Por este motivo ya pueden especificarse ahora algunas normas de excepción, necesarias para encauzar adecuadamente futuros desarrollos.
Ausnahmeregelungen können deshalb schon jetzt spezifiziert werden, damit zukünftige Entwicklungen anhand fester Vorgaben entsprechend gestaltet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Dale parece haber estado aquí por un tiempo ya.
Dale scheint schon eine ganze Weile hier zu sein.
Korpustyp: Untertitel
El archivo MSI mediante descarga ya había dibujado correctamente.
DE
LinkedIn umfasst mittlerweile über 200 Millionen Mitglieder aus der ganzen Welt, welche tagtäglich miteinander interagieren und dadurch neue Möglichkeiten entstehen.
ES
El comienzo de los programas para la región en cuestión, ya desde principios del año 2000, es de suma importancia.
Für das betreffende Gebiet ist der Beginn der Programme unmittelbar Anfang 2000 außerordentlich wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se han presentado algunos deseos en el sentido de que la futura Agencia debería empezar a funcionar ya a principios del próximo año.
Hier ist mehrfach der Wunsch geäußert worden, dass die Behörde ihre Tätigkeit unmittelbar Anfang des nächsten Jahres aufnehmen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una nueva directiva debería armonizar estos aspectos en aras de lograr una mayor seguridad jurídica ya desde la fase inicial del procedimiento.
Eine neue Richtlinie sollte diese Fragen harmonisieren, so dass unmittelbar mit der Einleitung des Verfahrens mehr Rechtssicherheit gegeben ist.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el punto de vista del consumidor, lo más importante es que este Reglamento entre en vigor ya a principios del próximo año.
Das Wichtigste aus Sicht des Verbrauchers ist, dass die Verordnung unmittelbar zu Beginn des kommenden Jahres in Kraft treten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia finlandesa del Consejo planteó esta controvertida cuestión ya en julio, debatiéndose también la semana pasada en Tampere.
Der finnische Ratsvorsitz hat diese umstrittene Frage unmittelbar im Juli aufgeworfen, und sie wurde auch letzte Woche in Tampere angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya está directamente sobre el terreno que la medida propuesta en este informe contribuya eficazmente a la consecución de los objetivos de la Estrategia Europa 2020.
Unmittelbar vor Ort wird die in diesem Bericht vorgeschlagene Maßnahme einen effektiven Beitrag zur Erreichung der Ziele der Strategie Europa 2020 leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros se asegurarán de que los organismos que notifican participan en el trabajo de estos grupos, ya sea directamente o a través de representantes designados.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass sich die von ihnen notifizierten Stellen unmittelbar oder über benannte Vertreter an der Arbeit dieser Gruppen beteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad central de un Estado contratante tomará, ya sea directamente o con la cooperación de autoridades públicas o de otros organismos, todas las medidas apropiadas para:
Die Zentrale Behörde eines Vertragsstaats trifft unmittelbar oder mit Hilfe staatlicher Behörden oder sonstiger Stellen alle geeigneten Vorkehrungen, um
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre los efectos adversos probables, ya sean directos o indirectos, instrucciones de primeros auxilios y medidas de emergencia para la protección del medio ambiente;
Besonderheiten möglicher unerwünschter unmittelbarer oder mittelbarer Nebenwirkungen, Anweisungen für Erste Hilfe sowie Notfallmaßnahmen zum Schutz der Umwelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En este punto existe acuerdo con el Consejo, por lo que aunque se abra para otros temas el procedimiento de conciliación, sobre la fecha ya se ha alcanzado un consenso.
Die Quästoren sind nach Maßgabe der Anweisungen des Präsidiums für verwaltungstechnische und finanzpolitische Angelegenheiten zuständig, die die Abgeordneten unmittelbar betreffen.
Ya es hora de que el Sr. Prodi tenga el poder y los derechos que en la práctica tendría un gobierno europeo.
Präsident Prodi muß unverzüglich die Macht und die Rechte erhalten, die eine europäische Regierung in Wirklichkeit besitzen müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo pedirle que se marche ya.
Ich muss Sie bitten, unverzüglich zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión puede aceptar ya desde ahora algunas de las enmiendas presentadas, porque ciertamente mejoran el texto.
Einige der Änderungsanträge können von der Kommission unverzüglich akzeptiert werden und verbessern den Text eindeutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hubiera gustado que el Consejo Europeo decidiera ya la aplicación del artículo 42 en el Tratado actual.
Ich hätte es gerne gesehen, dass der Europäische Rat der unverzüglichen Anwendung von Artikel 42 des aktuellen Vertrags zustimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las regiones asistidas, es sumamente importante que los programas entren en vigor ya a principios del año 2000.
Es ist für die Regionen von wesentlicher Bedeutung, daß die Programme unverzüglich zu Beginn des Jahres 2000 in Kraft treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos a Al Fatah que inicie ya negociaciones con Hamás para el reparto de poder dentro de la Oficina del Presidente.
Wir fordern die Fatah auf, unverzüglich Verhandlungen mit der Hamas über die Aufteilung der Befugnisse innerhalb des Büros des Präsidenten aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene fijar ya un calendario vinculante y una fecha tope, que podría ser el 1 de enero del 2002.
Es muß unverzüglich ein bindender Zeitplan und ein Endtermin festgelegt werden, der der 1. Januar 2002 sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que ese proceso debe avanzar poco a poco, pero debe iniciarse ya sin dilación y nosotros tenemos que enviar un mensaje claro en ese sentido.
Dass so etwas nur schrittweise möglich ist, ist klar, aber dieser Prozess muss unverzüglich eingeleitet werden. Dafür müssen wir ein deutliches Signal setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para asegurar que esa documentación está ya disponible cuando lo soliciten las autoridades de vigilancia del mercado, ésta deberá estar ya disponible en la Comunidad para el fabricante.
Um sicherzustellen, dass diese Dokumentation auf Nachfrage der Marktaufsichtsbehörden unverzüglich verfügbar ist, sollte diese Dokumentation in der Gemeinschaft dem Hersteller zugänglich sein.
Korpustyp: EU DCEP
Eso sí, pido que los servicios del Parlamento Europeo inicien ya, sin demora, los trámites formales para pedir los correspondientes permisos de entrada en el país.
Ich möchte allerdings die Dienste des Europäischen Parlaments auffordern, unverzüglich mit den Formalitäten für die Beantragung der entsprechenden Einreisegenehmigungen in das Land zu beginnen.
Singapur gilt als Schlaraffenland – ganz gleich, ob man unter freiem Himmel am Straßenrand isst oder ob man einen Tisch in einem Gourmet-Restaurant reserviert.
En cambio, ahora que habéis conocido a Dios, o mejor dicho, ya que habéis sido conocidos por Dios, ¿ Cómo es que os volvéis de nuevo a los débiles y pobres principios elementales?
Nun ihr aber Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt seid, wie wendet ihr euch denn wiederum zu den schwachen und dürftigen Satzungen, welchen ihr von neuem an dienen wollt?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Ha considerado ampliar las competencias de dicha agencia, ya que inicialmente sólo ha sido prevista la coordinación de actividades de control e inspección?
Hat sie eine Erweiterung der Zuständigkeiten dieser Behörde in Aussicht genommen, die sich ja ursprünglich nur auf die Koordinierung der Kontroll- und Inspektionstätigkeiten erstrecken sollten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría imaginarse la Comisión cooperar en el futuro con el Consejo de Europa, que al designar el 26 de septiembre Día Europeo de las Lenguas ya ha adoptado una iniciativa en este ámbito?
Kann sich die Europäische Kommission in Zukunft eine Zusammenarbeit mit dem Europarat, der ja mit der Benennung des 26. September als europäischem Tag der Sprachen eine Initiative in diesem Bereich gesetzt hat, vorstellen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué puede decir la Comisión a los directores de las residencias de ancianos del Reino Unido, que ya están obligados por la ley a proporcionar una iluminación adecuada, especialmente en las zonas en las que pueden surgir problemas de movilidad, cuando se les impone el uso de bombillas CFL?
Was sagt die Kommission den Leitern von Pflegeheimen im Vereinigten Königreich, die ja speziell in Bereichen, in denen es zu Mobilitätsproblemen kommt, gesetzlich verpflichtet sind, für ausreichende Beleuchtung zu sorgen, wenn ihnen Kompaktleuchtstofflampen aufgezwungen werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera que el Acuerdo de Schengen ya es suficientemente flexible como para responder a estos problemas o considera que todavía se puede mejorar y en qué términos?
Ist die Kommission der Auffassung, dass das Schengener Abkommen hinreichend flexibel ist, um diesen Problemen Rechnung zu tragen oder hält sie es für verbesserungswürdig, wenn ja, in welchen Punkten?
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida es compatible este proceder con la voluntad proclamada sin cesar por la Unión Europea de «no injerencia» en los asuntos de las minorías, argumento que ya adujo la Unión para rechazar las objeciones austriacas en relación con las monedas de euro eslovenas?
Wie passt dieses Vorgehen zu der stets von der EU proklamierten Devise des „Nichteinmischens“ in Minderheitenfragen, mit denen ja österreichische Einwendungen hinsichtlich der slowenischen Euro-Münzen abgetan wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Además, propuso reflexionar sobre nuevos términos, como el cálculo de renta per capita que ya planteó la canciller alemana Angela Merkel, así como tener en cuenta aquellos países como África que contaminan menos pero que se ven afectados igualmente por el cambio climático.
Auch möchte sie die "Wichtigkeit der erneuerbaren Energien unterstreichen" und sei froh, dass die Kernenergie nach Ansicht der Kommission nicht dazu gehöre, "was ja auch gar nicht zur Diskussion steht", so Scheele.
Korpustyp: EU DCEP
Mi electora había pensado que ya que tanto España como el Reino Unido forman parte de la UE, su situación de desempleo en el Reino Unido sería también reconocida y aceptada en España.
Meine Wählerin ging davon aus, dass ihr Arbeitslosenstatus im Vereinigten Königreich auch in Spanien anerkannt und akzeptiert würde, da ja Spanien ebenso wie das Vereinigte Königreich der EU angehöre.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se está pensando ya en convertir la marca CE en un sello de calidad?
Wenn ja, wie sollte diese Weiterentwicklung ausgestaltet werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha recibido ya la Comisión alguna reclamación contra dichas normativas en concreto?
Wenn ja, wie ist der Verfahrensstand?
Korpustyp: EU DCEP
yaund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y esto no es todo, ya que se celebran numerosos festivales que merece la pena visitar:
Rubicon Diving está reconocido como un líder a nivel mundial en todos los aspectos relacionados con la formación de buceo, ya que proporciona un amplio abanico de cursos certificados por PADI, ANDI, IART y CMAS/FEDAS.
Rubicon Diving ist weltweit anerkannt als Marktführer und biete ein weites Spektrum an Kursen an. Wir arbeiten mit PADI, ANDI, IART und CMAS/FEDAS zusammen.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Desde el App Market de Negocios, encontrarás una variedad de apps que puedes agregar a tu cuenta, las que han sido creadas por terceras partes, ya sean compañias o personas independientes.
Im Business App Markt finden Sie viele verschiedene Apps, die von Drittanbietern und Einzelpersonen erstellt wurden und die Sie Ihrem Konto hinzufügen können.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Casa Lucrezia es un apartamento situado en las afueras de Balestrate, un pequeño y maravilloso pueblo de la mar, hasta 40 km de Palermo ya 25 km del aeropuerto de Palermo.
ES
Casa Lucrezia ist eine Ferienwohnung befindet sich am Rande von Balestrate, ein kleines Dorf und wunderschöne am Meer, 40 km weit von Palermo und 25 km von Palermo entfernt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
puede transformar un antiguo abrigo militar, una chaqueta con agujeros o una falda que ya tiene muy vista en un abrigo entallado muy femenino, una chaqueta con aplicaciones de color o una falda totalmente nueva.
Geben Sie uns einen alten Militärmantel, eine zerschlissene Jacke, einen abgelegten Rock, und wir machen daraus einen ultra-femininen taillierten Mantel, eine Jacke mit Farbapplikationen oder einen Rock in ganz neuem Look!
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Este antiguo arte, o de los mapas y su relación entre sí las declaraciones para la vida. para satisfacer el futuro, es fascinante ya menudo sorprendente aplicable.
DE
Diese alte Kunst, aus Karten und deren Beziehung zueinander Aussagen für das Leben bzw. die Zukunft zu treffen, ist faszinierend und oft verblüffend zutreffend.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La parte más antigua de la ciudad, casa de los pequeños mercados y galerías, es lo más interesante, pero sugerimos que lleves zapatos cómodos ya que el camino es un poco montañoso.
Die Altstadt, die kleine Märkte und Galerien beherbergt, ist am interessantesten. Sie ist jedoch steil und hügelig, so empfiehlt es sich, bequeme Schuhe mitzubringen.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En este caso, aunque Betfair sepa quién está a cada lado de una apuesta igualada, el usuario no sabe contra quién está apostando, ya que podría ser un grupo de gente el que iguale la apuesta.
In diesem Fall erfahren Sie, obwohl Betfair weiß, wer die jeweiligen Wettpartner sind, nicht, gegen wen Sie wetten, und Ihre Wette kann auch von mehreren Wettpartnern gemeinsam angenommen werden.
Los resultados muestran que es necesario un nuevo impulso para garantizar que los consumidores puedan comprar con la misma confianza y facilidad en toda la UE, ya sea en línea o no.
ES
Es zeigt sich, dass neue Impulse nötig sind, damit die Verbraucher überall in der EU mit demselben Vertrauen und derselben Leichtigkeit Einkäufe und Bestellungen tätigen können – online wie offline.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por supuesto, si ya te aplican todas las deducciones a las que tienen derecho los residentes del país donde trabajas, no puedes esperar que te apliquen también todas las deducciones y desgravaciones a las que tienen derecho los residentes del país donde vives.
ES
Wenn das Land, in dem Sie arbeiten, Ihnen die gleichen Leistungen wie seinen Einwohnern zugesteht, können Sie natürlich nicht erwarten, dass auch Ihr Wohnsitzland Ihnen alle Zulagen und Vergünstigungen wie seinen Einwohnern gewährt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Los gobiernos que disponen de recursos financieros limitados han de buscar otras vías para ayudar a las personas en dificultades, ya sea el desarrollo de estructuras de apoyo o la ayuda a través de medida de gestión de la deuda.
ES
Wenn die Regierungen nur über begrenzte finanzielle Mittel verfügen, müssen sie andere Wege finden, um Menschen in schwierigen Situationen zu unterstützen, wie z. B. die Entwicklung von Unterstützungsstrukturen und Hilfe beim Schuldenmanagement.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es de conocimiento general que los videos contienen información más creíble que los textos y las imágenes.Videos aparecen más intuitiva y auténtica, ya que hacen uso integrado de imagen, el sonido, el lenguaje, las palabras y o[Leer más]
Es ist allgemein bekannt, dass Videos tragen mehr glaubwürdige Informationen über Texte und Bilder.Videos erscheinen intuitiv und authentisch wie integrierte Nutzung von Bild, Ton, Sprache, Worte und o machen[Mehr lesen]
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aunque los Googlers compartimos nuestros objetivos y expectativas sobre la empresa, procedemos de diversos campos profesionales y entre todos hablamos decenas de idiomas, ya que representamos a la audiencia global para la que trabajamos.
ES
Zwar teilen alle Googler gemeinsame Ziele und Visionen für das Unternehmen, aber wir haben ganz unterschiedliche Hintergründe und sprechen viele Sprachen, wie auch unsere Nutzer aus den verschiedensten Ländern der Welt kommen.
ES
Sachgebiete: verlag politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Como en la producción de cultivos ecológicos, la salud y el bienestar de los animales se alcanza sin depender de insumos sintéticos tales como los antibióticos, ya que, para minimizar el riesgo de plagas y enfermedades, se utilizan las medidas preventivas más adecuadas.
ES
Wie auch in der Produktion von Biofeldfrüchten wird die Gesundheit und das Wohlbefinden von Tieren zum großen Teil ohne synthetische Betriebsmittel, wie Antibiotika, erreicht. Im Idealfall werden präventive Maßnahmen angewandt, um das Risiko von Schädlingen und Krankheiten so gering wie möglich zu halten.
ES
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
El nuevo tipo de tenedor, ya que está construido en el PX, PK, T5 y Cosa, está muy bien sellados, debe producirse un fallo en el almacenamiento, pero no puede ser reparado con tablero significa .
Der neue Gabeltyp, wie er in der PX, PK, T5 und der Cosa verbaut wird, ist sehr gut gedichtet, kann bei einem Defekt der Lagerung aber nicht mit "Bordmitteln" repariert werden.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
En 1525, se trasladó como superintendente a Altenburgo (Altenburg) en Turingia (Thüringen), pero siempre mantuvo su relación con Wittenberg, ya que seguía a cargo de la biblioteca del castillo y la universitaria.
DE
1525 ging er als Superintendent nach Altenburg in Thüringen. Seine Verbindung zu Wittenberg hielt er aufrecht, unterstand ihm doch nach wie vor die Schloß- und Universitätsbibliothek.
DE
Los Países Bajos consideraron que el biocida controvertido no cumple el requisito de ser suficientemente efectivo de conformidad con el artículo 5, apartado 1, de la Directiva 98/8/CE, ya que su eficacia no quedó demostrada en ensayos de campo o de semicampo.
Die Niederlande waren der Auffassung, dass das strittige Produkt die Anforderung gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Richtlinie 98/8/EG, wonach das Biozidprodukt hinreichend wirksam sein muss, insofern nicht erfüllt, als seine Wirksamkeit nicht in Feld- oder Halbfeldversuchen nachgewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal obligación no se aplicará a las empresas, ya sean filiales o sociedades matrices, que estén sujetas al Derecho de un Estado miembro cuando se cumplan las dos condiciones siguientes:
Diese Pflicht gilt nicht für ein unter die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats fallendes Unternehmen, das ein Tochter- oder Mutterunternehmen ist, sofern beide nachfolgend genannten Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante, en su calidad de titular de la homologación de tipo UE de un vehículo, entregará un certificado de conformidad, en forma de documento en papel, que acompañará a cada vehículo, ya esté completo, incompleto o completado, que haya sido fabricado de acuerdo con el tipo de vehículo homologado.
Der Hersteller in seiner Eigenschaft als Inhaber einer EU-Typgenehmigung für ein Fahrzeug legt jedem vollständigen, unvollständigen oder vervollständigten Fahrzeug, das in Übereinstimmung mit dem genehmigten Fahrzeugtyp hergestellt wurde, eine Übereinstimmungsbescheinigung in Papierform bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota de que la Agencia ha empezado ya a poner en práctica sus recomendaciones;
nimmt zur Kenntnis, dass die Agentur das Verfahren zur Umsetzung der Empfehlungen des Rechnungshofs eingeleitet hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier país puede mejorar su historial de derechos humanos, ya sea por sus políticas internas o externas y, animado por este espíritu, el Alto Comisionado se propone intensificar la relación con los países, incluso mediante su intervención personal.
Es gibt kein Land, das in Bezug auf seine im Inland wie im Ausland verfolgte Politik seine Menschenrechtsbilanz nicht noch verbessern könnte, und in diesem Geist schlägt die Hohe Kommissarin eine Verstärkung der Interaktion mit den Ländern vor, auch durch ihr persönliches Engagement.
Korpustyp: UN
Entonces Aarón Tomó el incensario, como le Había dicho Moisés, y Corrió al medio de la asamblea. Y he Aquí que la mortandad ya Había comenzado entre el pueblo.
Und Aaron nahm wie ihm Mose gesagt hatte, und lief mitten unter die Gemeinde (und siehe, die Plage war angegangen unter dem Volk) und räucherte und versöhnte das Volk und stand zwischen den Toten und den Lebendigen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pues Así te Olvidarás de tu sufrimiento; como aguas que ya pasaron lo Recordarás.
Dann würdest du der Mühsal vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergeht;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si, por cualquier razón, se hace un análisis de sangre, informe a la persona que le está sacando sangre que usted está tomando este medicamento, ya que puede afectar a sus resultados.
Wenn Sie aus irgendeinem Grund eine Blutuntersuchung durchführen lassen, informieren Sie die Person, die Ihnen Blut abnimmt, darüber, dass das Arzneimittel, das Sie gerade anwenden, den Befund beeinflussen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No lo use si ya ha pasado el último día del mes que aparece en la etiqueta.
Benutzen Sie die Durchstechflasche nicht, wenn das Datum des letzten Tags des angegebenen Monats überschritten ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos de los estudios no clínicos basados en estudios convencionales de seguridad farmacológica, genotoxicidad y potencial carcinogénico no muestran riesgos especiales para los seres humanos, más allá de los ya descritos en otras secciones del resumen de características de producto.
Präklinische Daten, die auf konventionellen Studien zur Sicherheitspharmakologie, Genotoxizität und zum kanzerogenen Potential basieren, lassen kein besonderes Risiko beim Menschen erkennen, das über das in den anderen Abschnitten der Fachinformation diskutierte hinausgeht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
yanun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subrayando que, con la ratificación de Cuba, el Tratado de Tlatelolco está ya en vigor en treinta y tres Estados soberanos de la región, con lo que se consolida la primera zona libre de armas nucleares establecida en una región densamente habitada,
hervorhebend, dass sich der Tlatelolco-Vertrag nach der Ratifizierung durch Kuba nun für dreiunddreißig souveräne Staaten der Region in Kraft befindet, was eine Stärkung der ersten in einer dicht besiedelten Region geschaffenen kernwaffenfreien Zone bedeutet,
Korpustyp: UN
pero ya que la habéis desechado y no os Juzgáis dignos de la vida eterna, he Aquí, nos volvemos a los gentiles.
nun ihr es aber von euch stoßet und achtet euch selbst nicht wert des ewigen Lebens, siehe, so wenden wir uns zu den Heiden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
y ya no vivo yo, sino que Cristo vive en Mí.
Ich lebe aber; doch nun nicht ich, sondern Christus lebt in mir.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aconteció que cuando el rey habitaba ya en su casa, y Jehovah le Había dado descanso de todos sus enemigos en derredor, el rey dijo al profeta Natán:
Da nun der König in seinem Hause saß und der HERR ihm Ruhe gegeben hatte von allen seinen Feinden umher, sprach er zu dem Propheten Nathan:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Como Sopló una brisa del sur y les Pareció que ya Habían logrado lo que deseaban, izaron velas e iban costeando a Creta muy de cerca.
Da aber der Südwind wehte und sie meinten, sie hätten nun ihr Vornehmen, erhoben sie sich und fuhren näher an Kreta hin.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y cuando ya no estaban muy lejos de su casa, el Centurión le Envió unos amigos para decirle:
Da sie aber nun nicht ferne von dem Hause waren, sandte der Hauptmann Freunde zu ihm und ließ ihm sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así que ya no eres Más esclavo, sino hijo;
Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- ¡ Basta ya, oh Jehovah!
Es ist genug, so nimm nun, HERR, meine Seele;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
porque yo ya soy demasiado vieja para tener marido.
denn ich bin nun zu alt, daß ich einen Mann nehme.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pues Quizás por esta Razón se Apartó por un tiempo, para que lo recibas ahora para siempre; ya no como a un esclavo, sino Más que esclavo, como a un hermano amado, especialmente para Mí, pero con mayor Razón para ti, tanto en la carne como en el Señor.
Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest, nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
yaSie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si está planeando hacer cambios, antes de empezar debería conseguir una cuenta, ya que los usuarios anónimos no pueden enviar cambios.
Wenn Sie vorhaben, Änderungen durchzuführen, sollten Sie sich ein Konto besorgen, bevor Sie als »anonymous«-Benutzer anfangen, der keine Änderungen übergeben kann.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Si ya dispone de una infraestructura netboot (esto es, ejecuta servicios DHCP y TFTP en su red), puede realizar una instalación sencilla y rápido en varias máquinas.
Wenn Sie bereits die nötige Infrastruktur zum Booten über das Netzwerk haben (d.h. in Ihrem Netzwerk laufen bereits DHCP- und TFTP-Dienste), gestattet Ihnen dies eine einfache und schnelle Ausstattung einer großen Anzahl von Rechnern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando ya hayas acumulado un saldo de puntos, canjea los puntos de premio por artículos electrónicos, tarjetas de regalo e incluso por dinero en efectivo que se abonará a tu eWallet.
Wenn Sie genügend Punkte gesammelt haben, können Sie sie für elektronische Geräte oder Geschenkgutscheine einlösen oder sich das Geld auf Ihrem E-Wallet gutschreiben lassen.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Configure su opción preferida para ganar premios en la recepción del hotel y así ya no tendrá que presentar el número de membresía de su socio de viaje para ganar millas cada vez que se registre.
Legen Sie Ihre Sammelpräferenz an der Hotelrezeption fest, damit Sie nicht bei jedem Check-in Ihre Reisepartner-Mitgliedsnummer vorlegen müssen, um Meilen zu sammeln.
Como ya posee una cuenta Mi Hyatt previa en línea, su información personal ha sido ingresada automáticamente en el formulario de inscripción de Hyatt Gold Passport.
Da Sie bereits über ein Mein Hyatt-Onlinekonto verfügen, wurden Ihre persönlichen Informationen automatisch in das Hyatt-Gold-Passport-Anmeldeformular übernommen.
Wie Sie bereits wissen, wenn Sie einen Blick auf unsere vielen Casino-Bonusangebote geworfen haben, können Sie bei jedem Ihrer Schritte bei Casino Tropez Extra-Geld einfordern, einschließlich:
Die Mitgliedschaft ist kostenlos, treten Sie noch heute bei. (Wählen Sie in Ihrem Profil das Kontrollkästchen "Oracle Technology Network" unter "My Community Memberships".)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puede obtener software de escritorio de Autodesk para el uso en desarrollo de forma continuada haciéndose miembro de ADN, ya sea estándar o profesional .
ES
Darüber hinaus können Sie Autodesk-Desktop-Software für die fortwährende Entwicklung erhalten, Treten Sie ADN als Standard- oder Professional-Mitglied bei. .
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
yalänger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya no procede que los Jefes de Estado Mayor de los cinco miembros permanentes desempeñen la función que les fue confiada en 1945.
Es ist nicht länger zeitgemäß, dass die Generalstabschefs der fünf ständigen Mitglieder die ihnen 1945 zugedachte Rolle wahrnehmen.
Korpustyp: UN
Observa con aprobación que, desde el fin de la guerra fría, los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia han detenido la producción de materiales fisionables para armas nucleares y se han comprometido a eliminar el exceso de materiales fisionables resultantes del desmantelamiento de armas que ya no son necesarias para la seguridad nacional;
9. stellt mit Anerkennung fest, dass die Vereinigten Staaten von Amerika und die Russische Föderation seit dem Ende des Kalten Krieges die Herstellung spaltbaren Materials für Kernwaffen eingestellt und sich verpflichtet haben, überschüssiges spaltbares Material aus der Demontage von Waffen, die nicht länger für die nationale Sicherheit benötigt werden, zu beseitigen;
Korpustyp: UN
Las FDLR ya no pueden permanecer como combatientes armados en la República Democrática del Congo.
Die FDLR können nicht länger als bewaffnete Gruppe in der Demokratischen Republik Kongo bleiben.
Korpustyp: UN
El Secretario General debe erigirse en portavoz de los vulnerables y, los amenazados cuando sus gobiernos se convierten en perseguidores en lugar de protectores o cuando ya no pueden protegerlos de grupos armados dedicados al saqueo.
Der Generalsekretär muss sich zum Fürsprecher der Schutzbedürftigen und Bedrohten machen, wenn ihre Regierungen sie verfolgen, statt sie zu beschützen, oder sie nicht länger vor marodierenden bewaffneten Gruppen verteidigen können.
Korpustyp: UN
Los problemas de mando y control que se presentaron hace poco en Sierra Leona son el ejemplo más reciente de una situación que ya no puede tolerarse.
Die Probleme hinsichtlich der Einsatzführung, die vor kurzem in Sierra Leone entstanden, sind das jüngste Beispiel für eine Situation, die nicht länger geduldet werden kann.
Korpustyp: UN
La asistencia ya no será un aspecto independiente de la labor del Comité contra el Terrorismo sino una de sus principales prioridades y por consiguiente será necesario contar con más expertos en asistencia técnica.
Die technische Hilfe wäre nicht länger ein separater Teil der Tätigkeit des Ausschusses, sondern eine seiner Hauptprioritäten; es wird daher eine Verstärkung mit Sachverständigen auf dem Gebiet der technischen Hilfe notwendig sein.
Korpustyp: UN
Ya no es posible considerar el derecho internacional —si es que alguna vez lo fue— una disciplina optativa en la cual los abogados pueden o no recibir capacitación.
Völkerrecht kann nicht länger als freiwilliges Zusatzfach angesehen werden - wenn es dies überhaupt je war -, das Juristen zum Bestandteil ihrer Ausbildung machen können oder nicht.
Korpustyp: UN
A quienes vulneren, violen los derechos humanos, contravengan el derecho internacional o utilicen la violencia como medio para lograr sus fines, esos compromisos envían una enérgica advertencia: esos actos ya no serán tolerados.
Mit diesem Bekenntnis ergeht an alle, die Menschenrechte missbrauchen, gegen das Völkerrecht verstoßen oder Gewalt zur Verfolgung ihrer Ziele anwenden wollen, die klare Warnung, dass ein solches Vorgehen nicht länger geduldet werden wird.
Korpustyp: UN
Los países donantes, si cumplen los compromisos contraídos en Doha y Monterrey, ya no retirarán con una mano lo que dan con la otra a los países en desarrollo.
Wenn die Geberländer ihre in Doha und Monterrey abgegebenen Verpflichtungen einhalten, so werden sie den Entwicklungsländern nicht länger mit der einen Hand das wegnehmen, was sie ihnen mit der anderen Hand geben.
Korpustyp: UN
Observa que los recursos adicionales de 58.300 dólares de los Estados Unidos para la reunión del Comité de Expertos en Administración Pública ya no son necesarios;
2. stellt fest, dass die zusätzlichen Mittel für die Tagung des Sachverständigenausschusses für öffentliche Verwaltung in Höhe von 58.300 US-Dollar nicht länger erforderlich sind;
Korpustyp: UN
yaob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ya sean víctimas, testigos, personas sospechosas, solicitantes de asilo o si sus padres se divorcian, los niños pueden tener que relacionarse con el sistema judicial por múltiples razones.
ES
Ob als Opfer, Zeugen, Verdächtige oder Asylsuchende oder wenn sich ihre Eltern scheiden lassen, Kinder können es aus zahlreichen Gründen mit dem Justizwesen zu tun bekommen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cuando se detectan brotes de enfermedades animales o intoxicaciones alimentarias importantes que afectan a los consumidores europeos, las autoridades de la UE pueden rastrear los movimientos de los productos alimentarios a lo largo de la cadena de producción, ya se trate de animales vivos, de productos derivados de animales o de plantas.
ES
Bei Ausbruch einer Tierseuche oder Auftreten von Lebensmittelvergiftungen schützen die EU-Behörden die europäischen Verbraucher dadurch, dass sie die gesamte Produktionskette der Lebensmittelerzeugnisse bis zu ihrem Ursprung zurückverfolgen können – unabhängig davon, ob es sich um lebende Tiere, tierische oder pflanzliche Erzeugnisse handelt.
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
De la misma manera, el acervo de Schengen se adoptó sólo parcialmente, ya que Irlanda, el Reino Unido y Dinamarca pueden optar por participar o no, en cada caso, en todas o en parte de las medidas previstas.
ES
Auch der Schengen-Besitzstand wurde nur teilweise angenommen: so können Irland, das Vereinigte Königreich und Dänemark von Fall zu Fall entscheiden, ob sie sich an allen oder einem Teil der geplanten Maßnahmen beteiligen.
ES
Klipp ihn an Hemd, Jacke, Jogginghose, Rucksack oder Tasche und er ist überall mit dabei – egal, ob du zum Supermarkt läufst oder zu deiner persönlichen Bestzeit.
Ihr Motto lautet „München mag Dich“, und ganz gleich, ob Sie auf einer Geschäftsreise oder Urlaubsreise in der Stadt sind, auch Sie werden sich in München verlieben.
Tu perro, un animal de costumbres Tu mascota se alegra de ir con su Croozer Dog a todas partes, ya sea remolcado por la bicicleta, como manejable carrito o como caja de transporte para el coche;
ES
Dein Hund ist ein Gewohnheitstier Dein Hund freut sich, dass sein Croozer Dog immer mit dabei ist: Ob als Anhänger am Fahrrad, wendiger Hunde Buggy zum Schieben oder als komfortable Transportbox im Auto.
ES
Sea parte de esta comunidad internacional de negocios y obtenga todos los beneficios que le brinda esta red, la cual es cada vez más grande ya que cuenta con 1.200 empresas del área Energías Renovables.
DE
Machen Sie sich die B2B Renewable Energie Businessplattform zu nutze. Ob als Informationsportal oder als internationaler Kommunikationskanal, zeigen Sie Ihr Unternehmen der Welt und werden Sie Teil dieser Business Comunity.
DE
Preservar la audición natural es esencial para los candidatos a implantes cocleares, ya que se utiliza como un indicativo medible para demostrar que las estructuras neurales no están deterioradas.
Dennoch ist der Erhalt des Restgehörs auch bei CI-Kandidaten wichtig, lässt sich doch so feststellen, ob die neuralen Strukturen unbeschädigt geblieben sind.
Einfache Schadensboni sind ebenfalls eine Möglichkeit ihre Wirksamkeit zu boosten, ganz gleich, ob es sich um einen festen oder prozentualen Schadensbonus handelt.
Sachgebiete: astrologie theater internet
Korpustyp: Webseite
yadu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que tu recompensa sea completa de parte de Jehovah Dios de Israel, ya que has venido a refugiarte bajo sus alas.
Der HERR vergelte dir deine Tat, und dein Lohn müsse vollkommen sein bei dem HERRN, dem Gott Israels, zu welchem du gekommen bist, daß du unter seinen Flügeln Zuversicht hättest.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da cuenta de tu Mayordomía, porque ya no Podrás ser mayordomo.
Tu Rechnung von deinem Haushalten; denn du kannst hinfort nicht Haushalter sein!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En aquel Día se Abrirá tu boca, y Hablarás con el que haya escapado; pues ya no Estarás Más enmudecido.
Zur selben Zeit wird dein Mund aufgetan werden samt dem, der entronnen ist, daß du reden sollst und nicht mehr schweigen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ya puedes matarte trabajando, que no vas a ganar ni dos dólares al día.
Du bringst dich bei der Arbeit um, machst aber nicht mal 2 Dollar pro Tag.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, Billy, ya sabes que Dravot no es ningún dios.
Billy, du weißt so gut wie ich, dass Dravot kein Gott ist.
Korpustyp: Untertitel
Ya lo sé, y ya estabas enfadada conmig…...porque no te había dejado ir a la fiesta de cumpleaños de Luke Ward.
Ich weiß und du warst wirklich wütend auf mich weil ich dich gehen lassen habe zu Luke's Geburtstagsparty.
Korpustyp: Untertitel
Por fin, ya eres un hombre.
Du bist jetzt ein richtiger Mann.
Korpustyp: Untertitel
Creo que ya sabes el castigo que te esperaria.
Ich denke, du kennst die Strafe, die dich von dort erwarten wurde.
Korpustyp: Untertitel
Tómate unos dias de descanso y ya verás cómo estudias mejor a la vuelta.
Mach ein paar Tage Pause, dann wirst du wieder härter lernen wenn du zurück bist.
Korpustyp: Untertitel
Ojalá me pidiera más favores. Ya me entiendes.
Ich würde gern noch mehr für ihn tun, wenn du mich verstehst.
Korpustyp: Untertitel
yasie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz observó que el retraso en el reaprovisionamiento de las existencias se debía a un retraso en los embarques de las raciones por el contratista y confirmó que el reaprovisionamiento de las existencias de raciones de combate había alcanzado ya el mínimo exigido de 14 días.
Die Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze stellte fest, dass die Verzögerungen bei der Wiederauffüllung der Vorräte auf verzögerte Lieferungen durch den Verpflegungsauftragnehmer zurückzuführen waren, und bestätigte, dass die Vorräte an Gefechtsrationen inzwischen so weit wiederaufgefüllt waren, dass sie der 14-Tage-Auflage entsprachen.
Korpustyp: UN
Estimando que la Ley Modelo sobre las Firmas Electrónicas constituirá un útil complemento de la Ley Modelo sobre Comercio Electrónico y ayudará en gran medida a los Estados a formular legislación que regule la utilización de técnicas modernas de autenticación y a mejorar la legislación ya existente,
der Auffassung, dass das Mustergesetz über elektronische Signaturen eine nützliche Ergänzung des Mustergesetzes über den elektronischen Geschäftsverkehr darstellen und den Staaten maßgeblich dabei behilflich sein wird, ihre Rechtsvorschriften über die Nutzung moderner Authentifizierungstechniken zu stärken und entsprechende Rechtsvorschriften aufzustellen, wo sie noch nicht bestehen,
Korpustyp: UN
Recomendación: El Grupo recomienda que el Secretario General establezca un grupo de tareas independiente que, tomando como base la labor ya realizada, desempeñe las siguientes funciones:
Empfehlung: Die Hochrangige Gruppe empfiehlt, dass der Generalsekretär eine unabhängige Arbeitsgruppe einsetzt, die auf der Grundlage ihrer Arbeit aufbaut. Sie hätte die Aufgabe,
Korpustyp: UN
El uso de la fuerza con autorización colectiva tal vez no sea la norma en la actualidad, pero ya no es más una excepción.
Die kollektiv genehmigte Gewaltanwendung mag zwar auch heute nicht die Regel sein, aber sie ist nicht länger eine Ausnahme.
Korpustyp: UN
Volvamos ya a visitar a los hermanos en todas las ciudades en las cuales hemos anunciado la palabra del Señor, para ver Cómo Están.
Laß uns wiederum ziehen und nach unsern Brüdern sehen durch alle Städte, in welchen wir des HERRN Wort verkündigt haben, wie sie sich halten. Barnabas aber gab Rat, daß sie mit sich nähmen Johannes, mit dem Zunamen Markus.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Muchos acudieron a él, de manera que ya no Cabían ni ante la puerta;
Und alsbald versammelten sich viele, also daß sie nicht Raum hatten auch draußen vor der Tür;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al instante, se Secó la fuente de su sangre y Sintió en su cuerpo que ya estaba sana de aquel azote.
Und alsbald vertrocknete der Brunnen ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund geworden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Tengo Compasión de la multitud, porque ya hace tres Días que permanecen conmigo y no tienen qué comer.
Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharrt und haben nichts zu essen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esta garantía ilimitada, en opinión del Órgano, favoreció a Íslandsbanki: en primer lugar, ya que proporciona una valiosa ventaja competitiva (una garantía ilimitada del Estado y, por tanto, una importante red de seguridad) frente a proveedores y opciones de inversión alternativos.
Diese unbeschränkte Garantie stellte nach Auffassung der Überwachungsbehörde aus folgenden Gründen eine Begünstigung der Íslandsbanki dar: Erstens verschafft sie ihr gegenüber alternativen Anlageoptionen und Anbietern von Geldanlagen einen wertvollen Wettbewerbsvorteil, nämlich eine unbegrenzte staatliche Garantie und folglich ein wichtiges Sicherheitsnetz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas cookies son esenciales, ya que te permiten navegar en el sitio y utilizar sus funciones, tales como acceder a áreas seguras.
Diese Cookies ermöglichen die Navigation innerhalb der Website und die Benutzung der Funktionen, zum Beispiel den Zugriff auf sichere Bereiche. Sie sind daher unverzichtbar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
yawir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos países ya han expresado interés por estar entre los cinco países en los que se ejecutarán esos programas y ya hemos empezado a determinar los criterios apropiados para elegirlos debidamente.
Mehrere Länder haben bereits ihr Interesse daran bekundet, zu den Pilotländern zu gehören, und wir sind derzeit dabei, geeignete Kriterien für eine sorgfältige Auswahl festzulegen.
Korpustyp: UN
y que en este asunto nadie atropelle ni engañe a su hermano; porque el Señor es el que toma venganza en todas estas cosas, como ya os hemos dicho y advertido.
und daß niemand zu weit greife und übervorteile seinen Bruder im Handel; denn der HERR ist der Rächer über das alles, wie wir euch zuvor gesagt und bezeugt haben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ya no distinguimos nuestras señales; ya no hay profeta, ni con nosotros hay quien sepa hasta Cuándo ..
Unsere Zeichen sehen wir nicht, und kein Prophet predigt mehr, und keiner ist bei uns, der weiß, wie lange.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
por qué hemos de morir, ya que este gran fuego nos Consumirá?
Und nun, warum sollen wir sterben, daß uns dies große Feuer verzehre?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque no tomaremos heredad con ellos al otro lado del Jordán ni Más Allá, pues ya tendremos nuestra heredad en este lado del Jordán, al oriente.
Denn wir wollen nicht mit ihnen erben jenseit des Jordans, sondern unser Erbe soll uns diesseit des Jordan gegen Morgen gefallen sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eso nos permitiría adoptar una estrategia mejor perfilada para la incorporación de nuestros colegas de los países de Europa Central y Oriental a la red de científicos de la UE, como ya hicimos con Islandia y Noruega en los últimos 5 años.
Dadurch kann ein gezielterer Ansatz gewählt werden, um unsere Kollegen aus Mittel- und Osteuropa ins wissenschaftliche Netzwerk der EU einzubinden, wie wir das in den letzten fünf Jahren für Island und Norwegen getan haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desde 1991 ya no es necesario canjear el permiso de conducir cuando se cambia la residencia a otro Estado miembro (antes, para estancias superiores al año era necesario cambiarlo por el modelo del país de acogida).
Wenn wir also von den jungen Leuten erwarten, dass sie als Führerschein heute die Plastikkarte erhalten, dann ist es wohl absolut zumutbar, dass der alte Lappen mit einer sehr langen Übergangsfrist -…- umgetauscht wird".
Korpustyp: EU DCEP
La etapa de "desarrollar un debate general ya ha pasado", comentó, "hay que atacar los problemas específicamente".
In einigen Ländern Europas wachse die Armut, "das ist doch ein Skandal, den wir gemeinsam bekämpfen müssen".
Korpustyp: EU DCEP
Justos tratamos de construir un diálogo entre ciencia y religión, y ya hemos alcanzado algún logro.
Wir versuchen einen Dialog zwischen Wissenschaft und Religion herzustellen und wir haben auf diese Weise schon einiges erreicht.
Korpustyp: EU DCEP
El presiente del Grupo Socialista Europeo, el alemán Martin SHULZ , apuntó que "podemos ser optimistas respecto a Lisboa" ya que la propuesta de Tratado es congruente respecto al mandato de Angela Merkel.
"Veränderungen, die hinter das Mandat zurückgehen, dass hier in Brüssel vereinbart worden ist, können und werden wir als Sozialisten nicht akzeptieren" , sagte Martin SCHULZ (SPD) , im Namen der SPE-Fraktion.
Korpustyp: EU DCEP
yaes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo lo dicho sobre la unión política se verá reducido a la nada, como ya sucede en el tosco intento de la UE en la diplomacia común.
ES
Alles Gerede von einer politischen Union wäre dann nichts weiter als eine Lachnummer, wie es bereits bei der ungeschickten Gemeinsamen Außenpolitik der Fall ist.
ES
Sachgebiete: film auto technik
Korpustyp: Webseite
Con este portal, la REDR está tratando de desarrollar vínculos más activos con los miembros de la comunidad que participan en el desarrollo rural y dedicados a la investigación y la innovación, ya sea innovadores, investigadores, financiadores o usuarios finales de la investigación.
ES
Mit diesem Portal will das ENRD weitere Verbindungen zwischen all denen aufbauen, die sich mit Forschung und Innovation in der ländlichen Entwicklung beschäftigen. Dabei kann es sich um Innovatoren, Forscher, Geldgeber oder die Nutzer der Forschungsergebnisse handeln.
ES
Sachgebiete: geografie universitaet internet
Korpustyp: EU Webseite
El informe de noviembre de 2006 seguía la misma tónica que el del año anterior, ya que subrayaba la práctica ausencia de progresos en materia de adaptación de la legislación turca al acervo comunitario en el ámbito audiovisual.
ES
Im Bericht vom November 2006 wird die gleiche Tendenz wie im Vorjahr festgestellt. Es wird betont, dass bei der Angleichung der türkischen Rechtsvorschriften an den gemeinschaftlichen Besitzstand im audiovisuellen Bereich so gut wie keine Fortschritte zu verzeichnen sind.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El nuevo artículo 217 (antiguo artículo 163) contribuye también a una mayor coordinación entre los miembros del Colegio, ya que dispone que la Comisión "ejercerá sus funciones bajo la orientación política de su Presidente".
ES
Im neuen Artikel 217 (vormals Artikel 163) heißt es "die Kommission übt ihre Tätigkeit unter der politischen Führung ihres Präsidenten aus", was zu einer besseren Koordinierung zwischen den Mitgliedern des Kollegiums beiträgt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si puede votarse por mayoría cualificada, las delegaciones se muestran más abiertas a propuestas de compromiso, porque saben que ya no es posible bloquear una decisión mediante el veto.
ES
Ist die Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit möglich, so sind die Delegationen offener für Kompromissvorschläge, da sie wissen, dass es nicht möglich ist, einen Beschluss durch ein Veto zu blockieren.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
ésta es una adaptación no oficial, lo que significa que ya no hay nuevas publicaciones oficiales de la adaptación m68k pero esta adaptación está en desarrollo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
yada
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A otro nivel, los niños internautas también son vulnerables ya que corren el riesgo de exponerse a contenidos nefastos o ser víctimas de ciberacoso;
ES
Auf einer anderen Ebene sind auch junge Internetnutzer schutzbedürftig, da sie möglicherweise mit schädlichen Inhalten konfrontiert oder Opfer von Cyber-Bullying werden;
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, algunos artículos permanecerán total o parcialmente sujetos al voto por unanimidad, ya que resultan especialmente importantes para la Unión y sus Estados miembros.
ES
Einige Artikel werden allerdings auch weiterhin - ganz oder teilweise - dem Prinzip der Einstimmigkeit unterworfen bleiben, da sie von besonderer Bedeutung für die Union und ihre Mitgliedstaaten sind.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El cultivo del algodón respetará el medio ambiente, ya que para beneficiarse de las ayudas los agricultores tendrán que cumplir la normativa medioambiental vigente.
ES
Der Baumwollanbau wird umweltverträglich erfolgen, da die Erzeuger die geltenden Umweltschutzvorschriften einhalten müssen, um die Beihilfen in Anspruch nehmen zu können.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo confirmó que la UE está en vías de cumplir su compromiso de financiación inmediata, al haberse entregado ya 7 100 millones de euros del compromiso acumulado de 7 200 millones de euros para el período 2010–2012. Véase:
ES
Der Rat bestätigt, dass die EU auf dem richtigen Weg ist, um ihren Zusagen hinsichtlich der Anschubfinanzierung nachzukommen, da von den kumulierten Mittelbindungen in Höhe von 7,2 Mrd. EUR für den Zeitraum 2010‑2012 schon 7,1 Mrd. EUR bereitgestellt wurden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si bien, en general, estos acuerdos han funcionado, es necesario introducir algunas mejoras en el sistema, ya que a veces los resultados han sido controvertidos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El cobre es un material cada vez más utilizado en sectores innovadores, como la electrónica y sus derivados, a pesar de que su presencia no es siempre perceptible en el producto final en el que el cobre está ya incorporado.
Kupfer kommt in innovativen Branchen, wie der Elektro- und Elektronik sowie der Automobilindustrie und verwandten Bereichen zum Einsatz, auch wenn seine Verwendung nicht immer direkt sichtbar ist, da das Bauteil auf Kupferbasis fast immer in Endproduket eingebaut wird.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Juegos de liga van bien y es mejor usar con estilos corsé corsés ya sólo parecen grandes cuando se usa con medias a juego de liga y liguero.Los conjuntos de la liga más populares son las de color oscuro y la[Leer más]
Garter Sets gut gehen und werden am besten mit Korsett Arten getragen, da Korsetts nur gut aus, wenn sie mit passenden Strumpfband Strümpfe und Strumpfband Gürtel getragen.Die beliebtesten Strumpfbandsätze sind die schwarzen und die[Mehr lesen]
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ha de tener cuidado cuando hace esto ya que habrá dos ejecuciones independientes de la preconfiguación. Esto significa que tiene dos oportunidades para ejecutar la orden «preseed/early», la segunda tendrá lugar justo después de que se habilite el acceso a la red.
Sie müssen damit vorsichtig sein, da dabei zwei separate Voreinstellungsläufe durchgeführt werden, das bedeutet z.B., es gibt eine weitere Möglichkeit, den Befehl preseed/early zu nutzen (diese zweite Ausführung findet statt, nachdem das Netzwerk aktiviert wurde).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
yaich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ya he señalado, es casi imposible enumerar logros concretos en esta materia, ya que habría que hacer una relación de cosas que no ocurrieron.
Wie ich an anderer Stelle dargelegt habe, ist es nahezu unmöglich, auf diesem Gebiet spezifische Erfolge zu benennen, da es dazu notwendig wäre, Ereignisse zu beschreiben, die nicht eingetreten sind.
Korpustyp: UN
pero viene la hora cuando ya no os hablaré Más en figuras, sino claramente os anunciaré acerca del Padre.
Es kommt aber die Zeit, daß ich nicht mehr durch Sprichwörter mit euch reden werde, sondern euch frei heraus verkündigen von meinem Vater.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' He Aquí, ya son tres años que vengo buscando fruto en esta higuera y no lo hallo.
Siehe, ich bin nun drei Jahre lang alle Jahre gekommen und habe Frucht gesucht auf diesem Feigenbaum, und finde sie nicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ya había visitado antes el Parlamento Europeo, como coordinadora regional de las nuevas generaciones de "Forza Italia".
Ich habe das Europaparlament schon einmal als regionale Koordinatorin für „Forza Italia“ besucht.
Korpustyp: EU DCEP
"Espero que los miembros del gobierno Mubarak ya no gocen de ningún apoyo, como el Consejo Militar.
Ich würde Ihnen gerne erzählen, wie stolz ich für alle Märtyrer der Arabischen Revolution bin.
Korpustyp: EU DCEP
Como ya informé anteriormente a la Comisión, el elevado consumo de antibióticos en el sector agropecuario danés supone una grave amenaza para el medio ambiente y la salud pública.
Wie ich gegenüber der Kommission bereits in der Vergangenheit zum Ausdruck gebracht habe, stellt der hohe Verbrauch von Antibiotika in der dänischen Landwirtschaft eine ernste Bedrohung für Umwelt und Volksgesundheit dar.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien acojo con satisfacción esa iniciativa de la Comisión, ¿ya se ha planteado ésta como combatir la promoción de dietas perjudiciales en la UE?
Hat die Kommission, wenngleich ich diese Initiative begrüße, in Erwägung gezogen, wie die Förderung ungesunder Ernährung in der EU zu bekämpfen ist?
Korpustyp: EU DCEP
Como ya he indicado, la política monetaria del BCE está concebida para mantener la estabilidad de precios a medio plazo.
Wie ich zuvor bereits erwähnte, ist die Geldpolitik der EZB darauf ausgerichtet, eine mittelfristige Preisstabilität zu bewahren.
Korpustyp: EU DCEP
La adjudicación del contrato de Maritza East 2 en Bulgaria ya ha sido objeto de dos preguntas escritas a la Comisión, el 28 de octubre de 2009 y el 12 de marzo de 2010 respectivamente.
Ich hatte Gelegenheit, mich an die Kommission in Sachen Zuschlagserteilung für den Vertrag Maritza East 2 in Bulgarien über zwei schriftliche Anfragen vom 28. Oktober 2009 bzw. 12. März 2010 zu wenden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta legislación actualiza la normativa existente que regula el uso y la comercialización de los biocidas, como los repelentes de insectos o los químicos que se utilizan en el tratamiento de las aguas (los productos agrícolas quedan excluidos, pues ya están cubiertos por otra legislación europea).
Ich bin zuversichtlich, dass dieses Recht sorgen wird, dass wir, bei gleichzeitigem Schutz vor den Gefahren, von den Vorteilen dieser Produkte profitieren werden." resümierte die Berichterstatterin Christa Klass (CDU).
Korpustyp: EU DCEP
yadenn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tarjeta de embarque móvil hace que viajar sea más fácil, ya que tienes toda la información acerca de tu viaje en un único luga…
Vea la presente disponibilidad de tarjetas de embarque móviles > La tarjeta de embarque móvil hace que viajar sea más fácil, ya que tienes toda la información acerca de tu viaje en un único luga…Dile adiós al papel y a la impresora.
Aktuelle Verfügbarkeit von mobilen Bordkarten einsehen > Mobile Bordkarten erleichtern Ihnen das Reisen, denn sie gestatten Ihnen, all Ihre Reiseinformationen an einem Ort abrufbereit zu halten…Kein Papier und keine Suche nach einem Drucker nötig.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Hacemos todo lo posible para garantizar tu seguridad y tranquilidad ya que aplicamos una amplia serie de medidas de seguridad y mantenemos una política abierta para que lo más importante en nuestra página web seas tú.
Wir geben unser Äußerstes, um Ihre Sicherheit und Ruhe mit einer Reihe von Sicherheitsmaßnahmen und einem umfassenden Datenschutz zu gewährleisten, denn Sie als Kunde sind der wichtigste Part bei dieser Website!
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
También es importante recordar que los agricultores y productores ecológicos no afirman que sus productos tengan mejor sabor que otros, sino que éste es más auténtico, ya el producto se elabora de manera más natural.
ES
Biobauern und -erzeuger behaupten nicht, dass ihre Produkte besser als andere schmecken – sie sagen allerdings, dass diese Produkte einen authentischen Geschmack haben, denn sie wurden auf natürliche Weise produziert.
ES
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Nuestros productos innovadores han estado contribuyendo desde hace tres décadas a resaltar tu belleza, ya que el primer gesto esencial para tu piel es el desmaquillado, que le proporciona cada día la energía que ésta necesita para estar bella.
DE
Unsere Innovationen sind seit drei Jahrzehnten Ihrer Schönheit gewidmet: Denn das Wichtigste, was Sie zunächst für Ihre Haut machen müssen, ist das Entfernen des Make-ups, um ihr jeden Tag neue Energie zu geben und ihre Schönheit zu bewahren.
DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el Grupo VZ es también parte del mundo clásico de los medios de comunicación, ya que sus redes pertenecen al Grupo Editorial Holtzbrinck.
DE
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Los jueces no lo tuvieron nada fácil para elegir a las ganadoras de la competición de freeski y del concurso fotográfico, ya que lo que tenían ante sus ojos era material de primer nivel, sin excepción.
ES
Die Judges hatten keinen leichten Job, die Gewinner der Freeski Competition und des Foto Contests zu küren, denn was sie zu sehen bekamen, war ausnahmslos Weltklasse.
ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Beethoven, Bach y compañía tuvieron un papel fundamental a la hora de llevar a cabo la reforma, ya que cada sala de conferencias lleva el nombre de grandes compositores.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
yaweil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La República Checa pone muchas expectativas de la APP, entre otras la posibilidad de evitar el peso de las limitaciones presupuestarias ya que la Asociación permite la financiación del sector público con los recursos privados.
Die Tschechische Republik verspricht sich von PPP die Möglichkeit, die Haushaltseinschränkung zu überschreiten, weil die Partnerschaft die erforderliche Finanzierung des öffentlichen Sektors aus privaten Quellen ermöglicht.
Considero que esta Comunicación es un hito, ya que la Comisión reconoce oficiamente la importancia de las consideraciones económicas al adoptar decisiones sobre la política de visados».
ES
Ich halte diese Mitteilung deshalb für einen Meilenstein, weil die Kommission darin offiziell anerkennt, dass es wichtig ist, bei Entscheidungen über die Visumspolitik wirtschaftliche Gesichtspunkte zu berücksichtigen“, sagte der Vizepräsident der Europäischen Kommission Antonio Tajani.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp: EU Webseite
Los intereses de los acreedores también pueden atenderse mediante una reestructuración, ya que puede suponer que tengan más posibilidades de recuperar su dinero que de otra forma se perdería en una liquidación.
ES
Auch die Gläubiger können Interesse an einer Umstrukturierung haben, weil sie so unter Umständen größere Chancen haben, doch noch zu ihrem Geld zu kommen, das im Falle einer Liquidation ansonsten verloren wäre.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
No deje de visitarlo, ya que además de su mercado y sus bonitas casas de madera, cuenta con uno de los pitts (peleas de gallos) más reputados de Martinica y con una destilería en funcionamiento.
ES
Sein Besuch lohnt nicht nur wegen des Markts und der hübschen Holzhäuser, sondern auch, weil es hier einen der berühmtesten Pitts (Arena für Hahnenkämpfe) von Martinique und eine Brennerei gibt, die noch in Betrieb ist.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, fue creciendo el grado de interés de científicos y expertos de la medicina por los microscopios compuestos, ya que estos eran los únicos instrumentos que proporcionaban los elevados aumentos que precisaban.
ES
Zu dieser Zeit wuchs das Interesse der Naturwissenschaftler und Mediziner an zusammengesetzten Mikroskopen, weil sich nur mit ihnen höhere Vergrößerungen erreichen ließen.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Aprendió que el éxito internacional de la mantequilla y el tocino danés había resultado desastroso para la cocina local, ya que aniquiló los otros sectores de producción y forzó el cierre de las granjas pequeñas e improductivas.
Er erfuhr, dass der internationale Erfolg von dänischer Butter und Schweinefleisch eine verheerende Wirkung auf die heimische Küche gehabt hatte, weil er fast alle anderen landwirtschaftlichen Erzeugnisse verdrängt hatte und kleine Bauernhöfe zum Aufgeben gezwungen hatte.
Wir beheben keine Fehler für die nicht mehr unterstützen Versionen 1.2 oder 1.3 - bitte aktualisieren stattdessen auf die neueste 2.0-Version von Audacity.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta pasarela es una solución especial desarrollada por Doka para este proyecto que, gracias al desmontaje sencillo de segmentos que ya no se necesitan durante el proceso de construcción, se puede adaptar perfectamente a las patas del pilono inclinadas hacia fuera y después hacia dentro.
Dieser Catwalk ist eine speziell für dieses Bauvorhaben von Doka entwickelte Sonderlösung, die durch die einfache Demontage von nicht mehr benötigten Segmenten während des Bauablaufs, perfekt an die zueinander geneigten und aufeinander zulaufenden Pylon-Beine angepasst werden kann.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ya no se trata solamente de comunicar sino que resulta también imprescindible ocupar mejor el terreno adverso mediante la producción de conocimiento estratégico y contrarrestar los ataques multiformes que surgen desde esta sociedad de la información.
EUR
Es handelt sich nicht mehr allein um Kommunikation, sondern um eine Abdeckung des Marktplatzes durch Produktion von Kenntnissen und der Fähigkeit, die zahlreichen Angriffe der Informationsgesellschaft zu kontern.
EUR
Sachgebiete: musik philosophie raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Ya no hay necesidad ninguna de crear imágenes de Photoshop y subirlas al servidor específicamente para alcanzar un efecto tan simple como la sombra detrás del texto.
Man braucht nicht mehr länger ein Photoshop-Bild zu erstellen und es dann auf den Server hochladen, um einen einfachen Effekt wie einen Schatten hinter Text zu bekommen.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
yalange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tecnología de verificación de componentes electrónicos – El aseguramiento de calidad comienza en RAFI ya mucho antes de la verificación de los componentes terminados.
DE
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
La creación cultural ya no es el arte creado colectivamente por la sociedad y por personas con talento.
Die kulturelle Produktion ist schon lange nicht mehr Kunst, die entweder kollektiv durch die Gesellschaft oder durch begabte Individuen hervorgebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese momento tuve que alejarme despaci…...y volver a un mundo en el que él ya no existía.
Nun wurde es langsam Zeit zu gehen. Zurück in eine Welt, wo es ihn schon lange nicht mehr gab.
Korpustyp: Untertitel
Y por último, no queremos olvidarnos de la gran crisis sanitaria que el mundo vive desde hace ya mucho tiempo.
Zerene no debe ser usado en estas circunstancias, ya que no hay suficientes datos clínicos disponibles para evaluar su seguridad durante el embarazo.
Zerene sollte unter diesen Umständen nicht angewendet werden, da keine ausreichenden klinischen Daten vorliegen, um die Sicherheit während der Schwangerschaft zu beurteilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Donna Noble, ya que no lo preguntó.
Donna Noble, da Sie NICHT gefragt haben.
Korpustyp: Untertitel
HyperStudio HyperStudio es digno de una mención especial, ya que está dirigido a las necesidades de la educación.
BE
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
Sonata no debe ser usado en estas circunstancias, ya que no hay suficientes datos clínicos disponibles para evaluar su seguridad durante el embarazo.
Sonata sollte unter diesen Umständen nicht angewendet werden, da keine ausreichenden klinischen Daten vorliegen, um die Sicherheit während der Schwangerschaft zu beurteilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suena lógic…...ya que los colonos están armados sólo con fáser uno.
Das würde viel erklären, da die Siedler nur Phaser des Typs 1 haben.
Korpustyp: Untertitel
La transcreación tiene su aplicación en marketing, ya que permite redirigir campañas de alto coste a públicos internacionales.
UK
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hablo con cierto interés propio ya que mi próximo cumpleaños será el sexagésimo y, por tanto, me satisfaría mucho que adoptásemos la enmienda 4 que recomienda la creación de unos fondos especiales para gestionar la futura excesiva carga de las obligaciones en materia de pensiones, ya que este es uno de los problemas que puede acuciarnos.
Ich spreche hier gewissermaßen schon in eigener Sache, weil ich demnächst sechzig werde und daher sehr froh wäre, wenn wir Änderungsantrag 4 annehmen würden, in dem die Bildung von Sonderfonds vorgeschlagen wird, um den künftigen Überhang an Rentenverbindlichkeiten in den Griff zu bekommen, denn ansonsten wird uns diese Frage möglicherweise arg zu schaffen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tienen una mala reputación ya que su yema es rica en colesterol.
DE
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, dicha evidencia es discutible, ya que el PIB incluye el producto del gobierno, que no se vende en el mercado y por tanto no se puede medir directamente.
Doch ist dieser Beweis problematisch, weil das BIP auch den Ausstoß der Regierung umfasst, der lässt sich aber nicht direkt gemessen, weil er nicht auf dem Markt verkauft werden muss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La DNI puede ser utilizada para cualquier sistema ya que el protocolo de cada fabricante puede ser adaptado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El ajuste era muy necesario ya que desde entonces se han producido notables avances, no solo en el ámbito del marco regulador como tal, sino también en el contexto de las capacidades técnicas para el control.
Die Anpassung war mehr als erforderlich, weil sich zwischenzeitlich auf Ebene des Regelwerks als solches, aber auch im Rahmen der technischen Möglichkeiten der Kontrolle einiges getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actas Antes de pesar la copa que contendrá la mezcla final, ya que tendrá que ser dividido posteriormente en tres partes iguales.
IT
La instancia asesora que se ha mencionado me parece por lo demás superflua y no me voy a referir en detalle a ella ahora ya que los oradores anteriores se han ocupado del asunto.
Die beratende Stelle, die bereits genannt wurde, erscheint übrigens auch mir überflüssig, so dass ich jetzt nicht mehr näher darauf eingehe, weil meine Vorredner sich damit schon beschäftigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se conocen efectos secundarios del carbón vegetal activo ya que no actúa directamente sobre el organismo.
Observa que esta situación perjudica a los agricultores de los países ACP, al disminuir su competitividad tanto interior como exterior, ya que sus productos son más caros en términos reales que los productos subvencionados comunitarios y estadounidenses;
stellt fest, dass dies die Landwirte in den AKP-Staaten benachteiligt, da ihre Wettbewerbsfähigkeit im In- und Ausland sinkt, weil ihre Erzeugnisse im Vergleich zu subventionierten Erzeugnissen der Europäischen Union und der USA real teurer sind;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ya
297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen