Georgia ha intentado aplacar las tensiones sobre Abjazia y Ossetia del Sur, pero Rusia acusa a Georgia de agresión y depuración étnica.
Georgien ist bemüht, die Spannungen um Abchasien und Südossetien zu entschärfen; Russland allerdings bezichtigt das Land der Aggression sowie ethnischer Säuberungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
He diseñado un calendario familiar y una lista de reglas.
Ich habe einen Familienzeitplan sowie eine Liste mit Regeln erstellt.
Korpustyp: Untertitel
Livexxxstrip.com no sólo es el número 1 en Sexcams pero también fuerte y teléfono erótico videos porno y fotos amateur sexy.
“¡No os dejéis abrazar, 150.000.000!” (título traducido) es una pieza para pensar, un análisis lúdico entre distendido e irónico del desarrollo social desde el siglo XIX y los correspondientes modelos sociales.
DE
„Lasst Euch nicht umschlingen ihr 150000000!“ ist eine echte Denk-Klamotte. Es ist ein entspannt-ironisches Spiel mit der gesellschaftlichen Entwicklung seit dem 19. Jahrhundert nebst der dazu gehörenden Gesellschaftsmodelle.
DE
Sachgebiete: kunst theater politik
Korpustyp: Webseite
Así pues, Francia debe tomar todas las medidas necesarias para proceder a la recuperación de estas ayudas y de los intereses.
Frankreich muss alle zur Rückforderung dieser Beihilfen nebst Zinsen geeigneten Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La señorita Marbles y enfermera.
Miss Jessica Marbles nebst Pflegerin.
Korpustyp: Untertitel
La guerra con Azerbaiyán y la consiguiente destrucción implicaron privaciones y un aislamiento extraordinario.
Der Krieg mit Aserbaidschan nebst der dadurch bewirkten Zerstörung führte zu Entbehrungen und außerordentlicher Isolierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También proporcionará información detallada sobre los importes de la ayuda y los intereses ya recuperados de los beneficiarios.
Es liefert ferner ausführliche Informationen über den von den Begünstigten bereits wiedereingezogenen Beihilfebetrag nebst Zinsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales habían sido sometidos a cirugía con el objetivo de ocultar en su interior las cargas explosivas y los detonadores.
Die Tiere wurden einem chirurgischen Eingriff unterzogen, um die Sprengladungen nebst Zündern in ihrem Körper zu deponieren.
Korpustyp: EU DCEP
Tras enfriar el tubo y su contenido rápidamente a 6-8 °C, se elimina completamente la capa grasa superior.
Nach raschem Abkühlen des Zentrifugenbechers nebst Inhalt auf 6 bis 8 °C wird die Fettschwimmschicht restlos entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solanum L. y sus híbridos
Solanum L. nebst Hybriden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de reducción incluido en el acuerdo y la abolición de las sustancias cancerígenas y genotóxicas, revisten, por tanto, una importancia extrema.
Das in der Vereinbarung enthaltene Ziel zur Reduzierung, nebst der Abschaffung von krebserregenden und erbgutschädigenden Stoffen, ist daher sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Declaración de Principios y el Plan de Acción deben ser evaluados por la Comisión y el Parlamento de acuerdo con su posibilidad de aplicación.
Die in Genf verabschiedete Prinzipienerklärung nebst Aktionsplan muss von Kommission und Parlament auf ihre Umsetzbarkeit ausgewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
yand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por favor explique como su organización de envío y su organización de acogida (empresa/organización donde las prácticas han realmente tenido lugar) han organizado su Movilidad. ¿La organización de acogida ha sido facilitada por la organización de envío/organización intermediaria o la ha encontrado directamente por su cuenta?
Please explain how your sending and hosting organisation (company (organisation) where the placement actually took part) organised your Mobility. Was the mobility provided by the sending organisation/intermediary organisation or did you find the organisation for the mobility yourself.
Korpustyp: EU EAC-TM
MEDICAMENTOS DE USO VETERINARIO --------------------------------------------------- 26 3.1 Asesoramiento científico---------------------------------------------------------------------------------26 3.2 Evaluación inicial -----------------------------------------------------------------------------------------26 3.3 Límites máximos de residuos----------------------------------------------------------------------------28 3.4 Actividades posteriores a la autorización --------------------------------------------------------------29 3.5 Seguridad de los medicamentos para uso veterinario ------------------------------------------------30 3.6 Arbitrajes y remisiones comunitarias-------------------------------------------------------------------31
TIERARZNEIMITTEL --------------------------------------------------------------------------------- 29 3.1 Wissenschaftliche Beratung -----------------------------------------------------------------------------29 3.2 Erstbeurteilung --------------------------------------------------------------------------------------------29 3.3 Rückstandshöchstmengen--------------------------------------------------------------------------------31 3.4 Folgeverfahren nach Erteilung der Genehmigung für das Inverkehrbringen ---------------------32 3.5 Arzneimittelsicherheit bei Tierarzneimitteln ----------------------------------------------------------32 3.6 Schiedsverfahren and Befassungen der Gemeinschaft-----------------------------------------------34
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3.6 Arbitrajes y remisiones comunitarias En 2006 se realizaron diez remisiones al CVMP en el marco del procedimiento de reconocimiento mutuo.
3.6 Schiedsverfahren and Befassungen der Gemeinschaft Insgesamt gingen beim CVMP 2006 im Rahmen des Verfahrens der gegenseitigen Anerkennung 10 Befassungen ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los respectivos valores para anaerobios son 16 µg/ ml (sensible), 32 µg/ ml (intermedio) y 64 µg/ ml (resistente).
Die entsprechenden Werte für Anaerobier liegen bei 16 µg/ml (empfindlich), 32 µg/ml (intermediär resistent) and 64 µg/ml (resistent).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, Menitorix puede proteger sólo frente a meningitis y otras infecciones causadas por Haemophilus influenzae tipo b (Hib) y Neisseria meningitidis grupo C (MenC).
Menitorix kann nur gegen Meningitis und anderen Infektionen schützen, die durch Haemophilus influenzae vom Typ b (Hib) and Neisseria meningitidis der Gruppe C (MenC) verursacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El producto suspendido será amarillo y opaco.
Das suspendierte Produkt ist gelb and undurchsichtig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
21 TAXOTERE 75 mg/ m² en combinación con cisplatino y 5-fluorouracilo (para cáncer de cabeza y cuello)
21 TAXOTERE 75 mg/m² in Kombination mit Cisplatin and 5-Fluorouracil zur Behandlung von Kopf- Hals-Karzinomen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Brosch trabajó como profesora adjunta del Departamento de Farmacología y Toxicología de la Universidad de Viena, donde se especializó en electrofisiología.
Brosch Assistenzprofessorin am Institut für Pharmakologie and Toxikologie der Universität Wien, wo sie sich auf Elektrophysiologie spezialisierte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los ensayos clínicos se han observado reducciones de los niveles de hemoglobina, recuento de glóbulos blancos, neutrófilos absolutos y plaquetas.
In klinischen Studien wurden erniedrigte Werte bei Hämoglobin, weißen Blutkörperchen, absoluten Neutrophilen and Thrombozyten beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se recomienda el uso de etoricoxib durante la lactancia (véanse las secciones 4.3 y 5.3).
Frauen, die Etoricoxib einnehmen, dürfen nicht stillen (siehe 4.3 and 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
y-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lansoprazol-ratiopharm y nombre asociados (ver anexo I) 30 mg cápsulas duras gastrorresistentes Lansoprazol
[siehe Annex I - ist national auszufüllen]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Niños entre 15 días y 12 años de edad con peso corporal < 50 kg:
Kinder im Alter von 15 Tagen - 12 Jahren mit einem Körpergewicht < 50 kg:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conservar en nevera (entre 2°C y 8°C). en
Im Kühlschrank lagern (2°C - 8°C).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los viales de Mixtard 30 que no se estén utilizando deben conservarse en nevera (entre 2°C y 8°C).
Nicht in Gebrauch befindliche Durchstechflaschen sind im Kühlschrank (2°C - 8°C) aufzubewahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mixtard 10 Penfill que no se esté utilizando debe conservarse en nevera (entre 2°C y 8°C).
Nicht in Gebrauch befindliche Penfill Patronen sind im Kühlschrank (2°C - 8°C) aufzubewahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mixtard 40 Penfill que no se esté utilizando debe conservarse nevera (entre 2°C y 8°C).
Nicht in Gebrauch befindliche Penfill Patronen sind im Kühlschrank (2°C - 8°C) aufzubewahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mixtard 10 NovoLet que no se esté utilizando debe conservarse en nevera (entre 2°C y 8°C).
Nicht in Gebrauch befindliche NovoLet Fertigpens sind im Kühlschrank (2°C - 8°C) aufzubewahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
254 Mixtard 30 InnoLet que no se esté utilizando debe conservarse en nevera (entre 2°C y 8°C).
Nicht in Gebrauch befindliche InnoLet Fertigpens sind im Kühlschrank (2°C - 8°C) aufzubewahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mixtard 30 FlexPen que no se esté utilizando debe conservarse en nevera (entre 2°C y 8°C).
Nicht in Gebrauch befindliche FlexPen Fertigpens sind im Kühlschrank (2°C - 8°C) aufzubewahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un estudio clínico de terapia combinada en el tratamiento de crisis parciales llevado a cabo en sujetos de edades comprendidas entre los 3 y los 12 años, demostró una diferencia numérica pero no estadísticamente significativa en el 50% del índice de respondedores a favor del grupo de gabapentina en comparación con placebo.
Eine klinische Studie zur Zusatztherapie partieller Krampfanfälle bei pädiatrischen Patienten im Alter von 3 - 12 Jahren zeigte einen numerischen, aber nicht statistisch signifikanten Unterschied bei der 50% Responderrate zugunsten der Gabapentingruppe im Vergleich zu Plazebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ywährend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las particularidades de HTM es que ofrece una prestación completa que incluye el mecanizado y todos los tratamientos necesarios. Se pueden citar el grabado, acondicionamiento, pulidoelectrolítico y arenado entre otros;
EUR
Eine Stärke von HTM besteht darin, eine umfassende Bearbeitungspalette inklusive aller benötigten Behandlungen anzubieten – dazu gehören unter anderem Gravuren, Verpackung, Elektropolieren und Sandstrahlen –, während die Konkurrenz lediglich das Rohteil liefert.
EUR
Sachgebiete: film tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Los usuarios de Windows NT, 2000 y XP deben consultar la sección Ejecutar Apache como un servicio y los usuario de Windows 9x y ME deben consultar Ejecutar Apache como una Aplicación de Consola para obtener información sobre como controlar Apache en esas plataformas.
US
Anwender von Windows NT, 2000 und XP sollten Betreiben des Apache als Dienst lesen, während hingegen Anwender von Windows 9x sowie ME Betreiben des Apache als Konsolenanwendung lesen sollten, um mehr Informationen zur Handhabung des Apache auf diesen Systemen zu erhalten.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Debido a que cada fotodiodo sensible a la luz tiene encima un pequeño filtro que permite unicamente el paso a cada color, cada píxel captura un solo color, y los datos para los otros dos colores se descartan.
Da jede lichtempfindliche Fotodiode lediglich einen Filter über sich hat, der nur eine Farbe hindurchlässt, zeichnet jeder Pixel auch nur diese eine Farbe auf, während die Farbinformationen der beiden anderen Grundfarben verloren gehen.
El banco italiano le cobró lo mismo que por hacer una transferencia en Italia, y el banco alemán, lo mismo que por recibir una transferencia de Alemania.
ES
Lidias italienische Bank hatte ihr dieselbe Gebühr in Rechnung gestellt, die sie auch für Inlandsüberweisungen innerhalb von Italien verlangt, während die deutsche Bank genau die Gebühren erhoben hatte, die sie auch für den Empfang von Zahlungen aus Deutschland verlangt.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para el tramo comprendido entre 3,5 y 10 toneladas, el 80 % irá al pago único por explotación y el 20% restante a la asignación de reestructuración.
ES
Für die Tranche zwischen 3,5 und 10 Tonnen werden 80 % in die Betriebsprämie einbezogen, während die restlichen 20 % in den Umstrukturierungs-Mittelrahmen fließen sollen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es más simple porque el método comunitario se extiende a la casi totalidad de los actos legislativos y porque se reduce el número de los procedimientos e instrumentos jurídicos:
ES
Er ist einfacher geworden, weil die Gemeinschaftsmethode mittlerweile auf fast alle Rechtsetzungsakte ausgedehnt wurde, während die Zahl der Verfahren und Rechtsinstrumente reduziert wurde.
ES
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ysowohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PartMaker es el nexo de unión entre el departamento de ingeniería de QA, que diseña el producto utilizando borradores en 2D y métodos de modelado sólido en 3D y el departamento de fabricación, cuyo cometido consiste en fabricar la pieza.
EUR
PartMaker stellt die Verbindung her zwischen der Entwicklungsabteilung von QA, die für die Produktentwicklung sowohl 2D-Zeichnen, als auch 3D-Modellbaumethoden einsetzt, und der Fertigung, deren Aufgabe die Herstellung des Teils ist.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Más tarde, los desarrollos teóricos y experimentales, nos permitieron considerar a los quarks como objetos físicos reales, aunque no puedan ser aislados.
Später dann zeigten Fortschritte, sowohl in der Theoria als auch in den Experimenten, dass Quarks als reale, physikalische Objekte aufgefasst werden können, auch wenn sie nicht isoliert auftreten.
El Nuevo Acuerdo deberá sustituir al actual Acuerdo de Colaboración y Cooperación entre la UE y Rusia (vigente desde 2007), y reflejar los múltiples cambios políticos, económicos y sociales que han experimentado la UE y Rusia.
ES
Das neue Abkommen soll das derzeitige Partnerschafts- und Kooperationsabkommens EU-Russland ablösen, das seit 2007 in Kraft ist. In ihm sollen sich die zahlreichen politischen, wirtschaftlichen und sozialen Veränderungen niederschlagen, die sowohl in der EU als auch in Russland stattgefunden haben.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los eurodiputados también han aprobado legislación para promover la movilidad laboral en la UE, prohibiendo la discriminación y el tratamiento injusto de los trabajadores inmigrantes. Los empleadores europeos y sus trabajadores extranjeros se beneficiarán de un permiso único de residencia y de trabajo que reducirá la carga burocrática y simplificará los procedimientos.
ES
Die europäischen Arbeitgeber und ihre ausländischen Arbeitnehmer können eine „kombinierte Erlaubnis“ nutzen, welche durch die Verknüpfung von Aufenthalts- und Arbeitsgenehmigung Bürokratie abbaut und die Verfahren sowohl für Wanderarbeitnehmer als auch für ihre Arbeitgeber vereinfacht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Una prioridad clave para mi estrategia del Mercado Único Digital será crear los incentivos adecuados para la inversión pública y privada en infraestructura, en particular en tecnologías de banda ancha y servicios innovadores. Existen gran variedad de políticas, iniciativas y programas que contribuyen a crear un Mercado Único Digital conectado:
ES
Eine der wichtigsten Prioritäten meiner Strategie für den digitalen Binnenmarkt wird die Schaffung der richtigen Anreize sowohl für öffentliche als auch für private Investitionen in Infrastruktur (insbesondere Breitbandinfrastruktur), Technologien und innovative Dienstleistungen sein.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
la creatividad, la publicidad, las buenas y las malas ideas (de todo se aprende), el Marketing Online y las páginas creadas con Webnode (entrando en todas las que puede).
ES
Er mag Kreativität, Werbung sowohl schlechte als auch gute Ideen (da wir von beiden etwas lernen können) und alle Webseiten die mit Webnode erstellt wurden.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio handel
Korpustyp: Webseite
Windows 7, 8 e incluso 8.1 están completamente soportados (a menos que su dispositivo ejecute las versiones Starter o RT) en las variantes de 32 y 64 bits .
Windows Vista, 7, 8, und sogar 8.1 werden voll unterstützt (außer Ihr Gerät verwendet die Starter oder RT Edition) sowohl in der 32- als auch in der 64-Bit Variante.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
yich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy presento respetuosamente ese informe, y le adjunto un proyecto de programa que pueda ser examinado en la cumbre, con miras a la adopción de medidas.
Diesen Bericht erlaube ich mir heute vorzulegen. Beigefügt ist der Vorschlag einer Agenda zur Behandlung während des Gipfels, die zu entsprechenden Maßnahmen führen soll.
Korpustyp: UN
Más en general y con miras a simplificar la prestación de asistencia juridicotécnica por el sistema de las Naciones Unidas, en marzo de 2002 pedí a todos los departamentos, fondos, organismos y programas que pasaran revista a la asistencia que estaban ofreciendo.
In allgemeinerer Hinsicht bat ich im März 2002 mit dem Ziel, die Bereitstellung technischer Hilfe in Rechtsfragen durch das System der Vereinten Nationen zu straffen, alle Hauptabteilungen, Fonds, Organisationen und Programme, die von ihnen derzeit gewährte Hilfe zu überprüfen.
Korpustyp: UN
Apártate de Mí, y pagaré lo que me impongas.
was du mir auflegst, will ich tragen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Espérame un poco, y te informaré, pues Aún tengo palabras a favor de Dios.
Harre mir noch ein wenig, ich will dir's zeigen; denn ich habe noch von Gottes wegen etwas zu sagen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Bebe Tú, y también sacaré agua para tus camellos ', que sea ella la mujer que Jehovah ha destinado para el hijo de mi señor.
Trinke du, ich will deinen Kamelen auch schöpfen: die sei das Weib, das der HERR meines Herrn Sohne beschert hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y os Servirán de memorial en la presencia de vuestro Dios.
Ich bin der HERR, euer Gott.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No Contenderá para siempre mi Espíritu con el hombre, por cuanto él es carne, y su vida Será de 120 años.
Die Menschen wollen sich von meinem Geist nicht mehr strafen lassen; denn sie sind Fleisch. Ich will ihnen noch Frist geben hundertundzwanzig Jahre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
me han alcanzado mis iniquidades, y no puedo levantar la vista.
es haben mich meine Sünden ergriffen, daß ich nicht sehen kann;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pues yo soy el Más insignificante de los Apóstoles, y no soy digno de ser llamado Apóstol, porque Perseguí a la iglesia de Dios.
Denn ich bin der geringste unter den Aposteln, der ich nicht wert bin, daß ich ein Apostel heiße, darum daß ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Otra vez he de edificarte, y Serás edificada, oh virgen de Israel.
Wohlan, ich will dich wiederum bauen, daß du sollst gebaut heißen, du Jungfrau Israel;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ywie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Las empresas deberían realizar un seguimiento de sus datos de clic, empezando por quién está en el sitio web y durante cuánto tiempo.»
US
Sachgebiete: forstwirtschaft geografie auto
Korpustyp: Webseite
En su calidad de empresa líder de soluciones en materiales, Bayer MaterialScience ofrece numerosas oportunidades profesionales a personas con experiencia y a principiantes en el mu
Bayer MaterialScience bietet viele Berufschancen für erfahrene Mitarbeiter wie für Newcomer bei einem der weltweit führenden Anbieter von Werkstofflösungen.
El The Ritz-Carlton Moscow se encuentra justo al lado de la Plaza Roja, junto al Kremlin, y ofrece instalaciones lujosas y locales de restauración de primera clase.
ES
Das The Ritz-Carlton Moscow befindet sich in unmittelbarer Nähe zum Roten Platz, direkt neben dem Kreml und bietet Ihnen luxuriöse Annehmlichkeiten wie gastronomische Einrichtungen von Weltklasse.
ES
Con un exuberante entorno con vegetación y servicios de calidad, el Mercure Paris Gobelins Place d'Italie le ofrece el espacio perfecto para viajes de negocios y vacaciones en familia.”
Mit seiner grünen Umgebung und hochwertigem Service ist das Hotel Mercure Paris Gobelins Place d'Italie perfekt für Geschäftsreisen wie Familienurlaub.”
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp: Webseite
El grupo Steinklauber se reserva el derecho sobre los textos, imágenes, gráficas, animaciones, vídeos y otros materiales y contenidos y el cambio de su posición.
AT
Die Steinklauber Gruppe behält sich alle Rechte an Texten, Bildern, Grafiken, Animationen, Videos und sonstigen Materialien und Inhalten gleichermaßen wie an deren Anordnung ausdrücklich vor.
AT
Desde sus inicios, MED-EL lleva ofreciendo lo último en soluciones auditivas implantables cómodas y fáciles de usar; usted podrá contar con MED-EL hoy, mañana y siempre.
MED‑EL war von Anfang an dabei und wird auch heute, morgen und in der Zukunft für Sie da sein und Ihnen modernste Hörimplantatlösungen bieten, die gleichermaßen bequem zu tragen wie einfach zu bedienen sind.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ywobei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la iniciativa de CHP (o "cogeneración") agrícola, Gruppo AB combinará los módulos Clean Cycle con los motores a gas Jenbacher, y cada paquete tendrá una capacidad de hasta 999 kilovatios (kW) de energía eléctrica y 402 kW en energía térmica.
Gruppo AB wird für das landwirtschaftliche KWK-Projekt die Clean Cycle Module mit Jenbacher Gasmotoren kombinieren, wobei jedes Paket bis zu 999 Kilowatt (kW) elektrische Energie und 402 kW thermische Energie erzeugen kann.
Sachgebiete: auto raumfahrt bahn
Korpustyp: Webseite
Así pues, en todos los casos se convoca una CI compuesta por todos los Estados miembros (precedida o no de una convención), y una modificación de los Tratados precisa siempre de una ratificación de todos los Estados miembros con arreglo a sus respectivas normas constitucionales.
Somit wird in allen Fällen eine Regierungskonferenz aller Mitgliedstaaten einberufen (der gegebenenfalls ein Konvent vorausgeht), wobei eine Vertragsänderung stets von allen Mitgliedstaaten nach Maßgabe ihrer verfassungsrechtlichen Vorschriften ratifiziert werden muss.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las reservas deben realizarse a nombre del centro escolar y el grupo de que se trate deberá ir acompañado al menos por un adulto por cada diez alumnos.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
si la legislación de dicho país no prevé ningún mecanismo de exención, el beneficiario de la subvención deberá soportar la carga de los impuestos sobre el valor añadido, o de los impuestos locales equivalentes al IVA, y no podrá obtener el reembolso mediante fondos CE;
ES
Wenn die Rechtsvorschriften dieses Landes keinerlei Steuerbefreiung vorsehen, muss der Zuschussempfänger für die Mehrwertsteuern oder entsprechenden lokalen Steuern aufkommen, wobei keine Erstattung aus Gemeinschaftsmitteln möglich ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dicho artículo incluye no obstante algunos criterios adicionales a los existentes (como la dignidad humana y la igualdad y hace referencia a los derechos de las personas que pertenecen a minorías).
ES
In dem genannten Artikel werden jedoch gegenüber den derzeitigen Verträgen einige zusätzliche Werte aufgeführt, so Menschenwürde und Gleichheit, wobei auch auf die Rechte der Angehörigen von Minderheiten eingegangen wird.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El grupo "Derechos humanos" del Consejo (COHOM) está encargado de examinar la ejecución y el seguimiento de estas orientaciones, en coordinación y en estrecha cooperación con otros Grupos de Trabajo del Consejo.
ES
Die Arbeitsgruppe „Menschenrechte“ des Rates (COHOM) ist mit der Durchführung und dem Monitoring der Leitlinien betraut, wobei sie eng mit anderen Ratsarbeitsgruppen zusammenarbeitet und ihre Arbeit mit ihnen koordiniert.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Desde finales de los años 80 las empresas comerciales tradicionales (supermercados, etc.) se interesan cada vez más por las iniciativas del comercio justo y los productos se comercializan según las normas tradicionales.
ES
Initiativen zur Kennzeichnung von Waren aus fairem Handel Seit Ende der 80er Jahre beteiligen sich zunehmend auch herkömmliche Handelsunternehmen (wie z. B. Supermärkte) an Initiativen für den fairen Handel, wobei die Erzeugnisse nach den handelsüblichen Regeln vermarktet werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
servicios que efectúan el transporte de viajeros en autobús o autocar con una frecuencia y un itinerario determinados, recogiendo y depositando viajeros en paradas previamente fijadas.
ES
Dienste zur Beförderung von Fahrgästen mit Kraftomnibussen in festgelegten Abständen auf einer bestimmten Verkehrsstrecke, wobei Fahrgäste an vorher festgelegten Haltestellen aufgenommen oder abgesetzt werden.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Tratado de Adhesión, suscrito el 16 de abril en Atenas, ha modificado esta disposición puesto que se acordó que la nueva Comisión entrará en funciones el 1 de noviembre de 2004 y estará compuesta, según lo previsto, por un nacional por Estado miembro.
ES
Der am 16. April 2003 in Athen unterzeichnete Beitrittsvertrag änderte diese Bestimmung dahin gehend, dass die neue Kommission ihr Mandat am 1. November 2004 aufnehmen wird, wobei sie sich wie geplant aus einem Staatsangehörigen je Mitgliedstaat zusammensetzen soll.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Solo podrá rechazarse la aplicación del derecho establecido en el Convenio por motivos de políticas públicas, y siempre y cuando sea en el mejor interés del menor.
ES
Die Anwendung des durch das Übereinkommen bestimmten Rechts darf nur abgelehnt werden, wenn sie der öffentlichen Ordnung widerspricht, wobei das Wohl des Kindes zu berücksichtigen ist.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
yund und
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno sirio y las fuerzas pro gubernamentales ejecutaron al menos 248 personas en los municipios de al-Bayda y Baniyas el 2 y 3 de mayo de 2013, señaló Human Rights Watch en un informe publicado hoy.
Syrische Regierungskräfte und ihre Verbündeten haben am 2. und 3. Mai 2013 mindestens 250 Menschen in den Städten al-Bayda und Baniyas hingerichtet, so Human Rights Watch in einem heute veröffentlichten Bericht.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Consejo destacó que es preciso condenar la violencia contra las mujeres, pues viola los derechos humanos y no puede justificarse por tradición o religión.
ES
Der Rat betonte, dass Gewalt gegen Frauen einen Verstoß gegen die Menschenrechte darstelle und somit zu verurteilen sei und weder mit Tradition noch mit Religion gerechtfertigt werden könne.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La financiación comunitaria tiene por objeto contribuir a la educación, la formación y la investigación en el ámbito de los derechos humanos y la democratización.
ES
Ziel der Finanzierung durch die Gemeinschaft ist ein Beitrag zur Förderung der allgemeinen und beruflichen Bildung und der Forschung im Bereich der Menschenrechte und der Demokratisierung.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
una cultura que es "una cultura de las diferencias", con "un patrimonio que, lejos de negar la diversidad, es producto del intercambio y la puesta en común".
ES
Eine Kultur, die "eine Kultur der Unterschiede" ist, "mit einem Erbe, das die Vielfalt bei weitem nicht leugnet und das Ergebnis des Austauschs und Teilens ist".
ES
Wir verfügen über ein hervorragendes Netzwerk und haben ausgezeichnete Kontakte zu Unternehmen sowie zu hochqualifizierten deutsch- und spanischsprachigen Fach- und Führungskräften.
ES
Reduzca los viajes y llegue a más asistentes al ofrecer su programa de entrenamiento en línea, o bien al integrar el entrenamiento en línea a su programa de entrenamiento en vivo.
AT
Verringern Sie Reisezeit und - kosten und erreichen Sie mehr Teilnehmer, indem Sie Ihr Training online stattfinden lassen, oder indem Sie Online-Training zu einem Bestandteil Ihrer Präsenzschulungen machen.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La aparición de estas huellas requiere una intensificación en las instalaciones de decapado y limpieza, así como un cambio más frecuente y caro de los baños de galvanización.
AT
Diese Verschleppungen erhöhen den Aufwand in den nachfolgenden Beiz- und Reinigungsanlagen und können auch zu einem häufigeren und kostspieligeren Austausch von Galvanikbädern führen.
AT
En junio de 2011, desarrollamos el proyecto Google+, que pretendía llevar a la Web los matices y la riqueza de la actividad de compartir en la vida real y mejorar todos los contenidos de Google incluyendo a los usuarios, sus relaciones y sus intereses.
ES
Im Juni 2011 stellen wir das Projekt Google+ vor. Unser Ziel ist es, das Teilen im Web wie das Teilen im richtigen Leben zu gestalten. Durch den Fokus auf Menschen und ihre sozialen Verbindungen und Interessen wollen wir Google insgesamt noch besser machen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
También apeló al "contrato de responsabilidad política" que los eurodiputados han firmado con sus pueblos y pidió a los eurodiputados del sur de Europa que defiendan la soberanía de sus pueblos y frenen "la gran coalición que impone la austeridad y el totalitarismo financiero".
ES
Er appellierte auch an den "Vertrag der politischen Verantwortung", den die Abgeordneten mit den Menschen die sie vertreten haben und forderte die Abgeordneten aus südlichen EU-Ländern auf, die Souveränität ihrer Staaten zu bewahren.
ES
Cada año trata 148.000 toneladas de residuos y genera productos como biogás, compost y suficiente electricidad para una ciudad de 20.000 habitantes.
ES
En julio de 2010, cinco meses después de haber rechazado el texto inicial, los diputados aprobaron una nueva versión del acuerdo que refuerza la privacidad y la protección de datos personales.
ES
Dabei ließ das Parlament zum ersten Um den Schutz der Privatsphäre zu verschärfen, setzte das Parlament im Mai 2010 eine Neuverhandlung des Abkommens mit den USA über den Zugang zu personenbezogenen Daten von Fluggästen durch.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En una fotografía expuesta correctamente, la forma del histograma se asemeja a una colina con los niveles de negro en un extremo y de blanco en la otra.
…reifen Sie einfach über Ihr neues Handy auf Ihr Konto zu um ihren PIN-geschützten Verlauf und Ihre Daten direkt auf das Gerät wiederherzustellen/zu importieren.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Pero no somos sólo un foro para antiguos alumnos de Heidelberg, sino formamos un "puente" entre los estudiantes actuales y los ex alumnos mexicanos de la Universidad Heidelberg.
DE
Dabei sind wir nicht nur ein Forum für ehemalige Studierende aus Heidelberg sondern bilden auch die "Brücke" für aktuelle Heidelberger Studierende zu mexikanischen Alumni.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media
Korpustyp: Webseite
Las autoridades federales se reservan expresamente el derecho a modificar en parte o en su totalidad el contenido de este sitio, de suprimirlo o de suspender temporalmente su difusión, y ello en cualquier momento y sin previo aviso.
EUR
Die Bundesbehörden behalten sich ausdrücklich vor, jederzeit Inhalte ohne Ankündigung ganz oder teilweise zu ändern, zu löschen oder zeitweise nicht zu veröffentlichen.
EUR
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
yals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estrella de Oro:Esta actividad está identificada y concordada con los principios de la investigación en educación Traducido al idioma español por el Lic. Héctor Rómulo MALLMA ALVARADO Profesor de Matemática y Física.
US
«Resulta —dice— que el seguimiento de los clics por regla general produce resultados favorables para la empresa y sus clientes, especialmente en comparación con operaciones y estrategias de marketing tradicionales analizadas en la literatura.»
US
„Es hat sich gezeigt, dass eine Verfolgung der Klicks sowohl für das Unternehmen als auch für die Kunden eine Win-Win-Ergebnis darstellt, insbesondere, wenn man dies mit den in Veröffentlichungen besprochenen herkömmlichen Betrieben und Marketingstrategien vergleicht.“
US
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una prioridad clave para mi estrategia del Mercado Único Digital será crear los incentivos adecuados para la inversión pública y privada en infraestructura, en particular en tecnologías de banda ancha y servicios innovadores. Existen gran variedad de políticas, iniciativas y programas que contribuyen a crear un Mercado Único Digital conectado:
ES
Eine der wichtigsten Prioritäten meiner Strategie für den digitalen Binnenmarkt wird die Schaffung der richtigen Anreize sowohl für öffentliche als auch für private Investitionen in Infrastruktur (insbesondere Breitbandinfrastruktur), Technologien und innovative Dienstleistungen sein.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
José Guinovart (1927), pintor vanguardista cuyas obras se exponen en el antiguo mercado municipal, sorprende por la técnica empleada en sus cuadros y por la forma original de tratar las tradiciones ancestrales de la ciudad.
ES
Der avangardistische Maler José Guinovart (1927), dessen Gemälde in der alten Markthalle ausgestellt sind, verblüfft sowohl durch seine besondere Technik als auch durch seine ganz persönliche Art, die örtlichen Traditionen zu interpretieren.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Nuestro hotel se encuentra ubicado a las afueras de la ciudad, frente al centro comercial Brightwater Commons, antes denominado Randburg Waterfront. y a 30 minutos en coche del aeropuerto internacional OR Tambo y cuenta con 104 habitaciones con aire ..
ES
Das Mercure Hotel Bedfordview liegt im Vorort Bedfordview, gegenüber vom Eastgate Shopping Centre und 15 Minuten vom internationalen Flughafen OR Tambo Das als erstes Fair Trade-Stadthotel zertifizierte Hotel sticht mit seinen vorbildlichen Arbeitsst..
ES
Gestión unificada mediante una plataforma abierta y extensible Visibilidad completa, desde las aplicaciones al almacenamiento, para vSphere y hardware físico, compatible con extensiones para herramientas de terceros, como Microsoft SCOM y Oracle, entre otras.
AT
Einheitliches Management über eine offene und erweiterbare Plattform Vollständige Transparenz von der Anwendung bis zum Storage sowohl für vSphere als auch für physische Hardware, kompatibel mit Erweiterungen für Drittanbietertools, u.a. Microsoft SCOM und Oracle.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Cuando un jugador decide adquirir un buy in para un torneo, aparece un cuadro con ambas monedas: la moneda estándar de la sala de poker (dólares americanos) y la moneda que hayas seleccionado.
Wenn ein Spieler sich entscheidet ein Buy-In für ein Turnier zu erwerben, wird ein Feld mit sowohl der üblichen Währung des Pokerraums (US-Dollar) als auch Ihrer gewählten Währung erscheinen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
yauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La telbivudina es un inhibidor de la síntesis de ambas cadenas del VHB, la primera (CI50 = 0,4-1,3 μ M) y la segunda (CI50 = 0,12-0,24 μ M) y muestra una preferencia distintiva por la inhibición de la producción de la segunda cadena.
Telbivudin hemmt sowohl die Synthese des ersten HBV-Strangs (EC50 = 0,4-1,3 μ M) als auch die Synthese des zweiten Strangs (EC50 = 0,12-0,24 μ M) und zeigt dabei eine deutliche Präferenz für die Hemmung der Synthese des zweiten Strangs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La importancia potencial de la necesidad de una reducción de > 45% del C-LDL y de que esto pueda tenerse en cuenta además a la hora de determinar de forma individualizada la dosis inicial, ha sido ya reconocida por el CHMP para otros productos de esta clase.
Die potenzielle Relevanz einer notwendigen LDL-C- Senkung von > 45%, die auch bei der Festlegung einer individuellen Anfangsdosis berücksichtigt werden könnte, wurde vom CHMP bereits für andere Produkte dieser Klasse bestätigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se producen cambios fenotípicos y genotípicos en aislados de VIH de pacientes tratados con VIRAMUNE o VIRAMUNE + zidovudina al cabo de 1 a 12 semanas.
VIRAMUNE und Zidovudin behandelten Patienten bezüglich sowohl des Phänotyps als auch des Genotyps.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si toma más VIRAMUNE del que debiera No exceda la dosis prescrita por su médico y descrita en este prospecto.
70 Überschreiten Sie nicht die von Ihrem Arzt verordnete Dosis, die auch in dieser Packungsbeilage genannt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La formulación intravenosa produjo irritación local en el lugar de la inyección en conejos y ratas.
Die intravenöse Formulierung erzeugte sowohl bei Kaninchen als auch bei Ratten eine lokale Reizung an der Injektionsstelle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios realizados con frascos de vidrio y con diferentes tipos de bolsas para perfusión y líneas de perfusión de cloruro de polivinilo, polietileno y polipropileno (previamente llenadas con cloruro sódico al 0,9% p/ V o solución de glucosa al 5% p/ V) no revelaron incompatibilidad con Zometa.
Sowohl Studien mit Glasflaschen als auch mit unterschiedlichen Infusionsbeuteln und Infusionsschläuchen aus Polyvinylchlorid, Polyethylen und Polypropylen (vorgefüllt mit 0,9% w/v Kochsalzlösung oder 5% w/v Glukoselösung) zeigten keine Inkompatibilitäten mit Zometa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis inicial es idéntica en la mayoría de los casos, pero existen diferencias en cuanto al ajuste posterior de la dosis (relacionadas con la frecuencia de los aumentos y con la dosis máxima diaria).
In den meisten Fällen ist die Anfangsdosis gleich, doch es bestehen Unterschiede in der späteren Dosisanpassung (sowohl bezüglich der Häufigkeit von Dosissteigerungen als auch der Tageshöchstdosis).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Niveles elevados de AST y/ o ALT asociados a Thelin ocurren temprano y tarde en el tratamiento, avanzan normalmente despacio y son típicamente asintomáticos.
Mit Thelin assoziierte erhöhte AST- und / oder ALT-Werte treten sowohl in frühen als auch in späten Behandlungsstadien auf, verlaufen gewöhnlich langsam und sind normalerweise asymptomatisch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La actividad antiviral in vitro de amprenavir fue evaluada frente a VIH-1 IIIB en líneas de células linfoblásticas infectadas tanto aguda como crónicamente (MT-4, CEM-CCRF, H9) y en linfocitos de sangre periférica.
Die antivirale Aktivität von Amprenavir in vitro gegen HIV-1 IIIB wurde sowohl an akut und chronisch infizierten lymphoblastischen Zelllinien (MT-4, CEM-CCRF, H9) wie auch an peripheren Blutlymphozyten untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
19 Amprenavir es sustrato de la CYP3A4 y la inhibe.
Amprenavir ist sowohl ein Substrat als auch ein Hemmer von CYP3A4.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
yaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y no solo eso, sino que PartMaker cuenta con asistencia en oficinas locales en todos los mercados en los que Tornos está presente, lo que garantiza a los usuarios de Tornos de todo el mundo la mejor asistencia posible con su sistema CAM de PartMaker.
EUR
Aber was wichtiger als die Übersetzung der Anzeigen ist : Die PartMaker-Software wird in allen Märkten, in denen Tornos präsent ist, von örtlichen Büros unterstützt. Damit ist gewährleistet, dass Tornos-Anwender weltweit einen optimalen Support für ihr PartMaker CAM-System erhalten.
EUR
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
Para mantener nuestro estatus, necesitamos la experiencia de nuestros ingenieros y la riqueza académica que nos puede ofrecer la HE-Arc, ya que ésta nos facilitará el acceso a nuevas tecnologías.
EUR
Um in dieser Position zu bleiben, sind wir auf die Erfahrung unserer Ingenieure angewiesen, aber auch auf das akademische Kapital, das uns die Fachhochschule bieten kann. Zudem kann sie uns den Zugang zu neuen Technologien erleichtern.
EUR
Sachgebiete: astrologie auto ressorts
Korpustyp: Webseite
Abrir estas nuevas vías de comunicación es muy útil para conocer lo que piensan los ciudadanos, y para aprender a expresar nuestros debates políticos en el lenguaje cotidiano.
ES
Diese neuen Kommunikationswege sind sehr nützlich, um zu erfahren, was die Bürger denken, aber auch um zu lernen, politische Debatten in Alltagssprache auszudrücken.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik media
Korpustyp: Webseite
Los temas de cooperación que prevalecían en los últimos anos eran la presentación de la ciudad, turismo, juventud, deportes, cultura y también la colaboración con las policías municipales.
Die hauptsächlichen Themen der Zusammenarbeit der letzten Jahre waren: Präsentation der Stadt und Reiseverkehr, Jugend, Sport, Kultur, aber auch die Zusammenarbeit der Ortspolizeien.
Aber für intelligente Entscheidungen benötigen Sie eine effektive Möglichkeit, den vollständigen Innovationszyklus von der Idee bis zur Lieferung zu verwalten.
“ He sido un emprendedor durante muchos años, pero de repente mi licencia artística está avanzando mucho y necesito una forma de declaración simple y llamativa sobre mi arte.
“ Seit vielen Jahren bin ich als Unternehmer tätig, aber plötzlich entwickelte sich das Geschäft der Kunstlizenzen und ich brauchte eine simple, aber eindrückliche Aussage über meine Kunstobjekte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Lo que es seguro es que su familia anfitriona será distinta a su propia famila en su país y que usted será bienvenido como un miembro más de la familia.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En su cocina, también típicamente mediterránea, son clásicas las sopas: mallorquina –con pan, puerros y ajos–, de pescado y el tumbet , guiso de patatas, cebollas, tomates, calabacines y pimientos.
ES
Klassische Gerichte der balearischen Küche sind Suppen wie die sopa mallorquina, die mit Brot, Lauch und Knoblauch zubereitet wird, Fischsuppen, aber auch der tumbet, ein Auflauf aus Kartoffeln, Zwiebeln, Tomaten, Zucchini und Paprika.
ES
Pero seguro que sabe apreciar sus edificios oficiales, como el Parliament House, sus múltiples zonas verdes, sus museos dedicados al arte o a la historia del país, y por supuesto las orillas del lago Burley Griffin.
ES
Dennoch sind hier eine Reihe von wichtigen Bauwerken zu bewundern, insbesondere das Parliament House, die vielen Grünflächen, die Museen für Kunst und nationale Geschichte, aber auch die Ufer des Burley Griffin-Sees.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Ministros han mantenido un cambio de impresiones sobre dos proyectos de Reglamento sobre productos sanitarios y sobre productos sanitarios para diagnóstico in vitro.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las cuotas para las dos principales especies del mar Negro (rodaballo y espadín) permanecieron sin cambios en relación con el Reglamento (32010R1256) del año pasado (86,4 y 11 475 toneladas respectivamente).
ES
Hierbei handelt es sich um die größten Quotensteigerungen. Die Quoten für zwei der wichtigsten Schwarzmeerarten – Steinbutt und Sprotte – bleiben (mit 86,4 bzw. 11.475 Tonnen) gegenüber dem Vorjahr unverändert.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo encomienda mandatos a la Comisión para que negocie en nombre de la UE acuerdos entre la Unión Europea y países terceros y organizaciones internacionales.
ES
Der Rat erteilt der Kommission das Mandat zur Aushandlung von Abkommen im Namen der EU zwischen der EU und Nicht-EU-Mitgliedstaaten bzw. internationalen Organisationen.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Algunas Delegaciones han sugerido que debería ahorrarse en todas las partes del MFP, y según otras los importes propuestos para la política de cohesión y la agricultura son estrictos mínimos.
ES
Einige Delegationen schlugen Einsparungen in allen Teilbereichen des mehrjährigen Finanzrahmens vor, während andere die für die Kohäsionspolitik bzw. die Agrarpolitik vorgeschlagenen Beträge als absolutes Minimum betrachteten.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo que modifica la Directiva 96/22/CE del Consejo, por la que se prohíbe utilizar determinadas sustancias de efecto hormonal y tireostático y sustancias ß-agonistas en la cría de ganado [primera lectura] - Adopción del acto legislativo (AL)
ES
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 96/22/EG des Rates über das Verbot der Verwendung bestimmter Stoffe mit hormonaler bzw. thyreostatischer Wirkung und von beta-Agonisten in der tierischen Erzeugung [Erste Lesung] – Annahme des Rechtsetzungsakts (RA)
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El 10 de diciembre, los Ministros de Hacienda de la UE ultimaron la posición de negociación del Consejo sobre la directiva relativa al rescate y resolución bancarios y sobre la directiva relativa a los sistemas de garantía de depósitos.
ES
Die EU-Finanzminister haben am 10. Dezember die Verhandlungsposition des Rates zu den Richtlinien über die Sanierung und Abwicklung von Banken bzw. über Einlagensicherungssysteme angepasst.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Supone un aumento de 3.610 millones de euros en pagos y de 1.880 millones de euros en compromisos respecto del presupuesto de 2012, aunque una reducción de 5.230 millones de euros y de 1.150 millones de euros, respectivamente, con respecto a la propuesta de presupuesto para 2013 de la Comisión.
ES
Dies entspricht einer Steigerung der Zahlungen um 3,61 Milliarden Euro und der Verpflichtungen um 1,88 Milliarden Euro gegenüber dem Haushalt 2012, jedoch einer Verringerung um 5,23 Milliarden Euro bzw. 1,15 Milliarden Euro im Vergleich zu den Vorschlägen, die die Kommission für den Haushalt 2013 vorgelegt hatte.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con su cuota de exportaciones e importaciones mundiales, que asciende al 18% y 20% respectivamente, la UE compite con los Estados Unidos por la primera posición.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Un grupo integrado por al menos una cuarta parte de los Estados miembros puede presentar una iniciativa sobre cooperación administrativa y de cooperación judicial y policial en materia penal.
ES
Eine Gruppe von mindestens einem Viertel der Mitgliedstaaten kann eine Initiative betreffend die Verwaltungszusammenarbeit bzw. die justizielle und polizeiliche Zusammenarbeit in Strafsachen vorlegen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tan acertada actuación no se hubiera producido, en mi opinión, sin el liderazgo mostrado por la Comisión Europea en general y el Vicepresidente Barnier en particular y por el Parlamento Europeo y esta Comisión.
ES
Ich werde jederzeit eng mit dem Europäischen Parlament zusammenarbeiten, insbesondere mit dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung und seinem Vorsitzenden Herrn Gualtieri, darüber hinaus aber auch mit allen anderen Ausschüssen, deren Interessen in meinem Zuständigkeitsbereich fallen.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation militaer politik
Korpustyp: Webseite
La realización de una extensa consulta de las partes interesadas y del público y la consiguiente publicación de los resultados formarán parte de mi enfoque del proceso de elaboración de las políticas.
ES
Eine breit angelegte Konsultation von Interessenträgern und Öffentlichkeit mit anschließender Veröffentlichung der Konsultationsergebnisse wird integraler Bestandteil meines Konzepts für Politikentwicklung sein.
ES
Un gráfico aparecerá inmediatamente mostrando 2 líneas, y varios datos estadísticos básicos será calculados basándose en el nuevo período seleccionado. Gráfico de "Información de visitantes"
ES
vorheriger Zeitraum”. Im Graf werden zwei Linien angezeigt und die statistischen Angaben werden mit Hinsicht auf die neu gewählte Periode berechnet.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
En el ano 2007 tuvo lugar en Opava un evento llamado „Días de la cultura japonesa en Opava“ y parte de este acontecimiento fue la presentación y el estreno de la ópera nacional japonesa Yuzuru en el Teatro Silesiano.
Im Jahre 2007 gab es in unserer Stadt „Die Japanischen Kulturtage in Troppau“, unter anderem mit der Prämiere der japanischen Nationaloper Yuzuru im Schlesischen Theater.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Para ver una lista de los nombres de todas las subsidiarias que se cambiarán y la fecha de entrada en vigencia de dichos cambios, haga clic en el siguiente enlace:
Eine vollständige Liste aller Namen der Tochtergesellschaften, die geändert werden, zusammen mit den Daten des Inkrafttretens der Änderung finden Sie über diesen Link:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ossiano es la opción ideal para cenas gourmet y el sitio perfecto para una experiencia íntima, con gran variedad de menús e hipnóticas vistas de la Laguna Ambassador de Atlantis y sus 65.000 animales marinos.
Das Ossiano ist ideal für Gourmets und wie geschaffen für ein intimes Abendessen zu zweit, mit umfangreicher Speisekarte und einer märchenhaften Aussicht auf die Ambassador Lagoon des Atlantis mit ihren 65.000 Meereslebewesen.
* optimización de luces entre 10 y 50 m, * relación más efectiva entre capacidad de carga y peso, * ahorro en peso del 25 al 30% en comparación con los perfiles estándar, * menores costes de fabricación que las vigas en celosía, * un menor peso, lo que facilita el montaje.
Vorteile bei Dachkonstruktionen: - optimierte Spannweiten von 10 bis 45 m, - 25 bis 30 % Gewichtseinsparung im Vergleich zu Standardprofilen, - geringere Herstellungskosten im Vergleich zu Fachwerken, - schnelle und sichere Montage.
también conocido como «codecisión», es el principal procedimiento legislativo de la UE que se utiliza para elaborar y adoptar casi todas las leyes europeas (entre 70 y 80 ámbitos, aproximadamente).
ES
Auch bekannt als „Mitentscheidungsverfahren“. Dies ist das wichtigste Gesetzgebungsverfahren der EU, fast alle europäischen Gesetze werden durch dieses verfasst und verabschiedet (in etwa 70 bis 80 Politikbereichen).
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los ciudadanos europeos acudirán a las urnas entre el 22 y el 25 de mayo del año que viene, para determinar el nuevo equilibrio político en el Parlamento Europeo (PE).
ES
Vom 22. bis zum 25. Mai nächsten Jahres können die EU-Bürger entscheiden, welche Parteien und politische Ziele im neuen Europaparlament vertreten sein werden.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La amplia gama de aplicaciones de estos materiales incluye colchones, botas de esquí y productos aislantes que se usan tanto en frigoríficos como en edificios.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
y.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La organización solicitante ya posee Certificado de Movilidad LdV en reconocimiento de su calidad y está solicitando de nuevo la subvención con un formulario de solicitud simplificado.
Diese Einrichtung hat bereits das Leonardo da Vinci Mobilitätszertifikat aufgrund hervorragender Qualitätsleistung erhalten. Die neuerliche Antragstellung erfolgt mit dem vereinfachten Formular.
Korpustyp: EU EAC-TM
Describa el contenido, forma y naturaleza de la actividad realizada y el tipo de metodología seguida (tutoria individual, clases, grupos de trabajo, talleres prácticos/seminarios, buenas prácticas, uso de las TIC presentaciones en video, visitas a centros, actividades culturales, excursiones etc.).
Beschreiben Sie Inhalt und Art der Fortbildungsmaßnahme, an der Sie teilgenommen haben. Geben Sie die Art der Unterrichtsmethode(n) an (z.B. Klassenunterricht, Arbeitsgruppen, Plenarsitzungen, praktische Workshops / Seminar, Job- Shadowing, Verwendung von IKT, Videopräsentationen, Schulbesuche, kulturelle Exkursionen etc.)
Korpustyp: EU EAC-TM
Indique el plan de difusión diseñado, indicando cómo y a quién tiene previsto proporcionar información sobre los resultados y las nuevas capacidades y conocimientos adquiridos durante la actividad de formación
Bitte legen Sie anhand eines Planes dar, wie und wem Sie Rückmeldungen über die Ergebnisse der Fortbildungsmaßnahme und Ihre neu erworbenen Kenntnisse/Fähigkeiten geben werden.
Korpustyp: EU EAC-TM
Por la presente, la persona abajo firmante, certifica que la información contenida en este informe final es, a su leal entender, verídica y solicita el abono final de la ayuda concedida.
Ich, der Unterzeichnete/die Unterzeichnete, bestätige, dass die in diesem Abschlussbericht enthaltenen Informationen nach meinem besten Wissen der Wahrheit entsprechen. Mit diesem Bericht beantrage ich die Überweisung des Restzuschusses.
Korpustyp: EU EAC-TM
El plan de trabajo incluye las actividades de movilidad previstas para cada organización / institución de la asociación y la tabla de solicitud de subvención europea contiene las solicitudes de ayuda en euros de cada socio.
Das Arbeitsprogramm enthält für jede Einrichtung der Partnerschaft die Anzahl der geplanten Mobilitäten. Die Tabelle mit dem beantragten EU Zuschuss enthält den beantragten Zuschuss für jeden der Partner.
Korpustyp: EU EAC-TM
Por favor resuma el desarrollo de la gestión de la calidad y de los recursos a lo largo de los últimos 4 años, y el impacto que ha tenido la certificación sobre la forma de evaluar la movilidad transnacional.
Bitte zeigen Sie die Entwicklungen innerhalb des Qualitätsmanagements und der Ressourcen Ihrer Einrichtung im Zeitram der Zertifizierung auf. Hatte die Zertifizierung einen Einfluss auf die Art der Evaluierung der grenzüberschreitenden Mobilität?
Korpustyp: EU EAC-TM
NEUWOGES, en su calidad de gran empresa inmobiliaria que opera en Neubrandenburg, tenía que conocer necesariamente los niveles medios de los alquileres que se pagaban en la ciudad y, por lo tanto, debía haber basado su tasación de los bienes en tales datos.
Als in Neubrandenburg tätiges großes Immobilienunternehmen dürften NEUWOGES die Neubrandenburger Durchschnittsmieten zwangsläufig bekannt gewesen sein. Folglich dürfte sich NEUWOGES bei der Bewertung der Immobilien auf diese Daten gestützt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes subvencionables de los proyectos de investigación y desarrollo se asignarán a una categoría específica de investigación y desarrollo y serán los siguientes:
Die beihilfefähigen Kosten von Forschungs- und Entwicklungsvorhaben sind einer dieser Forschungs- und Entwicklungskategorien zuzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La filial del banco, la sociedad de gestión de activos Stefnir, opera la actividad de gestión de fondos y la gestión de activos de Arion Bank es el principal distribuidor de fondos.
Die Vermögensverwaltungsabteilung der Arion Bank nimmt im Fondsvertrieb den wichtigsten Platz ein. Die Abteilung für Vermögensverwaltung spielt auf dem isländischen Markt eine führende Rolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
La intervención de las autoridades islandesas a raíz de la quiebra de Kaupthing Bank se ha descrito anteriormente y se expuso con más detalle en la Decisión de incoación.
Die Interventionen der isländischen Behörden nach dem Zusammenbruch der Kaupthing Bank sind vorstehend beschrieben worden. Im Eröffnungsbeschluss wurden sie in allen Einzelheiten dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
yoder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Cada vez vemos más decisiones internacionales adoptadas a través de organismos como Naciones Unidas, el Fondo Monetario Internacional, la Organización Mundial del Comercio y el G-20", nos explicó Othmar Karas al preguntarle porqué es importante parlamentarizar las organizaciones internacionales.
ES
Der österreichische EU-Abgeordnete Othmar Karas (EVP) kritisiert, dass Organisationen wie die Vereinten Nationen, der Internationale Währungsfonds, die Welthandelsorganisation oder die Gruppe der zwanzig wichtigsten Industrie- und Schwellenländer (G20) transnationale Entscheidungen hinter verschlossenen Türen treffen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Se compromete formalmente la Comisaria propuesta a permitir el acceso a todos los miembros de la Comisión INTA a todos los documentos de negociación limitados y restringidos que reciba el Consejo, particularmente a la luz de la sentencia del Tribunal de Justicia de 3 de julio de 2014 (asunto C-350/12)?
ES
Verpflichtet sich das designierte Kommissionsmitglied formell dazu, allen Mitgliedern der INTA-Ausschusses Zugang zu allen dem Rat übergebenen, mit „limited“ oder „restricted“ eingestuften Verhandlungsdokumenten zu gewähren, insbesondere angesichts des Urteils des Gerichtshofes vom 3. Juli 2014 (Rechtssache C-350/12)?
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Explica que "hacen falta normas que garanticen un elevado nivel de protección, sin restringir innecesariamente el derecho a la libertad de opinión y de información, y previniendo el procesado diario de datos personales, que en muchas ocasiones es inofensivo".
ES
Wir brauchen Vorschriften, die ein hohes Schutzniveau garantieren, gleichzeitig aber nicht das Recht auf Meinungs- und Informationsfreiheit einschränken oder unnötigerweise die tägliche, oftmals harmlose Verarbeitung von personenbezogenen Daten verhindern.
ES
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
“Los países están separados con barreras sólidas, pero los animales escarban y las pasan con facilidad”, explica Karol Wojciechowski, que trabaja en la parte polaca del Parque Nacional de Białowieża.
ES
Obwohl ein großer Zaun den polnischen Teil des Parks vom weißrussischen trennt, überqueren Wildschweine oder Wölfe regelmäßig die Grenze - sie quetschen sich durch die Zäune oder graben Tunnel, erklärt Karol Wojciechowski.
ES
Las europeas políticas en ámbitos como la agricultura, el desarrollo regional, la energía, el transporte, el medio ambiente, la ayuda al desarrollo y la investigación científica reciben fondos de la Unión Europea.
ES
Landwirtschaft, regionale Entwicklung, Energieversorgung, Verkehr, Umweltschutz, Entwicklungshilfe oder auch Forschung: all das erhält Förderung durch den europäischen Haushalt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además del papel clave que desempeña en la elección de la Comisión, el Parlamento celebra audiencias del presidente y los miembros del Comité Ejecutivo del Banco Central Europeo y de los candidatos al Tribunal de Cuentas.
ES
Der designierte Präsident (oder Präsidentin) der Europäischen Zentralbank muss sich ebenso einer Anhörung im Europäischen Parlament stellen wie auch die Mitglieder des Direktoriums der Europäischen Zentralbank. Auch die Kandidaten für den Europäischen Rechnungshof müssen sich im Europäischen Parlament vorstellen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Como parte del paquete global que presentará la Comisión en los tres primeros meses de su mandato, fomentaré también el uso de instrumentos financieros innovadores, tanto a nivel nacional como europeo, con vistas a la utilización de préstamos y garantías para fomentar la creación de empleo en las nuevas empresas.
ES
Im Rahmen des umfassenden Pakets, das die Kommission innerhalb der ersten drei Monate ihrer Amtszeit vorlegen wird, werde ich außerdem die Nutzung innovativer Finanzierungsinstrumente auf nationaler und europäischer Ebene anregen, so dass Darlehen oder Garantien eingesetzt werden, um Arbeitsplätze in neuen Unternehmen zu schaffen.
ES
Los eurodiputados dedican dos semanas al mes, de media, en reuniones de comisiones, en las que debaten informes legislativos y no legislativos, proponen y votan enmiendas, y siguen las negociaciones con los Gobiernos nacionales.
ES
Im Durchschnitt verbringen Abgeordnete zwei Wochen pro Monat in Ausschusssitzungen, wo sie Berichte diskutieren, Abänderungsanträge vorschlagen und einbringen oder Verhandlungen mit dem Rat verfolgen.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, trabajaré activamente con el Parlamento Europeo y el Consejo para lograr la rápida adopción de las propuestas legislativas pendientes destinadas a completar o a adaptar las normas del mercado interior, tales como las del cuarto paquete ferroviario y las del paquete del Cielo Único Europeo, para nombrar solo dos.
ES
Zweitens werde ich aktiv mit dem Europäischen Parlament und dem Rat zusammenarbeiten, um die rasche Verabschiedung noch offener Legislativvorschläge zu erreichen, die der Vervollständigung oder Anpassung von Binnenmarktregeln dienen, etwa im Vierten Eisenbahnpaket oder im Paket zum einheitlichen europäischen Luftraum, um nur zwei Beispiele zu nennen.
ES
Esto también ocasiona problemas a la Organización Mundial de Comercio, porque si ustedes aceptan que la presencia de este 1% no es problema para la salud y demás, ¿por qué no aceptan que la detectabilidad debería incluirse en todas las Directivas sobre trazabilidad?
Das wird auch der Welthandelsorganisation Probleme bereiten, denn wenn das Vorhandensein von 1 % nicht als Problem für die Gesundheit und so weiter angesehen wird, warum akzeptiert man dann nicht, dass Nachweisbarkeit in alle Richtlinien über die Rückverfolgbarkeit Eingang findet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, no hay exportación de productos derivados con arreglo al plan de exportación conforme a un calendario establecido, pero puede ocurrir y ayer se me formularon preguntas para que aclarara cómo funcionaría exactamente, cómo se podrían aislar los productos y demás, en caso de que así sea.
Darum gibt es keinen Export von Folgeprodukten im Rahmen der DBES-Regelung, aber es könnte ihn geben, und für diesen Fall bat man mich gestern darum, zu erläutern, wie das genau ablaufen würde, wie die Produkte getrennt werden könnten und so weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit y
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mujeres y y…
Da beschteht keine Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
Y sigue y sigue.
Es geht weiter, immer weiter.
Korpustyp: Untertitel
Y entonces quizá…Katherine y y…Joe.
Dann wird sie mir vielleicht die Chance geben, noch ma…- Joe.