“, eine wundersame Collage aus mythischen Bildern, die dem Verlust der Fantasie vorbeugen möchte, zählt schon seit dem ersten erscheinen vor über dreißig Jahren zu einem der bekanntesten und meist gelesenen modernen Märchenromanen. DE
También su superventas “La historia interminable”, un mágico collage de imágenes míticas que busca prevenir la pérdida de la fantasía, se cuenta desde su aparición hace más de treinta años entre las novelas fantásticas más famosas y leídas del mundo. DE
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Vor 25 Jahren, als die Mauer fiel, wurde Europa auf nahezu wundersame Weise von seinen historischen Fehlern (damit meine ich die zwei großen und blutigen Kriege) erlöst und hat eine zweite Chance bekommen. DE
Hace 25 años, cuando cayó el Muro, Europa fue redimida en forma casi milagrosa de sus errores históricos (me refiero a las dos grandes y sangrientas guerras) y obtuvo una segunda oportunidad. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
In der Kathedrale sind kostbare Kunstwerke religiöser Kunst zu sehen, z.B. das Diptychon mit der Ankündigung Jesu, das wahrscheinlich von dem venezianischen Meister Tintoretto oder seinem Atelier stammt, und die wundersame Ikone der Jungfrau der Insel (13. Jh.). ES
El interior custodia tesoros de arte sacro como el díptico de la Anunciación, atribuido a Tintoretto o a su taller, y el icono milagroso de la Virgen de la Isla (s. XIII). ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
2007 erschien sein Filmführer Träume, Werte und Gefühle. Die wundersame Welt von Film und Kino. Im Herbst 2008 folgte sein Buch Der Himmel über Hollywood. Was große Filme über den Menschen sagen. DE
En 2007 publicó Träume, Werte und Gefühle, una guía cinematográfica, y en 2008, el libro Der Himmel über Hollywood, en el que analiza el mensaje humano de grandes clásicos del cine. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Er ist Autor eines vollendeten philosophischen Werkes, das auf wundersame Weise entstand, ist doch das Geschenk des Geistes nicht "an jeder Ecke" zu finden, es kehrt nur ungefähr einmal in 2000 Jahren wieder.
Es autor de una obra filosófica íntegra que viene surgiendo de una manera extraordinaria, pues el don del espritu no está „donde quiera“, sino que se repite una vez en 2000 años.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Diese Woche haben wir Stars wie die Schauspielerin Bella Thorne gesehen, die an einem Event für ihren nächsten Film "Das wundersame Leben des Timothy Green" teilnahm und dort zeigte wie ein echter Filmstar aussehen sollte. ES
Esta semana hemos visto a estrellas com la actriz Bella Thorne asistiendo a un evento por la proxima pelicula "The Odd Life Of Timothy Green", mostrandonos como una verdadera estrella debe lucir. ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sammelt unglaubliche Mengen an Gold von den Leichen eurer gefallenen Feinde ein und gebt dieses für wundersame Waffen und Rüstungen aus oder beauftragt einen der meisterhaften Handwerker, um euer immer größer werdendes Arsenal zu schmieden und zu verstärken.
Hazte con enormes cantidades de oro, de los cuerpos de tus enemigos caídos. Emplea tu oro para adquirir armas y armaduras, o paga a los expertos artesanos para que forjen y fortalezcan tu creciente arsenal.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Um uns in dieser Gruselgeschichte oder wundersame Geschichte besser einzufinden, wollen wir uns daran erinnern, dass das radioaktive Radium durch das Ehepaar Curie im Jahr 1898 und das Neutron 1932 entdeckt worden waren.
Para situarnos mejor en esta historia o relato de miedo, recordemos que el elemento radiactivo Radio se descubrió por los esposos Curie en 1898 y el neutrón en 1932
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Damals wusste ich noch nicht, dass es tatsächlich Spontanheilungen (in der Fachsprache Spontanremissionen genannt) gibt, welche als wundersame Genesung betrachtet werden können, die die konventionelle Medizin vernachlässigt weil sie noch nicht wissenschaftlich erklärt werden können. EUR
En aquel entonces no sabia que existen verdaderamente curas espontaneas (llamadas remisiones espontáneas en terminología médica) que pueden ser consideradas como recuperaciones milagrosas que son dejadas de lado de la medicina convencional porque aún no pueden ser explicadas científicamente. EUR
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Nach einem verheerenden Angriff auf deine Heimatwelt schöpfst du neue Hoffnung und machst dich auf eine Reise im Zeichen der Rache, die dich über den Horizont hinaus in wundersame Länder führen wird. Dort warten Schätze und Gefahren auf dich. ES
Tras un devastador ataque sobre tu mundo, deberás convertirte en abanderado de la venganza en una misión que te llevará más allá del horizonte a tierras extrañas y fascinantes. ES
Sachgebiete: film mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Die überraschende - manche sagen wundersame - Wahl des Kardinals Karol Wojtyla zum Papst, die triumphale Reise Johannes Paul II nach Polen im Jahr 1979, der Aufstieg der Solidarnosc ein Jahr später und der Zusammenbruch des Sowjetsystems 1989 veränderten den Gang der Geschichte.
El sorpresivo (algunos dicen que milagroso) nombramiento del Cardenal Karol Wojtyla como Papa Juan Pablo II, su triunfal visita a Polonia en 1979, el surgimiento de Solidaridad un año después, y el colapso del sistema soviético en 1989 cambiaron el rumbo de la historia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser wundersame und immergrüne Baum wird auch Schinos genannt. Er wächst nur auf der Insel Chios und wird hier besonders in den 21 Dörfern des Südens der Insel kultiviert (obwohl er auch in einigen anderen Teilen der Insel zu finden ist).
Este increíble árbol de hoja perenne también conocido como Schinos crece exclusivamente en Chios y, aunque puede verse por toda la isla, se cultiva de manera sistemática en los 21 pueblos productores de mástic del sur.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie das Gefühl der Hauch der Vergangenheit, um zu sehen, die wundersame Kraft des Wasser, fließt in einer Rutsche, in den Genuss der Renaissance-Architektur, zu beobachten alten nationalen Zollbehörden, dann besuchen Sie die Ethnographische Open Air Museum "Etar", 8 km .
¿Quieres sentir el olor del pasado, para ver el poder milagroso del agua, que fluye en una cascada, para disfrutar de la arquitectura renacentista, para observar las costumbres antiguas y, a continuación, la Etnológico visita Open Air Museum "Etar", 8 km .
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite