Sachgebiete: historie mythologie geografie
Korpustyp: Webseite
bildet mit Wasser eine zähflüssige kolloidale Lösung; nicht löslich in Ethanol.
En agua forma una solución coloidal viscosa; insoluble en etanol
Korpustyp: EU DGT-TM
Musterzüge und Stichproben zur Untersuchung von zähflüssigen, kohäsiven, dickflüssigen, zusammenbackenden und gefrorenen Substanzen ermöglichen unsere Probenehmer für viskoses.
DE
Nuestros muestreadores para materiales viscosos permiten el muestreo para el análisis de sustancias viscosas, cohesivas, consistentes, compactas y congeladas.
DE
quillt in Wasser (dabei bildet sich eine klare bis schillernde, zähflüssige kolloidale Lösung); unlöslich in Ethanol.
Se hincha en agua formando una solución coloidal, viscosa, entre clara y opalescente; insoluble en etanol
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit VL-Drehkolbenpumpen ausgerüsteten Aggregate sind geeignet zur Absaugung von Flüssigkeiten, Schlämmen, zähflüssigen Materialien und gebrauchten Öl.
IT
Equipado con bombas autocebantes serie VL. Son adecuados para bombear líquidos, lodos, productos viscosos, residuos de aceite, incluso con la presencia de sólidos.
IT
Je nach den physikalischen und chemischen Eigenschaften der Prüfsubstanz (z. B. fest, flüssig, zähflüssig oder nicht zähflüssig) können unterschiedliche Behandlungsmethoden angewandt werden.
Pueden utilizarse distintos métodos de tratamiento, en función de la naturaleza física y de las características químicas de la sustancia problema (por ejemplo, sólidos, líquidos, líquidos viscosos frente a líquidos no viscosos).
Korpustyp: EU DGT-TM
zähflüssigviscosos frente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Je nach den physikalischen und chemischen Eigenschaften der Prüfsubstanz (z. B. fest, flüssig, zähflüssig oder nicht zähflüssig) können unterschiedliche Behandlungsmethoden angewandt werden.
Pueden utilizarse distintos métodos de tratamiento, en función de la naturaleza física y de las características químicas de la sustancia problema (por ejemplo, sólidos, líquidos, líquidos viscososfrente a líquidos no viscosos).
Korpustyp: EU DGT-TM
zähflüssigdenso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Verkehr war sehr zähflüssig auf der A127 in Richtung Southend, und Staus auf der M1 in Richtung Süden verursachten lange Wartezeiten.
El tráfico es denso en la A127, en Southend Road, y las retenciones de la M1 dirección sur son considerables.
Korpustyp: Untertitel
zähflüssigsolo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So heiß wie Lava, aber auch so zähflüssig.
Caliente como la lava, pero solo eso.
Korpustyp: Untertitel
zähflüssigviscosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Honig in einen heißen Topf gießen. Bei niedriger Temperatur unter ständigem Rühren 10 Minuten erwärmen, bis der Honig dick und zähflüssig ist.
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
zähflüssigpuesto espeso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
• Hat sich das Frittieröl deutlich dunkel verfärbt, ist zähflüssig geworden, riecht bzw. schmeckt bitter und ranzig und bildet beim Erwärmen verstärkt Rauch und Schaum, muss es unbedingt ausgetauscht werden.
• Si el aceite de freír se ha oscurecido significativamente, se ha puestoespeso, huele o tiene un sabor amargo y rancio, y al calentarlo forma más humo y espuma de lo normal, es imprescindible cambiarlo.