Sachgebiete: luftfahrt musik informatik
Korpustyp: Webseite
Concretamente, la producción aumentó un 6 % en 2008, yluego disminuyó 10 puntos porcentuales en 2010 y otros 3 puntos porcentuales en 2011.
Im Einzelnen betrachtet stiegen die Preise zunächst 2008 um 6 %, bevor sie dann 2010 um 10 Prozentpunkte und 2011 um weitere 3 Prozentpunkte zurückgingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esperad un poco, yluego subiros a él.
Wartet ein paar Minuten, dann geht an Bord.
Korpustyp: Untertitel
Sazonar con vinagreta de apio y deje que la ensalada en reposo durante 20 minutos o así, yluego servir.
Als Letztes bleibt die Modifikation deines Nummernschilds. Danach kannst du ein paar Schritte zurück treten und dir das Prachtstück in deiner Garage ansehen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
y luegoanschließend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señora Presidenta, este informe no reviste complicaciones: en la actualidad, las directivas sobre el horario de verano sólo están cinco años en vigor, y luego tienen que volver al Parlamento para su renovación.
Frau Präsidentin, dieser Bericht ist ganz eindeutig: Gegenwärtig ist die Geltungsdauer von Richtlinien zur Sommerzeit auf nur jeweils fünf Jahre beschränkt, anschließend müssen sie dem Parlament erneut zur Verlängerung vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos, desde luego, apoyar los llamamientos del señor Comisario y despreciar los principios de la OCDE en lo referente a la corrupción y las finanzas públicas, y luego podemos hacer lo mismo con otros convenios internacionales.
Selbstverständlich können wir uns den Appellen des Kommissars anschließen und die Grundsätze der OECD im Bereich Korruption und öffentliche Finanzen über den Haufen werfen, anschließend können wir aber dasselbe mit anderen internationalen Abkommen tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El índice de utilización de la capacidad creció hasta 2011, año en que alcanzó un pico del 78 %, y luego disminuyó durante el período de investigación en 15 puntos porcentuales.
Die Kapazitätsauslastung nahm bis 2011 zu, als sie mit 78 % einen Höchststand erreichte, anschließend ging sie im UZ um 15 Prozentpunkte zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sustancia ensayada se administra a los dos sexos durante el período de apareamiento, y luego únicamente a las hembras en los períodos de gestación y lactancia.
Während der Paarungszeit wird die Prüfsubstanz beiden Geschlechtern verabreicht, anschließend nur den weiblichen Tieren während der Gravidität und der Laktation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y luego le di nitroglicerina la cual posiblemente--
Anschließend gab ich ihm Nitroglyzerin.
Korpustyp: Untertitel
Y luego en la conferenci…...yo era la única que estaba sola.
Anschließend, beim Empfang, war ich die einzige, die alleine war, ich mein…
Korpustyp: Untertitel
Lo propone el Consejo Europeo, por mayoría cualificada, y luego lo aprueba el Parlamento Europeo.
ES
Der Europäische Rat schlägt mit qualifizierter Mehrheit einen Kandidaten für das Amt des Präsidenten der Kommission vor, der anschließend vom Europäischen Parlament bestätigt werden muss.
ES
Sachgebiete: verlag film universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Las historias, una novedad de Tableau 8.2, le permiten filtrar y citar puntos como este de manera sucesiva, y luego guardarlos para que otros puedan verlos.
Mit Storys, einer der Neuerungen in Tableau 8.2, können Sie nach solchen Kriterien filtern und sie nacheinander hervorheben. Anschließend können Sie sie speichern, damit auch andere Nutzer Zugriff darauf haben.
Después de esto, la patente es válida en toda la Comunidad y luego existe un tribunal para dictaminar sobre litigios, pero hasta la concesión de la patente propiamente dicha, la Oficina Europea de Patentes continuará trabajando como ha venido haciéndolo hasta ahora.
Nach der Erteilung wird das Patent in der gesamten Gemeinschaft gültig sein, und ein Gericht wird über Rechtsstreitigkeiten im Zusammenhang mit Patenten entscheiden. Das Europäische Patentamt wird jedoch sein bisheriges Verfahren bis zur Erteilung eines Patents beibehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quisiera oírnos decir en el futuro "comercio … y no debatir siempre todo lo demás y luego también el comercio.
Von daher wünsche ich mir, dass wir auch in Zukunft sagen "Handel un… und nicht immer nur diskutieren "alles andere und auch Handel".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - La ampliación de la Unión Europea a 25 Estados miembros en 2004 y luego a 27 en 2007 fue una oportunidad para que la Unión crease un nuevo marco de cooperación con sus vecinos del este y el sur.
schriftlich. - Die Erweiterung der Europäischen Union auf 25 Mitgliedstaaten im Jahr 2004 und auf 27 Mitgliedstaaten im Jahr 2007 bot die Gelegenheit, einen neuen Rahmen für die Zusammenarbeit der Europäischen Union mit ihren Nachbarn im Osten und Süden zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, me gustaría hacer unos comentarios sobre dicho informe y luego concluir con una serie de recomendaciones sobre nuestro debate de Johanesburgo.
Ich möchte zunächst zu diesem Bericht Stellung nehmen und zum Abschluss noch mit einigen Anmerkungen auf unsere Diskussion über Johannesburg eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política así no tendría éxito y desde luego sería además negativa.
So eine Politik hätte keinen Erfolg und wäre auch schädlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La petición debería entenderse más bien como un mensaje al Consejo de Ministros, en el que 22 países se atienen a las reglas consagradas en el reglamento 1408/71, y luego existen tres Estados miembros, a saber el Reino Unido, Finlandia y Suecia, que no han logrado respaldarlas.
Der Antrag ist vielmehr als eine Botschaft an den Ministerrat zu betrachten, in dem sich 22 Länder an die in der Verordnung Nr. 1408/71 verankerten Regeln halten, und drei Mitgliedstaaten, das Vereinigte Königreich, Finnland und Schweden, damit nicht übereinstimmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y luego sus cuerpos-- Esto no tenia sentido.
Und ihre Leiche…Es ergibt keinen Sinn.
Korpustyp: Untertitel
Y luego la cuarta dimensión es el bienestar de los individuos de manera que la gente se sienta a gusto en la sociedad y tal vez hasta felices.
Und die vierte Dimension :Das Wohlbefinden der Individuen, vielleicht sogar das Glück.
Korpustyp: Untertitel
Y luego en casa de su hermana vi una fotografía, una vieja fotografía…
Und im Haus der Schwester war ein Foto.
Korpustyp: Untertitel
Y luego hace un par de horas, Nicole Francis, fue encontrada en el estacionamiento de un restaurante local.
Und vor ein paar Stunden Nicole Francis, sie fand man auf dem Parkplatz eines Restaurants im Ort.
Korpustyp: Untertitel
y luegound dann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– A menudo constatamos que nuestros Gobiernos están muy mal informados sobre el trasfondo de los secuestros; primero se nos dice que son obra de terroristas y luego con frecuencia resulta ser que su motivación es puramente delictiva, o sea, en otras palabras, absolutamente distinta.
Wir stellen oft fest, dass unsere Regierungen sehr schlecht über die Hintergründe von Geiselnahmen informiert sind. Zuerst heißt es, sie sind terroristisch, und dann stellt sich oft heraus, dass es bloß kriminelle Geiselnahmen sind, mit ganz anderen Hintergründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiso ir a estudiar a Pakistán, para descansar durante una temporada y luego regresar a Inglaterra.
Er wollte nach Pakistan reisen und dort studieren, um eine Pause einzulegen, und dann nach England zurückkehren.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la mayor parte de las mujeres víctimas de la trata caen en las redes de la delincuencia organizada y son reclutadas por medio de documentos falsos, atraídas por ofertas de empleo, a menudo engañadas con falsas promesas de un trabajo legítimo y luego forzadas a trabajar como prostitutas,
in der Erwägung, dass die meisten Frauen, die Opfer von Menschenhandel sind, in die Netze der organisierten Kriminalität gerieten, mittels falscher Dokumente rekrutiert, von Stellenangeboten angezogen, oft durch das falsche Versprechen einer legitimen Arbeit getäuscht und dann gezwungen wurden, als Prostituierte zu arbeiten,
Korpustyp: EU DCEP
Y luego, dos días después, me hice éste y lueg…
Zwei Tage später hab ich mir das hier stechen lassen und dann, als…
Korpustyp: Untertitel
7, 95 AÑOS Entonces, me descongelé hace 10 minutos, caminé hasta aquí, estaba en el presente, y luego no sé qué sucedió.
So taute ich vor 10 Minuten auf, und ich ging hierüber, und dann war es jetzt, und dann weiß ich nicht was passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Así que en lugar de eso, tú te escabulles dentro y luego me metes.
Schleuse dich ein und dann schleust du mich ein.
Korpustyp: Untertitel
Entraba a la tiend…si veía algo que le gustaba, comprab…todo lo que querí…y luego obsequiaba todo. Eso es demencial.
Und wenn er in ein Geschäft gegangen ist und etwas gesehen hat, das ihm gefällt, dann musste er einfach jedes gottverdammte Teil kaufen und dann hat er den Scheiß verschenkt.
Korpustyp: Untertitel
Se negó a decirlo y luego dejó de llamar.
Er wollte es nicht sagen, und dann hat er aufgelegt. Und Sie haben es niemanden erzählt?
Korpustyp: Untertitel
Es como lo que sientes cuando alguien pierde pes…...hace alarde y luego lo recupera.
Es ist wie das Gefühl, das du bekommst, wenn jemand Gewicht verliert und sie dann damit rumprahlen und dann wieder alles zunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Se construye un aura y luego son aceptados en la ABA.
Und eine Aura bildet sich, und dann werdet ihr in die ABA aufgenommen.
Korpustyp: Untertitel
y luegoich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y luego sufrieron los incendios de 2004, que devastaron todo lo que había resistido tenazmente a la furia devoradora de los incendios de 2003.
Ich erwähne die Brände von 2004, die alles vernichteten, was den schrecklichen Bränden von 2003 standgehalten hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y luego los chicos haran la limpieza, Steve y Sarah haran el almuerzo, y Craig y yo revisaremos. y luego de ello Steve y Craig cocinaran.
Euch habe ich das Abwaschen zugedacht. Steve und Sarah machen das Mittagessen und Craig und ich waschen ab. Dann kümmern sich Steve und Craig um das Abendessen.
Korpustyp: Untertitel
Y luego la olvidé. Como todo el resto.
Ich tat alles um zu vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Y luego vi a mi abuelo haciend…una especie de ritual.
Ich sah meinen Großvater, wie e…Es war eine Art Ritual.
Korpustyp: Untertitel
Y luego no conseguí un taxi, así que corrí.
Ich konnte kein Taxi kriegen, also bin ich gelaufen.
Korpustyp: Untertitel
Y luego no conseguí un taxi, así que corrí.
Ich hab kein Taxi gekriegt, also bin ich gelaufen.
Korpustyp: Untertitel
Y luego pasaré el primer rayo, es la parte más difícil.
Ich muss dem ersten Strahl ausweichen. Das ist der schwierigste Moment.
Korpustyp: Untertitel
y luegodoch dann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y luego las cosas se salieron un poco de control.
Doch dann sind die Dinge etwas außer Kontrolle geraten.
Korpustyp: Untertitel
Y luego pensé que sería una pena dejar el relo…...pero que lo haría, si fuera necesario.
Doch dann habe ich mir gedacht, es wäre schade, wenn ich meine Uhr zurücklassen müsste...... aber ich würde es tun, wenn es nötig wäre.
Korpustyp: Untertitel
Y luego vinieron esos policías uniformados,
Doch dann kamen Polizisten. Die in Uniformen.
Korpustyp: Untertitel
Y luego el cheque, francament…
Doch dann der Schec…
Korpustyp: Untertitel
y luegoer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y luego se volvió loco.
Er ist verrückt geworden.
Korpustyp: Untertitel
Y luego volvía y yo violación de nuevo.
Er würde wiederkommen und mich erneut vergewaltigen.
Korpustyp: Untertitel
Le di seis meses, y luego de nuevo un funeral.
In 6 Monaten liegt er unter der Erde.
Korpustyp: Untertitel
Y luego, sintió que no pertenecía en ninguna parte.
Er fühlte sich, als gehöre er nirgendwohin.
Korpustyp: Untertitel
y luegospäter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y luego escucharán a la Presidenta en ejercicio del Consejo, a la que agradecemos mucho que vuelva después de las nueve.
Später wird die amtierende Ratspräsidentin zu Ihnen sprechen, der wir sehr dankbar dafür wären, wenn sie nach neun Uhr wieder hier erscheinen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y luego supimos del hospital Que eso es porque so…...bipolar no diagnosticado.
Später erfuhren wir in der Klinik, dass es daran lag, das…...Sie an einer unerkannten bipolaren Störung leiden.
Korpustyp: Untertitel
Y luego, al pasar el tiempo, Lee se irritaba al sacar el tema.
Später reagierte Lee auf das Thema etwas gereizt.
Korpustyp: Untertitel
Y luego el Sr. Van Garrett llamó a mi padre.
Später schickte Mr. Van Garrett nach meinem Vater.
Korpustyp: Untertitel
y luegoes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y luego hay otro aspecto importante: cuando se habla de las reformas no se debe hablar solo del desmantelamiento de los avances sociales y del Estado de bienestar.
Es gibt dabei noch einen weiteren wichtigen Aspekt. Die Diskussion über Reformen darf sich nicht auf die Diskussion über den Abbau sozialer Errungenschaften und des Wohlfahrtstaats beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y luego hay otro elemento que explica el retraso en la ejecución de los programas, que nunca se dice pero que yo tengo que decir: el retraso en la ratificación de los acuerdos de asociación por parte de los Estados miembros.
Es gibt noch einen weiteren Grund für die Verzögerungen bei der Durchführung der Programme. Er wird nie erwähnt, aber ich muß ihn hier ansprechen: die Verzögerungen bei der Ratifizierung der Assoziationsabkommen durch die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y luego, lubina en pasta filo caramelizada, espolvoreada con rayadura de lima.
Es gibt Seebarsch in karamellisiertem Blätterteig bestäubt mit Limettenpuder.
Korpustyp: Untertitel
y luegodoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted, señor Presidente en ejercicio del Consejo, ha dado un buen ejemplo: todas las presidencias comienzan con una declaración donde se dice que la creación de empleo es prioritaria, y luego los resultados son muy escasos.
Sie, Herr amtierender Ratspräsident, haben uns ein Beispiel dafür vor Augen geführt: alle Präsidentschaften beginnen mit einer Erklärung, in der ausgesagt wird, daß die Schaffung von Arbeitsplätzen vorrangig ist, doch die Ergebnisse sind dann eher bescheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y luego cuando me avisos de pie, ¿qué dijo?
Doch was sagte sie, als sie mich dort stehen sah?
Korpustyp: Untertitel
Y luego un día pasa alg……sufre un percance y se apaga la luz, "
Doch eines Tages geschieht etwas, und die Freude in ihrem Gesicht verschwindet.
Korpustyp: Untertitel
y luegodaneben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y luego se remiten a la alternativa.
Daneben weisen sie auf die Alternative hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que seguir avanzando y hoy vamos a debatir un elemento fundamental del mecanismo de lucha y prevención de la contaminación causada por los buques, concretamente el sistema de sanciones penales para los delitos de contaminación para el que una parte de una directiva establece el marco, y luego existe el instrumento en el terreno penal.
Wir müssen weiter daran arbeiten, und heute werden wir über ein grundlegendes Element des Mechanismus für die Bekämpfung und Vermeidung von Verschmutzungen durch Schiffe diskutieren, konkret das System von Sanktionen zur Ahndung von Verschmutzungsdelikten, für das ein Teil der Richtlinie einen Rahmen vorgibt. Daneben existiert das Instrument im strafrechtlichen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y luego Charles con su uniforme.
Daneben steht Charles in Uniform.
Korpustyp: Untertitel
y luegodann aber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se alcanzaron resultados concretos y positivos y luego se ha tratado de convertir la Cumbre del G8 única y exclusivamente en una cuestión de orden público.
Dann aber versuchte man, den G8-Gipfel lediglich zu einer Frage der öffentlichen Ordnung werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a las células, los costes laborales medios se mantuvieron estables durante el período considerado, salvo un ligero descenso del 1 % entre 2009 y 2010, y luego de nuevo estables hasta el período de investigación.
Bei Zellen blieben die durchschnittlichen Arbeitskosten während des gesamten Bezugszeitraums konstant; von 2009 bis 2010 gingen sie geringfügig zurück, nämlich um 1 %, blieben dann aber bis zum UZ weitgehend unverändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, a fines de agosto, el presidente del BCE, Jean-Claude Trichet, se refirió a la decisión de política monetaria tomada antes de la crisis para justificar la posibilidad de una suba de las tasas, y luego dejó las tasas en suspenso.
Um auf die Möglichkeit einer Leitzinsanhebung hinzuweisen, verwies EZB-Präsident Jean-Claude Trichet hingegen Ende August auf die vor der Krise getroffene geldpolitische Entscheidung, beließ den Zinssatz dann aber doch auf dem bisherigen Niveau.
Korpustyp: Zeitungskommentar
y luegosie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y luego lo colgó para hacerlo parecer un suicidi…...lo cual habría cerrado el caso.
Sie hängten ihn auf, um Selbstmord vorzutäuschen, - was den Fall geschlossen hätte.
Korpustyp: Untertitel
Fueron a Broadway y luego a un conocido club nocturno. A pesar de la actuación en viv…...la Dra. Fletcher está distraída e incómoda.
Nach dem Broadway besuchen sie einen bekannten Nachtclub, aber Dr. Fletcher ist trotz der lebhaften Darbietung unruhig und abgelenkt.
Korpustyp: Untertitel
Y luego ha tenido tres amantes.
Sie hatten drei Liebhaber.
Korpustyp: Untertitel
y luego. dann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos realizar estas acciones y luego podremos estar seguros de que las autoridades en Teherán nos tomarán en serio y se pensarán dos veces si continúan con la persecución de ciudadanos que buscan la democracia.
Würden wir solche Maßnahmen ergreifen, könnten wir sicher sein, von den Autoritäten in Teheran ernst genommen zu werden. Dann würden sie es sich gründlich überlegen, ehe sie ihre nach Demokratie strebenden Bürger weiter verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Primero nos quitamos la ropa y luego te pones encima de mí o yo puedo ponerme encima.
- Zuerst ziehen wir uns aus. Dann legst du dich auf mich, oder ich mich auf dich.
Korpustyp: Untertitel
Pero todo el verano sufrió de un resfrío, y luego el catarro empeoró y una noche, él se había ido.
Den ganzen Sommer hatte er Husten. Der Husten wurde schlimmer. Dann ging es auf einmal ganz schnell.
Korpustyp: Untertitel
y luegonun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaba incluso dispuesto a ser generoso, y luego usted insulta mi generosidad.
Ja, sogar großzügig. Nun tretet ihr meine Großzügigkeit mit Füßen.
Korpustyp: Untertitel
Y luego pasamos a un segundo libro que se centra en el bebé, en su primer año de vida.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
y luegoaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y luego pensé, éste es el lugar ideal para decirte.
Aber das hier ist der richtige Ort, um es dir zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Aterrizó, y luego Australia perdió la transmisión.
Sie ist gelandet, aber die Übertragung ist abgebrochen.
Korpustyp: Untertitel
y luegoda
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y luego me di cuenta que lo había dejado atrás.
Da habe ich gemerkt, dass ich ihn vergessen habe.
Korpustyp: Untertitel
Y luego dije, "El juego se acabó, " y le pegué con el Lirio de la Paz.
Da sagte ich: "Spielstunde ist vorbei". Und hab ihm die Lilie übergedonnert.
Korpustyp: Untertitel
y luegodann gibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y luego están las organizaciones no gubernamentales, a menudo no democráticas en sus propias estructuras y sin embargo, según parece, estrechamente ligadas a los ciudadanos.
Dann gibt es noch die Nicht-Regierungsorganisationen. Sie haben oft eine undemokratische Eigenstrukturen, scheinen aber doch noch enger mit den Bürgern verbunden zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y luego está el vodka.
Dann gibt es da noch den Wodka.
Korpustyp: Untertitel
y luegoer dann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las instituciones mexicanas soportaron -a duras penas- la embestida violenta de una oposición de izquierda prácticamente insurreccional, avocada inútilmente a impedir la asunción de Calderón, y de un Partido Revolucionario Institucional (PRI) resentido, cada vez más dedicado a permitirle a Calderón que asumiera funciones, y luego fracasaron de manera miserable.
Mexikos Institutionen haben dem Angriff einer de facto aufständischen linken Opposition, die es vergeblich darauf anlegte, Calderóns Amtseinführung zu stoppen, und einer grollenden Partido Revolucionario Institucional (PRI ), die sich zunehmend dafür engagierte, Calderón die Amtsübernahme zu gestatten, damit er dann erbärmlich scheitern möge, gerade noch einmal widerstanden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trabaja de las 9 a las 5 y luego
Von neun bis fünf er dann nicht ruht
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit y luego
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yluego le mataste.
- Den du getötet hast!
Korpustyp: Untertitel
Yluego lo mataste.
- Den du getötet hast!
Korpustyp: Untertitel
Yluego, de esta noche.
Von ihm, von diesem Abend.
Korpustyp: Untertitel
Luego se cansó y chirrió:
Des Zählens müde krächzt der Rabe:
Korpustyp: Untertitel
Yluego habrá que aplicarla.
Im Anschluss daran wird die Verordnung umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yluego está su abuelo.
Ebenso wie Ihrem Großvater.
Korpustyp: Untertitel
Yluego navegaremos a Egipto.
Wir umsegeln Arabien bis hinauf zum Golf von Ägypten.
Korpustyp: Untertitel
Yluego vienen las revoluciones.
So fangen Revolutionen an.
Korpustyp: Untertitel
Yluego tocas el fraseo
Hoch in die Hookline!
Korpustyp: Untertitel
- Adelántate yluego iré yo.
- Kommst du jetzt mit?
Korpustyp: Untertitel
Yluego abajo de nuev…
Gleich wieder 2 nach unten.
Korpustyp: Untertitel
Yluego está Enrique Cruz.
Oder dieser Enrique Cruz.
Korpustyp: Untertitel
¡Y luego piden autores alemanes!
Dabei sollen wir deutsche Autoren aufführen.
Korpustyp: Untertitel
Yluego te picó un abejorro.
Eine Hummel hat dich gestochen.
Korpustyp: Untertitel
Yluego todo es una enorme decepción.
Oh, jetzt diese gigantische, fürchterliche Enttäuschung.
Korpustyp: Untertitel
Rendirán informes yluego todo es posible.
Nach der Einsatzbesprechung ist alles möglich.
Korpustyp: Untertitel
Primero Joey, luego Dugan, y ahora Charley.
Joey, Dugan, Charley, der Nächste bist vielleich…
Korpustyp: Untertitel
¿Esperar el alba yluego correr…
Bis zum ersten Sonnenstrahl warten, runterlaufen?
Korpustyp: Untertitel
Yluego tenemos a Hannah Persson.
Über Hannah Persson haben wir wenig.
Korpustyp: Untertitel
Desde luego, y gracias a Dios.
Ja, Gott sei Dank!
Korpustyp: Untertitel
Y esto, desde luego, es importante.
Dies sind natürlich beträchtliche Einbußen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Y luego estamos hablando de libre competencia!
Soviel zum Thema Wettbewerb!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Primero a beber yluego la juerga!
Wir trinken, bis wir umfallen!
Korpustyp: Untertitel
Yluego te v…?Exactamente dónde vives?
Wo genau wohnst du eigentlich?
Korpustyp: Untertitel
Yluego le quitaste las bragas.
Du zogst ihr den Slip herunter.
Korpustyp: Untertitel
Vince Masuka no besa yluego cuenta.
Vince Masuka erzählt keine Bettgeschichten.
Korpustyp: Untertitel
Yluego les sorprendes con tu inteligencia.
So zeigst du deine Intelligenz.
Korpustyp: Untertitel
Serán sólo unos días yluego volveremos.
In ein paar Tagen sind wir zurück.
Korpustyp: Untertitel
Yluego tienes a mi padre.
Ihr habt meinen Vater.
Korpustyp: Untertitel
Yluego aparece grande en la pantalla:
Am Ende erscheint der Slogan:
Korpustyp: Untertitel
¡Y luego dicen de las mujeres!
Man sagt, daß Frauen sich anstellen.
Korpustyp: Untertitel
Yluego mira a aquél chico.
Genau, wie dieses Mädchen hier. Schaut.
Korpustyp: Untertitel
Me follas yluego me desairas.
Du fickst mich, stößt mich weg.
Korpustyp: Untertitel
Me amas yluego me odias.
Du liebst mich, hasst mich.
Korpustyp: Untertitel
Yluego hacer un fuego enorme.
Drüben machen wir ein großes Feuer.
Korpustyp: Untertitel
Yluego volver a París mañana.
Am Tag meiner Rückkehr nach Paris.
Korpustyp: Untertitel
Volveré luegoy seguimos con esto.
Sieh mal, lass uns kurz darauf zurückkommen.
Korpustyp: Untertitel
yluego todas las chicas te despreciaban.
Vor allem Mädchen haben dich immer gemieden.
Korpustyp: Untertitel
¿ Y por qué volviste luego al bosque?
Warum bist du wieder in den Wald zurück?
Korpustyp: Untertitel
Ven luego, y haremos esa entrevista.
Komm in ein paar Minuten wegen des Interviews vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Hablamos yluego comimos una inocente hamburguesa.
Wir sind einen harmlosen Hamburger essen gegangen.