linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
yacimiento Lagerstätte 58 Vorkommen 42 Speicherstätte 2 Ablagerung 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

yacimiento Fundstätte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Roma, obviamente,, tiene un rico legado arqueológico y de sus yacimientos provienen muchas antigüedades.
Rom, natürlich, ist reich in archäologischen Fundstätten aus, wo eine Menge von Antiquitäten kam.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Asunto: Destrucción del yacimiento arqueológico de Pikermi en Ática
Betrifft: Zerstörung einer archäologischen Fundstätte in Pikermi/Attika
   Korpustyp: EU DCEP
SINGULARIDAD Arcos del Capellán es un alojamiento turístico singular, integrado en un yacimiento arqueológico de una alquería andalusí.
EINZIGARTIGKEIT Arcos del Capellán ist eine einzigartige Unterkunft, die sich auf dem Gelände der archäologischen Fundstätte eines alten Andalusí Gehöfts befindet.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, los expolios de los yacimientos arquitectónicos han de ser combatidos de la misma manera que la destrucción desconsiderada de huellas de establecimientos sociales.
Ausplünderungen architektonischer Fundstätten sind daher ebenso zu bekämpfen wie das gedankenlose Vernichten von Spuren der sozialen Einrichtungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las inmediaciones, abundan los yacimientos arqueológicos interesantes par… IT
Die Umgebung ist reich an archäologischen Fundstätten, die einen Besuch wert sind… IT
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Es un yacimiento extremadamente importante, bastante cercano al yacimiento histórico de Tara Hill.
Hierbei handelt es sich um eine ganz wichtige Fundstätte, die in der Nähe der historischen Tempelanlage "Tara Hill" liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último yacimiento de figuras polícromas abierto al público mide 120 m de longitud. ES
Die Höhle besteht aus einem 120 m langen Gang und ist die letzte prähistorische Fundstätte mit polychromen Wandmalereien, die noch der Öffentlichkeit zugänglich ist. ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Los informes realizados por reconocidos paleontólogos de las Universidades canarias revelan que se trata del más rico y extenso yacimiento de los conocidos en la isla de Fuerteventura hasta la fecha.
Laut Berichten von anerkannten Paläontologen der Kanarischen Universitäten handelt es sich um die reichste und ausgedehnteste bisher bekannten Fundstätte auf der Insel Fuerteventura.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo aún se conservan en la zona dos grandes yacimientos:
Trotzdem stoßen wir in dieser Gegend auf noch zwei große Fundstätten:
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
¿Puede decir la Comisión si es permisible situar una planta de tratamiento de aguas residuales a tan corta distancia del lugar designado como yacimiento arqueológico y de una zona de extraordinaria belleza natural?
Kann die Kommission mitteilen, ob der Bau einer Kläranlage in der Nähe einer archäologischen Fundstätte bzw. einem Gebiet von außerordentlicher Naturschönheit zulässig ist?
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


yacimiento tecnológico .
yacimiento geotérmico . . .
yacimiento filoniano . .
yacimiento arqueológico . .
explotación de yacimientos mineros .
yacimiento de gas agotado . .
yacimiento productor por expansión .
peritajes de yacimientos petrolíferos .
yacimiento de mineral .
yacimiento de gas .
yacimiento de petróleo . .
yacimiento de empleo . . . .
yacimiento de gas natural .
yacimiento de lignito .
yacimientos de energía .
espesor del yacimiento . .
combustión en el yacimiento . . . . .
presión de yacimiento . . .
yacimiento salino estratificado .
yacimiento enterrado de metales conductores .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit yacimiento

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- rehabilitación de los yacimientos, y
- Sanierung der Lagerstätten,
   Korpustyp: EU DCEP
Levantamiento geofísico de yacimientos arqueológicos
Geophysikalische Erhebungen für archäologische Grabungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Levantamiento topográfico de yacimientos arqueológicos
Topografische Erhebungen für archäologische Grabungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maquinaria para yacimientos de petróleo
Maschinen und Geräte für Ölfelder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inicio › Productos › Yacimientos minerales › Yacimientos de minerales no metálicos › Yacimientos de minerales empleados en la construcción
Home › Produkte › Nützliche Fossilien › Nützliche Fossilien nicht aus Erz › Nützliche Fossilien, die beim Bau verwendet werden
Sachgebiete: oekologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Inicio › Productos › Yacimientos minerales › Yacimientos de minerales no metálicos › Yacimientos de minerales empleados en la metalurgia
Home › Produkte › Nützliche Fossilien › Nützliche Fossilien nicht aus Erz › Nützliche Fossilien, die in der Metallurgie verwendet werden
Sachgebiete: oekologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Inicio › Productos › Yacimientos minerales › Yacimientos de minerales no metálicos › Yacimientos de minerales empleados en la fabricación de materiales ignífugos
Home › Produkte › Nützliche Fossilien › Nützliche Fossilien nicht aus Erz › Nützliche Fossilien, die für die Produktion von feuerfesten Materialien verwendet werden
Sachgebiete: oekologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Asunto: Importantes yacimientos petrolíferos en Grecia
Betrifft: Große Ölfelder in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
-Hay importantes yacimientos de azufre en Sicilia.
- Es gibt viel Schwefel in Sizilien.
   Korpustyp: Untertitel
En Groenlandia hay yacimientos de tierras raras.
Auf Grönland gibt es seltene Erden.
   Korpustyp: EU DCEP
Justo donde empiezan los yacimientos petrolíferos.
Wo die Ölfelder anfangen!
   Korpustyp: Untertitel
las técnicas modernas de exploración de yacimientos;
moderne Explorationstechniken für Lagerstätten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas ofrecen vistas a un yacimiento arqueológico.
Von einigen Zimmern blicken Sie auf die unterhalb liegende archäologische Grabungsstätte.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El yacimiento fue abandonado en 1975. ES
Die Förderung wurde 1975 aufgegeben. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
6 Yacimientos arqueológicos de Hiva Oa ES
6 Archäologische Ausgrabungsstätten von Hiva Oa ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
11 Yacimientos arqueológicos de Nuku Hiva ES
11 Archäologische Ausgrabungsstätten von Nuku Hiva ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Excursión en 4x4 por los yacimientos arqueológicos
Fahrt im 4x4 zu den archäologischen Stätten
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Yacimientos de minerales empleados en la construcción
Nützliche Fossilien, die beim Bau verwendet werden
Sachgebiete: oekologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Yacimientos de minerales empleados en la metalurgia
Nützliche Fossilien, die in der Metallurgie verwendet werden
Sachgebiete: oekologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
yacimientos arqueológicos del Emirato de Sharjah.
archäologische Fundorte im Emirat Sharjah.
Sachgebiete: musik theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los yacimientos prehistóricos del valle del Vézère
Die prähistorischen Stätten des Tales der Vézère
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Yacimientos famosos bordean el río Dordoña
Glanzvolle Stätten säumen den Fluss Dordogne
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Basílica del yacimiento de Umm Qais (Gadara) ES
Basilika von Umm Qais (Gadara) ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Canon de ampliación para los yacimientos inexplotados/Canon incrementado extended para todos los yacimientos
Die für die Verlängerung zu zahlende Vergütung nach den nicht unter Abbau stehenden Feldern/Auf alle Felder ausgedehnte, erhöhte Schürfgebühr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Exploración de yacimientos de gas y petróleo de esquisto
Betrifft: Erkundung von Schiefergas- und -ölvorkommen
   Korpustyp: EU DCEP
No tiene planes de nacionalizar ninguno de los yacimientos.
Und er hat nicht die Absicht, irgendwelche Erdölfelder zu verstaatlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos encontrado al animal, en los yacimientos de azufre.
Wir sichteten das Tier bei den Schwefelschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Se están desarrollando seis secciones más en el yacimiento norte.
lm Nordfeld werden 6 weitere Blöcke erschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Explotación de yacimientos de lignito en Grecia
Betrifft: Abbau von Braunkohlevorkommen in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
exploración y explotación de yacimientos minerales no metálicos
Exploration und Förderung nichtmetallischer mineralischer Bodenschätze
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los yacimientos mencionados son los que ya están en producción.
Auf den genannten Feldern wird derzeit Gas gefördert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se prefiere el uso de suelos tomados recientemente del yacimiento.
Bevorzugt wird die Verwendung feldfrischer Böden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yacimientos petrolíferos con producción anual inferior a 50 kt
Erdölfelder, auf denen die Jahresmenge des geförderten Erdöls unter 50 kt bleibt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yacimientos petrolíferos con producción anual superior a 200 kt
Erdölfelder, auf denen die Jahresmenge des geförderten Erdöls über 200 kt liegt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Canon para los yacimientos bajo contrato con MOL
Aufgrund des Vertrags der MOL zu zahlende Schürfgebühr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya no hay yacimientos gigantes, ni siquiera de gas natural.
Elefantenfelder gibt's nicht mehr, nicht mal mehr beim Erdgas.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando resuelva esta situación, debemos recuperar los yacimientos.
Wenn ich diese Geschichte erledigt habe, müssen wir die Ölgebiete wiederbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
servicios de análisis para la explotación de yacimientos petrolíferos
Erstellung von Analysen für Erdölförderung
   Korpustyp: EU IATE
servicios de análisis para la explotación de yacimientos petrolíferos
Erstellung von Analysen für die Erdölförderung
   Korpustyp: EU IATE
Aquí está este yacimiento justo debajo del centro de Berlín,
Mitten unter Berlin gibt es dieses Olfeld,
   Korpustyp: Untertitel
Jim, hay un gran yacimiento a cuatro kilómetros de aquí.
Jim, in vier Kilometer Entfernung ist ein großes Depot.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Descubrimiento yacimientos mineros en el Sáhara Occidental
Betrifft: Entdeckung von Rohstoffvorkommen in der Westsahara
   Korpustyp: EU DCEP
sujetos a disponibilidad de los Yacimientos y horarios oficiales.
je nach Verfügbarkeit von Websites und offizielle Termine.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Poseemos el yacimiento de oro mayor del territorio.
Wir haben die schönste und größte Mine, die es je in der Gegend gegeben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Por ese gran yacimiento petrolífero que descubrieron, ¿verdad?
Seitdem sie das gigantische Erdölfeld gefunden hatten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Contratos de concesión de los yacimientos griegos de lignito
Betrifft: Konzessionsverträge für griechische Braunkohlevorkommen
   Korpustyp: EU DCEP
Alojamiento ideal para visitar los yacimientos arqueológicos en los alrededores, … IT
Die ideale Unterkunft für einen Besuch der archäologische… IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En las inmediaciones, abundan los yacimientos arqueológicos interesantes par… IT
Die Umgebung ist reich an archäologischen Fundstätten, die einen Besuch wert sind… IT
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Roma descubre todas las facetas del yacimiento arqueológico Su Nuraxi IT
Alle Gesichter des archäologischen Gebiets Su Nuraxi in Rom IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Añadir Yacimiento arqueológico de Gedi a mi carnet de viaje ES
Die Ruinenstadt Gedi zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Fotografía de Yacimiento íbero de Peralada a Peralada
Fotografie von Centre de Turisme Cultural Sant Domènec in Peralada
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Yacimientos arqueológicos de Nuku Hiva - lugar turístico Nuku Hiva ES
Archäologische Ausgrabungsstätten von Nuku Hiva hat 1 Michelin-Sterne. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Descubra Yacimiento de Reasc Irlanda con La Guía Verde Michelin. ES
Rundturm in Irland - der Grüne Reiseführer von Michelin ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Añadir Yacimiento de Reasc a mi carnet de viaje ES
Rundturm zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Localización de Monumento Natural de los Yacimientos de Icnitas
Lokalisierung von Naturdenkmal der Dinosaurierspuren
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
Fotografía de Yacimiento arqueológico de Empúries a L'Escala
Fotografie von La platja in L'Escala Fotografie von La platja in L'Escala
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fotografía de Yacimiento arqueológico de Empúries a L'Escala
Fotografie von La platja in L'Escala
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Yacimientos de Cucuruzzu y Capula - lugar turístico Francia
Lesen Sie alle News und touristischen Reportagen der Journalisten von Michelin Reisen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Yacimientos arqueológicos en el casco urbano de Ronda ES
Archäologische Lage in der Stadt Ronda ES
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Yacimientos de minerales empleados en la fabricación de materiales ignífugos
Nützliche Fossilien, die für die Produktion von feuerfesten Materialien verwendet werden
Sachgebiete: oekologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Yacimiento arqueológico de la Catedral de San Pedro de Ginebra EUR
Archäologische Sätte der Genfer St. Peter Kathedrale EUR
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Yacimiento y Museo Arqeológico de San Formens, en Montuïri.
Archaeological Remains and Museum of Son Fornés, in Montuïri.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Yacimientos arqueológicos de Hiva Oa - lugar turístico Polinesia francesa ES
Archäologische Ausgrabungsstätten von Hiva Oa hat 2 Michelin-Sterne. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Teatro oeste del yacimiento de Umm Qais (Gadara) ES
Basilika von Umm Qais (Gadara) ES
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El Irán posee los terceros mayores yacimientos de petróleo (10%) y los segundos mayores yacimientos de gas (16%) del mundo.
Iran selbst besitzt die drittgrößten Erdölvorkommen (10%) sowie die zweitgrößten Gasvorkommen der Welt (16%).
   Korpustyp: EU DCEP
El yacimiento de oro en la zona de Pérama Evru, constituye la continuación meridional de un yacimiento en Bulgaria.
Die Goldvorkommen in der Region Perama in der Präfektur Evros stellen die südliche Fortsetzung einer Goldlagerstätte in Bulgarien dar.
   Korpustyp: EU DCEP
En yacimientos de África se encuentran pigmentos, probablemente utilizados para actividades simbólicas, como, por ejemplo, tatuajes o pinturas corporales, correspondientes a 300.000 años atrás, pero también en yacimientos contemporáneos y en yacimientos de Neandertal más recientes en Europa.
Pigmente, die wahrscheinlich für symbolische Aktivitäten wie Tätowieren oder für die Körperbemalung verwendet wurden, finden sich an 300.000 Jahre alten südafrikanischen Fundstätten und genauso an ebenso alten und neueren Fundorten von Neandertalern in Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Habida cuenta de que los yacimientos contienen petróleo y gas, el cuadro de esta sección 6.2 incluye los yacimientos en los que se explota petróleo principalmente.
Bei Lagerstätten, die sowohl Öl als auch Gas enthalten, sind in der Tabelle in Abschnitt 6.2 diejenigen Lagerstätten angegeben, an denen überwiegend Öl gefördert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los acuerdos de concesión de los yacimientos de lignito tienen como resultado el acceso privilegiado de DEI a dichos yacimientos:
Angesichts der Tatsache, dass die Konzessionsverträge über den Braunkohleabbau für den privilegierten Zugang der PPC entscheidend sind, wird die Kommission um folgende Auskünfte ersucht:
   Korpustyp: EU DCEP
La explotación de yacimientos causará cambios en el medioambiente natural del Ártico.
Die Ausbeutung der Lagerstätten hat Auswirkungen auf die natürliche Umwelt der Arktis.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Yacimientos de gas natural en la base del conflicto entre Israel y el Líbano
Betrifft: Erdgasvorkommen als Grund für die israelisch-libanesischen Streitigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Estos proyectos incluyen la remodelación de los yacimientos y actividades culturales conexas.
Dies soll durch mehrere Projekte erreicht werden, die eine Renovierung der Stätten und andere kulturelle Maßnahmen in diesem Zusammenhang vorsehen.
   Korpustyp: EU DCEP
fuentes de energía en infraestructuras a nivel del suelo y subterráneas o en yacimientos geológicos
Energieträgern ▌in überirdischen oder unterirdischen Infrastrukturen oder geologischen Lagerstätten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subasta de yacimientos de lignito en las regiones de Drama, Elassona y Vegora
Betrifft: Versteigerung von Braunkohlelagern bei Drama, Elassona und Vegora
   Korpustyp: EU DCEP
a la Comisión Asunto: Construcción del Museo de la Acrópolis sobre importantes yacimientos arqueológicos
an die Kommission Betrifft: Bau des Akropolis-Museums auf wichtigen archäologische Funden
   Korpustyp: EU DCEP
las compañías que manejan los dos mayores yacimientos obtendrían un 18% de la producción.
Die Betreiber der beiden größten Felder würden damit 18% der Produktion für sich behalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También existen disparidades entre las distintas islas del Pacífico respecto a los yacimientos minerales.
Auch hinsichtlich der Bodenschätze gibt es zwischen den einzelnen Pazifik-Inseln Unterschiede.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación de impuestos a la explotación de yacimientos de combustibles fósiles
Betrifft: Gebührenerhebung für die Ausbeutung von Lagerstätten fossiler Brennstoffe
   Korpustyp: EU DCEP
No sólo la utilización de capital físico sino también, sobre todo, los nuevos yacimientos de empleo.
Dabei handelt es sich nicht nur um die Nutzung des physischen Kapitals, sondern auch und vor allem um die Nutzung der Beschäftigungsquellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Tierra dispone de 179 billones de metros cúbicos de yacimientos de gas confirmados.
Das nachgewiesene Erdgasvorkommen auf der Erde liegt bei 179 Trillionen Kubikmeter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descubrimiento de yacimientos de gas de esquisto en la Unión Europea
Die Entdeckung von Schiefergasvorkommen in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gas natural procedente de yacimientos donde se extraen hidrocarburos solo en forma gaseosa.
Erdgas aus Lagerstätten, die nur gasförmige Kohlenwasserstoffe enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los yacimientos en los que se explota petróleo principalmente se enumeran en la sección 6.2 anterior.
Die Lagerstätten, an denen hauptsächlich Öl gewonnen wird, sind in Abschnitt 6.2 oben aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europa posee importantes yacimientos de carbón, pero debemos invertir en nuevas soluciones de extracción menos contaminantes.
Europa verfügt über riesige Kohlevorräte, aber wir müssen in neue, sauberere Verarbeitungstechnologien investieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no hay por qué limpiar necesariamente los yacimientos antiguos.
Erstens müssen alte Abbaustätten nicht in jedem Fall saniert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dispone de algunos de los yacimientos de petróleo, carbón, hierro y oro más ricos de mundo.
Es verfügt über einige der weltweit größten Lagerstätten von Öl, Eisen und Gold.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NMS explota un yacimiento de fluorita [3] situado en el término municipal de Silius, en Cerdeña.
NMS baut ein Fluoritvorkommen [3] in der Gemeinde Silius auf Sardinien ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se seleccionarán al menos tres proyectos con almacenamiento en yacimientos de hidrocarburos;
mindestens drei Projekte der Speicherung in ehemaligen Kohlenwasserstofflagerstätten werden ausgewählt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo general, los yacimientos explotados pueden producir tanto petróleo como gas, en diferentes proporciones.
Im Allgemeinen kann an Förderstätten sowohl Erdöl gefördert als auch Erdgas gewonnen werden, wobei die jeweiligen Anteile allerdings unterschiedlich hoch sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gas natural procedente de yacimientos donde se extraen hidrocarburos sólo en forma gaseosa.
Erdgas aus Lagerstätten, die nur gasförmige Kohlenwasserstoffe enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Canon minero incrementado para todos los yacimientos: véase el considerando 14, letra b).
Sich auf alle Grubenfelder beziehende erhöhte Schürfgebühr: siehe Randnummer 14 Buchstabe b.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los cerdos sólo desean los yacimientos petrolíferos en el Oriente Medio.
Die Schweine wollen nur die Ölfelder im Nahen Osten kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
En los yacimientos de petroleo de Akita, vi algo que brillaba intensamente durante un terremoto.
Während des Bebens auf den Ölfeldern von Akita sah ich ein seltsames Leuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Ud. está informado sobre los yacimientos de mineral en la región.
Sie kennen die Erzvorkommen in der weiteren Umgebung.
   Korpustyp: Untertitel
El yacimiento de Marange se descubrió en 2006 y está resultando muy productivo.
Die Diamantenfelder von Marange wurden im Jahr 2006 entdeckt und haben sich als äußerst ergiebig erwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Estaba pensando en mi esposo. Me preocupa cuando va a los yacimientos petroleros.
Ich mache mir Sorgen um meinen Mann, wenn er auf den Ölfeldern ist.
   Korpustyp: Untertitel
Al rededor del 70% de los yacimientos mundiales de uranio se encuentran en tierras indígenas. IT
Rund 70 Prozent der weltweiten Uranvorkommen liegen auf dem Land indigener Völker. IT
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La ciudad de Kutná Hora debe su prosperidad a unos yacimientos de plata extremadamente prolíficos. ES
Die Stadt Kutná Hora (Kuttenberg) verdankt ihren Wohlstand reichen Silbervorkommen. ES
Sachgebiete: religion verlag archäologie    Korpustyp: Webseite
Podría dar clase en una universidad o excavar yacimientos de Centroamérica.
Ich könnte an einer Uni lehren oder Ausgrabungen in Mittelamerika leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Miedo a un golpe de Gaddafi a los yacimientos de petróleo
Betrifft: Befürchtete Zerstörung von Ölquellen durch Gaddafi
   Korpustyp: EU DCEP