linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
y luego dann 818
danach 45

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

y luego anschließend 15 und 13 und dann 12 ich 7 doch dann 4 er 4 später 4 es 3 doch 3 daneben 3 dann aber 3 sie 3 . dann 3 nun 2 aber 2 da 2 dann gibt 2 er dann 2

Verwendungsbeispiele

y luego dann
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pase el estadio, y luego a la Somme.
Übergeben Sie das Stadion, dann an der Somme.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Y luego está la perspectiva exterior: ¿qué pueden hacer la Comisión y la UE en el escenario exterior?
Dann geht es um den äußeren Aspekt: Was können die Europäische Kommission und die Europäische Union nach außen tun?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero podemos esperar 10 minutos más y luego podemos volver caminando.
Komm schon, nur noch zehn Minuten, dann gehen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Editar o borrar, y luego comienza a publicar!
Bearbeiten oder löschen, dann anfangen zu bloggen!
Sachgebiete: luftfahrt musik informatik    Korpustyp: Webseite
Concretamente, la producción aumentó un 6 % en 2008, y luego disminuyó 10 puntos porcentuales en 2010 y otros 3 puntos porcentuales en 2011.
Im Einzelnen betrachtet stiegen die Preise zunächst 2008 um 6 %, bevor sie dann 2010 um 10 Prozentpunkte und 2011 um weitere 3 Prozentpunkte zurückgingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esperad un poco, y luego subiros a él.
Wartet ein paar Minuten, dann geht an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Sazonar con vinagreta de apio y deje que la ensalada en reposo durante 20 minutos o así, y luego servir.
Saison mit Sellerie-Vinaigrette und lassen Sie den Salat für 20 Minuten oder so stehen, dann servieren.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
El liberalismo económico vino primero, y luego el liberalismo político.
Erst kam der Wirtschaftsliberalismus, dann der politische Liberalismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, y luego tenemos el burrito de Richard.
Nun, dann haben wir da noch Richards Burrito-Theorie.
   Korpustyp: Untertitel
A Pujaut siga recto, y luego ir 2 paradas en las primera rotonda siga las indicaciones:
Ein Pujaut gerade gehen, dann gehen 2 Stopps an den 1. Kreisverkehr folgen Sie der Beschilderung:
Sachgebiete: verlag transport-verkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit y luego

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y luego le mataste.
- Den du getötet hast!
   Korpustyp: Untertitel
Y luego lo mataste.
- Den du getötet hast!
   Korpustyp: Untertitel
Y luego, de esta noche.
Von ihm, von diesem Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Luego se cansó y chirrió:
Des Zählens müde krächzt der Rabe:
   Korpustyp: Untertitel
Y luego habrá que aplicarla.
Im Anschluss daran wird die Verordnung umgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y luego está su abuelo.
Ebenso wie Ihrem Großvater.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego navegaremos a Egipto.
Wir umsegeln Arabien bis hinauf zum Golf von Ägypten.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego vienen las revoluciones.
So fangen Revolutionen an.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego tocas el fraseo
Hoch in die Hookline!
   Korpustyp: Untertitel
- Adelántate y luego iré yo.
- Kommst du jetzt mit?
   Korpustyp: Untertitel
Y luego abajo de nuev…
Gleich wieder 2 nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego está Enrique Cruz.
Oder dieser Enrique Cruz.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y luego piden autores alemanes!
Dabei sollen wir deutsche Autoren aufführen.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego te picó un abejorro.
Eine Hummel hat dich gestochen.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego todo es una enorme decepción.
Oh, jetzt diese gigantische, fürchterliche Enttäuschung.
   Korpustyp: Untertitel
Rendirán informes y luego todo es posible.
Nach der Einsatzbesprechung ist alles möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Primero Joey, luego Dugan, y ahora Charley.
Joey, Dugan, Charley, der Nächste bist vielleich…
   Korpustyp: Untertitel
¿Esperar el alba y luego correr…
Bis zum ersten Sonnenstrahl warten, runterlaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Y luego tenemos a Hannah Persson.
Über Hannah Persson haben wir wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Desde luego, y gracias a Dios.
Ja, Gott sei Dank!
   Korpustyp: Untertitel
Y esto, desde luego, es importante.
Dies sind natürlich beträchtliche Einbußen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Y luego estamos hablando de libre competencia!
Soviel zum Thema Wettbewerb!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Primero a beber y luego la juerga!
Wir trinken, bis wir umfallen!
   Korpustyp: Untertitel
Y luego te v…?Exactamente dónde vives?
Wo genau wohnst du eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
Y luego le quitaste las bragas.
Du zogst ihr den Slip herunter.
   Korpustyp: Untertitel
Vince Masuka no besa y luego cuenta.
Vince Masuka erzählt keine Bettgeschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego les sorprendes con tu inteligencia.
So zeigst du deine Intelligenz.
   Korpustyp: Untertitel
Serán sólo unos días y luego volveremos.
In ein paar Tagen sind wir zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego tienes a mi padre.
Ihr habt meinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego aparece grande en la pantalla:
Am Ende erscheint der Slogan:
   Korpustyp: Untertitel
¡Y luego dicen de las mujeres!
Man sagt, daß Frauen sich anstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego mira a aquél chico.
Genau, wie dieses Mädchen hier. Schaut.
   Korpustyp: Untertitel
Me follas y luego me desairas.
Du fickst mich, stößt mich weg.
   Korpustyp: Untertitel
Me amas y luego me odias.
Du liebst mich, hasst mich.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego hacer un fuego enorme.
Drüben machen wir ein großes Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego volver a París mañana.
Am Tag meiner Rückkehr nach Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Volveré luego y seguimos con esto.
Sieh mal, lass uns kurz darauf zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
y luego todas las chicas te despreciaban.
Vor allem Mädchen haben dich immer gemieden.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y por qué volviste luego al bosque?
Warum bist du wieder in den Wald zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Ven luego, y haremos esa entrevista.
Komm in ein paar Minuten wegen des Interviews vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Hablamos y luego comimos una inocente hamburguesa.
Wir sind einen harmlosen Hamburger essen gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Y desde luego se garantiza la confidencialidad.
Die Vertraulichkeit ist in jedem Fall gewährleistet.
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Y luego vuelvo y ni siquiera tengo tiempo para mear.
Hab nicht mal Zeit zum Pissen.
   Korpustyp: Untertitel
Primero Joey, luego Dugan, y ahora Charley. Y el próxim…
Joey, Dugan, Charley, der Nächste bist vielleich…
   Korpustyp: Untertitel
Y luego, intentar superar las desigualdades en la región.
Zweitens müssen die großen Unterschiede in der Region überwunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Primero, sacad a los yonquis de ahí y luego avanzad.
Holt die Junkies raus. Wir sind startklar.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes quedarte ahí y luego buscarte otro sitio.
Du kannst dort bleiben, bis du etwas anderes findest.
   Korpustyp: Untertitel
Espera media hora, luego te duchas y bajas la tecla.
Warte eine halbe Stunde. Duschen. Kipp den Schalter zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego vamos a poner una varilla redondeada aquí.
Hier setzen wir den Rundstab ein, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Espera. ¿Eran las manos, los pies y luego la cabeza?
Warte mal, erst Hände, Füße, Kopf, so war's.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego uno ya no sabe quién es.
Schon weißt du nicht mehr, wo du stehst.
   Korpustyp: Untertitel
Y los miedos, desde luego, tenemos que dejarlos.
Wir müssen unsere Ängste hinter uns lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y luego la action commune en materia de drogas.
Schließlich die action commune bei Drogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y luego nos quedan también cenizas muy tóxicas.
Außerdem bleibt hochgiftige Asche zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, nuestra contribución y nuestro empeño no faltarán nunca.
Natürlich werden wir stets nach Kräften unseren Beitrag leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y luego están otras buenas medidas que se adoptan.
Die eingesetzten Mittel sind lobenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y luego, al final, para desplegar la carga, nuevamente Lindbergh.
Portmann. Am Schluss der Entladung nochmal Lindbergh.
   Korpustyp: Untertitel
Permaneceremos seis horas aquí y luego regresaremos, factor máximo.
Wenn wir in sechs Stunden nichts finden, fliegen wir zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Christabel viene aquí con Ash y luego desaparece.
Christabel kommt mit Ash hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Te contratamos para Navidad y luego te vas.
Wir stellen dich für den Advent ein.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego apoye su mano en la caja de allí.
Den Arm auf die Schachtel.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego en Esperanza, mi grupo bimensual de anémicos.
Auch bei "Hoffnung", meinem Sichelzellenanämie-Kreis.
   Korpustyp: Untertitel
Primero, nos enviaron a otro garaje y luego, aquí.
Man schickt uns von einer Werkstatt zur anderen!
   Korpustyp: Untertitel
Sí, primero te gusta el alcohol y luego las drogas.
Wenn du Alkohol magst, magst du auch Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas chicas llevaste al cine y luego besaste?
Mit wie vielen Frauen hast du nach dem Kino geknutscht?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero decirte una cosa y luego me iré.
Sagen wir einfach, wir sind quitt.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego el Domingo, Jesús nos perdona todos nuestros pecados,
Sonntag vergibt dir Jesus deine Sünden.
   Korpustyp: Untertitel
Una práctica de pocos días Y luego usted estará galopand…
In ein paar Tagen galoppieren Si…
   Korpustyp: Untertitel
Y luego está su cuerpo de clase hecatónquiro.
Außerdem entspricht sein Körper der Hecatonchire-Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
"Y luego el perpetrador parpadeó dos pares de párpados".
" Der Täter blinzelte mit zwei Paar Augenlidern."
   Korpustyp: Untertitel
Y la remuneración, desde luego, será un monto muy diferente.
Die Kompensation sieht natürlich auch etwas anders aus.
   Korpustyp: Untertitel
Te sientes herido y luego lastimas a todos los demás.
Wenn du verletzt wirst, verletzt du alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego, a la mochila no se acerca ni Dios.
Lasst die Finger von dem Rucksack.
   Korpustyp: Untertitel
Los olivos necesitan agua dos años y luego crecen solas.
Oliven muss man nur in den ersten zwei Jahren wässern.
   Korpustyp: Untertitel
Mató al negro equivocado y luego quiso desquitarse conmigo.
Du bist auf mich los, nachdem du den Nigger getötet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Esperaste alrededor de una hora y luego te marchaste.
Du hast dort fast eine Stunde lang gewartet bevor du gingst.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hacemos un descanso y luego regresamos a nuestro campamento. DE
Hier legen wir eine Pause ein, bevor wir uns auf den Rückweg zu unserem Camp begeben. DE
Sachgebiete: tourismus infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Sí, y luego te aporrean con ellas la cabeza.
Damit haben mir die Bullen den Kopf eingeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a jugar al golf y luego saldremos a cenar.
Jetzt mal Schwamm drüber. Wir spielen ein paar schöne Löcher Golf zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Seguimos alfondo y luego a la izquierda, ¿verdad?
Am Ende der Straße links, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Y luego te engañan con un caballo de madera.
Auf ein hölzernes Pferd reinzufallen.
   Korpustyp: Untertitel
-- Vé, desciende y luego sube Tú con Aarón.
Gehe hin, steige hinab!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡Me dices una cosa y luego haces otra!
Du sagst dauernd was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego cuando vea la segunda gran roca
Am zweiten großen Felse…
   Korpustyp: Untertitel
luego de la primavera, junto a sus rebaños y ganado.
Nach dem Frühling wanderten die Kasachen mit ihren Herden von Süden nach Norden.
   Korpustyp: Untertitel
Ben 10 Omniverse | Hasta luego, y gracias por los smoothies ES
Ben 10 Ultimate Alien | Etwas bekanntes ES
Sachgebiete: astrologie mythologie internet    Korpustyp: Webseite
Luego escoge el sonido y vibración que quieres. a-sound_vibration_es.png
Wähle in Systemprofile die Benachrichtigungseinstellungen aus, die du möchtest.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
y lo mismo hizo luego con el sastre.
ein gleiches geschah hierauf dem Schneider.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Luego utilizamos el ordenador otra vez y obtendremos un destornillador.
Durch eine weitere Interaktion mit dem Computer erhalten wir einen Schraubenzieher.
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
El Maestro Liao no aceptó su derrota y luego lp Man lo persiguió y lo golpeó.
Liu wollte seine Niederlage nicht eingestehen. lp hat ihn durch den Raum gejagt!
   Korpustyp: Untertitel
Me acosté con él y Sophie con el baterista y luego nos fuimos de gira.
Sophie mit dem Schlagzeuger. Wir sind mit auf Tour gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Al principio, despacio, y luego más y más rápido hasta tener la cola en el aire.
lmmer schneller, bis der gesamte Arsch in die Luft ragt.
   Korpustyp: Untertitel
Y no vamos a tener hijos, y luego no nos vamos a envejecer juntos.
Wir kriegen auch keine Kinder. Wir werden auch nicht zusammen alt.
   Korpustyp: Untertitel
En el Grupo, Alicia y Benito verifican otras llaves y luego las firman.
Der geheime Schlüssel darf unter keinen Umständen jemand anderem zugänglich sein.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
¿Y el convicto que le robó el arma y luego le dio un baño?
Wie wär's mit dem Kerl, der dich gebadet hat?
   Korpustyp: Untertitel
Debemos volver y pedir ayuda, y luego regresar por el cuerpo.
Wir müssen Hilfe rufen, bevor wir die Leiche holen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Comienza con las plantillas integradas y, luego, personaliza el contenido con sólo arrastrar y soltar.
Den Anfang machen wunderschöne integrierte Vorlagen, die sich per Drag&Drop mit eigenen Inhalten anpassen lassen.
Sachgebiete: verlag schule foto    Korpustyp: Webseite
La nuestra era para reemplaza…...la que pusieron y luego quitaron.
Unsere war die Ersatzfahne, nachdem die echte abgenommen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
El tren fue detenido, abordado y luego asaltado por dos hombres armados.
Vor wenigen Minuten entführten zwei bewaffnete Männer den Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Es porque DigiCorp monitorizó toda su vida y luego la duplicó.
Digicorp duplizierte Ihr altes Leben praktisch.
   Korpustyp: Untertitel