Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
yugoZwangsjacke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pacto de estabilidad, que es un verdadero yugo de las economías nacionales, ha de levantarse para permitir el relanzamiento de la demanda interior y la posibilidad para los Estados de dedicar sus recursos al crecimiento.
Der Stabilitätspakt, der in Wirklichkeit eine Zwangsjacke für die Volkswirtschaften darstellt, muß aufgehoben werden, um die Binnennachfrage anzukurbeln und den Staaten die Möglichkeit zu geben, ihre Ressourcen für das Wirtschaftswachstum einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euro someterá las políticas económicas y sociales de los Estados miembros a un yugo -que Alemania ha querido hacer aún más pesado a través de la denominada "declaración de Waigel» en el Consejo ECOFIN de ayer-, sin un verdadero control democrático ni de los Parlamentos nacionales ni del Parlamento Europeo.
Der Euro zwingt die Wirtschafts- und Sozialpolitiken in eine Zwangsjacke - die Deutschland gestern mit der sogenannten Waigel-Erklärung im Ecofin-Rat noch enger anziehen wollte -, ohne daß eine echte demokratische Kontrolle durch die nationalen Parlamente oder das Europäische Parlament vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otawa constituye un modelo para Bruselas, es la capital de una entidad artificial que sujeta bajo un yugo federalista a dos naciones, a los canadienses franceses y a los anglosajones.
Ottawa stellt ein Modell für Brüssel dar, die Hauptstadt einer künstlichen Einheit, die in eine föderalistische Zwangsjacke zwei Nationen einzwängt, die Frankokanadier und die Angelsachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, queda una salida para estos dos pueblos, liberarse del yugo federal como han hecho los pueblos de la Europa central y como quieren hacerlo nuestras naciones, cada vez más asfixiadas por Bruselas.
Es bleibt aber eine Lösung für diese beiden Völker: sich aus der föderalistischen Zwangsjacke befreien, wie dies die Völker Zentraleuropas getan haben und wie es unsere Nationen tun wollen, die immer mehr von Brüssel erdrückt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No aceptaremos que el acuerdo interinstitucional que hemos firmado y ratificado sea un yugo.
Wir werden es nicht hinnehmen, daß die interinstitutionelle Vereinbarung, die wir unterzeichnet und ratifiziert haben, zur Zwangsjacke wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea, el pacto de estabilidad, esté tranquilo, no es la Europa alemana, no es la capitulación, no es el yugo, no es la rigidez excesiva, señor Christodoulou.
Der Stabilitätspakt, da können Sie ganz sicher sein, bedeutet kein Europa nach deutschen Vorstellungen, bedeutet keine Kapitulation, keine Zwangsjacke, keine übertriebene Sparpolitik, Herr Christodoulou.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda razón de este callejón es el yugo financiero impuesto por el pacto de estabilidad en la puesta en marcha del euro.
Der zweite Grund ist die finanzielle Zwangsjacke, die der im Rahmen der Einführung des Euro festgelegte Stabilitätspakt darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nuestra parte, seguimos oponiéndonos firmemente a la moneda única que, lejos de traernos ventajas y la flexibilidad de una moneda común, nos ata al yugo artificial impuesto a los pueblos de Europa.
Was uns betrifft, so sind wir nach wie vor strikt gegen die Einheitswährung, die uns keineswegs die Vorteile und die Flexibilität einer gemeinsamen Währung beschert, sondern uns eine Zwangsjacke verpaßt, die den europäischen Völkern aufgezwungen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros mismos queremos liberarnos del yugo de la Europa de Maastricht.
Wir wollen uns selbst aus der Zwangsjacke des Europa von Maastricht befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la misión del legislador es crear un marco para la investigación, existe el riesgo de encerrarla en un yugo demasiado apretado.
Der Gesetzgeber kann zwar mit der Absteckung des Rechtsrahmens für die Forschungstätigkeit betraut werden, doch besteht auch die Gefahr, diese in eine allzu enge Zwangsjacke zu pressen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
yugoSteuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por suerte, Diego no lleva con el yugo mucho tiempo así que la operación debería ser corta y recuperarse en breve.
Glücklicherweise hat Diego die Steuerung noch nicht lange, also sollte das einigermaßen schnell über die Bühne gehen, wovon er sich schnell erholen wird.
Korpustyp: Untertitel
Hemos intentando rescatar a tantos chicos con yugo como hemos podido incluso cuando los alienígenas no nos habían dado la tecnología para quitar con seguridad los yugos.
Wir haben versucht, so viele wie möglich, von den Kindern mit der Steuerung zu retten, seitdem uns die neuen Aliens eine Technologie gegeben haben, die Steuerung ohne Folgen zu entfernen.
Korpustyp: Untertitel
El yugo está demasiado profundo.
Die Steuerung ist zu weit fortgeschritten.
Korpustyp: Untertitel
El mordisco del niño del yugo le introdujo una bacteria extremadamente agresiva en el organismo.
Der Biss von dem Kind mit der Steuerung hat eine…extrem aggressiven Erreger in sein Kreislauf freigesetzt.
Korpustyp: Untertitel
yugoKnechtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pensionistas búlgaros lucharon en la segunda guerra mundial, vivieron bajo el yugo del comunismo durante muchísimos años, y ahora que son mayores y subsisten con pensiones de miseria, confían en que su calidad de vida mejore cuando también ellos formen parte de la Unión Europea, dentro de poco.
Die bulgarischen Rentner haben im Zweiten Weltkrieg gekämpft, sie haben viele Jahre unter kommunistischer Knechtschaft gelebt, und nun, da sie alt sind und eine Hungerrente beziehen, hoffen sie, dass es ihnen besser geht, wenn auch sie demnächst der Europäischen Union beitreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de someter al yugo del mercado a las autoridades responsables de la organización, a las infraestructuras y a los profesionales que garantizan misiones de servicio público a menudo en un marco público.
Es geht darum, Behörden mit organisatorischen Aufgaben, Infrastrukturen und Berufsgruppen, die - häufig in einem öffentlichen Umfeld - öffentliche Dienstleistungen erbringen, der Knechtschaft des Marktes zu unterwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz del misterio pascual de Cristo, la visión de los huesos secos adquiere el valor de una parábola universal sobre el género humano, peregrino en el exilio terreno y sometido al yugo de la muerte.
Im Lichte des Ostergeheimnisses Christi erhält die Vision von den ausgetrockneten Gebeinen den Wert eines universalen Gleichnisses vom Menschengeschlecht, das in der irdischen Verbannung pilgert und der Knechtschaft des Todes unterworfen ist.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
yugoLast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta Unión Europea ampliada, esta Europa unida, o reunificada según algunos, restablecida en sus derechos y en su destino político, por fin acorde con su geografía, debe establecer un nuevo espíritu europeo, liberado de los rencores del pasado y del yugo del nacionalismo.
Diese erweiterte Europäische Union, dieses geeinte, oder wie einige sagen wiedervereinte Europa, dessen Rechte und politische Struktur endlich unter Berücksichtigung der geografischen Gegebenheiten wiederhergestellt wurden, muss einen neuen europäischen Geist begründen, frei vom Groll der Vergangenheit und von der Last nationalistischer Bestrebungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No consiste, Más bien, el ayuno que yo Escogí, en desatar las ligaduras de impiedad, en soltar las ataduras del yugo, en dejar libres a los quebrantados y en romper todo yugo?
Laß los, welche du mit Unrecht gebunden hast; laß ledig, welche du beschwerst; gib frei, welche du drängst; reiß weg allerlei Last;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tras advertir a sus aliados de la profecía del retorno de Amon, Zeratul carga ahora con el yugo de sus admoniciones y de su papel en el inminente conflicto.
Nachdem er seine Verbündeten über die prophezeite Rückkehr von Amon in Kenntnis gesetzt hat, kämpft Zeratul jetzt mit der Last seiner warnenden Visionen und ihrer Rolle in dem bevorstehenden Konflikt.
Sachgebiete: militaer theater media
Korpustyp: Webseite
yugoKnute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, tenemos un deber moral con nuestras propias poblaciones, y en especial con los que soportaron varias décadas bajo el yugo del imperialismo soviético, en lo que se refiere a la defensa de estos principios de libertad.
Vielmehr haben wir gegenüber unserer Bevölkerung, speziell jener, die viele Jahrzehnte unter der Knute des Sowjetimperialismus litt, die moralische Verpflichtung, diese freiheitlichen Grundsätze zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una auténtica farsa organizada para someter al país aún en mayor medida al yugo de la Junta.
Da wird eine echte Maskerade inszeniert, die dazu dienen soll, Birma noch stärker unter die Knute der Junta zu zwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, no cabe duda de que poner fin a la división europea al acoger en la Unión Europea a estos países que durante décadas sufrieron bajo el yugo comunista fue un enorme e histórico logro.
Herr Präsident! Die Überwindung der europäischen Teilung durch die Aufnahme jener Länder in die Europäische Union, die über Jahrzehnte unter der kommunistischen Knute gelitten haben, ist zweifellos eine historische Großtat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
yugoJoch des
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respaldamos el reconocimiento que hace la propuesta de la liberación de los pueblos de la Europa central y oriental del yugo comunista, y de su lucha por la libertad.
Wir sind dafür, dass in dem Antrag die Befreiung der Völker Mittel- und Osteuropas vom Jochdes Kommunismus und ihr Kampf für die Freiheit anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no proporcionar también ayuda financiera al astillero de Gdansk, que simboliza el final de la Guerra Fría y la liberación del conjunto de Europa Central y Oriental del yugo comunista?
Warum sollte man also nicht auch der Danziger Werft finanzielle Unterstützung zukommen lassen, die das Ende des Kalten Krieges und die Befreiung ganz Mittel- und Osteuropas vom Jochdes Kommunismus symbolisiert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que este es el momento adecuado para que quienes no han vivido bajo el yugo comunista rindan homenaje a aquellos que se rebelaron, en particular en Polonia, contra un régimen que todos considerábamos censurable.
Heute ist, wie ich meine, für Menschen, die nicht unter dem Jochdes Kommunismus gelebt haben, der rechte Zeitpunkt gekommen, um jenen, insbesondere in Polen, die sich 1980 gegen ein Regime erhoben haben, das wir alle als verwerflich empfanden, unseren Respekt zu zollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
yugoHerrschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como alemán, me siento agradecido con todos aquellos que nos liberaron del nacionalsocialismo cuando nosotros, lamentablemente, no éramos capaces de librarnos de ese yugo.
Als Deutscher bin ich allen dankbar, die uns vom Nationalsozialismus befreit haben. Leider waren wir nicht selbst in der Lage, uns dieser Herrschaft zu entledigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los que, entre nosotros, hablan ruso y tienen la experiencia de haber vivido cerca de Rusia o bajo su yugo sí que lo entendían.
Wir, die wir Russisch sprechen und in der Nähe oder unter der Herrschaft Russlands gelebt haben, haben diese Signale jedoch verstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También resulta innegablemente más fácil que cuando están trabajando bajo el yugo de un régimen autoritario, como es el caso de Siria, pero se trata de un desafío, un problema, que tenemos que aprender a abordar de manera efectiva.
Dann ist das Ganze auch zweifellos einfacher, als wenn sie unter der Herrschaft eines autoritären Regimes stehen, so wie es in Syrien der Fall ist, aber es ist nach wie vor eine Herausforderung, ein Thema, wo wir diesbezüglich erst lernen müssen, sich dem auch entsprechend wirkungsvoll zu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
yugoBürde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie debe chantajear a la Unión Europea en relación con la energía en el futuro, y estoy convencido de que Eslovenia, un país bajo el yugo del comunismo durante más de cuarenta años, sabe muy bien a lo que me refiero.
Die Europäische Union darf in Zukunft von niemandem mit Energiefragen erpresst werden, und ich bin davon überzeugt, dass dies Slowenien, einem Land, das mehr als vierzig Jahre lang die Bürde des Kommunismus trug, sehr wohl bewusst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal yugo, que alimentaría en otros la frustración y el fatalismo, despierta en ella un deseo irrefrenable de disfrutar de la vida y vivir el momento.
Solch eine Bürde könnte bei anderen vielleicht Resignation und Frust hervorrufen, doch Myriam besitzt eine überraschende Sehnsucht danach, Freude zu finden und im Hier und Jetzt zu leben.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
yugomachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- Mi padre hizo pesado vuestro yugo, pero yo añadiré a vuestro yugo.
Hat mein Vater euer Joch schwer gemacht, so will ich noch mehr dazu machen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pero yo añadiré a vuestro yugo.
ich aber will des noch mehr über euch machen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
yugounter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que he estado argumentado es que los aeropuertos que se encuentran por debajo del umbral de los cinco millones de pasajeros al año están sujetos a fuerzas de mercado mayores que los aeropuertos más grandes y someterles a las condiciones de esta Directiva supondría un yugo innecesario sobre los aeropuertos regionales.
Dazu möchte ich anmerken, dass Flughäfen mit einem Passagieraufkommen unter fünf Millionen jährlich wesentlich stärker dem freien Spiel des Marktes ausgesetzt sind als größere Flughäfen. Würden sie unter die Bestimmungen dieser Richtlinie fallen, dann würden die Regionalflughäfen unnötig unter Druck geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de la dificultad de reforzar la conciencia democrática en países que han padecido durante muchas décadas el yugo de unos regímenes totalitarios que les ha llevado al abismo político, social y económico.
Wir sind uns der Schwierigkeit bewusst, auch das demokratische Verständnis in Ländern zu stärken, die viele Jahrzehnte unter einem totalitären Regime gelitten haben, das sie politisch, gesellschaftlich und wirtschaftlich an den Abgrund geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
yugoEisenjoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos fabricantes y vendedores indican unidades gauss en sus imanes que solo se pueden alcanzar si el imán se "pone en cortocircuito" mediante un yugo de hierro y tan solo si hay un espacio de aire muy pequeño entre el polo norte y el sur.
IT
Manche Hersteller und Verkäufer geben bei ihren Magneten Gausszahlen an, die nur erreicht werden können, wenn der Magnet durch ein Eisenjoch "kurzgeschlossen" wird und nur noch ein ganz kleiner Luftspalt zwischen Nord- und Südpol verbleibt.
IT
Para generar un campo magnético lo más homogéneo posible, se recomienda colocar dos imanes grandes el uno junto al otro y unir las partes traseras con un yugo de hierro.
IT
Um ein möglichst homogenes Magnetfeld zu erzeugen, empfiehlt es sich, zwei grosse Magnete nahe beieinander zu platzieren und ihre Rückseiten mit einem Eisenjoch zu verbinden.
IT
Ahora pues, ¿ por qué ponéis a prueba a Dios, colocando sobre el cuello de los Discípulos un yugo que ni nuestros padres ni nosotros hemos podido llevar?
Was versucht ihr denn nun Gott mit Auflegen des Jochs auf der Jünger Hälse, welches weder unsre Väter noch wir haben können tragen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Cómo pudo mantenerse en pie, sin doblegarse, permaneciendo al mismo tiempo liviano a pesar del yugo que tenía que cargar?
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
yugoWürgegriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una quinta parte de los fondos irá a parar a los ámbitos de la asistencia sanitaria y la educación, lo que constituye una ayuda equitativa desde el punto de vista social para los países que intentan liberarse del yugo de la pobreza, la enfermedad y la educación insuficiente.
Ein Fünftel der finanziellen Mittel wird in die Bereiche medizinische Versorgung und Bildung fließen; dies ist eine aus sozialer Sicht gerechte Hilfe für Länder, die eigene Anstrengungen unternehmen, um sich aus dem Würgegriff von Armut, Krankheit und unzureichender Bildung zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los contribuyentes europeos no hubieran pagado, seguiríamos bajo el yugo de la demonización que siguió a la Segunda Guerra Mundial y la dominación soviética.
Hätten die europäischen Steuerzahler nicht die Kosten getragen, wären wir noch immer im Würgegriff der Verteufelung nach dem Zweiten Weltkrieg und der Sowjetherrschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
yugoTief
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego de estar sujeto al yugo de la junta militar entre 1972 y 1979, el país regresa a la democracia en 1979 con la adopción de una nueva constitución.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
yugoihr Joch legt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Ahora pues, ¿por qué ponéis a prueba a Dios, colocando sobre el cuello de los discípulos un yugo que ni nuestros padres ni nosotros hemos podido llevar?»
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
yugoJoches mehr machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, mi padre Cargó sobre vosotros un pesado yugo; pero yo añadiré a vuestro yugo.
Hat nun mein Vater auf euch ein schweres Joch geladen, so will ich eures Joches noch mehrmachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
yugoJoch leichter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pero ahora, alivia Tú el duro trabajo y el pesado yugo que tu padre puso sobre nosotros, y te serviremos.
so mache du nun den harten Dienst und das schwere Jochleichter, das er uns aufgelegt hat, so wollen wir dir untertänig sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
yugos alveolares
.
.
Modal title
...
yugo esfenoidal
.
Modal title
...
yugo doble
.
Modal title
...
yugo frontal
.
Modal title
...
yugo interior
.
.
Modal title
...
yugo de nuca
.
Modal title
...
yugo de cruz
.
Modal title
...
yugo de timón
.
Modal title
...
yugo de desviación
.
.
Modal title
...
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "yugo"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Raquel, ayúdame con este yugo.
Rachel, hilf mir mit diesem Ziegeljoch.
Korpustyp: Untertitel
Al menos moriremos sin el yugo encima".
Ohne Harnisch auf dem Rücken will ich sterben. "
Korpustyp: Untertitel
Yo haré llevar el yugo a Efraín.
Ich will ihm über seinen schönen Hals fahren;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es un soldado con yugo que lucha por los Espheni.
Es ist ein gesteuerter Soldat der für die Espheni kämpft.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros mismos nos ponemos el yugo de lo cotidiano.
Wir lassen uns selber versklaven.
Korpustyp: Untertitel
En resumen, la causa del desempleo en Europa es el yugo único, impuesto por el yugo del Mercado Único, las normas únicas y la moneda única.
Kurz, der Grund für die Arbeitslosigkeit in Europa ist der Einheitszwang, auferlegt durch den Zwang zum gemeinsamen Markt, zu Gemeinschaftsbestimmungen und zur gemeinsamen Währung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El yugo que impedía toda libertad de expresión, información y asociación se está aflojando.
Der Schraubstock, der jegliche Meinungs-, Informations- und Versammlungsfreiheit untersagt hat, beginnt sich allmählich zu lockern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Núcleos de ferrita para la producción de yugos de desviación [1]
Ferritkerne zum Herstellen von Ablenkeinheiten [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
para su empleo en la fabricación de yugos de desviación [1]
zur Verwendung bei der Herstellung von Ablenkspulenjochen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Oye, Hal no es más responsable de sus actos que los chicos que llevan el yugo.
Hey, Hal ist nicht mehr verantwortlich für seine Taten, als ein gesteuertes Kind.
Korpustyp: Untertitel
Mira los bueyes para el holocausto, y los trillos y yugos de los bueyes para leña.
siehe, da ist ein Rind zum Brandopfer und Schleifen und Geschirr vom Ochsen zu Holz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
5días después de su muerte, los rusos liberaron Budapest del yugo nazi.
Fünf Tage später befreiten die Russen Budapest von der Naziherrschaft.
Korpustyp: Untertitel
Ben, nos vendría bien tu ayuda en la enfermería con esos chicos del yugo.
Ben, wir könnten deine Hilfe in der Krankenstation bei den Kindern mit den Steuerungen gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
He logrado escapar de su yugo y ser yo mism…...sin esperar la inyección.
In letzter Zeit weiß ich mich von der Leine zu lösen.. .. . .und ich zu werden, ohne die Injektionen.
Korpustyp: Untertitel
Usaban ahora los yugos del ladrillo para una carga muy distinta.
Jetzt wurden die Ziegeljochs für andere Lasten verwendet.
Korpustyp: Untertitel
Entonces se Quitará de ellos su yugo, y Será quitada de sus hombros su carga.
Das ist der Anschlag, den er hat über alle Lande, und das ist die ausgereckte Hand über alle Heiden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El yugo de su legión de hierro hacía temblar al mundo.
Die Spuren seiner eisernen Legion erschütterte die Welt.
Korpustyp: Untertitel
Quiero poner al Sr. Paris en un yugo isotrópico y emitirle varias descargas de antiprotones.
Mr Paris kommt in eine isotrope Beschränkung und wird mit kontrollierten Antiprotonen-ausstössen infundiert.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora le digo que ningún hijo de Troya se someterá al yugo de un extranjero.
Und kein Sohn Trojas wird sich je einem fremden Herrscher unterwerfen.
Korpustyp: Untertitel
Cada zona caerá bajo el yugo de una alianza ¡siempre que puedan defenderla!
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hombres que lucharon con el Rey Robert para liberarse del yugo del Sur, como tú estás haciendo ahora.
Männer, die König Robert bekämpften, um sich aus dem Griff des Südens zu befreien, genau wie du es gerade machst.
Korpustyp: Untertitel
Los países que accedieron a la UE en el siglo XXI siguen sometidos al yugo del etnocentrismo.
Jene Länder, die der EU im 21. Jahrhundert beigetreten sind, lähmt noch immer der Ethnozentrismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada, casi me mata un niño con yugo y me contamino con un reactor nuclear.
Letzte Woche wäre ich fast von einem gesteuerten Kind in Stücke zerfetzt worden und durch einen Kernreaktor verseucht worden.
Korpustyp: Untertitel
Llevas tanto tiempo bajo el yugo de Cruncher Bloc…...que quizá olvidaste lo que se siente ser un hombre.
Cruncher Block hat dich schon ziemlich lange an der Leine. Vielleicht hast du vergessen, was es für ein Gefühl ist, sich wie ein Mann zu wehren.
Korpustyp: Untertitel
Pero recordó que tres años antes en Alemania ya se producía una situación similar, cuando su pueblo estaba " bajo el yugo de Hitler ". "
Dies stünde im Widerspruch zu der Aussage, dass man die europäischen Bürger der EU näher bringen wolle.
Korpustyp: EU DCEP
Para salir a la calle, están obligadas a llevar un velo que recuerda a los barrotes de una prisión, su ropa no es más que un yugo.
Außerhalb des Hauses müssen sie einen Schleier tragen, der an Gefängnisstäbe erinnert, und als Kleidung haben sie nur Lumpen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos castigar a los civiles de este modo, nos lo piden los movimientos democráticos de oposición serbios que, aún hoy, están bajo el yugo de Milosevic.
Wir dürfen die Zivilbevölkerung nicht auf diese Weise treffen - diese Forderung wird von den demokratischen oppositionellen Kräften Serbiens, die heute noch von Milosevic unterdrückt werden, an uns herangetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resina de poliamida termoplástica con un punto decombustión de más de 750 °C para utilizarse en lafabricación de yugos de desviación de tubos de rayoscatódicos [1]
Thermoplastisches Polyamidharz, mit einem Brennpunktvon mehr als 750 °C, zur Verwendung beimHerstellen von Kathodenstrahlröhren-Ablenkeinheiten [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, algunos productores exportadores vendieron tubos catódicos incompletos, es decir, sin uno o más componentes, en particular, el denominado «yugo de deflexión».
Einige ausführende Hersteller verkauften die CPT allerdings vor ihrer endgültigen Fertigstellung, d. h. eine oder mehrere Komponenten, meist die Ablenkspule, fehlten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El europeo común puede incluso llegar a considerar que una religión es un narcótico desarrollado por los explotadores de gente para mantenerlos bajo su yugo.
Europäer betrachten die Religion als ein Beruhigungsmittel, das von Ausbeutern der Bürgerschichten entwickelt wurde, um sie im Zustand der Unterwürfigkeit zu halten.
Considerando que treinta años de regímenes autoritarios han mantenido a Camboya, Laos y Vietnam bajo el yugo de la dictadura y que, en la actualidad, la situación de los derechos fundamentales sigue siendo motivo de grave preocupación,
in der Erwägung, dass Kambodscha, Laos und Vietnam seit dreißig Jahren durch autoritäre Regimes diktatorisch regiert werden und die Lage, was die Grundrechte angeht, derzeit Anlass zu erheblicher Sorge bietet,
Korpustyp: EU DCEP
En mi país, Polonia, la derecha política, que se encuentra bajo el yugo de la Iglesia, no permite una educación sexual adecuada, y limita la anticoncepción y el aborto.
In meinem Heimatland Polen ist nach dem politischen Recht, das von der Geistlichkeit vereinnahmt wird, eine echte Sexualkunde nicht erlaubt, wobei Verhütung und straffreie Abtreibung eingeschränkt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) He votado a favor de la propuesta de resolución sobre Cuba, ya que también es importante que la UE exprese claramente la idea de que la democratización del país, que sigue bajo el yugo comunista, es urgente.
schriftlich. - Ich habe für den gemeinsamen Entschließungsantrag zu Kuba gestimmt, da es wichtig ist, auch von Seiten der EU klar zum Ausdruck zu bringen, dass es dringend zu einer Demokratisierung in diesem immer noch kommunistisch regierten Land kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimamos que tal despropósito no se puede cometer, puesto que para América Latina Europa supone una esperanza importante para salir de su subdesarrollo y liberarse del pesado yugo procedente del Norte.
Wir meinen, daß man eine solche Ungereimtheit nicht begehen darf, denn Europa stellt für Lateinamerika eine große Hoffnung bei der Überwindung der Unterentwicklung und bei seiner Befreiung von der drückenden Vorherrschaft des Nordens dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que, durante casi cincuenta años, los soviéticos sometieron a media Europa a su yugo y los tanques aplastaron sangrientamente las aspiraciones de libertad, en Budapest en 1956, en Praga en 1968, en Poloni…
Es stimmt, dass die Sowjets fast 50 Jahre lang halb Europa unterjocht hatten, dass sowjetische Panzer Freiheitsbestrebungen blutig zurückgedrängt haben, 1956 in Budapest, 1968 in Prag, dann in Pole…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, tristemente se está convirtiendo en una tradición que dediquemos los jueves por la tarde a debatir las acciones perpetradas por las autoridades chinas contra su propia población y contra todos los otros pueblos que soportan su yugo.
Herr Präsident! Leider wird für uns schon zur Tradition, den Donnerstagnachmittag der Aussprache über Aktionen der chinesischen Regierung gegen ihre eigene Bevölkerung und gegen alle anderen, die sie unterworfen hat, zu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí nadie quiere hablar de una reducción del IVA o de los impuestos indirectos; entonces, ¿qué podemos hacer para liberar a nuestros pueblos del yugo de la dependencia de intereses ajenos a Europa?
Niemand hier will über Mehrwertsteuer- oder Verbrauchsteuersenkungen reden; was aber können wir tun, um unsere Bürger aus der erdrückenden Abhängigkeit von Interessen außerhalb Europas zu befreien?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con dichas medidas se intenta presentar a los asesinos de la población yugoslava como salvadores en una apuesta por crear condiciones favorables para uncir a Serbia con el yugo imperialista, y para invadir el país con capital europeo.
Sie zielen darauf ab, die Mörder der Jugoslawen als Erlöser darzustellen und damit günstige Bedingungen dafür zu schaffen, dass Serbien auf den imperialistischen Wagen aufspringt und das europäische Kapital das Land übernehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Segunda Guerra Mundial, la contribución de los Estados Unidos fue decisiva para liberar a Alemania y Francia del yugo hitleriano, y al resto de Europa de sus aspiraciones de poder.
Im zweiten Weltkrieg leisteten die Vereinigten Staaten bei der Befreiung Deutschlands und Frankreichs vom Hitlerregime und der anderen europäischen Länder von seinen Machtbestrebungen einen entscheidenden Beitrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante acuerdo con los negociadores europeos, el país ha optado por permanecer como una sola región, especialmente para evitar la impresión, después de Viena y Belgrado, de estar bajo el yugo de otra potencia extranjera.
Das Land hat im Einvernehmen mit den europäischen Verhandlungsführern dafür optiert, eine selbständige Region zu bleiben, auch, um das Empfinden zu haben, nach Wien und Belgrad nicht erneut von einer anderen ausländischen Macht unterjocht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aunque han transcurrido muchos años desde que se puso fin al yugo soviético, las autoridades lituanas no han devuelto a los polacos hasta ahora las tierras que les fueron confiscadas por las fuerzas de la ocupación.
Doch obwohl seit dem Ende der Sowjetherrschaft viele Jahre vergangen sind, haben die litauischen Behörden bisher den Polen nicht das Land zurückgegeben, das diesen von den Besatzungsmächten weggenommen worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos países –muchos de ellos atrapados durante años bajo el yugo de Moscú– se han unido al experimento más singular y logrado de la historia de la política democrática.
Diese Länder, von denen viele jahrelang im eisernen Griff Moskaus gefangen waren, beteiligen sich an dem einzigartigsten und erfolgreichsten Experiment in der Geschichte der demokratischen Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cartucho cuyo contenido consiste en un adhesivo compuesto por una mezcla de un polímero de silicio modificado e hidróxido de aluminio para su empleo en la fabricación de yugos de desviación [1]
Kartusche mit einem Klebstoff auf Grundlage einer Mischung aus einem siliziummodifizierten Polymer und Aluminiumhydroxid, zur Verwendung beim Herstellen von Ablenkeinheiten [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Resina de poliamida termoplástica con un punto de combustión de más de 750 oC para utilizarse en la fabricación de yugos de desviación de tubos de rayos catódicos [1]
Thermoplastisches Polyamidharz, mit einem Brennpunkt von mehr als 750 oC, zur Verwendung beim Herstellen von Kathodenstrahlröhren-Ablenkeinheiten [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Cartucho cuyo contenido consiste en un adhesivo compuesto por una mezcla de un polímero de silicio modificado e hidróxido de aluminio para su empleo en la fabricación de yugos de desviación [1]
Kartusche mit einem Klebstoff auf Grundlage einer Mischung aus einem siliziummodifiziertem Polymer und Aluminiumhydroxid, zur Verwendung beim Herstellen von Ablenkjeinheiten [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Robert y Ned Star…ellos fueron los héroes, los rebeldes gloriosos marchando de batalla en batalla, liberando ciudades del yugo del Rey Loco mientras yo sostenía Bastión de Tormentas con 500 hombres.
Robert und Ned Stark waren die Helden, die ruhmreichen Rebellen, die von Schlacht zu Schlacht zogen und Städte vom Irren König befreiten, während ich Sturmkap mit 500 Mann hielt.
Korpustyp: Untertitel
El Gobierno estonio ha decidido recientemente trasladar el monumento que conmemora la liberación de Estonia del yugo de los nazis, situado en Tallin, frente a la Biblioteca Nacional, y en el que figura un soldado del Ejército Rojo.
Vor kurzem hat die Regierung in Tallin beschlossen, das Denkmal zum Gedenken an die Befreiung Estlands von den Nazis, das sich in der Hauptstadt gegenüber der Nationalbibliothek befindet und einen Soldaten der Roten Armee darstellt, zu entfernen.
Korpustyp: EU DCEP
El crecimiento económico ocurrido a partir de la Revolución Naranja refuerza esta reticencia, ya que una clase media en expansión casi siempre preferirá la flexibilidad del pluralismo al yugo del autoritarismo.
Das Wirtschaftswachstum seit der Orangenen Revolution stärkt diesen Widerwillen, da eine größer werdende Mittelschicht fast immer die Flexibilität des Pluralismus dem Schlag einer autoritären Faust vorzieht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la ilustración superior hemos empleado dos KOLOSSE con una longitud de lado de 40 mm y un alto de 20 mm. El yugo de acero se lo encargamos al herrero local.
IT
Podemos citar molinos, yugos, sierras, albardas y monturas y el verdadero trapiche de más de 150 años de antigüedad aún trabajando, en sí un trapiche que la va a transportar al pasado.
Da gibt es Mühlen, Sägen, Sattel und einen echten Trapiche, über 150 Jahre alt, welche immer noch funktioniert und sie in vergangene Zeiten zurückführen wird.
En el modelo KMB GM el examen transversal se realiza mediante un sistema de yugo magnético, mientras que en los modelos KMB BE el examen se realiza mediante una bobina pasante.
Beim Modell KMB GM wird die Queruntersuchung mittels eines Magnetjochsystems durchgeführt, während bei den Modellen KMB BE die Untersuchung durch eine Durchlaufspule erfolgt.
¿Cómo podemos decirle a 38 millones de polacos que resulta muchos más sencillo sacudirse el yugo de la dictadura bajo el que se encontraban, y del que se liberaron ellos solos, gracias a personas de enjundia como Lech Walesa y Juan Pablo II, que permanecer dentro de una Europa libre?
Wie könnten wir 38 Millionen Polen klarmachen, dass es entschieden einfacher war, sich von der Diktatur zu befreien, die sie ertragen mussten und die sie dank Männern wie Lech Walesa, wie Johannes Paul II. abgeschüttelt haben, als im Europa der Freiheit Platz zu finden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
' Si quitas de en medio de ti el yugo, el acusar con el dedo y el hablar vilezas; si tu alma provee para el hambriento y sacias al alma humillada, tu luz Irradiará en las tinieblas, y tu oscuridad Será como el Mediodía.
So du niemand bei dir beschweren wirst noch mit dem Fingern zeigen noch übel reden und wirst den Hungrigen lassen finden dein Herz und die elende Seele sättigen: so wird dein Licht in der Finsternis aufgehen, und dein Dunkel wird sein wie der Mittag;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La antigua capital de los temibles samnitas cambó su nombre de Malaventum por Beneventum al ser sometida al yugo romano en 321 a.C. Sede de un ducado lombardo y después importante principado, fue escenario de una batalla tras la cual Carlos de Anjou, vencedor del rey Manfredo, se apoderó del trono de Sicilia.
ES
Die ehemalige Hauptstadt der gefürchteten Samniten fiel 321 v. Chr. an die Römer, wobei ihr Name von Malaventum in Beneventum geändert wurde. Sitz eines lombardischen Herzogtums und dann ein bedeutendes Fürstentum, war die Stadt Schauplatz der Schlacht, in der Karl von Anjou den König Manfredi besiegte und damit den Thron von Sizilien übernahm.
ES