Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Kommissar, der ökologische Landbau veranschaulicht in wundervoller Weise, was nachhaltige Landwirtschaft bedeutet.
Señor Presidente, señora Comisaria, señor Comisario, la agricultura biológica constituye un magnífico ejemplo de agricultura duradera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Walter konnte wundervoll trällern und all das, ohne, dass es wie Micky Maus klang.
Walter era magnífico jugando al bridge y al póquer sin llegar a ser el ratón Mickey.
Korpustyp: Untertitel
Beschreibung Umgeben von Olivenhainen und Weinbergen, bietet das eindrucksvolle Gebäude eine wundervolle Panoramasicht auf die Landschaft und die Hügel der Maremma.
Ich denke, dass diejenige, die wir gestern hier gehört haben, genau aus diesem Grund wundervoll war!
Tengo la impresión de que el que escuchamos ayer, aquí, fue, en este sentido, magnífico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Koga's bester Mann hat eine wundervolle Fähigkeit.
El mejor hombre de Koga tiene una técnica magnífica.
Korpustyp: Untertitel
Die zu Beginn des 16. Jh. im Auftrag von Heinrich VII. errichtete wundervolle Kapelle ist eines der schönsten Beispiele für den Perpendicular Style.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Obwohl er eine wundervolle Idee darstellt, haben es kleine und mittlere Unternehmen sehr schwer, Zugang zu den Branchen zu erhalten, in denen sie besonders tätig sind.
A pesar de que es una idea magnífica, a las PYME les resulta bastante difícil acceder a sus ámbitos de actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Norwegen ist wundervoll. Vor allem sind die Leute, die ich treffe, faszinierend.
Noruega es magnífica, pero sobre todo me impresiona la gente que conozco.
Korpustyp: Untertitel
Das Hotel kann mit seiner wundervollen Lage unmittelbar neben Finca Cortesin Golf Club, Los Naranjos Golf Club und Monte Paraiso Golf aufwarten.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
wundervollmaravilloso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Kommissarin Malmström mag idealistischerweise darüber nachsinnen, wie unantastbar der Schengen-Besitzstand ist, während die Mehrheit des Parlaments trocken überlegen mag, wie wundervoll es wäre, wenn Bulgarien und Rumänien dem Schengen-Raum beitreten würden, aber das ist einfach unrealistisch.
La Comisaria Malmström puede seguir cavilando idealistamente sobre lo sacrosanto que es el acervo de Schengen, al igual que la mayoría del Parlamento puede seguir considerando secamente lo maravilloso que sería que Bulgaria y Rumanía formaran parte del espacio Schengen, pero no están siendo realistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sprach über die jüngsten Ereignisse in Ägypten und anderswo und sagte, dass es wundervoll sei, dass die Menschen aufbegehren und nach Demokratie streben.
Ha hablado de los sucesos ocurridos en Egipto y otros lugares, y ha dicho que es maravilloso que el pueblo se rebele para alcanzar la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwanzig Jahre nach dem Fall der Berliner Mauer ist es wundervoll, Sie in dieser Position zu sehen.
Es maravilloso verle en este cargo veinte años después de la caída del Muro de Berlín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was in Kopenhagen geschieht, wird jedoch alles andere als wundervoll sein, wenn das internationale Denken nicht sehr schnell wesentlich realistischer wird.
Pero, a menos que el razonamiento internacional se vuelva considerable y rápidamente más realista, lo que suceda en Copenhague será cualquier cosa menos maravilloso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Frauen in Indien, die sich in allen Teilen der Gesellschaft in Spitzenpositionen als erfolgreich erwiesen haben, wäre es wundervoll, wenn sie schon früh beweisen könnte, dass sie über die intellektuelle und politische Stärke verfügt, die sich für das Amt geziemt.
Para aquellas mujeres en la India que demostraron ser líderes eficaces en todos los segmentos de la sociedad, sería maravilloso que pudiera demostrar tempranamente que tiene el peso intelectual y profesional acorde con el cargo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist so wundervoll und so jung.
Qué maravilloso, eres tan joven.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht mehr die wundervoll bewegungslose Reise,
No es aquel maravilloso caminar inmóvil.
Korpustyp: Untertitel
Maria hat mir erklärt, dass ich jetzt eine Frau bin. Und mit Maria als Lehrerin, ist es wundervoll eine Frau zu sein.
María me explicó que ahora soy una mujer. y convertirse en mujer es maravilloso con María de guía.
Korpustyp: Untertitel
Ist es so wundervoll, für einen Traum zu arbeiten?
¿Luchar por un sueño es tan maravilloso?
Korpustyp: Untertitel
Wie wundervoll, dass du zu mir zurückgekehrt bist, jetzt, da ich dich an meiner Seite brauche, um für das Ziel zu kämpfe…
Es maravilloso que hayas vuelto a mí, cuando te necesito tanto a mi lado, para luchar por la caus…
Korpustyp: Untertitel
wundervollmaravillosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Nacht im Dschungel war wundervoll. Warum heiraten wir nicht noch einmal?
Aquella noche en la selva fue maravillosa. ?Por qué no nos casamos por segunda vez?
Korpustyp: Untertitel
"Liebes Tagebuch. Deutschland ist wundervoll.
Querido diario, Alemania es maravillosa.
Korpustyp: Untertitel
Dass Eure Idee wundervoll sei.
Dijo que es una idea maravillosa.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, er hält dich sowieso nicht mehr für so wundervoll.
Mira, papá ya no se cree que seas tan maravillosa.
Korpustyp: Untertitel
Ein Jahr lang haben wir wundervoll gelebt, Ein Haus mit Garten ist einfach traumhaft.
Fue una oportunidad maravillosa para vivir allí. Era como un sueño, poder vivir en una casa con patio.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen sind wundervoll.
La gente es maravillosa.
Korpustyp: Untertitel
Ungewöhnliches Timing, aber wundervoll.
En un momento raro, pero maravillosa.
Korpustyp: Untertitel
- Du warst auch wundervoll.
-Tú si que has estado maravillosa.
Korpustyp: Untertitel
Guck mal! Wie wundervoll die Natur ist!
¡Mira qué maravillosa es la naturaleza!
Korpustyp: Untertitel
Unser Frühling war wundervoll. Aber der Sommer ist vorbei. Und wir haben den Herbst verpasst.
Nuestra primavera fue maravillosa, pero el verano se ha terminad…y nos perdimos el otoño.
Korpustyp: Untertitel
wundervollhermoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist wundervoll zu vergessen, was ich gelernt hatte.
Es hermoso olvidar lo que aprendí.
Korpustyp: Untertitel
Dexter, das war wundervoll.
¡Oh Dexter eso fue hermoso!
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass dein Kleid wundervoll sein wird, Myrcella.
Estoy seguro que su vestido será hermoso, Myrcella.
Korpustyp: Untertitel
Das ist so saumäßig wundervoll.
Eso es realmente hermoso.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist wundervoll und sie liebt mich.
Es hermoso, y me quiere.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie gebucht und es war wundervoll.
La reservé y fué hermoso.
Korpustyp: Untertitel
Das ist so wundervoll.
Esto es tan hermoso.
Korpustyp: Untertitel
Gewöhnliche Tage in der Vorstadt, gefüllt mit gewöhnlichen Momenten der Vorstadt, und jeder davon war wundervoll, druch die Hausfrau an seiner Seite.
Días normales en los suburbio…...llenos de momentos normales en los suburbio…...cada uno de ellos era hermoso por la esposa que tenía al lado.
Korpustyp: Untertitel
wundervollfantástico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist doch wundervoll, dass wir hier das Gleiche haben, was wir bei Lebensmitteln seit Jahrzehnten für normal halten.
Es fantástico porque se trata del mismo sistema que lleva décadas aplicándose al control alimentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wundervoll, dass du zu mir zurückgekehrt bist, jetzt, da ich dich an meiner Seite brauche, um für das Ziel zu kämpfe…
Pero, Hillary, qué fantástico que hayas vuelto a mí ahor…cuando te necesito desesperadamente a mi lado para pelear por la causa.
Korpustyp: Untertitel
Wie wundervoll sie alles aufgenommen haben, John.
Es fantástico como ahora tienen todo grabado.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre entweder wundervoll oder schrecklich gewesen.
Podría ser fantástico, o terrible.
Korpustyp: Untertitel
Sag einfach, es war wundervoll!
Di que ha sido fantástico.
Korpustyp: Untertitel
Wie wundervoll, dass du zu mir zuruckgekehrt bist, jetzt, da ich dich an meiner Seite brauche, um fur das Ziel zu kampfe…
Pero, Hillary, qué fantástico que hayas vuelto a mí ahor…cuando te necesito desesperadamente a mi lado para pelear por la causa.
Korpustyp: Untertitel
Englisch, Deutsch und Holländisch “Es wundervoll zu sehen, was Delphine in unseren Kindern hervorrufen können.
Sachgebiete: musik schule tourismus
Korpustyp: Webseite
wundervollmaravillosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und für meine Familie. Und meine Nachbarn. Sie sind wundervoll.
En nombre de mi familia y el de nuestros maravillosos vecinos de enfrent…...gracias.
Korpustyp: Untertitel
"Wir wissen, wie schlecht wir sein können." "Aber jetzt haben Sie, die Männer von Capricorn Ein…" …uns gezeigt, wie wundervoll wir sein können." "lndem Sie uns gezeigt haben, welche Höhen wir erreichen können."
Sabemos lo malos que podemos llegar a ser, ahora vosotros, los hombres de Capricornio Uno, nos habéis demostrado lo maravillosos que podemos ser, mostrándonos lo alto que podemos llegar.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, wir sagen ihnen eben wie lieb wir sie haben. Wie fabelhaft und wundervoll sie sind. Sie sollen nicht denken, dass sie dran schuld sind.
Les decimos cuánto les queremos.. .. . .que son increíbles y maravillosos.. .. . .para que no piensen que esto es culpa suya.
Korpustyp: Untertitel
Alle unsere Lehrer, Gruppen- und Einzelunterricht, waren wundervoll und engagiert für unseren Erfolg.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
wundervollmaravillosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist so freundlich und so großzügig und so wundervoll verrückt.
Eres tan amable, eres tan generosa. Eres tan maravillosamente rara.
Korpustyp: Untertitel
Diesen Bereich kennzeichnen alte kurvenreiche Steinpflasterstraßen, wundervoll malerische Architektur, großartige Restaurants und Cafes reich an Atmosphäre.
Esta área se caracteriza por sus antiguas calles sinuosas de adoquines, su arquitectura maravillosamente pintoresca, grandes restaurantes y cafeterías llenas de encanto.
Jutta Bauer ha conseguido captar en sus ilustraciones los juegos de palabras de las historias, creando así pequeñas obras de arte que las complementan maravillosamente.
DE
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Mit ihrer wundervoll komfortablen Umgebung und ihrem schnellen, freundlichen Service gibt die Tea Lounge Gästen die Gelegenheit, inmitten der glitzernden Lichter von Las Vegas einen Moment der Ruhe zu genießen.
ES
En un entorno maravillosamente cómodo y un servicio amable y rápido, el Tea Lounge permite a los huéspedes disfrutar de un momento de calma en medio de la trepidante ciudad de Las Vegas.
ES
Europa ist wegen seiner Mitgliedstaaten so wundervoll und so mächtig, und deshalb sind die Mitgliedstaaten, indem sie in enger Abstimmung zusammenarbeiten, in der Lage, mit einer starken Stimme auf der globalen politischen Bühne zu sprechen.
Europa es tan magnífica y poderosa gracias a sus Estados miembros, de modo que gracias al trabajo conjunto, en estrecha consulta, los Estados miembros son capaces de hablar con una voz firme en la escena política internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Norwegen ist wundervoll. Vor allem sind die Leute, die ich treffe, faszinierend.
Noruega es magnífica, pero sobre todo me impresiona la gente que conozco.
Korpustyp: Untertitel
Von dort oben, nicht nur der Blick auf die Stadt und ihre Umgebung ist wundervoll, aber auch das Innere der Festung verdient den Besuch, vor allem für Ihre Sammlung von Wandteppichen.
Desde lo alto se puede contemplar una magnífica vista de la ciudad y sus alrededores, pero también merece la pena visitar el interior de la fortaleza, sobre todo por su magnífica colección de tapices.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Inspired Meetings-Concierge, das Eventplanungs-, Catering- und Supportteam machen jede Veranstaltung mit Talent, Kreativität und Liebe zum Detail wundervoll.
Gracias al talento, creatividad y minuciosidad del conserje InspiredMeetings, el equipo de planificación de eventos, el equipo de catering y el personal, cada reunión resultará magnífica.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
wundervollmaravillosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich befürchte, daß diese Instrumente nur für diejenigen, die durch eine solche allgemeine Kultur, aufgrund derer sie daraus Nutzen ziehen können, bereits eine entsprechende Struktur und eine entsprechende Bildung besitzen, wundervoll sein werden und daß sie eine ernste Gefahr darstellen, wenn sie von uns nicht als Hilfsmittel betrachtet werden.
Temo que estas herramientas sean maravillosas sólo para los que están ya estructurados, ya cultivados por esta cultura general, que les permitirá aprovecharse de ellas y que constituyen un grave peligro si las tomamos como paliativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ira, diese Texte sind wundervoll.
Ira, estas letras son maravillosas.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben Sie in Ihrem Leben schon Dinge geschaffen, die wundervoll und Ihrer würdig sind, vielleicht auch nicht.
Y tal vez haya creado cosas hasta el momento maravillosas y dignas de usted, o tal vez no.
Korpustyp: Untertitel
Mr Hughson, so selten und wundervoll der Schmuck sein mag, ich hätte lieber 100.000 Jeremiahs.
Por muy únicas y maravillosas que sean, preferiría tener 100.000 Jeremiahs.
Korpustyp: Untertitel
Bitte zwei von diesen wundervoll dick machenden Schoko-Eclairs.
¡Dos de esas maravillosas masas de chocolate.
Korpustyp: Untertitel
wundervollhermosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Sie war wundervoll, und ich redete zu viel und zu schnell, weil ich mich meiner Gefühle für sie schämte, die mir so offensichtlich erschienen. "
Ella era hermosa. Hablé mucho y muy rápido porque estaba avergonzad…...de mis sentimientos hacia ell…...los cuales sentí que eran dolorosamente obvios.
Korpustyp: Untertitel
Dass jemand so wundervoll wie sie
¡Que alguién tan hermosa
Korpustyp: Untertitel
Sie hört sich wundervoll an.
Se la oye hermosa.
Korpustyp: Untertitel
Oh, und Gus, der Teppich ist wundervoll.
Gus, la alfombra es hermosa.
Korpustyp: Untertitel
wundervollgenial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das hört sich alles wundervoll an, aber ich weiß nicht, ob ich einfach meine Sachen packen und verschwinden kann, ich habe ein Leben hier.
Todo eso suena genial. Pero no se si podría coger e irme. - Tengo una vida aquí.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre wundervoll für die Zeitschrift.
Sería genial para la revista.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wundervoll, wenn es passiert.
Es genial cuando pasa.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin sicher, sie riecht wundervoll.
No, seguro que será genial.
Korpustyp: Untertitel
wundervollincreíble
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist wundervoll, dass Gott die alltäglichen Menschen benutzt mit einfachen Sachen, zu großen Wundern.
Es increíble cómo Dios usa personas comunes y las cosas simples para realizar grandes milagros.
Korpustyp: Untertitel
„Es ist wundervoll zu sehen, mit welcher Leidenschaft unsere Spieler anderen Menschen helfen wollen und wir lieben es, ihnen mit „Coins For Change" dies zu ermöglichen", so Lane Merrifield, einer der Mitbegründer von Club Penguin und leitender Vizepräsident der Disney Online Studios.
“Es increíble ver el entusiasmo de nuestros jugadores por poner su granito de arena para ayudar a mejorar las vidas de muchas otras personas, y nos encanta poder brindarles esa posibilidad a través de Coins For Change”, afirmó Lane Merrifield, cofundador de Club Penguin y vicepresidente ejecutivo de Disney Online Studios.
Vom Hotel Rural Casa Blanca genie��en Sie einen herrlichen Blick auf Mount Teide und das Meer. Das Hotel besteht aus mehreren wundervoll restaurierten kanarischen H��usern aus dem 18. Jahrhundert.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Der Strand von Es Figueral ist mit der Blauen Fahne ausgezeichnet, liegt im Dorf von San Carlos und steht dem Ruf der Insel Ibiza in nichts nach; Ibiza - wundervoll für unvergessliche Ferien.
La playa de Es Figueral, galardonada con el distintivo de bandera azul, ubicada en el pueblo de San Carlos, está a la altura de la isla que la acoge, Ibiza, estupenda para unas vacaciones inolvidables.