linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
y .
[Weiteres]
y und 159.307
sowie 61.118 y 61 nebst 18
Y .

Verwendungsbeispiele

y und
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Versión 2.1.2 incluye mejoras y / o correcciones de errores.
Version 2.1.2 schließt Verbesserungen und/oder Wanze Verlegenheiten ein.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Irlanda y Europa pueden beneficiarse de promover y utilizar más el esquema.
Irland und Europa können durch die Förderung und Anwendung des Systems profitieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gary y y…teníamo…teníamos un arreglo.
Gary und ic…wi…hatten eine Abmachung.
   Korpustyp: Untertitel
Sierra Leona está al borde de eliminar el tétanos materno y neonatal.
Sierra Leone ist kurz davor, mütterlichen und frühkindlichen Tetanus zu beseitigen.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Georgia es un país tremendamente hospitalario y de gran belleza.
Georgien ist geprägt von großer Herzlichkeit, Gastfreundschaft und Schönheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hombre y maquina, se atacaban con fuego y metal.
Mensch und Maschine griffen sich mit Feuer und Metall an.
   Korpustyp: Untertitel
Palabra y Sacramento, mensaje y don están indisolublemente unidos.
Wort und Sakrament, Botschaft und Gabe gehören untrennbar zusammen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Europa ha sido un motor histórico de crecimiento y cambio.
Europa ist seit jeher ein Motor für Wachstum und Wandel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Madera y agua, animales y piedras, puedo administrar.
Holz und Wasser, Stock und Stein kann ich beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Colmar colecciona miradas y gestos - ocasionales e insistentes, introvertidas y expresivas. DE
Colmar sammelt Blicke und Gesten - beiläufige und eindringliche, introvertierte und expressive. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


función Y .
"y" comercial . . .
operación Y . . .
circuito Y . . . . .
compuerta Y . . . . .
elemento Y . . . . .
puerta Y . . . . .
matriz y .
parámetro y .
cromosoma Y .
Y-virus . .
suelo Y .
y demás und so weiter 2
neuropéptido Y . .
señal Y . . . .
Y griega .
paralelismo Y .
paralaje Y .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit y

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las mujeres y y…
Da beschteht keine Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Y sigue y sigue.
Es geht weiter, immer weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Y entonces quizá…Katherine y y…Joe.
Dann wird sie mir vielleicht die Chance geben, noch ma…- Joe.
   Korpustyp: Untertitel
y & pdflatex;
Grundzüge von & kile;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Joh…entre tu y y…
John, unter un…
   Korpustyp: Untertitel
Y…Y tuviste un orgasmo?
Un…hattest du einen Orgasmus?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y el capitán y usted?
Der Captain ist überfällig.
   Korpustyp: Untertitel
Jules estaba deprimida y y…
Jules war echt dow…
   Korpustyp: Untertitel
Yy yo juntos
Wir beide sind zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Tinta y tónerTinta y tóner
Suche nach Original HP Tinte & Toner
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y ya lo saben y se abrazan y es ta…
Dann wissen es beide. Sie umarmen sich. Es ist einfac…
   Korpustyp: Untertitel
Ella es una modelo y eso, y y…
Wissen Sie, sie ist ein Top-Fotomodel…
   Korpustyp: Untertitel
Bloqueo y restricción - Preguntas y respuestas sobre Bloqueo y restricción
System & Utilities in Mac - Fragen & Antworten System & Utilities in Mac
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
y a la transparencia, y en cuanto
Transparenz, in Bezug auf ihre
   Korpustyp: EU DCEP
Vete ahí y y trae ese--
Jetzt geh da rüber un…
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué dicen Simon y Anita?
Was sagen die beiden?
   Korpustyp: Untertitel
Y necesito que escuches, y estés calmado.
Du musst zuhören. Ganz entspannt.
   Korpustyp: Untertitel
Y la lista sigue y sigue.
Die Liste ist endlos.
   Korpustyp: Untertitel
Y una enorme y grandísima tarta.
Und'ne riesengroße, enorme Torte.
   Korpustyp: Untertitel
Sy llegó a mi vida, y y…
Sy trat in mein Lebe…
   Korpustyp: Untertitel
Y coge la enfermera y hac…
De Krankenschwester nimmt das Kind un…
   Korpustyp: Untertitel
de Supervisión (Valores y Mercados) y
(nachstehend der „Gemeinsame Ausschuss“)
   Korpustyp: EU DCEP
Y si no estás listo, y…
-Wenn du es nicht machs…
   Korpustyp: Untertitel
Y mañana volveremos. Y cortaremos su Bráulio.
Morgen schneiden wir deinen Johannes ab.
   Korpustyp: Untertitel
Y ponen globos y serpentinas como decoración.
Es gibt sogar 'ne Polonaise in der Music-Box.
   Korpustyp: Untertitel
Lámparas y cubos, de destello, y similares
Blitzlampen, Blitzwürfel u. dgl. für fotografische Zwecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Y si es trabajadora y honrad…
Wenn sie fleißig is…
   Korpustyp: Untertitel
Tú pequeño y pretencioso "Belle y Sebastian…
Du überhebliche Belle-&-Sebastian-Schwuchtel!
   Korpustyp: Untertitel
Y desde que ella me abandonó, y…
Seit sie mir einfach davongelaufen ist, bin ic…
   Korpustyp: Untertitel
Cherry, vamos a sentarnos tú y y…
Cherry, lass uns erst mal hinsetze…
   Korpustyp: Untertitel
Espere y vera, escéptico, espere y vera.
Abwarten, Skeptiker, du wirst es schon sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y entonces os entrometisteis y le matasteis.
Meine Wache hatte das vor, doch Ihr habt sie getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros somos únicos, tu y y…
Wir sind auf unsere Art einzigartig.
   Korpustyp: Untertitel
Billy y Biff y Scooter, tú sabes.
Jungs aus deiner Klasse. Billy, Biff, Scooter.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y mi padre y mi madre?
Wo sind meine Eltern?
   Korpustyp: Untertitel
Y, después, llega un asteroide y
Dann kommt ein Asteroid un…
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de volver de Cuba y y…
Kommt aus Kuba un…
   Korpustyp: Untertitel
Y están sus hijos y sus hermanos.
Es sind eure Söhne, eure Brüder.
   Korpustyp: Untertitel
Espere y vera, escéptico, espere y vera.
Abwarten, Skeptiker, du wirst es schon sehen. Wir sehen es bereits, Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Sabas y Xistro, y el humano, Raze.
Sabas, Xristo, der Mensch Raze.
   Korpustyp: Untertitel
Y si sol…y si solo cantara…
Wenn Sie einfach mal vorsinge…
   Korpustyp: Untertitel
Y él quiere hablar, y aquí está.
Er sagt, er will reden. Da ist er schon.
   Korpustyp: Untertitel
Entrar y salir, entrar y salir.
Schnell rein, schnell wieder raus.
   Korpustyp: Untertitel
Y me recogiste. Y cuidaste de mí.
Sie haben mich aufgenommen, mich gepflegt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y ahora son uña y carne?
- Jetzt sind sie Freunde?
   Korpustyp: Untertitel
Y Señor ayúdame y te lo juro.
So wahr mir Gott helfe.
   Korpustyp: Untertitel
Yy yo comiendo fideos.
Das sind wir beide beim Nudeln essen.
   Korpustyp: Untertitel
Y entonces te entrometiste y lo mataste.
Meine Wache hatte das vor, doch Ihr habt sie getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía no se fue, y y…
Sie ist noch nicht mal weg un…
   Korpustyp: Untertitel
Nueva y mejorada. Claridad nueva y mejorada.
(Mann) Ah, das neue, verbesserte Clarity.
   Korpustyp: Untertitel
y Vivirá contigo como forastero y advenedizo.
denn das ist ihr Eigentum ewiglich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mentiras y más mentiras y más mentiras.
Lügen über Lüge…über Lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Y dos hombres yacían Tiesos y rígidos
"Zwei Männer lagen tot da:
   Korpustyp: Untertitel
Regresa, yy yo hablaremos después.
Geh nur wieder zurück. Wir unterhalten uns nachher, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Y aquí está, y es grandioso.
Hier ist es, es ist toll.
   Korpustyp: Untertitel
Y su flauta es pura y clara
Hieher kam der Flöten Ton,
   Korpustyp: Untertitel
Y apareció una dulce y joven silla
Da kam ein junger Stuhl daher
   Korpustyp: Untertitel
Y el juez va y dice:
Der Richter sagt also:
   Korpustyp: Untertitel
Hortalizas frescas, melones y sandías, y fresas
Frischgemüse, Melonen, Erdbeeren, darunter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Novedades y consejos para empresas y profesionales
Möglichkeiten zum Handel für Firmen in Deutschland.
Sachgebiete: verlag astrologie oekonomie    Korpustyp: Webseite
Vídeo y televisión Vídeo y televisión
Französisches Fernsehen auf dem Handy gucken
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Ella y yo adultos y vamos delante.
Wir sitzen vorn, weil wir erwachsen sind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué esperabas, ataúdes y sótanos y fosas?
Was hattest du erwartet?.
   Korpustyp: Untertitel
Vete ahí y y trae ese--
Jetzt geh da ruber un…
   Korpustyp: Untertitel
Y entonces lo limpias bien y fácilmente.
Dann bürstest du ihn ganz leicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Y las paredes y el techo.
Die Wände, die Decke.
   Korpustyp: Untertitel
Yy los otros también morirán.
Dann tötest du alle anderen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Y servidos muy fríos y con hielo.
Gekühlt über Eis serviert.
Sachgebiete: kunst philosophie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Medicina, farmacia y laboratorio: Imágenes y fotos
Bilder zum Thema "medizin.." bei ClipDealer
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pantallas y accesorios Pantallas y accesorios
Nutzen Sie unseren Such-Assistenten Zubehör
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Turismo y vacaciones en Sena y Marne
Tourismus & Urlaub in der Seine-et-Marne
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Turismo y vacaciones en Saona y Loira
Tourismus & Urlaub in der Saône-et-Loire
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ciudades y pueblos de Eure y Loir
Städte & Dörfer der Eure-et-Loir
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Turismo y vacaciones en Loir y Cher
Tourismus & Urlaub im Loir-et-Cher
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ciudades y pueblos de Sena y Marne
Städte & Dörfer der Seine-et-Marne
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Turismo y vacaciones en Eure y Loir
Tourismus & Urlaub in der Eure-et-Loir
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Turismo y vacaciones en Meurthe y Mosela
Tourismus & Urlaub in der Meurthe-et-Moselle
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Turismo y vacaciones en Lot y Garona
Tourismus & Urlaub im Lot-et-Garonne
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ciudades y pueblos de Lot y Garona
Städte & Dörfer des Lot-et-Garonne
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Turismo y vacaciones en Indre y Loira
Tourismus & Urlaub im Indre-et-Loire
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ciudades y pueblos de Tarn y Garona
Städte & Dörfer des Tarn-et-Garonne
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ciudades y pueblos de Maine y Loira
Städte & Dörfer der Maine-et-Loire
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Turismo y vacaciones en Ille y Vilaine
Tourismus & Urlaub in der Ille-et-Vilaine
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Turismo y vacaciones en Tarn y Garona
Tourismus & Urlaub im Tarn-et-Garonne
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ciudades y pueblos de Loir y Cher
Städte & Dörfer des Loir-et-Cher
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ciudades y pueblos de Saona y Loira
Städte & Dörfer der Saône-et-Loire
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Turismo y vacaciones en Maine y Loira
Tourismus & Urlaub im Maine-et-Loire
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Coches, marcas y modelos, fichas y precios ES
Beste Preise für kleine Flitzer ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bicicleta y alojamiento y desayuno en Arnhem NL
in Arnheim ein leichtes Frühstück vorm Radeln NL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Pisos y casas en venta y alquiler ES
Kauf - Haus in Klagenfurt ES
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Pisos y casas en venta y alquiler ES
Mieten von wohnung wien roter berg garten ES
Sachgebiete: verlag schule immobilien    Korpustyp: Webseite
Pisos y casas en venta y alquiler ES
EXKLUSIVES WOHNERLEBNIS AUF ZWEI ETAGEN ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Pisos y casas en venta y alquiler ES
Kaufen von sanierte wohnung steyr ES
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
¿Y su ingrediente más propio y característico?
Welche Zutaten halten Sie für besonders charakteristisch in der valencianischen Küche?
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Aclaración jurídica y lingüística.
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pilas y acumuladores ***I
Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege ***I
   Korpustyp: EU DCEP
¿Y en Bélgica? 2.
Welche Mittel hat Itron in Belgien erhalten? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
3.14, y otras).
Selbiges gelte für die Modulation.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Y los padres?
Väter zum Elternurlaub verpflichten?
   Korpustyp: EU DCEP
Mil metros y acercándose.
Nur noch 1.000 Meter.
   Korpustyp: Untertitel