linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ya bereits 41.716
schon 18.813 mittlerweile 339 sofort 258 unmittelbar 22 unverzüglich 15
[Weiteres]
ya jetzt 4.317 gleich 215

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ya ja 389 und 421 wie 426 das 638 nun 693 Sie 792 länger 928 ob 989 du 1.116 sie 1.189 wir 1.344 es 1.657 da 1.658 ich 3.350 denn 3.395 weil 3.927 mehr 9.886 lange 77

Verwendungsbeispiele

ya bereits
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Miles de celebridades ya han sido inmortalizadas de esta manera y nuevas estrellas se agregan cada mes.
Tausende berühmter Persönlichkeiten wurden bereits auf diese Weise verewigt, und jeden Monat werden neue Sterne hinzugefügt!
Sachgebiete: film tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Italia está pagando ya precios altísimos en términos de empleo.
Italien zahlt bereits jetzt einen sehr hohen Preis im Beschäftigungsbereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Matilda ya sabía que era diferente a su familia.
Matilda wußte bereits, daß sie etwas anders war.
   Korpustyp: Untertitel
Ya están en curso los planes de expansión en ultramar. AT
Pläne für die Expansion in Übersee sind bereits im Laufen. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft auto boerse    Korpustyp: Webseite
Kalimantan y Brasil llevan ya semanas siendo asolados por grandes incendios.
Kalimantan und Brasilien werden bereits seit Wochen von großen Bränden heimgesucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Matilda ya sabía que era distinta a su familia.
Matilda wußte bereits, daß sie etwas anders war.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Rusia llegó a denunciar un documento que el Parlamento de Estonia ya había ratificado.
Russland hat sogar ein Dokument kritisiert, das bereits vom estnischen Parlament ratifiziert wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El avión de Clouseau ya viene camino de Lugash.
Clouseaus Flugzeug ist bereits auf dem Weg nach Lugash.
   Korpustyp: Untertitel
Tableau fue probablemente la aprobación más rápida que hemos tenido porque el ROI ya estaba de regreso después de 14 días.
Tableau war wahrscheinlich die leichteste Genehmigung, die wir je hatten, dass der ROI bereits nach 14 Tagen vorhanden war.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pera Ya .
ya no nicht mehr 8.993 nicht mehr 8.176 nicht länger 1.096 .
ya que da 17.529 weil 515
números ya editados . .
números ya salidos .
agente ya acreditado .
Ya era hora. .
Ya no fumo. .
instalación industrial ya existente .
acción ya emitida .
periodo ficticio ya adquirido .
en el lugar ya citado . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ya

297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ya cambian, ya cambian
Alles ändert sich, ändert sich
   Korpustyp: Untertitel
Ya se ha ido.
Er ist längst weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tiene suficientes problemas.
- Er hat genug zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Deja ya de empujarm…
Mädchen, auf eure Zimmer!
   Korpustyp: Untertitel
Ya debe estar allí.
Er muss längst hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ya debería estar aquí.
Er sollte hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me conocéis todos.
Ihr kennt mich alle.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me da igual.
Rückkehr ist mir egal!
   Korpustyp: Untertitel
Ya saben qué hacer.
Ihr wisst, was zu tun ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ya viene la caballería.
Die Kavallerie ist unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no me queda.
Ist mir gerade eben ausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya deja de presumir.
Okay, gib nicht so an!
   Korpustyp: Untertitel
ese tren ya partió.
Der Zug war abgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Papá ya está aquí.
Papa ist zu Dir gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Él ya se iba.
Er wollte gerade wieder gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Has hecho ya suficiente.
Diese Schule war Apple Creeks Stolz.
   Korpustyp: Untertitel
El espectáculo ya acabó.
Die Show ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Ya vuelve en sí.
Er kommt zu sich.
   Korpustyp: Untertitel
Ya llegó el fotógrafo.
Der Fotograf ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ya llegará el momento.
Seine Zeit wird kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya saben dónde está.
Ihr kennt den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ya deberían haber vuelto.
Sich Sorgen zu machen bringt auch nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Él ya se iba.
Er war gerade dabei zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya está bastante mal.
Er ist krank genug.
   Korpustyp: Untertitel
Ya conocen mi voz.
Man kennt meine Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes que hacer.
Ihr wisst, was zu tun ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes qué hacer.
Ihrwisst, was ihr zu tun habt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya vas a inspirarte.
Deine Eingebung wird noch kommen.
   Korpustyp: Untertitel
ya nada puede hacerse.
Aber der Auftrag wurde ausgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Don ya está grande.
Don ist ein großer Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Si ya está muerto.
Er ist eh tot!
   Korpustyp: Untertitel
Ya tienen el sofá.
Die Couch ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ya estoy bien.
Mir geht's wieder gut.
   Korpustyp: Untertitel
Preparado, listo, ¡ya!
Auf die Plätze, fertig, los!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ya llegaron los federales.
Die Bundesbeamten sind hier!
   Korpustyp: Untertitel
Ya no hay acuerdo.
Der Vergleich ist vom Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ya llegó nuestro invitado.
Unser Gast ist hier!
   Korpustyp: Untertitel
Bájate ya del púlpito.
Komm runter von deiner Kanzel.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ya está muerto.
Aber er ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
La pelea ya termino.
Die Prügelei ist vorbei, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Ya lo habéis oído.
Ihr habt ihn gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sacaron al presidente.
- Cabot brachte den Präsidenten weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ya fue el camionero.
Der Fahrer ist losgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya acabaste tu trabajo.
Deine Arbeit ist erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no puede ganar.
Er kann gar nicht gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Esos días ya pasaron.
Diese Tage sind vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Ya empiezo a ver.
Beginne allmählich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya existen resultados científicos.
Die wissenschaftlichen Erkenntnisse liegen vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya tenemos la respuesta.
Die Antwort liegt auf der Hand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) ¡Ya era hora!
Was für eine Zeitverschwendung!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los modelos ya existen.
Die Modelle sind vorhanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no hay imperios.
Die Zeit seiner Weltreiche ist vorüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Basta ya de duplicaciones!
Schluß mit den Dopplungen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ya está bien!
Damit muss Schluss sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no rozará más.
Fehlt bloß ein starker Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ya quemé una caloría.
Hab eine ganze Kalorie verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya recibí los resultados.
Hier sind die Ergebnisse.
   Korpustyp: Untertitel
El jurado sale ya.
Die Geschworenen haben geurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
El contrato ya terminó.
- Sein Vertrag ist eigentlich erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Cierra ya el grifo.
(Mann) Dreh den Hahn zu.
   Korpustyp: Untertitel
Dejad ya la comida.
Schluss mit dem Essen!
   Korpustyp: Untertitel
Ya tenemos las habitaciones.
Hier sind eure Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Ya basta de mezclarse.
Genug unters Volk gemischt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya reclasificaron la situación.
Die Lage wurde neu eingestuft.
   Korpustyp: Untertitel
Ya debe estar muerto.
Er ist wahrscheinlich tot.
   Korpustyp: Untertitel
Ya han probado sangre.
Die Bösen kennen den Geruch unseres Blutes.
   Korpustyp: Untertitel
Eso ya es historia.
Diese Zeit ist vorüber.
   Korpustyp: Untertitel
Ya os podéis ir.
Ihr könnt wieder gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya conocen las reglas.
Die Regeln sind bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya conocen las reglas.
Ihr kennt die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no tengo madre.
Meine Mutter ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Ya nada me asusta.
Nichts macht mir noch angst.
   Korpustyp: Untertitel
Ya hice el trabajo.
Der Job ist erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya vale de melancolía.
Schluss mit der Melancholie.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no había guerra.
Der Krieg war vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Está ya casi preparado.
Er ist fast erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes qué significa.
- Was bedeutet "vámanos"?
   Korpustyp: Untertitel
Ya les enseñé yo.
Denen habe ich's gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no quedaría nada.
Dann wäre nichts davon übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no me importa.
Mich interessiert der ganze Scheiß nicht meh…
   Korpustyp: Untertitel
Ya deberían estar aquí.
Die müssten längst hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ya había algunos invitados.
Die ersten Gäste waren eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre ya murió.
Meine Mutter ist also tot.
   Korpustyp: Untertitel
Mi papá ya murió.
Mein Papa ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Ya oís los aviones.
Ihr hört diese Flugzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tienes la información.
Ihr habt den Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Eso ya se acabó.
Diese Tage sind vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Ya empaqué tus cosas.
Deine Sachen-lch habe deine Sachen zusammengepackt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me ha rechazado.
Die Frau hat mich abgewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya terminó de Ilover.
Der Regen ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Ya viene la Navidad.
Weihnachten steht vor der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces ya estará comprometido.
Dann ist er verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Pulovski ya esta muerto.
Pulovski ist ein toter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ya escuchó al Sheriff.
Ihr habt den Sheriff gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Igual ya estás muerto.
Man ist ohnehin tot.
   Korpustyp: Untertitel
Ya conocen al Dr.
Ihr Jungs kennt Dr. Grazlich, meinen Juniorpartner.
   Korpustyp: Untertitel
Debería haber caído ya.
Er müsste längst weggetreten sein.
   Korpustyp: Untertitel
El clima ya cambió.
Die Zeiten haben sich geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Ya llegó su música.
Eure Musik ist eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya viene el baile.
Bald ist der Ball.
   Korpustyp: Untertitel