Las jaulas tradicionales sin nido ni yacija pueden seguir siendo autorizadas a modo de excepción por los Estados miembros.
Herkömmliche Käfige ohne Nester und Einstreu können als Ausnahme von den Mitgliedstaaten weiterhin zugelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el estiércol y la yacija utilizados se retirarán y tratarán como se indica en el punto 3, letra a);
Kot und benutzte Einstreu sind zu entfernen und nach den Verfahrensvorschriften von Nummer 3 Buchstabe a zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho camino incluirá zonas de yacija y de tablillas, a condición de que sea seguro caminar sobre las tablillas.
Begangen werden auch Bereiche mit Einstreu oder Latten, falls diese sicher begehbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pasará por zonas de yacija y de tablillas, a condición de que sea seguro caminar sobre las tablillas.
Begangen werden auch Bereiche mit Einstreu oder Latten, falls diese sicher begehbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
los desplazamientos y el tratamiento de piensos, yacija, deyecciones, estiércol y purines contaminados o que puedan estar contaminados.
Vorschriften für die Verbringung und Behandlung von Futtermitteln, neuer und benutzter Einstreu, Kot und Gülle, die kontaminiert sind oder sein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La desinfección de la yacija, el estiércol y los purines infectados se llevarán a cabo según los siguientes principios y procedimientos:
Die Desinfektion von kontaminierter Einstreu und Gülle und kontaminiertem Kot erfolgt nach folgenden Grundsätzen und Verfahrensvorschriften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas instalaciones deben estar aprobadas por la autoridad competente, incluidas las instalaciones para el almacenamiento de la yacija y el estiércol, o
Diese Vorrichtungen müssen von der zuständigen Behörde zugelassen sein , einschließlich Anlagen zur Lagerung von Einstreu und Dung, oder
Korpustyp: EU DCEP
se hayan construido de tal forma que las heces, la yacija o el forraje no puedan derramarse o caer fuera del vehículo; y
so gebaut sein, dass Kot, Einstreu und Futter nicht aus dem Fahrzeug herausfließen oder herausfallen können, und
Korpustyp: EU DGT-TM
el estiércol, los purines y la yacija que puedan estar contaminados se someterán a uno o varios de los procedimientos previstos en el artículo 48;
Kot, Gülle und Einstreu, die kontaminiert sein könnten, werden einem oder mehreren der Verfahren nach Artikel 48 unterzogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
una zona apropiada para el almacenamiento de piensos, yacija y estiércol;
geeignete Lagerräume für Futter, Einstreu und Mist;
"Geh gleich heim und koche dem alten Sultan einen Weckbrei, den braucht er nicht zu beissen, und bring das Kopfkissen aus meinem Bette, das schenk ich ihm zu seinem Lager."
Prohibición de retirar o esparcir yacija, estiércol o purines de las explotaciones
Verbot der Ver- oder Ausbringung von benutzterEinstreu, Kot oder Gülle aus Betrieben
Korpustyp: EU DGT-TM
los desplazamientos y el tratamiento de piensos, yacija, deyecciones, estiércol y purines contaminados o que puedan estar contaminados.
Vorschriften für die Verbringung und Behandlung von Futtermitteln, neuer und benutzterEinstreu, Kot und Gülle, die kontaminiert sind oder sein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
yacijaLaufstall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Camas de paja (estabulación libre con yacija)
Auf Stroh (Tiefstreu–Laufstall)
Korpustyp: EU DGT-TM
yacijaStreumaterial verwendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una empresa guayanesa inició en 2005 una actividad consistente en recuperar los residuos de cáscaras de arroz para hacer con ellos un producto parecido a la turba (combustible, yacija).
Ein Unternehmen in Französisch-Guayana hat 2005 seine Tätigkeit aufgenommen, bei der die Rückstände von Reisschalen zur Herstellung eines mit Torf vergleichbaren Erzeugnisses (Brennstoff, Streumaterial) verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
estabulación libre con yacija
.
Modal title
...
nidal de yacija
.
Modal title
...
zona de yacija
.
Modal title
...
sistema de yacija profunda
.
Modal title
...
establo con yacija permanente
.
Modal title
...
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "yacija"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los piensos y los materiales de las yacijas utilizados en la unidad de producción animal se cambiarán frecuentemente evitándose que se enmohezcan.
Futtermittel und Einstreumaterial in der Tierproduktionseinheit müssen häufig gewechselt werden und dürfen nicht verschimmeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Permite la normativa comunitaria vigente utilizar en piensos para aves de corral cualquier tipo de residuos de aves de corral, como subproductos de la transformación de la carne, yacijas u otros desechos de la avicultura?
Ist es nach den geltenden Verordnungen der EU zulässig, Geflügelabfälle jeglicher Art, einschließlich Nebenprodukten aus der Fleischverarbeitung, Streumaterial oder andere Abfallprodukte aus der Geflügelhaltung in Futtermitteln für Geflügel zu verwenden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Se eliminan los productos de desecho como plumas, excrementos, yacijas y partes del animal no aptas para el consumo humano de manera que se garantice que no entren en contacto con animales de granja ni con el medio ambiente?
Werden Abfallprodukte wie Federn, Fäkalien, Streumaterial und genussuntaugliche Körperteile in einer Weise entsorgt, dass sichergestellt ist, dass sie nicht mit landwirtschaftlichen Nutztieren oder der Umwelt in Kontakt kommen?
Korpustyp: EU DCEP
Se pondrá a punto un sistema de control de plagas para impedir el acceso de éstas a la unidad de producción animal a fin de reducir al mínimo la posibilidad de contaminación de los piensos y los materiales de las yacijas o de las unidades para animales.
Es muss ein Schädlingsbekämpfungssystem eingerichtet werden, um das Eindringen von Schädlingen in die Tierproduktionseinheit zu kontrollieren, um die Möglichkeit einer Kontamination von Futtermittel-Ausgangserzeugnissen und Einstreumaterial oder Aufenthaltsbereichen von Tieren möglichst gering zu halten.