linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zählen contar 2.872
importar 390 .

Verwendungsbeispiele

zählen contar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Leipzig zählt mehr als 100 Autorinnen und Autoren und über 60 Verlage. DE
Leipzig cuenta con más de 100 escritores y más de 60 editoriales. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Nur der wirtschaftliche Vorteil und die Bequemlichkeit für den Autofahrer zählten - die Nachteile wurden nicht gesehen.
Solamente contaban las ventajas económicas y las facilidades para el conductor; las desventajas no se veían.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mutter starb vor sechs Jahren. - Wie zählt ihr die Jahre?
Mamá murió hace seis años. - ¿Cómo cuentan los años?
   Korpustyp: Untertitel
Golf del Sur zählt mit einer speziellen Unterrichtszone für Anfänger und zur Perfektionierung.
Golf del Sur cuenta especial con los principiantes y para perfeccionar su juego.
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
In Belgien kann die Einrichtung eines sozialen Europol auf breite Unterstützung in der Gesellschaft zählen.
En Bélgica la creación de una Europol social puede contar con un amplio apoyo social.
   Korpustyp: EU DCEP
Kumpel, ich werde nicht zählen wieviele Seiten diese Liste hat.
Tío, no voy a contar cuantas páginas tiene la lista.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich zählt die length Funktion die Anzahl der Zeichen in $name.
Finalmente la función lenght cuenta el número de caracteres en $name.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir zählen hier eindeutig auf den slowenischen Ratsvorsitz und Herrn Minister Lenarčič.
Obviamente, contamos con la Presidencia eslovena y con el Ministro Lenarčič.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lanning hat darauf gezählt, dass mich meine Vorurteile zu dir führen würden.
Lanning contaba con mi prejuicio, para que me llevara justo a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Habe mehr als 500 Solar auf einmal (Bonus vom späten Spielbeitritt zählt nicht).
Tenga mas de 500 Solar en un momento (bono de entrada tarde no cuenta)
Sachgebiete: literatur musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


selektives Zählen .
rückwärts zählen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zählen

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ruhig bis 5 zählen.
Inhala, cuando cuente hasta cinco.
   Korpustyp: Untertitel
Ist kaum zu zählen.
Sería incapaz de contarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, zählen Sie selbst!
Aquí tiene, cuente usted mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Zählen Sie mich nicht.
A mí no me cuentes.
   Korpustyp: Untertitel
Diese zählen als vier.
Ésas valen por cuatro.
   Korpustyp: Untertitel
Zählen wir's nebenan?
¿Y si lo contamos al otro lado?
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du es zählen?
Puedes contarlo para asegurarte.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesen Aktionen zählen: ES
Están incluidas en estas acciones: ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zählen wir's nebenan?
¿No quieres contarlo al lado?
   Korpustyp: Untertitel
Wir zählen weniger Wörter.
Nosotros contamos menos palabras.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zu den Empfehlungen zählen:
Algunas de las recomendaciones fueron:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich werde es sowieso zählen.
De todas las maneras lo contaré.
   Korpustyp: Untertitel
Einatmen und bis 5 zählen.
Inhala, cuando cuente hasta cinco.
   Korpustyp: Untertitel
Heute zählen Geld und Macht.
¡Dinero y poder mandan ahora!
   Korpustyp: Untertitel
Zählen Sie nicht darauf, Zorin.
No cuente con ello, Zorin.
   Korpustyp: Untertitel
Zählen Sie besser die Reiseschecks.
Será mejor que cuente esos cheques de viajero.
   Korpustyp: Untertitel
Zählen Sie nicht auf mich.
No te bases en mi amistad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorschläge der Kommission zählen.
Importarán las propuestas de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir zählen also auf Sie.
En este aspecto, contamos con ustedes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu solchen Aktivitäten können zählen
Dichas actividades podrán consistir en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den antimikrobiellen Mitteln zählen:
El término «antimicrobiano» abarca:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Kapital und Rücklagen zählen:
El capital y las reservas comprenden los siguientes elementos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das muss für etwas zählen.
Eso tiene que valer para algo.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde, Familie und Geld zählen.
Los amigos votan, la familia y la fortuna votan.
   Korpustyp: Untertitel
Dann zählen wir die Wellen.
Entonces contamos las olas.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich zählen nur Objekte.
Sólo te gustan los objetos.
   Korpustyp: Untertitel
Zählen Sie besser die Reiseschecks.
Cuente sus cheques de viajero.
   Korpustyp: Untertitel
- Das machte das Zählen schwer.
Era dificil contarlas todas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll die Vögel zählen?
¿Quiere que cuente los pájaros?
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich auf drei zählen?
¿Quieres que cuente hasta tres?
   Korpustyp: Untertitel
Zählen Sie nicht auf mich.
No cuente mucho con mi amistad.
   Korpustyp: Untertitel
-Willst du beim Zählen helfen?
¿Me quieres ayudar a contarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal zählen wir die Sterne.
A veces contamos estrellas.
   Korpustyp: Untertitel
Hier zählen nur die Fakten.
Sólo los hechos claros y sencillos nos servirán.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf würde ich nicht zählen.
Yo no contaría con ello.
   Korpustyp: Untertitel
- Soviele können wir nicht zählen.
- Tantos que no podemos contarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will seine Kriegsscharen zählen?
Tienen Número sus tropas?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Auf uns können Sie zählen:
Cuente con nosotros para defender sus intereses.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir haben aufgehört zu zählen.
Ya dejamos de medirlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können auf uns zählen.
Cuente con nuestro apoyo emocional y tinanciero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zählen auf Sie, Sir.
Todos confiamos en usted, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf würde ich nicht zählen.
No contaría con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Batch – Ordner und Dateien zählen DE
Lote - carpetas y archivos de recuento DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Batch – Ordner und Dateien zählen DE
Carpetas y archivos de recuento - Lote DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Meinungen zur Zukunft Europas zählen
Los ciudadanos toman la palabra en los Fórums
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den vorgeschlagenen Maßnahmen zählen u. a.:
Nueva estrategia para proteger los espacios naturales europeos
   Korpustyp: EU DCEP
- Und zu welcher Gruppe zählen Sie mich?
¿Y por qué las llevo yo?
   Korpustyp: Untertitel
Also, für mich zählen noch andere Sachen.
También importan otras cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Leute, die auf uns zählen.
Tenemos gente que necesita nuestra ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, zählen Sie bitte von 100 abwärts.
Cuente para atrás empezando de cien, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Für uns zählen Wind und Strömun…
Hemos de considerar vientos y corriente…
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann auch bis drei zählen.
Yo también puedo hacer cálculos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können auf meine Hilfe zählen.
Si. Si necesita otra ayuda o asistenci…
   Korpustyp: Untertitel
Dazu zählen auch sichere Parkplätze für LKW.
Zona fronteriza de Bulgaria, Grecia y Turquía
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu zählen auch sichere Parkplätze für LKW.
La Comisión Europea estudiará en el futuro la posibilidad de introducir un sistema obligatorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den Aufgaben des Verwaltungsrats zählen insbesondere:
En particular, la Junta de Gobierno:
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen zählen Informationen über die Kapazität
incluirá información relacionada con la capacidad
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu zählen folgende Maßnahmen der Zusammenarbeit:
Todo ello implica medidas de cooperación tales como:
   Korpustyp: EU DCEP
- Beitrittskandidaten, wozu Kroatien und die Türkei zählen,
– países candidatos: Croacia y Turquía,
   Korpustyp: EU DCEP
Wie funktioniert das Zählen von Seiten?
¿Cómo funciona el recuento de las páginas?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zu den IMO-Übereinkommen zählen beispielsweise:
acceso a los organismos financieros internacionales
   Korpustyp: EU DCEP
Folge mir. Du kannst auf mich zählen.
Sígueme. yo les cuido las espaldas.
   Korpustyp: Untertitel
Alle zum Zählen zu den Zellen.
Todos a las celdas para el conteo.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Damanaki, wir zählen auf Sie.
Señora Damanaki, contamos con usted.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir zählen auf Sie, Herr Prodi.
Contamos con usted, señor Prodi.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens zählen Taten mehr als Worte.
En primer lugar, las acciones valen más que las palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bestände zählen nicht zum Banknotenumlauf .
Estas reservas no forman parte de los billetes en circulación .
   Korpustyp: Allgemein
Demnach zählen zum Kreis der Berichtspflichtigen :
Así pues , la población informadora comprende :
   Korpustyp: Allgemein
Hierzu zählen für mich ganz klar:
A mi juicio, tales elementos están muy claros:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir zählen auf Ihre Klugheit und Flexibilität.
Contamos con su inteligencia y su flexibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Minderheitsbeteiligungen, die zum konsolidierten harten Kernkapital zählen
Intereses minoritarios que pueden incluirse en el capital de nivel 1 ordinario consolidado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie Ihre Mitarbeiter diese Rechtsakte zählen.
Encárgueles a sus colaboradores que cuenten los actos jurídicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tut uns leid, wir zählen sie nicht. "
" Lo lamento, no las contamos."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir zählen auf den schwedischen Ratsvorsitz.
Contamos con la Presidencia sueca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fünf Exekutivagenturen zählen 176 Stellen.
Las cinco agencias ejecutivas tienen 176 empleados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Aufgaben des Verwaltungsrats zählen insbesondere:
En particular, el consejo de administración:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Kapital und Rücklagen zählen: Eigenkapital,
El capital y las reservas comprenden los siguientes elementos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den börsennotierten Aktien zählen nicht:
Quedan excluidas de las acciones cotizadas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nicht zu den assoziierten Bewerberländern zählen.
Que no sean los países candidatos asociados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Aufgaben des Verwaltungsrats zählen insbesondere:
En particular, corresponderá al consejo de administración:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Aufgaben des Verwaltungsrats zählen insbesondere:
El consejo de administración tendrá, en particular, los siguientes cometidos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Aufgaben des Verwaltungsrats zählen insbesondere:
En particular, el consejo de administración tendrá las siguientes atribuciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
General Fang, wir zählen auf Sie.
General Fang, contamos con usted!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann doch auf Ihre Diskretion zählen?
Confío en su discreción.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wenn wir seine Kinder zählen.
No si contamos sus hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr besser nicht auf michse zählen.
¡No cuenten conmigo para isto!
   Korpustyp: Untertitel
Zählen ist nicht so Ihr Ding, hm?
Creía que contabas mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allen Leuten, die irgendetwas zählen.
Enfrente de toda la gente que importaba.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesen Schäden kann Folgendes zählen:
Podrán incluirse los daños siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf wen kann ich jetzt zählen?
¿Quién ha pensado en mí?
   Korpustyp: Untertitel
Zählen Sie für mich von Hundert rückwärts.
Cuente hacia atrás desde 100 para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann es auf zwei Arten zählen.
Pero puedes contarlo de diferentes maneras…eis.
   Korpustyp: Untertitel
"Taten zählen mehr als 1.000 Worte."
"Un gesto vale más que mil palabras".
   Korpustyp: Untertitel
Ich will deine Finger alle zählen können.
Quiero verte los diez.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dorf und meine Leute zählen.
Me preocupa mi gente, mi pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Zählen Sie auch morgen auf uns.
Mañana volveremos con ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, dann brauchen wir nicht zählen.
Díganos para no tener que contarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Zählen Sie bis 5 und werfen Sie.
Cuente hasta cinco y luego tíralo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre verdammten Egos zählen nichts mehr!
¡Ya no valen de nada vuestros malditos egos!
   Korpustyp: Untertitel
"Aber zählen Sie nicht auf die.
'Pero no pongas tu confianza en ellos'.
   Korpustyp: Untertitel