Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Der Konsum von Getränken, die Cannabis enthalten und in einigen Mitgliedstaaten der EU vertrieben werden, setzt die Mode der Energydrinks fort, die den Verbrauchern verschiedene wundersame Wirkungen versprechen.
La circulación de bebidas o refrescos que contienen cannabis en distintos Estados miembros de la UE sigue la moda de las «bebidas energéticas» que prometen diferentes efectos maravillosos a los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tage der Vergangenheit, die wundersamen Geschichten werden wieder lebendig.
Los maravillosos cuentos aún perduran Siguen vivos en mi mente
Korpustyp: Untertitel
Präsentation des Buches "Das kurze wundersame Leben des Oscar Wao" und Diskussion mit dem Autor.
ES
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
Insofern ist das, was wir hier leider zu diskutieren haben, ein wundersames Beispiel für die Glaubwürdigkeit, für das manchmal stattfindende Geschachere und für die fragwürdigen Zeitabläufe, mit denen die europäischen Institutionen offenkundig manchmal nur in der Lage sind, auf notwendige, aktuelle Herausforderungen zu reagieren.
En consecuencia, lo que hoy desafortunadamente tenemos que debatir es un maravilloso ejemplo de la credibilidad, del ocasional regateo y de los cuestionables retrasos con que a veces es obvio que las instituciones europeas solo saben actuar ante los inevitables retos actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh Sir, Euer Humor ist ebenso grenzenlos wie wundersam.
Señor, su sentido del humor es tan ilimitado como maravilloso.
Korpustyp: Untertitel
Erlebe eine wundersame Welt im einzigartigen handgezeichneten Stil.
Wir Frauen sind die wundersamen Geheimnisse des Tierreichs.
Nosotras las mujeres somos el misterio más maravilloso del reino animal.
Korpustyp: Untertitel
wundersammaravillosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Groß und wundersam sind deine Werke, HERR, allmächtiger Gott!
Grandes y maravillosas son tus obras, Señor Dios Todopoderoso.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zum Beispiel die in Morakot verwendeten Computergrafiken haben zwar schon frühere Inkarnationen als Staubpartikel oder schwebende Daunenfedern erlebt, sind hier jedoch kulturell anders eingebettet und erscheinen verschieden und angemessen wundersam.
Por ejemplo, las imágenes computarizadas de Morakot tuvieron encarnaciones anteriores como partículas de polvo y plumas flotando en el aire, pero están reencuadradas culturalmente y se las ve diferentes y apropiadamente maravillosas.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Wundersame Lösungen sind nicht zur Hand, sondern wir müssen aufgeschlossen und umsichtig nach den jeweils angemessenen Lösungen suchen.
Lo que acabo de manifestar sólo sirve para decir que no existen soluciones milagrosas, aunque debemos estar abiertos y atentos a encontrar soluciones adecuadas de vez en vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht erwarten, daß das Problem durch eine wundersame technische Entdeckung oder eine konkrete steuerliche Maßnahme gelöst wird.
No se puede pretender que por un milagroso descubrimiento técnico o por una medida fiscal concreta se llegue a la solución del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die wundersame Wirkung von Diesel und Ammoniumnitrat könnte ich euch jetzt alle hoch in den Nachthimmel pusten.
Gracias a la magia del gasoil y del nitrato de amoni…...estoy preparado para haceros volar por los aires.
Korpustyp: Untertitel
Tod durch Schlag auf den Hinterkopf mit einem stumpfen Gegenstand, der dann auf wundersame Weise verschwand, genau wie der Mörder.
No le dispararon, lo mataron con un solo golpe en la parte de atrás de la cabeza con un instrumento contundente que luego desapareció mágicamente junto con el asesino.
Korpustyp: Untertitel
Die US-amerikanische Künstlerin Natasha Zupan bewohnt dagegen ein kurioses, wundersames Landhaus in Valldemossa, zu bewundern auf Seite 126.
ES
Entonces, la imagen milagrosa de Guadalupe se apareció sobre la tilma o túnica de Juan Diego y dio pie a que se iniciara la construcción de la iglesia.
DE
Die Grundstückspreise in den größten Städten Japans sind seit 1991 kontinuierlich gefallen, da das enorme Vertrauen in die wundersame Kraft des japanischen Kapitalismus über die Jahre allmählich nachließ.
Los precios de los terrenos urbanos en las principales ciudades japonesas han disminuido constantemente durante gran parte del período que inició en 1991 a medida que la fe en los milagrosos poderes del capitalismo japonés se desvaneció gradualmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und was Giuseppe Baldini betraf: Grenouille belebte auf wundersame Weise sein dahindämmerndes Geschäft neu, sodass es selbst über früheren Ruhm hinauswuchs.
En cuanto a Giuseppe Baldini, adquirir a Grenouille milagrosament…transformó su negocio decreciente, y sobrepasó su gloria de otros tiempos.
Korpustyp: Untertitel
Und unten, als sie vor den Bergen stehn, ein wundersam' Tor sie aufgehn sehn, als tät' sich grad' eine Höhle auf.
Cuando llegaron a la montaña, una fantástica puerta se abrió de par en par. Como si una caverna de repente se hundiese.
Korpustyp: Untertitel
Kleider gesehen, die zu den "feinsten Kleidern aus Samt, Wolle oder zu Kleidern mit Diamanten wurden. Wundersame Speisen und Kleider dieser Art
En el bosque o en los campos, he visto a menudo ropas rasgadas transformarse en el terciopelo mas fino, lana, o elegantes vestidos de diamante.
Korpustyp: Untertitel
Eine Subvention verzerrt den Handel, wenn sie die Produktion erhöht (es sei denn, sie erhöht den Verbrauch auf wundersame Weise um dieselbe Menge ).
Una subvención distorsiona el comercio, si aumenta la producción (a no ser que aumente, por arte de magia, el consumo en la misma cantidad ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Stätte wird jährlich von Millionen Gläubigern besucht und die kürzlich eingeweihte „Kirche der Heiligen Dreifaltigkeit“ mit 9,000 Plätzen ist eine wundersame Sehenswürdigkeit, die sich lohnt anzuschauen.
Millones de creyentes visitan cada año este lugar, así como la más que impresionante “Iglesia de la Santísima Trinidad”, de reciente inauguración y con capacidad para 9.000 personas.
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Sie hören diese Aussagen Zizeks und vergessen auf wundersame Weise deren ganzen Kontext. Sie sollten sich trotzdem fragen, warum das weibliche Publikum diese Szene mag.
Oyen esta frase de Zizek y, como por arte de magia, eliminan todo el contexto- pero deberían preguntarse por qué el público femenino disfruta tanto con esta parte.
Warum besitzt genau diese der vielen Welten der Schöpfung solch wundersame Eigenschaften, ihre vielfältige und strukturlose Ansammlung von Wesen, Kulturen und Legenden.
¿Por qué de entre todos los mundos de la creación tiene este sus extrañas propiedades y su diversa y amplia colección de criaturas, culturas e historia?
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Die Unerfahrenheit würde das Mysterium oder die wundersame Geschichte der Geschichte über die Großmutter Ino oder das Rätsel der Mutter-Sohn Beziehung lösen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Diese überall vorhandenen Kunstwerke schaffen eine Kombination aus Effekten, die die herzliche und luxuriöse Atmosphäre der Villa mit dem antiken und aristokratischen Stil Siziliens auf wundersame Weise verbindet.
Presentes en todas partes, crean una combinación de efectos que combina con acierto la atmósfera cálida y lujosa de la villa con el antiguo y aristocrático estilo siciliano.
Sachgebiete: kunst radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Es wurde umbenannt in Taxiarhon Kloster, nachdem man eine Ikone des Erzengels Michael (einer der Taxiarchi) in wundersamer Weise im Jahre 1306 gefunden hatte.
Eine Legende sagt, dass die Familie des Hauses zwei Pilger beherbergte. Als Dank dafür schenkten ihnen diese beim Abschied das wundersame Bild der Jungfrau Puríssima Xiqueta.
Cuenta una anécdota que los dueños hospedaron a dos peregrinos que, al dejar la casa y como muestra de su agradecimiento, regalaron a los dueños la imagen milagrosa de la Puríssima Xiqueta.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
"Laut Aussagen von Zeitgenossen war der Ring des wahnsinnigen Königs mit seinen unzähligen Juwelen, die wie der Nachthimmel funkelten, ein wundersamer Anblick."
Je länger er uns von der Wirkung der Macas berichtete, umso mehr erschien das Trinken der Frosch-Extrakte wie ein veraltetes Ritual, und nicht wie ein wundersames Allheilmittel.
Vergangenen Freitag, den 13. Dezember, habe ich mir im Kino den Film 'Der Pianist' von Roman Polanski angesehen. Es ist die Geschichte eines jüdischen Musikers aus Warschau, der den Zweiten Weltkrieg auf wundersame Weise überlebt hat.
El pasado viernes, 13 de diciembre, fui al cine a ver la película de Roman Polanski, «El pianista», la historia de un músico judío de Varsovia que sobrevivió de forma milagrosa a la Segunda Guerra Mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht die wundersame, universelle Lösung, um die tragischen Folgen zu bekämpfen, die sich aus der Liberalisierung und Deregulierung des Welthandels ergeben, um die schrecklichen Schäden zu bekämpfen, die sich aus dieser Deregulierung ergeben.
No es la solución mágica y universal para atajar las trágicas consecuencias resultantes de la liberalización y desregulación del comercio mundial; para atajar los terribles daños resultantes de esta desregulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch allein die Tatsache, dass er ein Buch veröffentlichen und der NATO sowie der bosnisch-serbischen Polizei entkommen kann, die angeblich nach ihm sucht, ist an sich schon eine wundersame Chronik der Nacht.
Sin embargo, el hecho de que haya podido publicar un libro y escapar de la OTAN y de la policía serbobosnia, que se supone que le están buscando, es en sí mismo una crónica milagrosa de la noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass der Irak die notwendige Unterstützung erhält, denn die Katastrophe wäre vorprogrammiert, wenn wir darauf hoffen würden, dass sich durch die Marktwirtschaft auf wundersame Weise alle Probleme von einer Woche auf die andere lösen ließen.
Debemos asegurarnos de que todo funcione, porque confiar en que un milagro de la economía de mercado solucione toda la cuestión de un día para otro nos abocaría a una situación de disturbios y al desastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl wir uns keine wundersame Bekehrung des Kriminellen Mailat erwarten dürfen, können und müssen wir die schonungslose Überprüfung der Situation einfordern, in der sich an den Rand gedrängte Menschen wie er befinden.
Aunque no podemos esperar una reencarnación milagrosa del criminal Mailat, podemos y debemos pedir una radical revisión de la situación que enfrenta la gente marginada como él.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch sein Bestseller „Die unendliche Geschichte“, eine wundersame Collage aus mythischen Bildern, die dem Verlust der Fantasie vorbeugen möchte, zählt schon seit dem ersten erscheinen vor über dreißig Jahren zu einem der bekanntesten und meist gelesenen modernen Märchenromanen.
DE
También su superventas “La historia interminable”, un mágico collage de imágenes míticas que busca prevenir la pérdida de la fantasía, se cuenta desde su aparición hace más de treinta años entre las novelas fantásticas más famosas y leídas del mundo.
DE
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Vor 25 Jahren, als die Mauer fiel, wurde Europa auf nahezu wundersame Weise von seinen historischen Fehlern (damit meine ich die zwei großen und blutigen Kriege) erlöst und hat eine zweite Chance bekommen.
DE
Hace 25 años, cuando cayó el Muro, Europa fue redimida en forma casi milagrosa de sus errores históricos (me refiero a las dos grandes y sangrientas guerras) y obtuvo una segunda oportunidad.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
In der Kathedrale sind kostbare Kunstwerke religiöser Kunst zu sehen, z.B. das Diptychon mit der Ankündigung Jesu, das wahrscheinlich von dem venezianischen Meister Tintoretto oder seinem Atelier stammt, und die wundersame Ikone der Jungfrau der Insel (13. Jh.).
ES
El interior custodia tesoros de arte sacro como el díptico de la Anunciación, atribuido a Tintoretto o a su taller, y el icono milagroso de la Virgen de la Isla (s. XIII).
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
2007 erschien sein Filmführer Träume, Werte und Gefühle. Die wundersame Welt von Film und Kino. Im Herbst 2008 folgte sein Buch Der Himmel über Hollywood. Was große Filme über den Menschen sagen.
DE
En 2007 publicó Träume, Werte und Gefühle, una guía cinematográfica, y en 2008, el libro Der Himmel über Hollywood, en el que analiza el mensaje humano de grandes clásicos del cine.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Er ist Autor eines vollendeten philosophischen Werkes, das auf wundersame Weise entstand, ist doch das Geschenk des Geistes nicht "an jeder Ecke" zu finden, es kehrt nur ungefähr einmal in 2000 Jahren wieder.
Es autor de una obra filosófica íntegra que viene surgiendo de una manera extraordinaria, pues el don del espritu no está „donde quiera“, sino que se repite una vez en 2000 años.
Diese Woche haben wir Stars wie die Schauspielerin Bella Thorne gesehen, die an einem Event für ihren nächsten Film "Das wundersame Leben des Timothy Green" teilnahm und dort zeigte wie ein echter Filmstar aussehen sollte.
ES
Esta semana hemos visto a estrellas com la actriz Bella Thorne asistiendo a un evento por la proxima pelicula "The Odd Life Of Timothy Green", mostrandonos como una verdadera estrella debe lucir.
ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sammelt unglaubliche Mengen an Gold von den Leichen eurer gefallenen Feinde ein und gebt dieses für wundersame Waffen und Rüstungen aus oder beauftragt einen der meisterhaften Handwerker, um euer immer größer werdendes Arsenal zu schmieden und zu verstärken.
Hazte con enormes cantidades de oro, de los cuerpos de tus enemigos caídos. Emplea tu oro para adquirir armas y armaduras, o paga a los expertos artesanos para que forjen y fortalezcan tu creciente arsenal.
Um uns in dieser Gruselgeschichte oder wundersame Geschichte besser einzufinden, wollen wir uns daran erinnern, dass das radioaktive Radium durch das Ehepaar Curie im Jahr 1898 und das Neutron 1932 entdeckt worden waren.
Para situarnos mejor en esta historia o relato de miedo, recordemos que el elemento radiactivo Radio se descubrió por los esposos Curie en 1898 y el neutrón en 1932
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Damals wusste ich noch nicht, dass es tatsächlich Spontanheilungen (in der Fachsprache Spontanremissionen genannt) gibt, welche als wundersame Genesung betrachtet werden können, die die konventionelle Medizin vernachlässigt weil sie noch nicht wissenschaftlich erklärt werden können.
EUR
En aquel entonces no sabia que existen verdaderamente curas espontaneas (llamadas remisiones espontáneas en terminología médica) que pueden ser consideradas como recuperaciones milagrosas que son dejadas de lado de la medicina convencional porque aún no pueden ser explicadas científicamente.
EUR
Nach einem verheerenden Angriff auf deine Heimatwelt schöpfst du neue Hoffnung und machst dich auf eine Reise im Zeichen der Rache, die dich über den Horizont hinaus in wundersame Länder führen wird. Dort warten Schätze und Gefahren auf dich.
ES
Tras un devastador ataque sobre tu mundo, deberás convertirte en abanderado de la venganza en una misión que te llevará más allá del horizonte a tierras extrañas y fascinantes.
ES
Sachgebiete: film mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Die überraschende - manche sagen wundersame - Wahl des Kardinals Karol Wojtyla zum Papst, die triumphale Reise Johannes Paul II nach Polen im Jahr 1979, der Aufstieg der Solidarnosc ein Jahr später und der Zusammenbruch des Sowjetsystems 1989 veränderten den Gang der Geschichte.
El sorpresivo (algunos dicen que milagroso) nombramiento del Cardenal Karol Wojtyla como Papa Juan Pablo II, su triunfal visita a Polonia en 1979, el surgimiento de Solidaridad un año después, y el colapso del sistema soviético en 1989 cambiaron el rumbo de la historia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser wundersame und immergrüne Baum wird auch Schinos genannt. Er wächst nur auf der Insel Chios und wird hier besonders in den 21 Dörfern des Südens der Insel kultiviert (obwohl er auch in einigen anderen Teilen der Insel zu finden ist).
Este increíble árbol de hoja perenne también conocido como Schinos crece exclusivamente en Chios y, aunque puede verse por toda la isla, se cultiva de manera sistemática en los 21 pueblos productores de mástic del sur.
Möchten Sie das Gefühl der Hauch der Vergangenheit, um zu sehen, die wundersame Kraft des Wasser, fließt in einer Rutsche, in den Genuss der Renaissance-Architektur, zu beobachten alten nationalen Zollbehörden, dann besuchen Sie die Ethnographische Open Air Museum "Etar", 8 km .
¿Quieres sentir el olor del pasado, para ver el poder milagroso del agua, que fluye en una cascada, para disfrutar de la arquitectura renacentista, para observar las costumbres antiguas y, a continuación, la Etnológico visita Open Air Museum "Etar", 8 km .