linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
yugo Joch 120
. . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

yugo Joch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La ley de Moisés era un yugo pesado.
Das Gesetz des Mose war ein schweres Joch.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Han conseguido escapar del yugo de una terrible tiranía.
Die Befreiung vom Joch einer schrecklichen Tyrannei ist gelungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miles de valientes hombres y mujeres están arriesgando sus vidas todos los días para librarse del yugo de la opresión soviética.
Tausende couragierte Männer und Frauen riskieren jeden Tag ihr Leben, um sich von dem Joch der sowjetischen Unterdrückung zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera se han sometido al yugo de las discográficas para morir en el intento de hacer álbumes como churros.
Auch dem Joch der Diskografie-Erweiterung haben sie sich nie so unterworfen, dass sie Alben wie am Fließband produziert hätten.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Recordando que el Tíbet vive desde hace 51 años bajo el yugo de la dictadura comunista china,
unter Hinweis darauf, dass Tibet seit 51 Jahren unter dem Joch der kommunistischen chinesischen Diktatur lebt,
   Korpustyp: EU DCEP
"¿Deben mis diseños plegarse al yugo de hierro de la mecánica?
"Müssen Sich meine Entwürfe dem Joch des Mechanismus beugen?"
   Korpustyp: Untertitel
El peldaño superior del respaldo acolchado tiene la forma de un yugo, y lo es. DE
Die obere Sprosse der Rückenlehne hat die Form einer Joche und ist gepolstert. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Después de una vida bajo el yugo, feudal o comunista, acostumbrarse a la libertad no es fácil.
Nach einem Leben unter feudalem oder kommunistischem Joch ist Freiheit etwas, woran man sich nicht so leicht gewöhnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Me inclino ante el yugo de la hermandad secreta.
(alle) Ich beuge mich unter das Joch der geheimen Bruderschaft.
   Korpustyp: Untertitel
La ley moral es descrita como un yugo pesado.
Das Moralgesetz wird als ein schweres Joch beschrieben.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


yugos alveolares . .
yugo esfenoidal .
yugo doble .
yugo frontal .
yugo interior . .
yugo de nuca .
yugo de cruz .
yugo de timón .
yugo de desviación . .

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "yugo"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Raquel, ayúdame con este yugo.
Rachel, hilf mir mit diesem Ziegeljoch.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos moriremos sin el yugo encima".
Ohne Harnisch auf dem Rücken will ich sterben. "
   Korpustyp: Untertitel
Yo haré llevar el yugo a Efraín.
Ich will ihm über seinen schönen Hals fahren;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es un soldado con yugo que lucha por los Espheni.
Es ist ein gesteuerter Soldat der für die Espheni kämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros mismos nos ponemos el yugo de lo cotidiano.
Wir lassen uns selber versklaven.
   Korpustyp: Untertitel
En resumen, la causa del desempleo en Europa es el yugo único, impuesto por el yugo del Mercado Único, las normas únicas y la moneda única.
Kurz, der Grund für die Arbeitslosigkeit in Europa ist der Einheitszwang, auferlegt durch den Zwang zum gemeinsamen Markt, zu Gemeinschaftsbestimmungen und zur gemeinsamen Währung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El yugo que impedía toda libertad de expresión, información y asociación se está aflojando.
Der Schraubstock, der jegliche Meinungs-, Informations- und Versammlungsfreiheit untersagt hat, beginnt sich allmählich zu lockern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Núcleos de ferrita para la producción de yugos de desviación [1]
Ferritkerne zum Herstellen von Ablenkeinheiten [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
para su empleo en la fabricación de yugos de desviación [1]
zur Verwendung bei der Herstellung von Ablenkspulenjochen [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oye, Hal no es más responsable de sus actos que los chicos que llevan el yugo.
Hey, Hal ist nicht mehr verantwortlich für seine Taten, als ein gesteuertes Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Mira los bueyes para el holocausto, y los trillos y yugos de los bueyes para leña.
siehe, da ist ein Rind zum Brandopfer und Schleifen und Geschirr vom Ochsen zu Holz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
5días después de su muerte, los rusos liberaron Budapest del yugo nazi.
Fünf Tage später befreiten die Russen Budapest von der Naziherrschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Ben, nos vendría bien tu ayuda en la enfermería con esos chicos del yugo.
Ben, wir könnten deine Hilfe in der Krankenstation bei den Kindern mit den Steuerungen gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
He logrado escapar de su yugo y ser yo mism…...sin esperar la inyección.
In letzter Zeit weiß ich mich von der Leine zu lösen.. .. . .und ich zu werden, ohne die Injektionen.
   Korpustyp: Untertitel
Usaban ahora los yugos del ladrillo para una carga muy distinta.
Jetzt wurden die Ziegeljochs für andere Lasten verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces se Quitará de ellos su yugo, y Será quitada de sus hombros su carga.
Das ist der Anschlag, den er hat über alle Lande, und das ist die ausgereckte Hand über alle Heiden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El yugo de su legión de hierro hacía temblar al mundo.
Die Spuren seiner eisernen Legion erschütterte die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero poner al Sr. Paris en un yugo isotrópico y emitirle varias descargas de antiprotones.
Mr Paris kommt in eine isotrope Beschränkung und wird mit kontrollierten Antiprotonen-ausstössen infundiert.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora le digo que ningún hijo de Troya se someterá al yugo de un extranjero.
Und kein Sohn Trojas wird sich je einem fremden Herrscher unterwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada zona caerá bajo el yugo de una alianza ¡siempre que puedan defenderla!
Danach gilt es jedoch, die eroberten Gebiete auch verteidigen zu können!
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hombres que lucharon con el Rey Robert para liberarse del yugo del Sur, como tú estás haciendo ahora.
Männer, die König Robert bekämpften, um sich aus dem Griff des Südens zu befreien, genau wie du es gerade machst.
   Korpustyp: Untertitel
Los países que accedieron a la UE en el siglo XXI siguen sometidos al yugo del etnocentrismo.
Jene Länder, die der EU im 21. Jahrhundert beigetreten sind, lähmt noch immer der Ethnozentrismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada, casi me mata un niño con yugo y me contamino con un reactor nuclear.
Letzte Woche wäre ich fast von einem gesteuerten Kind in Stücke zerfetzt worden und durch einen Kernreaktor verseucht worden.
   Korpustyp: Untertitel
Llevas tanto tiempo bajo el yugo de Cruncher Bloc…...que quizá olvidaste lo que se siente ser un hombre.
Cruncher Block hat dich schon ziemlich lange an der Leine. Vielleicht hast du vergessen, was es für ein Gefühl ist, sich wie ein Mann zu wehren.
   Korpustyp: Untertitel
Pero recordó que tres años antes en Alemania ya se producía una situación similar, cuando su pueblo estaba " bajo el yugo de Hitler ". "
Dies stünde im Widerspruch zu der Aussage, dass man die europäischen Bürger der EU näher bringen wolle.
   Korpustyp: EU DCEP
Para salir a la calle, están obligadas a llevar un velo que recuerda a los barrotes de una prisión, su ropa no es más que un yugo.
Außerhalb des Hauses müssen sie einen Schleier tragen, der an Gefängnisstäbe erinnert, und als Kleidung haben sie nur Lumpen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos castigar a los civiles de este modo, nos lo piden los movimientos democráticos de oposición serbios que, aún hoy, están bajo el yugo de Milosevic.
Wir dürfen die Zivilbevölkerung nicht auf diese Weise treffen - diese Forderung wird von den demokratischen oppositionellen Kräften Serbiens, die heute noch von Milosevic unterdrückt werden, an uns herangetragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resina de poliamida termoplástica con un punto decombustión de más de 750 °C para utilizarse en lafabricación de yugos de desviación de tubos de rayoscatódicos [1]
Thermoplastisches Polyamidharz, mit einem Brennpunktvon mehr als 750 °C, zur Verwendung beimHerstellen von Kathodenstrahlröhren-Ablenkeinheiten [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, algunos productores exportadores vendieron tubos catódicos incompletos, es decir, sin uno o más componentes, en particular, el denominado «yugo de deflexión».
Einige ausführende Hersteller verkauften die CPT allerdings vor ihrer endgültigen Fertigstellung, d. h. eine oder mehrere Komponenten, meist die Ablenkspule, fehlten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El europeo común puede incluso llegar a considerar que una religión es un narcótico desarrollado por los explotadores de gente para mantenerlos bajo su yugo.
Europäer betrachten die Religion als ein Beruhigungsmittel, das von Ausbeutern der Bürgerschichten entwickelt wurde, um sie im Zustand der Unterwürfigkeit zu halten.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
No incursionó en la exportación de los rubros hasta 1961, pues sobre esta actividad pesaba el yugo dictatorial trujillista que la monopolizaba.
Als jedoch 1961 die Häfen offen waren, verlor er keine Zeit und begann mit dem Export nach Amerika.
Sachgebiete: kunst transport-verkehr religion    Korpustyp: Webseite
En las orillas del Tisza, en el centro del parque de estilo Versailles anteriormente de como 10 yugo está el patinante Hotel Tisza y el Gyógyfürdõ.
Am Ufer der Theiß, in der Mitte des einst 10 Acker Parks mit Versailles Styl erstreckt sich das patinierte Hotel Tisza (Theiß) und Heilbad.
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Considerando que treinta años de regímenes autoritarios han mantenido a Camboya, Laos y Vietnam bajo el yugo de la dictadura y que, en la actualidad, la situación de los derechos fundamentales sigue siendo motivo de grave preocupación,
in der Erwägung, dass Kambodscha, Laos und Vietnam seit dreißig Jahren durch autoritäre Regimes diktatorisch regiert werden und die Lage, was die Grundrechte angeht, derzeit Anlass zu erheblicher Sorge bietet,
   Korpustyp: EU DCEP
En mi país, Polonia, la derecha política, que se encuentra bajo el yugo de la Iglesia, no permite una educación sexual adecuada, y limita la anticoncepción y el aborto.
In meinem Heimatland Polen ist nach dem politischen Recht, das von der Geistlichkeit vereinnahmt wird, eine echte Sexualkunde nicht erlaubt, wobei Verhütung und straffreie Abtreibung eingeschränkt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) He votado a favor de la propuesta de resolución sobre Cuba, ya que también es importante que la UE exprese claramente la idea de que la democratización del país, que sigue bajo el yugo comunista, es urgente.
schriftlich. - Ich habe für den gemeinsamen Entschließungsantrag zu Kuba gestimmt, da es wichtig ist, auch von Seiten der EU klar zum Ausdruck zu bringen, dass es dringend zu einer Demokratisierung in diesem immer noch kommunistisch regierten Land kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimamos que tal despropósito no se puede cometer, puesto que para América Latina Europa supone una esperanza importante para salir de su subdesarrollo y liberarse del pesado yugo procedente del Norte.
Wir meinen, daß man eine solche Ungereimtheit nicht begehen darf, denn Europa stellt für Lateinamerika eine große Hoffnung bei der Überwindung der Unterentwicklung und bei seiner Befreiung von der drückenden Vorherrschaft des Nordens dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que, durante casi cincuenta años, los soviéticos sometieron a media Europa a su yugo y los tanques aplastaron sangrientamente las aspiraciones de libertad, en Budapest en 1956, en Praga en 1968, en Poloni…
Es stimmt, dass die Sowjets fast 50 Jahre lang halb Europa unterjocht hatten, dass sowjetische Panzer Freiheitsbestrebungen blutig zurückgedrängt haben, 1956 in Budapest, 1968 in Prag, dann in Pole…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, tristemente se está convirtiendo en una tradición que dediquemos los jueves por la tarde a debatir las acciones perpetradas por las autoridades chinas contra su propia población y contra todos los otros pueblos que soportan su yugo.
Herr Präsident! Leider wird für uns schon zur Tradition, den Donnerstagnachmittag der Aussprache über Aktionen der chinesischen Regierung gegen ihre eigene Bevölkerung und gegen alle anderen, die sie unterworfen hat, zu widmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí nadie quiere hablar de una reducción del IVA o de los impuestos indirectos; entonces, ¿qué podemos hacer para liberar a nuestros pueblos del yugo de la dependencia de intereses ajenos a Europa?
Niemand hier will über Mehrwertsteuer- oder Verbrauchsteuersenkungen reden; was aber können wir tun, um unsere Bürger aus der erdrückenden Abhängigkeit von Interessen außerhalb Europas zu befreien?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con dichas medidas se intenta presentar a los asesinos de la población yugoslava como salvadores en una apuesta por crear condiciones favorables para uncir a Serbia con el yugo imperialista, y para invadir el país con capital europeo.
Sie zielen darauf ab, die Mörder der Jugoslawen als Erlöser darzustellen und damit günstige Bedingungen dafür zu schaffen, dass Serbien auf den imperialistischen Wagen aufspringt und das europäische Kapital das Land übernehmen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Segunda Guerra Mundial, la contribución de los Estados Unidos fue decisiva para liberar a Alemania y Francia del yugo hitleriano, y al resto de Europa de sus aspiraciones de poder.
Im zweiten Weltkrieg leisteten die Vereinigten Staaten bei der Befreiung Deutschlands und Frankreichs vom Hitlerregime und der anderen europäischen Länder von seinen Machtbestrebungen einen entscheidenden Beitrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante acuerdo con los negociadores europeos, el país ha optado por permanecer como una sola región, especialmente para evitar la impresión, después de Viena y Belgrado, de estar bajo el yugo de otra potencia extranjera.
Das Land hat im Einvernehmen mit den europäischen Verhandlungsführern dafür optiert, eine selbständige Region zu bleiben, auch, um das Empfinden zu haben, nach Wien und Belgrad nicht erneut von einer anderen ausländischen Macht unterjocht zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aunque han transcurrido muchos años desde que se puso fin al yugo soviético, las autoridades lituanas no han devuelto a los polacos hasta ahora las tierras que les fueron confiscadas por las fuerzas de la ocupación.
Doch obwohl seit dem Ende der Sowjetherrschaft viele Jahre vergangen sind, haben die litauischen Behörden bisher den Polen nicht das Land zurückgegeben, das diesen von den Besatzungsmächten weggenommen worden war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos países –muchos de ellos atrapados durante años bajo el yugo de Moscú– se han unido al experimento más singular y logrado de la historia de la política democrática.
Diese Länder, von denen viele jahrelang im eisernen Griff Moskaus gefangen waren, beteiligen sich an dem einzigartigsten und erfolgreichsten Experiment in der Geschichte der demokratischen Politik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cartucho cuyo contenido consiste en un adhesivo compuesto por una mezcla de un polímero de silicio modificado e hidróxido de aluminio para su empleo en la fabricación de yugos de desviación [1]
Kartusche mit einem Klebstoff auf Grundlage einer Mischung aus einem siliziummodifizierten Polymer und Aluminiumhydroxid, zur Verwendung beim Herstellen von Ablenkeinheiten [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resina de poliamida termoplástica con un punto de combustión de más de 750 oC para utilizarse en la fabricación de yugos de desviación de tubos de rayos catódicos [1]
Thermoplastisches Polyamidharz, mit einem Brennpunkt von mehr als 750 oC, zur Verwendung beim Herstellen von Kathodenstrahlröhren-Ablenkeinheiten [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cartucho cuyo contenido consiste en un adhesivo compuesto por una mezcla de un polímero de silicio modificado e hidróxido de aluminio para su empleo en la fabricación de yugos de desviación [1]
Kartusche mit einem Klebstoff auf Grundlage einer Mischung aus einem siliziummodifiziertem Polymer und Aluminiumhydroxid, zur Verwendung beim Herstellen von Ablenkjeinheiten [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Robert y Ned Star…ellos fueron los héroes, los rebeldes gloriosos marchando de batalla en batalla, liberando ciudades del yugo del Rey Loco mientras yo sostenía Bastión de Tormentas con 500 hombres.
Robert und Ned Stark waren die Helden, die ruhmreichen Rebellen, die von Schlacht zu Schlacht zogen und Städte vom Irren König befreiten, während ich Sturmkap mit 500 Mann hielt.
   Korpustyp: Untertitel
El Gobierno estonio ha decidido recientemente trasladar el monumento que conmemora la liberación de Estonia del yugo de los nazis, situado en Tallin, frente a la Biblioteca Nacional, y en el que figura un soldado del Ejército Rojo.
Vor kurzem hat die Regierung in Tallin beschlossen, das Denkmal zum Gedenken an die Befreiung Estlands von den Nazis, das sich in der Hauptstadt gegenüber der Nationalbibliothek befindet und einen Soldaten der Roten Armee darstellt, zu entfernen.
   Korpustyp: EU DCEP
El crecimiento económico ocurrido a partir de la Revolución Naranja refuerza esta reticencia, ya que una clase media en expansión casi siempre preferirá la flexibilidad del pluralismo al yugo del autoritarismo.
Das Wirtschaftswachstum seit der Orangenen Revolution stärkt diesen Widerwillen, da eine größer werdende Mittelschicht fast immer die Flexibilität des Pluralismus dem Schlag einer autoritären Faust vorzieht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En la ilustración superior hemos empleado dos KOLOSSE con una longitud de lado de 40 mm y un alto de 20 mm. El yugo de acero se lo encargamos al herrero local. IT
Im oben abgebildeten Beispiel haben wir zwei KOLOSSE mit Seitenlänge 40 mm und Höhe 20 mm verwendet. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Podemos citar molinos, yugos, sierras, albardas y monturas y el verdadero trapiche de más de 150 años de antigüedad aún trabajando, en sí un trapiche que la va a transportar al pasado.
Da gibt es Mühlen, Sägen, Sattel und einen echten Trapiche, über 150 Jahre alt, welche immer noch funktioniert und sie in vergangene Zeiten zurückführen wird.
Sachgebiete: kunst verlag geografie    Korpustyp: Webseite
En el modelo KMB GM el examen transversal se realiza mediante un sistema de yugo magnético, mientras que en los modelos KMB BE el examen se realiza mediante una bobina pasante.
Beim Modell KMB GM wird die Queruntersuchung mittels eines Magnetjochsystems durchgeführt, während bei den Modellen KMB BE die Untersuchung durch eine Durchlaufspule erfolgt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo podemos decirle a 38 millones de polacos que resulta muchos más sencillo sacudirse el yugo de la dictadura bajo el que se encontraban, y del que se liberaron ellos solos, gracias a personas de enjundia como Lech Walesa y Juan Pablo II, que permanecer dentro de una Europa libre?
Wie könnten wir 38 Millionen Polen klarmachen, dass es entschieden einfacher war, sich von der Diktatur zu befreien, die sie ertragen mussten und die sie dank Männern wie Lech Walesa, wie Johannes Paul II. abgeschüttelt haben, als im Europa der Freiheit Platz zu finden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
' Si quitas de en medio de ti el yugo, el acusar con el dedo y el hablar vilezas; si tu alma provee para el hambriento y sacias al alma humillada, tu luz Irradiará en las tinieblas, y tu oscuridad Será como el Mediodía.
So du niemand bei dir beschweren wirst noch mit dem Fingern zeigen noch übel reden und wirst den Hungrigen lassen finden dein Herz und die elende Seele sättigen: so wird dein Licht in der Finsternis aufgehen, und dein Dunkel wird sein wie der Mittag;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La antigua capital de los temibles samnitas cambó su nombre de Malaventum por Beneventum al ser sometida al yugo romano en 321 a.C. Sede de un ducado lombardo y después importante principado, fue escenario de una batalla tras la cual Carlos de Anjou, vencedor del rey Manfredo, se apoderó del trono de Sicilia. ES
Die ehemalige Hauptstadt der gefürchteten Samniten fiel 321 v. Chr. an die Römer, wobei ihr Name von Malaventum in Beneventum geändert wurde. Sitz eines lombardischen Herzogtums und dann ein bedeutendes Fürstentum, war die Stadt Schauplatz der Schlacht, in der Karl von Anjou den König Manfredi besiegte und damit den Thron von Sizilien übernahm. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite