La explotación de yacimientos causará cambios en el medioambiente natural del Ártico.
Die Ausbeutung der Lagerstätten hat Auswirkungen auf die natürliche Umwelt der Arktis.
Korpustyp: EU DCEP
Bruker ofrece soluciones avanzadas para ayudar de forma fiable a geólogos y prospectores mineros en la localización y el análisis de yacimientos en cualquier momento y en cualquier lugar.
Bruker bietet fortschrittliche Lösungen für die zuverlässige Unterstützung von Geologen und Prospektoren bei der Lokalisierung und Analyse von Lagerstätten überall und zu jeder Zeit.
Gas natural procedente de yacimientos donde se extraen hidrocarburos solo en forma gaseosa.
Erdgas aus Lagerstätten, die nur gasförmige Kohlenwasserstoffe enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wintershall está perfectamente equipada para enfrentar este desafío gracias a su experiencia de décadas en la explotación eficiente y de bajo impacto ambiental de yacimientos complejos en Alemania y sobre todo a su competencia tecnológica.
Wintershall ist durch die jahrzehntelange Erfahrung in der umweltverträglichen, effizienten Förderung aus anspruchsvollen Lagerstätten in Deutschland und die besondere Technologiekompetenz bestens aufgestellt diese Herausforderungen zu meistern.
Daneben gibt es Anzeichen für die Existenz der westgotischen Kultur, angenommen durch die spätrömischen Lagerstätten, die zu dieser Zeit existierten und hier ausgegraben wurden.
Exploración en un área no probada para describir o localizar yacimientos o concentraciones nuevos, o yacimientos a mayor o menor profundidad.
Aufschlussbohrung in einem Höffigkeitsgebiet zur Erkundung eines möglichen neuen Feldes, eines förderwürdigen Vorkommens, eines tiefer oder weniger tief gelegenen Kohlenwasserstoffvorkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exploración y producción de yacimientos no convencionales está ligada a importantes desafíos tecnológicos.
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
China, país en el que hay yacimientos muy importantes de tierras nuevas, impone limitaciones a la exportación de estas materias para poder exportar el producto tratado.
China, das über ein hohes Vorkommen neuer Erdmetalle verfügt, hat die Ausfuhr eingeschränkt, um so bereits aufbereitete Produkte zu exportieren.
Korpustyp: EU DCEP
El yacimiento se encuentra debajo de diversos neveros de la zona fronteriza entre Argentina y Chile y colinda con el desierto Atacama austral.
IT
lleven a cabo el proceso de fracturación hidráulica de alto volumen de forma controlada y aplicando una gestión adecuada de la presión, con objeto de contener las fracturas dentro del yacimiento y de evitar la sismicidad inducida;
das Hochvolumen-Hydrofracking auf kontrollierte Weise und mit adäquater Druckregulierung durchführen, um Risse außerhalb der Speicherstätte sowie induzierte Seismizität zu verhindern;
Korpustyp: EU DGT-TM
anticipar el comportamiento cambiante de la formación objetivo, las capas geológicas que separan el yacimiento de las aguas subterráneas y los pozos existentes u otras estructuras artificiales expuestas a las altas presiones de inyección utilizadas en la fracturación hidráulica de alto volumen y a los volúmenes de fluido inyectados;
das sich ändernde Verhalten der Zielformation, der die Speicherstätte vom Grundwasser trennenden geologischen Schichten sowie von bestehenden Bohrungen und anderen von Menschenhand geschaffenen Strukturen antizipieren, die dem beim Hochvolumen-Hydrofracking angewendeten hohen Injektionsdruck und den Mengen eingepresster Flüssigkeiten ausgesetzt sind;
4) "Recurso mineral" o "mineral": un yacimiento naturalmente presente en la corteza terrestre de un compuesto orgánico o inorgánico, como petróleo, esquisto bituminoso, carbón, lignito, metal, piedra, pizarra, arcilla, grava y arena, incluido el gas natural, pero excluida el agua.
(4) „mineralische Rohstoffe“ oder „Mineral“ sind natürlich in der Erdkruste vorkommende Ablagerungen von organischen oder anorganischen Verbindungen wie Öl, bituminösem Schiefer, Kohle, Braunkohle, Metall, Gestein, Schiefer, Ton, Kies sowie Sand, einschließlich Erdgas, jedoch kein Wasser;
Korpustyp: EU DCEP
yacimientoFundstätte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Roma, obviamente,, tiene un rico legado arqueológico y de sus yacimientos provienen muchas antigüedades.
EINZIGARTIGKEIT Arcos del Capellán ist eine einzigartige Unterkunft, die sich auf dem Gelände der archäologischen Fundstätte eines alten Andalusí Gehöfts befindet.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, los expolios de los yacimientos arquitectónicos han de ser combatidos de la misma manera que la destrucción desconsiderada de huellas de establecimientos sociales.
Ausplünderungen architektonischer Fundstätten sind daher ebenso zu bekämpfen wie das gedankenlose Vernichten von Spuren der sozialen Einrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las inmediaciones, abundan los yacimientos arqueológicos interesantes par…
IT
Die Höhle besteht aus einem 120 m langen Gang und ist die letzte prähistorische Fundstätte mit polychromen Wandmalereien, die noch der Öffentlichkeit zugänglich ist.
ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Los informes realizados por reconocidos paleontólogos de las Universidades canarias revelan que se trata del más rico y extenso yacimiento de los conocidos en la isla de Fuerteventura hasta la fecha.
Laut Berichten von anerkannten Paläontologen der Kanarischen Universitäten handelt es sich um die reichste und ausgedehnteste bisher bekannten Fundstätte auf der Insel Fuerteventura.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo aún se conservan en la zona dos grandes yacimientos:
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
¿Puede decir la Comisión si es permisible situar una planta de tratamiento de aguas residuales a tan corta distancia del lugar designado como yacimiento arqueológico y de una zona de extraordinaria belleza natural?
Kann die Kommission mitteilen, ob der Bau einer Kläranlage in der Nähe einer archäologischen Fundstätte bzw. einem Gebiet von außerordentlicher Naturschönheit zulässig ist?
Korpustyp: EU DCEP
yacimientoStätte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanos de Irlanda se dirigieron a la Comisión de Peticiones, con tres peticiones en total, sobre nuestro yacimiento arqueológico más importante: Tara, el hogar de los Reyes Supremos y de San Patricio.
Die Menschen in Irland sind an den Petitionsausschuss mit insgesamt drei Petitionen im Zusammenhang mit unserer wichtigsten und sensiblen archäologischen Stätte herangetreten: Tara, Heimstatt der Hohen Könige und von St. Patrick.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El yacimiento arqueológico de Babilonia ha sufrido graves daños desde el inicio de su utilización como base militar.
Seit die archäologische Stätte von Babylon als Militärbasis benutzt wird, sind dort erhebliche Schäden angerichtet worden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Devaluación del yacimiento arqueológico de Dodona
Betrifft: Vernachlässigung der archäologischen Stätte Dodoni
Korpustyp: EU DCEP
Las pruebas demuestran que el yacimiento ha sido deliberadamente destruido con excavadoras por las fuerzas de la policía italiana tras la retirada de un campamento de protesta pacífica cerca del yacimiento de la necrópolis.
Den vorliegenden Beweisen zufolge wurde die Stätte durch Räumfahrzeuge der Polizei nach der Auflösung eines Lagers friedlicher Demonstranten unweit der Grabanlage mutwillig zerstört.
Korpustyp: EU DCEP
Mequínez está situada en el eje que une Fez y Rabat, además se encuentra a tan sólo 30 km del yacimiento romano de Volubilis.
ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Hotel Ladies Beach está a 20 km del yacimiento arqueológico de Éfeso y a 12 km del Kirlazi, un pueblo koy tradicional, típico de la región turca del Egeo.
Im Hotel Ladies Beach wohnen Sie 20 km von der archäologischen Stätte Ephesos entfernt und 12 km von Kirlazi, einem für die türkische Ägäis typischen Köy-Dorf.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El museo departamental de Prehistoria de Solutré, dedicado a la Prehistoria y al arte solutrense, exhibe las colecciones procedentes de las excavaciones realizadas en el yacimiento prehistórico.
Gewidmet der Vorgeschichte und der Kunst von Solutré, das Department-Museum für Vorgeschichte von Solutré stellt aus Sammlungen stammend von den Ausgrabungen die an der prähistorischen Stätte gemacht wurden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
yacimientoAusgrabungsstätte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Destrucción del yacimiento arqueológico de finales del Neolítico La Maddalena
Betrifft: Zerstörung der spätneolithischen archäologischen Ausgrabungsstätte La Maddalena
Korpustyp: EU DCEP
Este intrigante yacimiento arqueológico -no se sabe muy bien si son megalitos o la fortaleza de algún rey- situado en lo alto del Phu Asa está cargado de misterio.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
La galería Faras es espléndida: 120 frescos rescatados del yacimiento sudanés de Faras, que fue totalmente engullido por las aguas cuando se construyó la presa de Asuán.
ES
Allein die Faras-Galerie mit 120 Fresken der sudanesischen Ausgrabungsstätte Faras, die bem Bau des Assuan-Staudamms überflutet wurde, lohnt einen Besuch.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En Castelvetrano, en provincia de Trapani, cerca del yacimiento arqueológico griego de Selinunte, rodeado de vegetación y de árboles cítricos y olivos, se encuentra el Case Di Latomie.
IT
Das Case Di Latomie begrüßt sie in Castelvetrano, in der Provinz von Trapani, in der Nähe der griechischen, archäologischen Ausgrabungsstätte Selinunt, mitten im Grünen und umgeben von Zitrus- sowi…
IT
Interessant ist auch das kaum 15 km von der Hauptstadt Sorias entfernt liegende Garray. Hier befindet sich die archäologische Ausgrabungsstätte Numancia.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
El pueblecito de Ágios Deka, a unos kilómetros del yacimiento, toma su nombre de diez cristianos que fueron martirizados en el s. III. El pueblo está tranquilo, es la hora de la siesta.
ES
Einige Kilometer von der Ausgrabungsstätte entfernt liegt das kleine Dorf Ágii Déka, dessen Name auf den Märtyrertod von zehn Christen im 3. Jh. zurückgeht.
ES
La Table du Marchand es una cámara funeraria precedida por un pasadizo de 7 m. El yacimiento incluye también el túmulo de Er-Grah, que tenía originariamente más de 170 m de longitud
ES
Der Tisch des Händlers ist eine Grabkammer, vor der ein Gang von 7 m Länge liegt. Die Fundstelle umfasst auch den Tumulus von Er-Grah, der ursprünglich wohl 170 m lang war.
ES
Sachgebiete: historie architektur archäologie
Korpustyp: Webseite
El Edificio de Recepción, situado a la entrada del Parque, el yacimiento arqueológico y el edificio principal, construido en un antiguo búnker construido durante la Guerra Civil española.
das am Eingang liegende Empfangsgebäude, die archäologische Fundstelle und das Hauptgebäude, das in einem ehemaligen, im Spanischen Bürgerkrieg errichteten Bunker eingerichtet wurde.
Sachgebiete: radio tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
Aunque los túmulos del monte Areo eran conocidos desde el siglo XIX, no se pudo evaluar la importancia de este yacimiento arqueológico hasta 1990, cuando una prospección arqueológica localizó más de 30 túmulos.
Obwohl die Hügelgräber am Berg Areo seit dem 19. Jh. bekannt waren, trat die Bedeutung dieser Fundstelle erst 1990 zu Tage, als bei archäologischen Ausgrabungen mehr als 30 Hügelgräber entdeckt wurden.
Sachgebiete: tourismus media archäologie
Korpustyp: Webseite
Está situado en la rasa de San Telmo (Colunga), con vistas al puerto de Lastres y a la playa de La Griega, que atesora un interesante yacimiento de huellas de saurópodos.
Es liegt auf der Küstenebene San Telmo (Colunga) mit Blick auf den Hafen von Lastres und den Strand La Griega, an dem sich eine interessante Fundstelle von Sauropoden-Fußabdrücken befindet.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
yacimientoFeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gasoducto desde el yacimiento marítimo de Corrib (IE).
Gasleitung vom Feld Corrib (IE), Offshore
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de Mærsk Olie og Gas A/S («Mærsk», responsable de la explotación de 15 yacimientos), DONG E&P A/S («Dong», que explota tres yacimientos) y Hess Denmark ApS («Hess», que explota un yacimiento) [4].
Es handelt sich dabei um Mærsk Olie og Gas A/S („Mærsk“, betreibt 15 Felder), DONG E&P A/S („Dong“, betreibt 3 Felder) und Hess Denmark ApS („Hess“, betreibt 1 Feld) [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasoducto desde el yacimiento marítimo de Corrib (IE)
Gasleitung vom Feld Corrib (IRL, offshore)
Korpustyp: EU DCEP
Gasoducto desde el yacimiento marino de Corrib.
Gasleitung vom Feld Corrib (offshore).
Korpustyp: EU DCEP
Es un yacimiento hermoso, el Tengiz.
Ein herrliches Feld, dieses Tengis.
Korpustyp: Untertitel
Maldita sea, es un yacimiento hermoso.
Ein verdammt herrliches Feld.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, recién acaba de lograr un acuerdo para algunas familia…...cuyas casas estaban construidas sobre un viejo yacimiento de metano.
Sie hat gerade einen Vergleich erreicht für ein paar Familien, deren Häuser auf einem alten Methan Feld gebaut wurden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El yacimiento de Puig de Castellet, que data del siglo III a. C., está situado a 2 km del núcleo de Lloret de Mar, en una zona estratégica por su dominio visual, que abarca desde la desembocadura del Tordera hasta la costa de Lloret.
Die Ausgrabung von Puig Castellet aus dem 3. Jahrhundert vor Christus liegt 2 Kilometer vom Stadtkern von Lloret de Mar entfernt an einer strategischen Lage, die einen Überblick von der Mündung des Flusses Tordera bis zur Küste von Lloret ermöglicht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Además, te invita a descubrir un yacimiento arqueológico de primer orden, el de Mas Castellar, donde se han encontrado numerosos objetos de los siglos vi a.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
yacimientoQuellvorkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos del artículo 5, se entenderá por «agua mineral natural», el agua microbiológicamente pura que tenga su origen en una capa freática o yacimiento subterráneo y que brote de un manantial en uno o varios puntos de alumbramiento naturales o perforados.
„Natürliches Mineralwasser“ ist ein im Sinne des Artikels 5 mikrobiologisch einwandfreies Wasser, das seinen Ursprung in einem unterirdischen Quellvorkommen hat und aus einer oder mehreren natürlichen oder künstlich erschlossenen Quellen gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Agua mineral natural reforzada con gas procedente del mismo manantial», para aquella cuyo contenido en anhídrido carbónico proveniente de la misma capa freática o del mismo yacimiento, una vez decantada, en su caso, y embotellada, sea superior al que tuviese al brotar del manantial;
als „natürliches Mineralwasser mit eigener Quellkohlensäure versetzt“ wird ein Wasser bezeichnet, dessen Gehalt an Kohlensäure, die dem gleichen Quellvorkommen entstammt, nach eventueller Dekantation und nach der Abfüllung höher ist als am Quellaustritt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Agua mineral natural con gas carbónico añadido», para aquella a la que se haya añadido anhídrido carbónico no proveniente de la capa freática o del yacimiento de donde provenga el agua.
als „natürliches Mineralwasser mit Kohlensäure versetzt“ wird ein Wasser bezeichnet, das mit Kohlensäure versetzt wurde, die eine andere Herkunft hat als das Quellvorkommen, aus dem das Wasser stammt.
Korpustyp: EU DGT-TM
yacimientoErdgasfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Pretende la Comisión incluir este yacimiento en su política energética (redes e infraestructuras)?
Empfiehlt sie, dieses Erdgasfeld in ihre Energiepolitik, in ihre Netze und Strukturen mit einzubeziehen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha recibido la Comisión alguna reclamación o correspondencia sobre el proyecto de construcción de una terminal de gas para la recepción y separación del gas procedente del yacimiento de Corrib y para la construcción de un depósito de turba en las cercanías, en la parte noroccidental del condado de Mayo, Irlanda?
Kann die Kommission Angaben dazu machen, ob bei ihr eine Beschwerde oder Schreiben eingegangen sind, in denen es um den Vorschlag zum Bau eines Gasterminals für die Entgegennahme und Trennung von Erdgas aus dem Erdgasfeld Corrib sowie die Einrichtung einer Torflagerstätte nicht weit entfernt im Nordwesten der irischen Grafschaft Mayo ging?
Korpustyp: EU DCEP
Los especialistas ven un nuevo yacimiento de gas natural, similar al yacimiento Leviatán, en los límites no oficiales de la Zona Económica Exclusiva (ZEE) entre Chipre y Grecia.
Experten rechnen mit einem neuen Erdgasfeld analog zu dem „Leviathan“ genannten an den inoffiziellen Grenzen der ausschließlichen Wirtschaftszone Zypern-Griechenland.
Korpustyp: EU DCEP
yacimientoÖlfeldes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Almacenamiento en Pecorade (FR), conversión de un yacimiento de gas ya agotado.
Speicheranlage in Pecorade (FR), Umwandlung eines erschöpften Ölfeldes
Korpustyp: EU DGT-TM
Almacenamiento en Pecorade (FR, conversión de un yacimiento de gas ya agotado)
Speicheranlage in Pecorade (F, Umwandlung eines erschöpften Ölfeldes)
Korpustyp: EU DCEP
Instalación de almacenamiento en Pecorade (conversión de un yacimiento de gas ya agotado).
Speicheranlage in Pecorade (Umwandlung eines erschöpften Ölfeldes).
Korpustyp: EU DCEP
yacimientoReservoir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En definitiva, parece que se creó un «yacimiento» en el que se excava bien en virtud de investigaciones que conducen al embargo de determinados documentos, bien por decisión o por voluntad de los gestores del propio yacimiento.
Auf diese Weise scheint ein „Reservoir“ geschaffen worden zu sein, aus dem sich entweder für Ermittlungen, die zur Beschlagnahme von Material führen, oder auf den Wunsch oder das Betreiben der Verwalter dieses Reservoirs hin bedient wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las aguas subterráneas son un recurso natural importante puesto que representan un yacimiento del que puede extraerse agua de buena calidad para el abastecimiento de agua potable y para su utilización en la industria y la agricultura.
Das Grundwasser ist eine wichtige natürliche Ressource, da es ein Reservoir darstellt, aus dem Wasser von guter Qualität zur Versorgung mit Trinkwasser und zur Verwendung in Industrie und Landwirtschaft gewonnen wird.
Korpustyp: EU DCEP
yacimientoSalzstock
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solotvino es una localidad ucraniana próxima a la frontera húngara, rumana y ucraniana que está situada encima de un gran yacimiento de sal que se explota a escala industrial desde el siglo XIII.
In Solotwyno (Ukraine), einer über einem riesigen Salzstock errichteten Siedlung, die in der Nähe des Dreiländerecks Ungarn-Rumänien-Ukraine liegt, wird seit dem 13. Jahrhundert in gewerblichem Umfang Salz abgebaut.
Korpustyp: EU DCEP
No en vano la ciudad está construida sobre un yacimiento de este preciado elemento que fue explotado desde el s. X hasta 1980.
ES
Es un yacimiento extremadamente importante, bastante cercano al yacimiento histórico de Tara Hill.
Hierbei handelt es sich um eine ganz wichtige Fundstätte, die in der Nähe der historischen Tempelanlage "Tara Hill" liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miles de bloques, en su mayoría con soberbios fragmentos de relieves, se acumulan a la espera de encontrar un lugar en los diferentes monumentos del yacimiento.
ES
Tausende von Steinblöcken, die meisten mit herrlichen Reliefs geschmückt, warten darauf, in den vielen Monumenten der Tempelanlage ihren Platz wieder einzunehmen.
ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
yacimientoGasfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: El yacimiento de gas de BP y el Gobierno ruso
Betrifft: Von BP betriebenes Gasfeld und die russische Regierung
Korpustyp: EU DCEP
El 24 de septiembre la compañía BP, dedicada a la extracción de gas y petróleo, anunció su intención de construir un gasoducto en el sudeste de Europa, a través del cual se transportará gas natural desde el yacimiento de «Shah Deniz» en Azerbaiyán.
Am 24. September 2011 hat das Erdgas- und Erdölförderunternehmen BP über Absichten berichtet, in Südosteuropa eine Gaspipeline zu bauen, über die Erdgas aus dem Gasfeld Shah Deniz in Aserbaidschan durch die Türkei nach Österreich geleitet werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
yacimientoOrt Gewinnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– el transporte desde el yacimiento al primer punto de refinado o transferencia sobre la base de equivalentes medios de CO 2 por unidad de energía;
- Transport vom Ort der Gewinnung zum Ort der ersten Raffinage/des ersten Transfers auf der Grundlage der durchschnittlichen CO 2 -Äquivalente pro Energieeinheit;
Korpustyp: EU DCEP
– el número de kilómetros de transporte desde el yacimiento al punto de refinado o transporte;
- Zahl der Beförderungskilometer vom Ort der Gewinnung zum Ort der Raffinage/des Transfers;
Korpustyp: EU DCEP
yacimientoAblagerungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«recurso mineral» o «mineral»: un yacimiento naturalmente presente en la corteza terrestre de una sustancia orgánica o inorgánica, como combustibles energéticos, minerales metálicos, minerales industriales y minerales para la construcción, con exclusión del agua;
„mineralische Rohstoffe“ oder „Mineral“: natürlich in der Erdkruste vorkommende Ablagerungen von organischen oder anorganischen Stoffen wie Energierohstoffe, Erze, Industrieminerale und Baurohstoffe, jedoch kein Wasser;
Korpustyp: EU DGT-TM
4) "Recurso mineral" o "mineral": un yacimiento naturalmente presente en la corteza terrestre de un compuesto orgánico o inorgánico, como petróleo, esquisto bituminoso, carbón, lignito, metal, piedra, pizarra, arcilla, grava y arena, incluido el gas natural, pero excluida el agua.
(4) „mineralische Rohstoffe“ oder „Mineral“ sind natürlich in der Erdkruste vorkommende Ablagerungen von organischen oder anorganischen Verbindungen wie Öl, bituminösem Schiefer, Kohle, Braunkohle, Metall, Gestein, Schiefer, Ton, Kies sowie Sand, einschließlich Erdgas, jedoch kein Wasser;
Korpustyp: EU DCEP
yacimientoMineralvorkommens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tipo del yacimiento o depósito mineral.
Art des Mineralvorkommens oder der Lagerstätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores que indican el tipo del yacimiento o depósito mineral.
Werte zur Bezeichnung der Art des Mineralvorkommens oder der Lagerstätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
yacimientoNähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El epicentro está cerca del yacimiento petrolífero de Zorin.
Das Epizentrum liegt in der Nähe von Zorins Ölfeld.
Korpustyp: Untertitel
Vivió sobre el yacimiento desde que nació.
Lebt seit Geburt in der Nähe der Werks.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
yacimiento tecnológico
.
Modal title
...
yacimiento geotérmico
.
.
.
Modal title
...
yacimiento filoniano
.
.
Modal title
...
yacimiento arqueológico
.
.
Modal title
...
explotación de yacimientos mineros
.
Modal title
...
yacimiento de gas agotado
.
.
Modal title
...
yacimiento productor por expansión
.
Modal title
...
peritajes de yacimientos petrolíferos
.
Modal title
...
yacimiento de mineral
.
Modal title
...
yacimiento de gas
.
Modal title
...
yacimiento de petróleo
.
.
Modal title
...
yacimiento de empleo
.
.
.
.
Modal title
...
yacimiento de gas natural
.
Modal title
...
yacimiento de lignito
.
Modal title
...
yacimientos de energía
.
Modal title
...
espesor del yacimiento
.
.
Modal title
...
combustión en el yacimiento
.
.
.
.
.
Modal title
...
presión de yacimiento
.
.
.
Modal title
...
yacimiento salino estratificado
.
Modal title
...
yacimiento enterrado de metales conductores
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit yacimiento
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- rehabilitación de los yacimientos, y
- Sanierung der Lagerstätten,
Korpustyp: EU DCEP
Levantamiento geofísico de yacimientos arqueológicos
Geophysikalische Erhebungen für archäologische Grabungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Levantamiento topográfico de yacimientos arqueológicos
Topografische Erhebungen für archäologische Grabungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Maquinaria para yacimientos de petróleo
Maschinen und Geräte für Ölfelder
Korpustyp: EU DGT-TM
Inicio › Productos › Yacimientos minerales › Yacimientos de minerales no metálicos › Yacimientos de minerales empleados en la construcción
Inicio › Productos › Yacimientos minerales › Yacimientos de minerales no metálicos › Yacimientos de minerales empleados en la fabricación de materiales ignífugos
Home › Produkte › Nützliche Fossilien › Nützliche Fossilien nicht aus Erz › Nützliche Fossilien, die für die Produktion von feuerfesten Materialien verwendet werden
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El Irán posee los terceros mayores yacimientos de petróleo (10%) y los segundos mayores yacimientos de gas (16%) del mundo.
Iran selbst besitzt die drittgrößten Erdölvorkommen (10%) sowie die zweitgrößten Gasvorkommen der Welt (16%).
Korpustyp: EU DCEP
El yacimiento de oro en la zona de Pérama Evru, constituye la continuación meridional de un yacimiento en Bulgaria.
Die Goldvorkommen in der Region Perama in der Präfektur Evros stellen die südliche Fortsetzung einer Goldlagerstätte in Bulgarien dar.
Korpustyp: EU DCEP
En yacimientos de África se encuentran pigmentos, probablemente utilizados para actividades simbólicas, como, por ejemplo, tatuajes o pinturas corporales, correspondientes a 300.000 años atrás, pero también en yacimientos contemporáneos y en yacimientos de Neandertal más recientes en Europa.
Pigmente, die wahrscheinlich für symbolische Aktivitäten wie Tätowieren oder für die Körperbemalung verwendet wurden, finden sich an 300.000 Jahre alten südafrikanischen Fundstätten und genauso an ebenso alten und neueren Fundorten von Neandertalern in Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Habida cuenta de que los yacimientos contienen petróleo y gas, el cuadro de esta sección 6.2 incluye los yacimientos en los que se explota petróleo principalmente.
Bei Lagerstätten, die sowohl Öl als auch Gas enthalten, sind in der Tabelle in Abschnitt 6.2 diejenigen Lagerstätten angegeben, an denen überwiegend Öl gefördert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los acuerdos de concesión de los yacimientos de lignito tienen como resultado el acceso privilegiado de DEI a dichos yacimientos:
Angesichts der Tatsache, dass die Konzessionsverträge über den Braunkohleabbau für den privilegierten Zugang der PPC entscheidend sind, wird die Kommission um folgende Auskünfte ersucht:
Korpustyp: EU DCEP
La explotación de yacimientos causará cambios en el medioambiente natural del Ártico.
Die Ausbeutung der Lagerstätten hat Auswirkungen auf die natürliche Umwelt der Arktis.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Yacimientos de gas natural en la base del conflicto entre Israel y el Líbano
Betrifft: Erdgasvorkommen als Grund für die israelisch-libanesischen Streitigkeiten
Korpustyp: EU DCEP
Estos proyectos incluyen la remodelación de los yacimientos y actividades culturales conexas.
Dies soll durch mehrere Projekte erreicht werden, die eine Renovierung der Stätten und andere kulturelle Maßnahmen in diesem Zusammenhang vorsehen.
Korpustyp: EU DCEP
fuentes de energía en infraestructuras a nivel del suelo y subterráneas o en yacimientos geológicos
Energieträgern ▌in überirdischen oder unterirdischen Infrastrukturen oder geologischen Lagerstätten
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subasta de yacimientos de lignito en las regiones de Drama, Elassona y Vegora
Betrifft: Versteigerung von Braunkohlelagern bei Drama, Elassona und Vegora
Korpustyp: EU DCEP
a la Comisión Asunto: Construcción del Museo de la Acrópolis sobre importantes yacimientos arqueológicos
an die Kommission Betrifft: Bau des Akropolis-Museums auf wichtigen archäologische Funden
Korpustyp: EU DCEP
las compañías que manejan los dos mayores yacimientos obtendrían un 18% de la producción.
Die Betreiber der beiden größten Felder würden damit 18% der Produktion für sich behalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También existen disparidades entre las distintas islas del Pacífico respecto a los yacimientos minerales.
Auch hinsichtlich der Bodenschätze gibt es zwischen den einzelnen Pazifik-Inseln Unterschiede.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación de impuestos a la explotación de yacimientos de combustibles fósiles
Betrifft: Gebührenerhebung für die Ausbeutung von Lagerstätten fossiler Brennstoffe
Korpustyp: EU DCEP
No sólo la utilización de capital físico sino también, sobre todo, los nuevos yacimientos de empleo.
Dabei handelt es sich nicht nur um die Nutzung des physischen Kapitals, sondern auch und vor allem um die Nutzung der Beschäftigungsquellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Tierra dispone de 179 billones de metros cúbicos de yacimientos de gas confirmados.
Das nachgewiesene Erdgasvorkommen auf der Erde liegt bei 179 Trillionen Kubikmeter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descubrimiento de yacimientos de gas de esquisto en la Unión Europea
Die Entdeckung von Schiefergasvorkommen in der Europäischen Union
Korpustyp: EU DGT-TM
Gas natural procedente de yacimientos donde se extraen hidrocarburos solo en forma gaseosa.
Erdgas aus Lagerstätten, die nur gasförmige Kohlenwasserstoffe enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los yacimientos en los que se explota petróleo principalmente se enumeran en la sección 6.2 anterior.
Die Lagerstätten, an denen hauptsächlich Öl gewonnen wird, sind in Abschnitt 6.2 oben aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa posee importantes yacimientos de carbón, pero debemos invertir en nuevas soluciones de extracción menos contaminantes.
Europa verfügt über riesige Kohlevorräte, aber wir müssen in neue, sauberere Verarbeitungstechnologien investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no hay por qué limpiar necesariamente los yacimientos antiguos.
Erstens müssen alte Abbaustätten nicht in jedem Fall saniert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dispone de algunos de los yacimientos de petróleo, carbón, hierro y oro más ricos de mundo.
Es verfügt über einige der weltweit größten Lagerstätten von Öl, Eisen und Gold.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NMS explota un yacimiento de fluorita [3] situado en el término municipal de Silius, en Cerdeña.
NMS baut ein Fluoritvorkommen [3] in der Gemeinde Silius auf Sardinien ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
se seleccionarán al menos tres proyectos con almacenamiento en yacimientos de hidrocarburos;
mindestens drei Projekte der Speicherung in ehemaligen Kohlenwasserstofflagerstätten werden ausgewählt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo general, los yacimientos explotados pueden producir tanto petróleo como gas, en diferentes proporciones.
Im Allgemeinen kann an Förderstätten sowohl Erdöl gefördert als auch Erdgas gewonnen werden, wobei die jeweiligen Anteile allerdings unterschiedlich hoch sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gas natural procedente de yacimientos donde se extraen hidrocarburos sólo en forma gaseosa.
Erdgas aus Lagerstätten, die nur gasförmige Kohlenwasserstoffe enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Canon minero incrementado para todos los yacimientos: véase el considerando 14, letra b).
Sich auf alle Grubenfelder beziehende erhöhte Schürfgebühr: siehe Randnummer 14 Buchstabe b.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cerdos sólo desean los yacimientos petrolíferos en el Oriente Medio.
Die Schweine wollen nur die Ölfelder im Nahen Osten kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
En los yacimientos de petroleo de Akita, vi algo que brillaba intensamente durante un terremoto.
Während des Bebens auf den Ölfeldern von Akita sah ich ein seltsames Leuchten.
Korpustyp: Untertitel
Ud. está informado sobre los yacimientos de mineral en la región.
Sie kennen die Erzvorkommen in der weiteren Umgebung.
Korpustyp: Untertitel
El yacimiento de Marange se descubrió en 2006 y está resultando muy productivo.
Die Diamantenfelder von Marange wurden im Jahr 2006 entdeckt und haben sich als äußerst ergiebig erwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
- Estaba pensando en mi esposo. Me preocupa cuando va a los yacimientos petroleros.
Ich mache mir Sorgen um meinen Mann, wenn er auf den Ölfeldern ist.
Korpustyp: Untertitel
Al rededor del 70% de los yacimientos mundiales de uranio se encuentran en tierras indígenas.
IT