Er nimmt mich hinunter, damit ich liege auf dem Weideland.
Korpustyp: Untertitel
yacerruhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando miraron atrás, vieron el cuerpo de "Hombre Pequeño" yacer entre los de sus amigos.
Als sie zurückblickten, sahen sie seinen Körper an der Seite seiner Freunde ruhen.
Korpustyp: Untertitel
yacerverweilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es misericordioso, dejar a un niño yacer con tanto dolor.
Es ist keine Barmherzigkeit ein Kind in solchem Schmerz verweilen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
yacergrünen Aue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él me haga yacer en el suelo
Er weidet mich auf einer grünenAue.
Korpustyp: Untertitel
yacerschlafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para abrir el portón y poder yacer con Crixo.
Um das Tor zu öffnen, sodass du mit Crixus schlafen konntest.
Korpustyp: Untertitel
yacerToten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay necesidad de yacer en una tumba húmeda. Se torna tan frí…tan solitario.
Hier brauchte man die Toten nicht in ein dunkles Grab zu legen, wo es so kalt ist und so einsam.
Korpustyp: Untertitel
yacerlügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está ocultando ciertas cosas admito podría tener razones para yacer pero cómo puede diferencia ¿entre mentiras y verdad?
Sie verbergen etwas. Vielleicht habe ich gute Gründe zu lügen, aber wie unterscheiden Sie zwischen Lüge und Wahrheit?
Korpustyp: Untertitel
yacerbefinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alrededor bulle una actividad invisible, pero todo, parece, yacer en tranquilidad.
Ringsherum kochte die unsichtbare Arbeit, alles aber schien sich in feierlicher Ruhe zu befinden.
Korpustyp: Untertitel
yacerlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bastó que dedicara yo dos días a mis visitantes, para que volviera a yacer.
Ich war nur zwei Tage mit den Gästen beschäftigt, und schon lag er wieder nur.
Korpustyp: Untertitel
yacerhinlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) Los operadores de los centros de reagrupación velarán por que los animales dispongan de suficiente espacio para yacer juntos al mismo tiempo.
Betreiber von Sammelstellen tragen dafür Sorge, dass den Tieren genügend Platz zur Verfügung steht, damit sich alle Tiere gleichzeitig hinlegen können.
Korpustyp: EU DCEP
yacerlege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desciende para que te hagan yacer con los incircuncisos!
Hinunter, und lege dich zu den Unbeschnittenen!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "yacer"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso les ordeno yacer tranquilas.
Daher befehle ich liegenzubleiben.
Korpustyp: Untertitel
Todos ustedes van a yacer junto a Spartacus.
Wegen Spartacus zieht ihr alle ins Nachleben ein!
Korpustyp: Untertitel
Me hace yacer en verdes pastos, y me restaura.
Er weidet mich auf grünen Auen und führt mich zu stillen Wassern.
Korpustyp: Untertitel
"Gentiles cuidadores de mi débil edad de decadencia, dejen al moribundo Mortimer yacer aquí.
Sorgsame Wärter meines schwachen Alters, lasst sterbend ausruhen hier den Mortimer.
Korpustyp: Untertitel
Mas al llegar el día ansiaré la noche y yacer con el ayudante del doctor.
Doch käm der Tag, ich wünscht ihn seiner Wege, damit ich bei des Doktors Schreiber Iäge.
Korpustyp: Untertitel
Las fracciones biógenas (p. ej. los aceites) pueden yacer tanto en superficies externas como internas durante el flujo a través de estos elementos.
DE
También les interesan las relaciones entre individuo y grupo y una más amplia alegoría sociopolítica que puede yacer detrás de una narración aparentemente sencilla sobre inclusión, exclusión y un horario de autobús poco fiable.
Sie sind auch an den Beziehungen zwischen dem Einzelnen und der Gruppe interessiert sowie an der weiter gefassten soziopolitischen Metapher, die sich hinter solch einer anscheinend geradlinigen Fabel der Einbeziehung, des Ausschlusses und der extrem unzuverlässigen Busfahrpläne verbergen könnte.