Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
zählenincluirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor ihm liegen wichtige Aufgaben, zu denen die Reform des Staates und nicht nur die Wiederherstellung der territorialen Integrität Georgiens zählen.
Tiene tareas importantes por delante, que incluirán la reforma del Estado y no simplemente la restauración de la integridad territorial de Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu zählen die baldige Bildung eines Programmausschusses, die Organisation der Tätigkeit der Dienststellen der Kommission, die Hinzuziehung wissenschaftlicher und technischer Sachverständiger zur Stärkung unserer Kapazität und die Prüfung von Externalisierungsmöglichkeiten, insbesondere die Schaffung einer Exekutivagentur.
Estas medidas incluirán la creación, sin pérdida de tiempo, del comité del programa; la organización pertinente de los servicios de la Comisión; la utilización de expertos científicos y técnicos para reforzar nuestra capacidad; y la búsqueda de posibilidades de exteriorización - en particular, la creación de una Agencia ejecutiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Maßnahmen zählen auch geeignete Initiativen zur Umsetzung der Empfehlungen, die sich aus dem Konsultationsprozess im Zusammenhang mit dem Grünbuch zur psychischen Gesundheit ergeben, insbesondere was Strategien zur Selbstmordprävention in jedem Lebensalter betrifft.
Las acciones incluirán también iniciativas adecuadas para el seguimiento de las recomendaciones obtenidas de la consulta del Libro Verde sobre la salud mental y, en particular, sobre las estrategias de prevención del suicidio a lo largo de toda la vida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu zählen die PD, die LGD, die effektive Restlaufzeit (im Folgenden "M") und der Risikopositionswert.
Estos incluirán la probabilidad de incumplimiento (en lo sucesivo denominada «PD»), la LGD, el vencimiento (en lo sucesivo denominado «M») y el valor de la exposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu den selbständigen Temperaturen zählen die zur Erzeugung oder Überprüfung von Motorbedingungen dienenden Motortemperaturen und Umgebungsbedingungen, die zur Erzeugung oder Überprüfung kritischer Bedingungen im Prüfsystem verwendeten Temperaturen sowie für Emissionsberechnungen herangezogene Temperaturen:
Las temperaturas independientes incluirán las temperaturas del motor y las condiciones ambientales utilizadas para establecer o verificar las condiciones del motor, las temperaturas utilizadas para establecer o verificar las condiciones críticas en el sistema de ensayo y las temperaturas utilizadas en el cálculo de las emisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu den selbständigen Drücken zählen die zur Erzeugung oder Überprüfung von Motorbedingungen dienenden Motordrücke und Umgebungsbedingungen, die zur Erzeugung oder Überprüfung kritischer Bedingungen im Prüfsystem verwendeten Drücke sowie für Emissionsberechnungen herangezogene Drücke:
Las presiones independientes incluirán las presiones del motor y las condiciones ambientales utilizadas para establecer o verificar las condiciones del motor, las presiones utilizadas para establecer o verificar las condiciones críticas en el sistema de ensayo y las presiones utilizadas en el cálculo de las emisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den in dieser Analyse der Notfallmaßnahmen zu berücksichtigenden Umweltbedingungen zählen:
Las condiciones ambientales que deben considerarse en este análisis de la respuesta incluirán:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Sonderformen des Linienverkehrs zählen insbesondere
Los servicios regulares especiales incluirán, en particular:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den speziellen Maßnahmen zählen auch Anreize für öffentliche Institutionen, die die Mobilität, die Qualität und das Profil von Forschern fördern, soweit diese Tätigkeiten die Kriterien des europäischen Mehrwerts, der Offenheit und der Transparenz erfüllen.
Las acciones específicas incluirán también incentivos para las instituciones públicas para promover la movilidad, calidad y perfil de los investigadores, cuando dichas actividades reúnan los criterios europeos de valor añadido, apertura y transparencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen einschlägigen Geschäftspapieren zählen insbesondere Kaufverträge, Auftragsbestätigungen, Rechnungen oder Versandanzeigen.
Los documentos comerciales pertinentes incluirán, en particular, cualquier contrato de venta, confirmación de pedido, factura o boletín de envío.
Korpustyp: EU DGT-TM
zählencontarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie alle können auf unsere uneingeschränkte Unterstützung zählen.
Contarán con nuestra incansable ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Sie Erfolg haben werden, Sie können auf unsere uneingeschränkte Unterstützung zählen.
Espero que ustedes la tengan y contarán con todo nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 14. März werden Parlamentswahlen im Iran stattfinden, bei denen die nicht eingelösten Versprechungen mehr zählen werden als die abgegebenen.
El 14 de marzo tendrán lugar en Irán elecciones políticas, en las cuales las promesas que no ha conseguido mantener contarán más que las que ha cumplido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage bewußt zu Beginn, am Ende werden die Ergebnisse zählen und nicht allein die Einhaltung des Zeitplans.
Digo conscientemente que al final solamente contarán los resultados y no exclusivamente el cumplimiento del calendario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zähler müssen die Zahl der Motorbetriebsstunden zählen, während derer ein inkorrekter Reagensverbrauch bzw. eine Unterbrechung der Zufuhr des Reagensmittels auftritt.
Estos contadores contarán el número de horas de funcionamiento del motor que se producen con un consumo de reactivo incorrecto y, respectivamente, cualquier interrupción de la dosificación del reactivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zähler für das Überwachungssystem müssen die Zahl der Motorbetriebsstunden zählen, wenn bestätigt wird, dass der Diagnose-Fehlercode, der einer Fehlfunktion des Überwachungssystems zugeordnet ist, aktiviert ist.
Los contadores del sistema de supervisión contarán el número de horas de funcionamiento del motor cuando se confirme que está activo el DTC asociado a un mal funcionamiento del sistema de supervisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NCD-System-Zähler müssen die Zahl der Motorbetriebsstunden zählen, wenn bestätigt wird, dass der Diagnose-Fehlercode, der einer Fehlfunktion des NCD-Systems zugeordnet ist, aktiviert ist.
Los contadores del sistema NCD contarán el número de horas de funcionamiento del motor cuando se confirme que el DTC asociado al mal funcionamiento del sistema NCD está activo.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Betriebsinhaber bekannt ist, dass Tiere, die im System zur Kennzeichnung ohne Registrierung von Rindern nicht ordnungsgemäß identifiziert bzw. registriert sind, als Tiere zählen, bei denen Unregelmäßigkeiten gemäß Artikel 59 festgestellt wurden;
el productor sea consciente de que los animales de los que se haya comprobado que no están correctamente identificados o registrados en el sistema de identificación y registro de animales de la especie bovina contarán como animales respecto de los cuales se han detectado irregularidades, según se contempla en el artículo 59.
Korpustyp: EU DGT-TM
Freiwillige Beiträge können als Geld- oder Sachleistungen bereitgestellt werden und zählen nicht als jährliche Mitgliedsbeiträge.
las contribuciones voluntarias podrán hacerse en metálico o en especie y no contarán como contribuciones anuales en calidad de miembro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigene Ressourcen der Gemeinsamen Forschungsstelle, die nicht durch die EMFP-Finanzierung abgedeckt sind, zählen nicht als Finanzbeitrag der Gemeinschaft im Sinne von Artikel 1.
Los recursos propios del Centro Común de Investigación que no estén cubiertos por la financiación del PEIM no contarán como contribución financiera comunitaria en el marco del artículo 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
zählenser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Stabilität des Euro muss zu den Prioritäten des ungarischen Ratsvorsitzes zählen, und ich habe keinerlei Zweifel daran, dass der Rat alles tun wird, um Währungsspekulation zu bekämpfen und erhebliche Fortschritte bei der europäischen Economic Governance machen wird.
Una de las prioridades de la Presidencia húngara debe ser la estabilidad del euro, y no tengo ninguna duda de que el Consejo hará todo lo posible por luchar contra la especulación monetaria y de que logrará avances considerables en cuanto a la gobernanza económica de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens zählen Untersuchungen zur historischen Klimatologie zu den wichtigsten Instrumenten bei der Bewältigung dieser Herausforderung.
Creo que los estudios de climatología histórica deben ser las herramientas más importantes para responder a este reto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich stellt das Abkommen möglicherweise einen oder mehrere Mitgliedstaaten zufrieden, aber es scheint mir nicht den durch die Agenda 2000 selbst definierten Herausforderungen zu entsprechen, zu denen auch die Erweiterung der Europäischen Union zählen dürfte.
En definitiva, el acuerdo puede que satisfaga a uno o a varios Estados miembros, pero no me parece que esté a la altura de los retos que la propia Agenda 2000 definió, como puede ser incluso la ampliación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch auch praktische Aspekte zählen, wie zum Beispiel sinnvolle Zeiteinteilung, Einhaltung von Fristen und dieAushandlung interinstitutioneller Vereinbarungen zu diesen Fragen.
Pero también hay aspectos prácticos, como puede ser la buena gestión de los tiempos, la buena gestión de los plazos, el establecer acuerdos interinstitucionales en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um seine Programmplanung für den Zeitraum 2014-2020 aufzustellen, muss Herr Hahn auf dieselben Haushaltsbeträge wie in der Vergangenheit zählen können.
Al elaborar su programación para 2014-2020, el señor Hahn debe ser capaz de confiar las mismas cantidades del presupuesto que en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Bericht Catania über die Unionsbürgerschaft, den wir soeben abgelehnt haben, kann für sich in Anspruch nehmen, zweifellos zu den zusammenhanglosesten und unüberlegtesten Texten zu zählen, die in diesem Parlament jemals produziert wurden, und das will schon etwas heißen.
Señor Presidente, el informe Catania sobre la ciudadanía de la Unión, que acabamos de rechazar hace un momento, puede tener el privilegio de ser uno de los textos más incoherentes y precipitados que esta Cámara jamás haya elaborado, que ya es algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das tun, müssen wir Werbung zu einem der Grundrechte des Menschen zählen.
Si empezamos así, entonces habrá que considerar la publicidad como uno de los derechos fundamentales del ser humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es zweckdienlich, Kohlekraftwerke, die zu den günstigsten Stromquellen zählen, zu schließen, während sich die Alarmsignale für die Energieknappheit auf der ganzen Welt bemerkbar zu machen beginnen?
¿Es conveniente cerrar las plantas eléctricas de carbón, una de las fuentes más baratas de electricidad, cuando los signos alarmantes de escasez de energía están comenzando a ser notables en todo el mundo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Zeitgründen kann ich nur auf einen speziellen Bereich eingehen. Das soll jedoch nicht davon ablenken, dass die wirksame Regulierung gefährlicher Pflanzenschutzmittel meines Erachtens zu den Schwerpunktaufgaben nicht nur dieses Parlaments, sondern dieser Kommission zählen muss.
Sólo dispongo de tiempo para tratar sobre un ámbito específico, y que en ningún caso me aparta de mi creencia de que la regulación eficaz de los pesticidas peligrosos debe ser una tarea prioritaria de este Parlamento y, también, de esta Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Produktionssystem muss auf Gleichbehandlung zählen können und eine unterschiedliche Verbuchung in Abhängigkeit davon, ob die Muttergesellschaft nur in einem Land ansässig ist oder in verschiedenen Staaten Niederlassungen besitzt, vermeiden.
El sistema de producción tiene que ser capaz de basarse en la igualdad de trato y evitar contabilidades diversas en función de que el organismo de control esté ubicado en un solo país o esté presente en varios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zählenpertenecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es besteht kein Zweifel, dass die Menschenrechte und die Wahrung rechtstaatlicher Grundsätze beim Kampf gegen den Terrorismus zu diesem gemeinsamen Werteerbe zählen.
No cabe duda de que los derechos humanos y el respaldo al Estado de Derecho en la lucha contra el terrorismo pertenecen a este patrimonio compartido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der blutigen Niederschlagung des Boxeraufstandes in China, der Besetzung der Mandschurei, dem Koreakrieg und der Aggression gegen Vietnam sind Namen von Staaten verbunden, die zum exklusiven Club der Großen dieser Erde zählen: USA, Deutschland, Japan.
A la sangrienta represión de la sublevación de los boxer en China, la ocupación de Manchuria, la guerra de Corea y la agresión contra Vietnam van unidos nombres de Estados que pertenecen al club exclusivo de los grandes de esta tierra: EE.UU, Alemania y Japón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider, Herr Watts, hat die ADAC-Studie in diesem Jahr ergeben, daß es auch in den Staaten, die zu den Flaggenstaaten der Gemeinschaft zählen, immer noch erhebliche Sicherheitsmängel gibt.
Desgraciadamente, señor Watts, el estudio del ADAC ha puesto de manifiesto este año que también en aquellos estados que pertenecen a los pabellones de la Comunidad aun existen muchas deficiencias en materia de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher denkt die Kommission, dass die Mitgliedstaaten alle verfügbaren legalen Mittel einsetzen müssen, um die Rechte von Einzelnen zu garantieren - einschließlich derer, die zu nationalen Minderheiten zählen - und proaktiv gegen alle Ursachen von Diskriminierung vorzugehen.
Por lo tanto, la Comisión considera que los Estados miembros deben emplear todos los instrumentos legales disponibles para garantizar los derechos de los individuos -incluidos aquellos que pertenecen a minorías nacionales- y para actuar de modo proactivo contra toda fuente de discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wichtig es ist, daß wir den Bürgern das Gefühl geben, daß sie in einem Raum der Freiheit und inneren Sicherheit leben, wozu auch soziale Absicherung und Recht auf Arbeit zählen, so bedarf es doch auch der äußeren Sicherheit.
De la misma forma que es importante que demos a los ciudadanos la impresión de que viven en un espacio de libertad y de seguridad interior al que pertenecen también la seguridad social y el derecho al trabajo, igualmente se necesita también seguridad exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu zählen auch die Kulturwerte, die nicht zum Geschaffenen gehören, sondern die als Landschaft dem Menschen sozusagen gegeben sind, deren Kulturwert aber er allein erkennt und natürlich dann auch er allein wahren kann; deshalb haben wir das in unserer Mitteilung ebenfalls aufgegriffen.
A esta pertenecen también los valores culturales que no pertenecen a lo creado, sino que han sido dados, por así decirlo, a los hombres como paisaje, pero cuyo valor cultural sólo él reconoce y, naturalmente, sólo él puede preservar: por esta razón hemos abordado esto en nuestra comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte daher um Nachsicht, wenn ich einige der damaligen Aussagen nochmals wiederhole, obwohl der Umfang dieser Debatte erweitert wurde und nun auch Programme für Länder behandelt werden, die nicht zur den Entwicklungsländern zählen.
Les ruego que me disculpen, por tanto, que tenga que repetir algunos de los comentarios que hice entonces, a pesar de que se ha ampliado el alcance del debate para incluir programas para países que no pertenecen al mundo en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige dieser Konglomerate zählen zu den größten Akteuren auf den Finanzmärkten und bieten ihre Dienstleistungen weltweit an .
Algunos de estos conglomerados pertenecen a los mayores grupos financieros que operan en los mercados financieros y ofrecen sus servicios a escala mundial .
Korpustyp: Allgemein
Zu dieser Klasse zählen auch Baumpflanzungen (Faserholzerzeugung) und zur Biomasseerzeugung verwendete Waldflächen.
Pertenecen también a esta clase las plantaciones de árboles (para la producción de pasta) y la madera utilizada para la producción de biomasa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Richtlinie bezeichnet der Ausdruck ‚Ballaststoffe‘: Kohlenhydratpolymere mit drei oder mehr Monomereinheiten, die im Dünndarm des Menschen weder verdaut noch absorbiert werden und zu folgenden Kategorien zählen:
A efectos de la presente Directiva, se entenderá por “fibra alimentaria” los polímeros de hidratos de carbono con tres o más unidades monoméricas, que no son digeridos ni absorbidos en el intestino delgado humano y que pertenecen a las categorías siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
zählenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit INSPIRE wollen wir, wie Sie wissen, eine Geodateninfrastruktur in Europa schaffen, in der der Austausch und die gemeinsame Nutzung von Daten durch Behörden zu den vorrangigsten Zielen zählen.
Como saben, queremos utilizar la Directiva INSPIRE para crear una infraestructura de información espacial en Europa en la que es primordial el intercambio y la difusión de datos entre Gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn für den Bürger und für die PSE-Fraktion zählen Ergebnisse: eine demokratische Kontrolle und eine erkennbare politische Priorität durch die europäische Verwaltung.
Lo que cuenta para el ciudadano y para el Grupo del PSE es el resultado: un control democrático y una prioridad política reconocida por la Administración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erfolgreiche Integration der Abgeordneten der neuen 2004 und 2007 beigetretenen Mitgliedstaaten und die Anpassung unserer parlamentarischen Arbeiten an ein größer und vielfältiger gewordenes Europäisches Parlament zählen sicherlich zu den bedeutenden Erfolgen dieser Wahlperiode.
La exitosa integración de los miembros de los Estados miembros que se adhirieron a la Unión Europea en 2004 y 2007, y la adaptación de nuestra labor parlamentaria a un Parlamento Europeo que ahora es mayor y más diverso, figura entre los éxitos más significativos de esta legislatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verstärkung der Zusammenarbeit zwischen Fachleuten und Forschungszentren in ganz Europa und der Austausch von Informationen und Dienstleistungen zählen zu den selbstverständlichen Vorgehensweisen der Europäischen Union, um ihren Bürgern zu helfen.Dabei handelt es sich um den direkten Weg, ihnen Unterstützung zukommen zu lassen.
Reforzar la cooperación entre especialistas y centros de investigación de toda Europa y el intercambio de información y servicios es, para la Unión Europea, una buena manera de ayudar a sus ciudadanos. Es una forma directa de beneficiarnos todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bekämpfung der Diskriminierung und die Förderung der Vielfalt sind Ausdruck der praktischen Anwendung des Grundsatzes der positiven Toleranz und des Pluralismus, die zu den wichtigsten Kennzeichen der Europäischen Union zählen sollten und, wie ich meine, auch zählen.
La lucha contra la discriminación y el fomento de la diversidad representan la implementación práctica del principio de tolerancia positiva y pluralismo, el cual debe ser, y creo que lo es, uno de los distintivos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Schattenseiten des Tourismus in jenem Gebiet, auch des Massentourismus aus Europa, zählen der Handel mit Frauen und Kindern sowie die Verletzung der Rechte von Kindern.
Una de las caras oscuras del turismo en esa región, incluido el turismo masivo procedente de Europa, es el tráfico de mujeres y niños y la violación de los derechos del menor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den wirksamsten Instrumenten für die Bekämpfung der organisierten Kriminalität zählen die Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten.
Uno de los instrumentos más eficaces con que combatir el crimen organizado es el decomiso y la confiscación de lo recaudado por el delito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den wenigen Trümpfen, die Europa ausspielen kann, zählen deshalb die aus jahrhundertealten Traditionen hervorgegangenen Ursprungsbezeichnungen, welche Bestandteil einer Kultur sind, die vor allem der Wein nach außen hin verkörpert.
El vino es uno de los pocos éxitos que tenemos en Europa. Nuestras denominaciones de origen son fruto de tradiciones seculares y de una cultura de la que el vino es uno de sus principales exponentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den in diesem Zusammenhang hervorzuhebenden Problemen zählen die übermäßige Bürokratie und die langwierigen Verfahren für die Einstellung von Personal.
Uno de los problemas que hay que destacar en este sentido es el exceso de burocracia y la lentitud de los procedimientos para contratar personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde denn eine Partei wie die Kommunistische Partei Griechenlands, die nicht scheinbar, sondern ganz eindeutig der europäischen Integration ablehnend gegenübersteht, dazu zählen?
¿Será admitido un partido que, como en el caso del Partido Comunista de Grecia, no es que no defienda una posición favorable, sino que "defiende" una concepción claramente contraria a la construcción europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zählenentre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu diesen Minderheiten zählen beispielsweise Sinti und Roma sowie Muslime.
Entre otros, los gitanos y los musulmanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die Gefahr, dass die Krise zu Entlassungen führt, vor allem derer, die am meisten gefährdet sind. Dazu zählen ältere Beschäftigte sowie jene ohne unbefristeten Vertrag.
Existe el riesgo de que la crisis se traduzca en despidos, especialmente entre los más vulnerables, es decir, los trabajadores de mayor edad y aquellos que no gozan de contratos permanentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir organisieren auch Schulungen. Schulungen zählen zu den Programmen der Europäischen Union.
También estamos organizando la formación, que está entre los programas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir Sie brauchen und da sie zu unseren eifrigsten Mitgliedern zählen werden, muss das Parlament seine volle Unterstützung für ihren Beitritt zum vorgesehenen Termin geben.
Porque nos hacen falta y porque van a ser de los mejores entre nosotros, el Parlamento debe apoyar masivamente su incorporación en la fecha prevista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Berichterstatter des Parlaments für die ursprüngliche Entschließung vor vier Jahren muß ich leider feststellen, daß es Europa am politischen Willen zur Unterstützung der fünf Millionen Flüchtlinge in Asien und Lateinamerika mangelt, die teilweise zu den Ärmsten der Armen zählen.
En tanto que ponente de este Parlamento en la resolución original de hace cuatro años, no puedo dejar de decir que esto representa un fracaso en el compromiso político de Europa para ayudar a cinco millones de refugiados, algunos de los más pobres entre los pobres, en Asia y América Latina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu können z. B. die Einrichtung von Pufferzonen oder das Verbot von Pestiziden bzw. ein begrenzter Pestizideinsatz zählen.
Dichas medidas pueden incluir, entre otras, la creación de zonas barrera o la prohibición o restricción del uso de plaguicidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weist eine Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung Einnahmen aus Rechten zu und zählen zu ihren Mitgliedern Einrichtungen, die für die Verteilung von Einnahmen aus Rechten an Rechtsinhaber verantwortlich sind, so stellt sie diesen Einrichtungen die in Absatz 1 genannten Informationen zur Verfügung, sofern sie nicht selbst darüber verfügen.
Cuando una entidad de gestión colectiva atribuya ingresos de derechos y entre sus miembros figuren entidades que sean responsables del reparto de ingresos de derechos a titulares de derechos, la entidad de gestión colectiva facilitará la información indicada en el apartado 1 a esas entidades siempre que estas no dispongan de esa información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu zählen beispielsweise Register- und andere behördliche Gebühren, Honorare für Rechtsberater, Wirtschaftsprüfer und andere professionelle Berater, Druckkosten und Börsenumsatzsteuern.
Esos costes pueden comprender, entre otros, las tasas de registro y otras tasas reglamentarias, los importes pagados a los asesores legales, contables y otros asesores profesionales, los costes de impresión y los derechos de timbre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu zählen schwangere und stillende Frauen, Kinder im Mutterleib, Säuglinge, Kinder, ältere Menschen, sowie Arbeitnehmer und Anrainer, die über einen längeren Zeitraum einer hohen Pestizidbelastung ausgesetzt sind;
Entre ellas se encuentran las mujeres embarazadas y lactantes, los nascituri, los lactantes y los niños, las personas de edad avanzada y los trabajadores y residentes expuestos a un alto grado de plaguicidas durante un largo período de tiempo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Kriterien, die bei der Bestimmung der höchsten Konzentration der Prüfsubstanz zu berücksichtigen sind, zählen die Zytotoxizität und die Löslichkeit im Endgemisch.
Para determinar la mayor concentración de la sustancia de ensayo deben considerarse, entre otros criterios, la citotoxicidad y la solubilidad en la mezcla de tratamiento final.
Korpustyp: EU DGT-TM
zählencuenta con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu den prominenten Mitgliedern zählen die Abgeordneten der Provinz Nord-Kivu Robert Seninga und Bertin Kirivita.
Cuenta con miembros importantes como los diputados provinciales de Kivu del Norte Robert Seninga y Bertin Kirivita.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Speisemöglichkeiten zählen das „The Promenade Cafe“, das saisonal wechselnde à-la-carte-Gerichte anbietet In der „Tea Lounge“ sind leichte Gerichte sowie vor- und nachmittags Tee und andere Getränke erhältlich, und in der „Speaker's Corner Bar“ werden Ihre Lieblingsgetränke serviert.
Entre los restaurantes se encuentran: The Promenade Cafe que cuentacon un menú a la carta de temporada, The Tea Lounge para comidas más ligeras y tés y bebidas durante el día y Speaker's Corner Bar para saborear su bebida favorita.
Zu den Vorzügen des Hotels Splendide Royal zählen dessen elegante Zimmer, das herausragende kulinarische Angebot und nicht zuletzt der aufmerksame, persönliche Service der 100 Mitarbeiter.
Zu den Annehmlichkeiten des UWS Village zählen ein Außenpool, ein Grillplatz und eine Sonnenterrasse. Von der University of Western Sydney Parramatta trennen Sie nur 650 m.
El UWS Village está a 650 metros de la Universidad de Western Sydney Parramatta y cuentacon una piscina al aire libre, zona de barbacoa y terraza soleada.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Zu den weiteren Vorzügen des Hauses zählen eine Küche in den öffentlichen Bereichen und das WLAN. Sie wohnen darüber hinaus nahe verschiedenen wichtigen Punkten wie dem Apollo Theater.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
zählencontando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Menschen in der Ukraine müssen jetzt und in Zukunft weiterhin auf uns zählen können.
El pueblo de Ucrania debe poder seguir contando con nosotros tanto hoy como en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders schätzen wir in ihrem Bericht die Bezugnahme auf die Lage der kleinen und mittleren Unternehmen, und wir möchten darauf hinweisen, dass Sie in dieser kritischen Zeit, in der das Vertrauen in das gemeinsame Vorhaben gestärkt werden muss, weiterhin auf unsere Unterstützung bei der Erfüllung Ihrer Aufgaben zählen können.
Valoramos especialmente en su informe la referencia a la situación de las pequeñas y medianas empresas y señalamos que, en este momento crítico en que es necesario fortalecer la confianza en el proyecto común, seguirá contando con nuestro respaldo para cumplir su misión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wird Zypern weiterhin auf die volle Unterstützung der Europäischen Union sowie der gesamten Staatengemeinschaft zählen können.
Chipre podrá seguir contando con el pleno apoyo de la Unión Europea y del conjunto de la comunidad de naciones en este empeño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar werden wir ihn hier vor Ort sehr vermissen, aber ich hoffe doch, daß wir weiterhin auf sein Wissen und auf seinen Rat zählen können.
Le vamos a echar mucho de menos aquí, aunque espero que podamos seguir contando con su conocimiento y con su consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon der Entschließungsantrag zum Thema Belarus, der nach den Wahlen vom 28. September angenommen wurde, hat zu Fortschritten geführt, und so hoffen wir, dass wir während unserer Wahlperiode auch weiterhin auf Ihre Unterstützung zählen können.
Al igual que su resolución respecto a Bielorrusia adoptada después de las elecciones del 28 de septiembre nos ayudó a progresar, esperamos poder seguir contando con su apoyo durante nuestro mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund dürfen Sie auch auf mein persönliches Engagement in dieser Sache weiter zählen.
Por consiguiente, puede seguir contando con mi compromiso personal en relación con esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt davon, dass ich auch weiterhin auf die Unterstützung des Parlaments zählen kann, wenn es darum geht, den nachhaltigen Einsatz von Pestiziden in der EU weiter zu verbessern.
Confío en poder seguir contando con el apoyo del Parlamento en nuestros esfuerzos por seguir mejorando el uso sostenible de pesticidas en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie der Meinung sind, daß Beamte der Kommission angemessen beschäftigt sind, indem ich sie dahin setze und eine Woche lang die seit 1955 erlassenen Rechtsakte zählen lasse, sage ich Ihnen, daß ich anderer Meinung bin!
Si a usted le parece adecuado que mantenga ocupados a los funcionarios de la Comisión durante una semana contando los actos jurídicos adoptados desde 1995, debo decirle que yo no opino lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, daß der Sondergipfel in Tampere uns die Gelegenheit bieten wird, die Beratungen auf unserem Gebiet einen weiteren bedeutenden Schritt voranzubringen, und ich hoffe, daß der deutsche Vorsitz nach wie vor auf die fortdauernde Unterstützung des Europäischen Parlaments zählen kann, damit dieses Ziel erreichbar ist.
Yo estoy convencida de que la Cumbre extraordinaria de Tampere nos brindará la oportunidad de avanzar un paso significativo en las deliberaciones en nuestro ámbito y espero que la Presidencia alemana podrá seguir contando con el apoyo continuado del Parlamento Europeo para alcanzar dicho objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sicherheitsrat spricht dem früheren Präsidenten Nelson Mandela seinen tief empfundenen Dank für seinen Einsatz als Moderator des Friedensprozesses von Arusha aus und bekundet erneut seine Hoffnung, dass die Region und die internationale Gemeinschaft weiter auf seine moralische Führung zählen können.
El Consejo de Seguridad expresa su profundo reconocimiento al ex Presidente Nelson Mandela por sus abnegados servicios como facilitador del Proceso de Paz de Arusha y reitera su esperanza de que la región y la comunidad internacional puedan seguir contando con su liderazgo moral.
Korpustyp: UN
zählense cuentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union und die USA arbeiten sowohl bilateral als auch im Rahmen internationaler Organisationen eng zusammen, um ungelöste Fragen zu klären, wozu auch die dringlichsten regionalen Fragen wie Afghanistan, der Nahe Osten und der westliche Balkan zählen.
La Unión Europea y los Estados Unidos cooperan estrechamente, tanto a nivel bilateral como a nivel de las organizaciones internacionales, en la resolución de cuestiones sin resolver, entre las que secuentan los asuntos regionales más urgentes, como los de Afganistán, Oriente Próximo y los Balcanes Occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den vorrangigen Themen des ungarischen Ratsvorsitzes zählen die Energiepolitik und die Innovation, über die wir am 4. Februar beim gemeinsamen Gipfel diskutieren werden.
Entre los asuntos prioritarios de la Presidencia húngara secuentan la política energética y la innovación, que debatiremos el 4 de febrero en una cumbre conjunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein 18-Jähriger ist auf eine Landmine getreten und war somit eines der zahlreichen Opfer, zu denen Italiener, Niederländer und andere europäische Bürger zählen.
Un hombre de 18 años pisó una mina terrestre y se convirtió en una de las ya numerosas víctimas, entre las que secuentan ciudadanos italianos, holandeses y de otros países europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Beispielen hierfür zählen die veranschlagten Kürzungen im Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft, das Finanzinstrument für die Ausrichtung der Fischerei - Gemeinschaftsprogramme aus dem vorherigen Gemeinschaftsrahmen 2002-2006 - oder LIFE+, dem Finanzierungsinstrument für die Umwelt.
Entre los ejemplos de esto secuentan las reducciones proyectadas en el Fondo Europeo de Orientación y de Garantía Agrícola (FEOGA), en el Instrumento Financiero de Orientación Pesquera (IFOP) -programas comunitarios del marco comunitario anterior, entre 2002 y 2006- o en LIFE+, el Instrumento Financiero para el Medio Ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesen Risiken zählen Erhöhungen der indirekten Steuern , die über das bisher antizipierte Maß hinausgehen , sowie weitere Steigerungen der Ölpreise und der Preise für landwirtschaftliche Erzeugnisse .
Entre dichos riesgos secuentan incrementos de los impuestos indirectos superiores a los anunciados hasta ahora y nuevas subidas de los precios del petróleo y de los productos agrícolas .
Korpustyp: Allgemein
Zu den wichtigsten Finanzdaten der Verbundbank zählen risikogewichtete Aktiva in Höhe von 8,3 Mrd. EUR und eine Bilanzsumme zwischen 40 Mrd. EUR und 45 Mrd EUR. Anfänglich wird die Verbundbank mit 1 Mrd. EUR kapitalisiert, um die regulatorische Eigenkapitalquote von 12 % zu erreichen.
Entre las principales cifras financieras del Verbundbank secuentan los activos ponderados en función de su riesgo por un valor de 8300 millones EUR y un balance entre 40 y 45 mil millones EUR. Inicialmente el Verbundbank estará capitalizado con 1000 millones EUR, para alcanzar la cuota reglamentaria de capital propio del 12 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu derartigen Substanzen zählen Adipinsäure, 2-Phenylphenol, 1-Naphthol, Diphensäure und 1-Naphthoesäure.
Entre esas sustancias secuentan el ácido adípico, el 2-fenil-fenol, el 1-naftol, el ácido difénico y el ácido 1-naftoico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu zählen Adipinsäure, 2-Phenylphenol, 1-Naphthol, Diphensäure, 1- Naphthoesäure usw. (9)(10)(11).
Entre esas sustancias secuentan el ácido adípico, el 2-fenil-fenol, el 1-naftol, el ácido difénico, el ácido 1-naftoico, etc. (9) (10) (11).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den „Nicht-Kerntätigkeiten“, die bilanzmäßig separat zu behandeln sind (Artikel 12 LwFöG), zählen:
Entre las «actividades secundarias» que han de contabilizarse en el balance de manera separada (artículo 12 de la LwFöG) secuentan las siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Anteilseignern zählen Vertreter der Industriezweige, für die die Abfallbewirtschaftung eine Rolle spielt (z. B. die Confederation of Paper Industries und das Chartered Institute of Waste Management), gemeinnützige Einrichtungen wie Wastewatch sowie Vertreter der Regionalregierungen und der britischen Regierung.
Entre sus accionistas secuentan varios representantes de las industrias con intereses en la gestión de residuos, entre ellos la Confederación de Industrias del Papel y del Instituto Homologado para la Gestión de los Residuos, ONG tales como Wastewatch, y representantes de los gobiernos delegados y del Gobierno Británico.
Korpustyp: EU DGT-TM
zählenfiguran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotzdem ist klar, daß, käme Kuba als Mitglied in Betracht, das Land sich an bewährte Bestimmungen des Lomé-Abkommens halten müßte, zu denen die Einhaltung der Menschenrechte und das Prinzip der Rechtsstaatlichkeit und der Demokratie zählen.
Sin embargo, es evidente que, para que se pudiera examinar la posibilidad de que Cuba se adhiriera a ese grupo, ese país tendría que cumplir las disposiciones, firmemente arraigadas, del Convenio de Lomé, entre las que figuran el respeto de los derechos humanos y el imperio de la ley y la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Organisationen zählen zu den am meisten wissenschaftlich ausgerichteten Regionalgremien überhaupt.
Esas tres organizaciones figuran entre los órganos regionales más científicos del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Altersfragen zählen überdies zu den wichtigsten Zielen, die den neuen Prozess der Kooperation im Bereich des sozialen Schutzes bestimmen.
Los problemas de envejecimiento figuran, además, entre los objetivos más importantes que definen los nuevos procesos de cooperación en el ámbito de la protección social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den nicht bezifferten Kosten zählen die Sozialkosten infolge der Standortverlagerung von Unternehmen.
Entre los costes no cuantificados figuran costes sociales, consecuencia de las deslocalizaciones de empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu den Papiersupermärkten erbringt der Buchhändler auch Dienstleistungen wie fachgerechte Beratung oder Bestellung von Werken, die nicht gerade zu den Kassenschlagern zählen.
A diferencia de los supermercados de libros, el librero ofrece también otros servicios, como asesoramiento profesional y el encargo de obras que no figuran precisamente entre los éxitos de ventas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesen Merkmalen zählen : -- optisch erkennbare Merkmale , die für jeden leicht zu erkennen sind , wie z. B. Wasserzeichen , Sicherheitsstreifen , Tiefdruck mit ertastbaren Merkmalen und Merkmale in Form von Folien ,
Entre ellos figuran : -- elementos reconocibles a simple vista , fácilmente identificables por el público , tales como marcas de agua , hilos de seguridad , impresión calcográfica con propiedades táctiles y láminas reflectantes ;
Korpustyp: Allgemein
Zu den Lebensendprozessen, die von der PEF-Studie berücksichtigt werden müssen, zählen beispielsweise Folgende:
Entre los procesos de fin de vida que deberán incluirse en el estudio de HAP figuran, por ejemplo, los siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Seilen und Tauen gemäß dieser Nummer zählen insbesondere Seile und Taue für den Alpinismus und den Wassersport.
Entre las maromas y sogas comprendidas en este punto figuran especialmente las utilizadas en el alpinismo y los deportes náuticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Versuchsbedingungen, die geändert werden könnten, zählen der Konzentrationsbereich und -raum, die Vorinkubationszeit und die Strahlungsexpositionszeit.
Entre las condiciones que podrían modificarse figuran la gama de concentraciones o sus intervalos, el tiempo de preincubación y la duración de la exposición a la radiación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Gebäuden zählen u. a. Baracken und Servicegebäude für die Armee wie Küchen, ein Kinosaal, eine Offiziersmesse, schulische Einrichtungen, Ausbildungsabteilungen, Lagergebäude und Garagen.
Entre los edificios figuran, entre otros, barracones e inmuebles de servicio para actividades militares, como instalaciones de cocina, sala de cine, comedor de oficiales, instalaciones escolares y educativas, secciones de formación y movilización, almacenes y garajes.
Korpustyp: EU DGT-TM
zählenincluir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu diesen sollte das Recht der förmlich angeklagten Person zählen, ausreichend Informationen zu erhalten, die ihm oder ihr ermöglichen können, jegliche nicht nachvollziehbar erscheinende Lösung anzufechten.
Estas deberían incluir el derecho de las personas acusadas formalmente de recibir información suficiente para que esas personas tengan una base para discutir cualquier solución que no parezca razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Ministerpräsident sprach in seinen einführenden Bemerkungen von der Notwendigkeit für Europa, eine effektivere Außenpolitik zu entwickeln, insbesondere im Hinblick auf seine unmittelbaren Nachbarn, zu denen wir auch Israel zählen müssen.
Señor Presidente, el señor Rodríguez Zapatero ha mencionado en sus observaciones iniciales la necesidad de que Europa desarrolle una política exterior más eficaz, en particular con respecto a sus países vecinos, entre los que debemos incluir a Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu könnte z. B. die Einhaltung des Grundsatzes zählen, Ausschusssitzungen nicht in Straßburg durchzuführen, wodurch Sitzungen am späten Abend sowie Sitzungen vermieden werden könnten, die nichts zur Besserung unserer Laune oder zur Erhöhung der Effizienz unserer Maßnahmen beitragen.
Y eso podría incluir, por ejemplo, la adhesión al principio según el cual las reuniones de comisión no se celebren en Estrasburgo, con lo que podríamos evitar las sesiones a altas horas de la noche que no mejoran en nada nuestra actitud o la eficiencia de nuestras acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Präventivmaßnahmen sollte daher die Verbreitung einer Lebenskultur als Alternative zu der weit verbreiteten Vorstellung zählen, dass um uns herum alles zusammenbricht.
Por ello, las medidas preventivas deberían incluir la difusión de una cultura de vida como alternativa a la extendida noción de que todo lo que nos rodea está a punto de derrumbarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Zielen eines strukturierten Plans - wie der, der dem Parlament vorgelegt wurde - sollten die Einführung eines Energiebinnenmarktes sowie die Sicherheit und Effizienz der Energieversorgung zählen.
Los objetivos de un plan estructurado, tal como se presentó al Parlamento, deberían incluir la puesta en marcha de un mercado único energético y la seguridad y eficiencia del suministro energético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den innovativen Lösungen könnte auch die Entwicklung von Sozialindikatoren, beispielsweise eines sozialen Gütesiegels zählen, sofern sie sich als wirksam erweisen.
Las soluciones innovadoras pueden incluir, siempre que se demuestre su eficacia, el desarrollo de una métrica social, como, por ejemplo, el etiquetado social.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde prüft die Mitteilung und ergreift vor Beginn der Bohrungsarbeiten erforderlichenfalls geeignete Maßnahmen, zu denen auch die Untersagung der Aufnahme der Arbeiten zählen kann.
La autoridad competente examinará la notificación y, si lo considera necesario, antes de que comiencen las operaciones en el pozo adoptará las medidas adecuadas, que podrán incluir la prohibición de iniciar las operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde prüft die Mitteilung und ergreift vor Beginn des kombinierten Betriebs erforderlichenfalls geeignete Maßnahmen, zu denen auch die Untersagung der Aufnahme des Betriebs zählen kann.
La autoridad competente examinará la notificación y, si lo considera necesario, antes de que comiencen las operaciones combinadas adoptará las medidas adecuadas, que podrán incluir la prohibición de iniciar las operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu solchen Maßnahmen können Informationen über die gute Hygienepraxis, beispielsweise das sorgfältige Waschen und Trocknen der Hände in kollektiven Einrichtungen und am Arbeitsplatz zählen, wobei den Empfehlungen der WHO Rechnung getragen werden sollte.
Tales medidas pueden incluir información sobre buenas prácticas de higiene, como lavarse y secarse eficazmente las manos en locales públicos y en el lugar de trabajo, y deben tener en cuenta las recomendaciones vigentes de la OMS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu solchen Mobilitätsmaßnahmen zählen:i) Austausch von Schülern und Personal;
Esta movilidad podrá incluir:i) intercambios de alumnos y personal,
Korpustyp: EU DGT-TM
zählense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da Armut und die Chancenlosigkeit auf lokaler Ebene zu den wichtigsten Ursachen für den Kinderhandel zählen, stellt der auf die Armutsminderung ausgerichtete Ansatz unserer Entwicklungszusammenarbeit eine sinnvolle Grundlage für die Bekämpfung dieses Problems dar.
Por otra parte, habida cuenta de que la pobreza y la falta de oportunidades locales se encuentran entre las principales causas del tráfico de niños, el enfoque de reducción de la pobreza en nuestra cooperación al desarrollo es una base significativa para luchar contra este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass dabei nicht der Schein, sondern Fakten zählen.
Espero que, durante ese proceso, no se desvirtúen los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, dass die Agrarwissenschaften zu den in Afrika bisher vernachlässigten Bereichen zählen, wie auch der vorläufige Bericht der Weltbank für dieses Jahr belegt.
Señalaré para terminar que una de las áreas que se han desatendido en África es la de la inversión en ciencia agraria, como se refleja en el proyecto de informe del Banco Mundial correspondiente a este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf ein Problem aufmerksam machen, das im öffentlichen Sektor weit verbreitet ist, und zwar in Bereichen mit vor allem weiblichen Beschäftigten wie dem Gesundheitswesen, der Sozialfürsorge, der Bildung, der Leichtindustrie und der öffentlichen Verwaltung, die zu den am schlechtesten bezahlten Bereichen zählen.
Desearía llamar la atención sobre un problema que persiste en el sector público, especialmente en los ámbitos en los que trabajan principalmente las mujeres -la sanidad, la asistencia social, la educación, la industria ligera y la administración pública-, cuya remuneración se encuentra entre las más bajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu soll die Kommission, die der Bericht somit zu den Weisen zu zählen scheint, bis Ende des Jahres einen ersten Reformvorschlag erarbeiten.
Pide que la Comisión, que de este modo se ve colocada entre los sabios, elabore un primer proyecto de reformas antes de finales de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nebenbei bemerkt, habe ich von der Kommission noch keine Erklärung dafür erhalten, weshalb Dienstleistungen wie Studien, Anwaltsleistungen und innergemeinschaftliche Güterbeförderungen zu den Ausnahmen zählen und somit das System der Verlagerung der Steuerschuldnerschaft in Anspruch nehmen können.
A propósito, aún no he recibido una explicación de la Comisión de los motivos por los que los abogados, las consultorías y los agentes que se dedican al transporte de mercancías pueden acogerse a las excepciones que permiten hacer uso del sistema de inversión impositiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Ländern wird mehr für die Schuldentilgung ausgegeben als für das Gesundheits- und das Bildungswesen zusammengenommen. Die Menschen, die darunter zu leiden haben, dass dieses Geld nicht für andere Dinge zur Verfügung steht, zählen sicher nicht zu den Nutznießern der ursprünglichen Kredite.
Algunos países siguen gastando más en el pago de la deuda que en sanidad y educación juntas, pero las personas que sufren esta desviación de recursos está claro que no son los que se beneficiaron de los préstamos originales que se concedieron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar trifft es die Schotten am härtesten, doch zählen zu den Betroffenen auch die Iren, Dänen und Holländer, und wir können voneinander lernen.
Aunque los escoceses son los más afectados, el impacto es mucho más amplio, pues se extiende a los pescadores irlandeses, daneses y neerlandeses, y podemos aprender unos de otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon 2005 hat der Präsident von Aserbaidschan, Ilham Alijew, versprochen, dass die Rechte von Journalisten geachtet würden und dass sie im Gefahrenfalle auf Hilfe zählen könnten.
Ya en 2005, el Presidente de Azerbaiyán, Ilhan Alíyev, se comprometió a que todos los derechos de los periodistas serían respetados y que podrían recibir ayuda en caso de producirse algún tipo de peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Grünbuch der Kommission zufolge ist noch keine vollständige Bewertung der Risiken vorgenommen worden, die mit der Verwendung von bleihaltigen Produkten - dazu zählen auch PVC-Stabilisatoren - verbunden sind.
De acuerdo con el Libro Verde de la Comisión no se ha llevado a cabo ninguna evaluación completa de los riesgos relacionados con el empleo de productos con base de plomo - donde se incluyen los estabilizadores del PVC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zählense encuentran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu kommt, dass intelligent gebaute Infrastruktur, etwa zur Stromerzeugung oder -versorgung, oft versagt, und zu den Folgen zählen Stromausfälle und der Zusammenbruch von IT-Netzen.
Más aún, las elaboradas infraestructuras de generación y suministro de electricidad, por ejemplo, fallan a menudo, y entre los efectos de estos fallos seencuentran apagones y caídas de las redes informáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Kollegen! Der heute vorliegende Bericht und dieser Tagesordnungspunkt zählen für mich zu den schwierigsten in der abgelaufenen Wahlperiode.
Señora Presidenta, Señorías, en mi opinión, el informe que tenemos ante nosotros y este punto del orden del día seencuentran entre los más difíciles de la legislatura que concluye.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich bin eine Frau, und zu meinen Vorbildern zählen Frauen, die, weil sie den Mut besaßen zu sprechen und den Wunsch zu lachen oder zu lieben, im Namen Gottes aufgrund der Grausamkeit frommer christlicher Ordensträger barbarisch gefoltert und lebendigen Leibes verbrannt wurden.
Sin embargo, yo soy mujer, y entre mis modelos seencuentran mujeres que, porque tuvieron el valor de hablar francamente o el deseo de reír o amar, fueron salvajemente torturadas y quemadas vivas en nombre de Dios por la crueldad de cristianos piadosos y religiosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den am stärksten bedrohten Beständen zählen die, die einst in der Nordsee und der Irish Box zu finden waren, bis 1973 alleinige Domäne britischer Fischer, die sich um die Fanggebiete kümmerten und reiche Fänge nach Hause brachten.
Entre las que más han disminuido seencuentran las antaño abundantes reservas del Mar del Norte y del Box Irlandés, que hasta 1973 fueron coto exclusivo de los pescadores británicos, quienes cuidaron los bancos de pesca y lograron grandes capturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Kinder zählen zu den Schwächsten.
Y entre los más débiles seencuentran los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich würde sagen, dass zu den am stärksten benachteiligten Regionen der Europäischen Union die Regionen in äußerster Randlage zählen, die nicht nur zurückliegen, sondern mit mehreren ständigen Nachteilen zu kämpfen haben wie ihrer Abgelegenheit, kleineren Märkten, Insellage und Anfälligkeit gegenüber Unwägbarkeiten des Wetters.
Señora Presidenta, debo decir que, entre las regiones más desfavorecidas de la Unión Europea seencuentran las regiones ultraperiféricas, que, además de estar rezagadas, combinan desventajas permanentes, como su lejanía, unos mercados más limitados, la insularidad y vulnerabilidad ante los caprichos de la climatología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesen Ländern zählen der Iran, der Irak, Nordkorea und die Vereinigten Staaten.
Entre estos países seencuentran Irán, Iraq, Corea del Norte y los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Preise zählen zu den wichtigsten Prüfungsindikatoren.
Los precios seencuentran entre los principales indicadores de filtrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu zählen eine mangelhafte oder ganz unterbliebene Ausbildung der Mannschaften, Schiffe in schlechtem Zustand, die sich daraus ergebenden unwürdigen Arbeitsbedingungen, durch die die Arbeitsmoral der Besatzung nicht die bestmögliche sein kann, und viele andere entsprechende Faktoren.
Entre estos seencuentran la escasez de tripulación o su ausencia total de formación, el mal estado de los barcos con las deficientes condiciones de trabajo que ello conlleva, por lo que la motivación laboral de la tripulación no puede ser la mejor posible, así como otras muchas cuestiones similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den sonstigen verwandten Statistiken zählen halbjährliche , nach Währung aufgegliederte Statistiken über Stromgrößen und Bestände aus Wertpapieranlagen ; diese dienen der Beurteilung der internationalen Rolle des Euro als Anlagewährung .
Entre las otras estadísticas seencuentran las de saldos y flujos semestrales de inversiones de cartera , detalladas por monedas , que se emplean para evaluar el papel internacional del euro como moneda de reserva .
Korpustyp: Allgemein
zählense incluyen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grunde befürworte ich die Kernbestimmungen der uns heute vorliegenden Richtlinie bezüglich der Herstellung, der Aufmachung und des Verkaufs von Tabakerzeugnissen, zu denen die folgenden zählen:
Por este motivo, hoy apoyo las disposiciones principales de esta directiva relativas a la fabricación, presentación y venta de los productos del tabaco, entre las que seincluyen las siguientes:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu zählen unter anderem die Festigung des Rechtsstaates und die Stärkung der staatlichen Institutionen.
Aquí seincluyen entre otros el afianzamiento del Estado de derecho y el fortalecimiento de las instituciones estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Verhaltensweisen, auf die wir sicherlich nicht stolz sein können, zählen die eher peinlichen und nicht koordinierten Versuche, im Nahostkonflikt als Vermittler aufzutreten.
Entre los comportamientos de los que sin duda no podemos estar orgullosos seincluyen los más bien penosos y no coordinados intentos de intervenir como mediadores en el conflicto de Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesen verarbeiteten Erzeugnissen zählen beträchtliche Mengen Hühner-Nuggets und Hühnerschenkel, die sich niederländische, rumänische, französische und italienische Fußballfans heute Abend vor dem Fernseher schmecken lassen.
Entre estos productos transformados seincluyen cantidades considerables de "nuggets" y barritas de pollo que consumirán esta misma noche, frente al televisor, los aficionados al fútbol neerlandeses, rumanos, franceses e italianos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zu den dringlichsten Herausforderungen in Europa zählen die Herausforderungen auf dem Arbeitsmarkt und der Schutz der Erdatmosphäre im Hinblick auf ihre begrenzte Aufnahmefähigkeit für Gase aus dem Verbrauch von Kohle, Öl und Gas.
Señora Presidenta, señoras y señores, estimadas y estimados colegas, entre los desafíos más perentorios en Europa seincluyen los relativos al mercado de trabajo y a la protección de la atmósfera debido a su limitada capacidad de absorción de los gases derivados del consumo de carbón, petróleo y gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Der Bericht unseres Kollegen Thijs Berman bietet eine klare Lösung, mit der man die Lücke in der Rechtsstruktur für die Finanzierung externer Maßnahmen, die weder zu den Notfällen zählen noch in die Kategorie der Entwicklungsmaßnahmen im Sinne des Instruments für die Entwicklungszusammenarbeit fallen, schließen könnte.
(RO) El informe de nuestro colega, el señor Berman, ofrece una clara solución para tapar el agujero existente en la estructura legislativa para financiar las acciones exteriores que no constituyen una emergencia y que no seincluyen en la categoría de acciones para el desarrollo según la definición del Instrumento de Cooperación al Desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den wichtigen Faktoren, die zum Erfolg des Programms beitragen, zählen auch der Zugang für möglichst viele Stakeholder zu Informationen über die potenziellen Chancen, die es bietet, sowie die Vereinfachung der Antragsverfahren, die zurzeit übermäßig kompliziert sind.
Entre los factores importantes que contribuyen al éxito del programa seincluyen también el acceso a la información sobre las potenciales oportunidades que ofrece al mayor número posible de partes interesadas y la simplificación de los procedimientos de solicitud, que en estos momentos son excesivamente complicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern hat die Kommission einer Strategie zur guten Nachbarschaftspolitik zugestimmt, zu der auch alle die Länder zählen, die in diesen Kreis der guten Nachbarschaftspolitik gehören.
Ayer la Comisión adoptó una estrategia sobre política de buena vecindad en la que también seincluyen aquellos países a los que afecta esta política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Beispielen zählen die Bewohner strukturschwacher Gebiete, Menschen mit Behinderungen, ethnische Gruppen oder von der Altersarmut Betroffene.
Entre los ejemplos seincluyen quienes viven en regiones desfavorecidas, personas con discapacidades, grupos étnicos y personas mayores que viven en la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann allerdings kein Zweifel daran bestehen, dass ein höherer Kohlendioxidgehalt in der Luft sich positiv auf die Pflanzenproduktion auswirkt und überschüssiger Kohlenstoff in der Atmosphäre wirksam von der Biosphäre aufgenommen wird, zu der Wälder, Humus und die Meere zählen.
Sin embargo, no hay duda de que el aumento de los niveles de CO2 en la atmósfera influye positivamente en la producción vegetal y de que el exceso de carbono en la atmósfera es absorbido eficazmente por la biosfera, entre cuyos elementos seincluyen los bosques, el humus y los mares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zählencuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesen Gründen ist es wichtiger als je zuvor, dass die Kommission, zu deren Grundsätzen und Werten auch der Wohlstand und das Wohlergehen der Verbraucher zählen, dringend angemessene Maßnahmen ergreift, um zu verhindern, dass sich ähnliche Situationen zu Lasten europäischer Bürger wiederholen.
Por estos motivos, parece más necesario que nunca que la Comisión, que cuenta la prosperidad y el bienestar entre sus principios y valores, tome medidas apropiadas con urgencia a fin de evitar que en el futuro se produzcan casos similares que perjudiquen a los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher gab es nur Indiskretionen, die überhaupt nicht zählen.
Todas las que se han hecho son puras indiscreciones que no hay que tener en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den tatsächlichen Verbraucher zählen nämlich auch die Qualität, die Vielfalt, die Verfügbarkeit und der angemessene Vertrieb des gesamten Buchangebots.
Y esto es así porque para el consumidor real también cuenta la calidad, la diversidad, el acceso y una apropiada distribución de toda la oferta de libros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise zählen hier nicht die Wünsche von bestimmten Leuten, auch wenn sie Gegenstand von Beschlüssen im Rahmen von Entschließungen sind, sondern das Statut.
Afortunadamente, lo que cuenta en esta Cámara no son los deseos de unos pocos, incluso aunque constituyan el objeto de decisiones en el marco de las resoluciones, sino el Estatuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Geist wird die Ratspräsidentschaft an diesem Gipfeltreffen teilnehmen, und sie kann darüber hinaus nun auch auf die Unterstützung dieses Parlaments zählen und den in unseren Augen geeigneten Weg fortsetzen.
Con ese espíritu va la Presidencia a esta Cumbre y, además, ahora cuenta también con el apoyo de este Parlamento para avanzar en la dirección que consideramos adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Bereitschaftsdienste und Pausen vor Ort sehe ich es als einen Fortschritt an, dass wir die Auffassung teilten, Bereitschaftsdienste als Arbeitsstunden zu zählen.
En lo que concierne al tiempo de permanencia y al tiempo de descanso in situ, considero un avance que todos nosotros hayamos dicho que el tiempo de permanencia cuenta como tiempo de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Gerichtshof urteilte 2003, dass am Arbeitsplatz verbrachte Bereitschaftsdienste als Arbeitsstunden zählen.
En 2003 el Tribunal Europeo de Justicia falló que el tiempo de atención continuada en el puesto de trabajo cuenta como horas de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag ist sehr ehrgeizig, doch kann er nicht auf die erforderlichen Mittel zählen.
Es una propuesta muy ambiciosa, pero que no cuenta con los recursos necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Herr Kommissar Patten kann auf unser Verständnis zählen.
Señor Presidente, el Comisario Patten cuenta con nuestra comprensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einem Zeitpunkt, zu dem sich die Krise des Kapitalismus intensiviert hat, macht der Bericht klar, dass konkrete Aktionen zählen und nicht Absichtserklärungen: Solche Aktionen zeigen, dass militärische Macht weiterhin eine Quelle bleibt, die von kapitalistischer Wirtschaftsglobalisierung verwendet wird.
En un momento en el que la crisis del capitalismo se ha intensificado, lo que este informe evidencia es que las acciones concretas son lo que cuenta, y no las declaraciones de intenciones: y esas acciones demuestran que el poder militar sigue siendo un recurso utilizado por la globalización económica capitalista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zählencuentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Forschung ist sich zu fein, um auf die Straße zu gehen, und die Parteien zählen die Forscher nicht, denn ihre Zahl ist zu gering.
Es demasiado recatada para echarse a la calle y los investigadores no cuentan para los políticos porque su número es demasiado pequeño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder sollen bei der Bekämpfung der so genannten illegalen Einwanderung nun alle Mittel recht sein und Grundrechte nichts mehr zählen?
¿O bien ahora todos los métodos resultan admisibles para luchar contra la inmigración «ilegal»? ¿Ya no cuentan los derechos fundamentales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war sicherlich auch noch einmal ein Beispiel dafür, dass manchmal die Prinzipien mehr zählen als die haushaltspolitischen Absichten.
Este es sin duda un ejemplo de que a veces cuentan más los principios que las intenciones de política presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso bin ich auch an den großen Dossiers interessiert und glaube an die Verträge in einer Perspektive, in der die Menschen zählen. Aufmerksam verfolge ich die Wirkung der kleinen Entscheidungen der Europäischen Union in meiner Region, wo sie jedoch für meine Mitbürger groß ist.
Porque me preocupan los grandes temas y creo en los Tratados desde una perspectiva en la que las personas cuentan, sigo con atención el impacto de las pequeñas decisiones que toma la Unión Europea en mi región, que sin embargo es grande para mis conciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, den wir errichten möchten, zählen diese drei Begriffe, und Tampere handelt in allen drei Bereichen. Daher kommt Ihnen, Herr Kommissar, in Zukunft eine große Verantwortung zu, wenn sie sich für die Ausarbeitung dieses Instrumentariums einsetzen.
En ese Espacio de Libertad, Seguridad y Justicia, que aspiramos a crear, los tres términos cuentan, y Tampere afecta a los tres y, además, señor Comisario, en adelante tiene usted una responsabilidad importante al comprometerse a elaborar un scoreboard.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Roth-Behrendt und Herr Bowis haben darauf aufmerksam gemacht, dass es im Nahrungsmittelsektor offensichtlich Personen gibt, die unverantwortlich handeln, die nachlässig sind und für die allein die Bruttogewinne, der reine finanzielle Vorteil und die Habgier zählen.
La Sra. Roth-Behrendt y el Sr. Bowis han señalado que, aparentemente, hay personas en la industria alimentaria que actúan de forma irresponsable y despreocupada, y para las que solamente cuentan los beneficios, la ganancia y la avaricia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch kleine Schritte zählen, und diese Berichte sind ein Schritt in die richtige Richtung, hin zu einer nachhaltigen Landwirtschaft von morgen und einer gesünderen Umwelt für unsere Kinder.
No obstante, los pequeños pasos cuentan, y estos informes constituyen un paso adelante en el camino hacia la agricultura sostenible del futuro y hacia un medio ambiente más saludable para nuestros hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger zählen jedoch nicht in der EU, die von einer selbsternannten Elite regiert wird, welche den Bürgern skrupellos ihren Willen aufdrängt, wenngleich sie nur 45 % der Wähler hinter sich hat.
Sin embargo, las personas no cuentan en la UE, que está gobernada por una elite al viejo estilo que, aunque solo esté respaldada por el 45 % de los votos, no tiene reparo en ejercer su voluntad sobre el pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zählen Tradition, Geschichte, Geist und Kunst gar nicht, auch wenn sie seit Jahrtausenden die Identität eines Volkes gekennzeichnet haben?
¿No cuentan para nada la tradición, la historia, la inteligencia y el arte cuando, durante miles de años, han caracterizado la identidad de un pueblo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat steht fest, daß die Beschwerden der Vereinigten Staaten tausendmal mehr zählen als die Klagen und Proteste unserer Reisbauern.
En efecto, no cabe duda de que los recursos de los Estados Unidos cuentan mil veces más que las denuncias y las protestas de nuestros productores de arroz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zählenson
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Reihe der von Ihnen angesprochenen Punkte zählen zu den Hauptthemen, an denen ich während des schwedischen Ratsvorsitzes arbeiten möchte.
Varios de los asuntos que ustedes han mencionado de pasada son las materias principales sobre las que deseo trabajar durante la Presidencia sueca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Zeit, da die Abhängigkeit von Kraftstoff- und Energielieferungen aus Drittländern wächst und zunehmend strengere Normen für Umweltemissionen gelten, zählen die erneuerbaren Energiequellen zu den wichtigsten Aspekten bei der Sicherstellung einer zuverlässigen Energieversorgung.
En un momento en que crece la dependencia de terceros países en materia de abastecimiento energético y carburante y en que las normas sobre las emisiones ambientales son cada vez más estrictas, las fuentes de energía renovables son una de las bazas principales para garantizar la seguridad del abastecimiento energético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Dolmetscher in den Kabinen um uns herum, die vielfach selbständig sind und unter sehr angespannten Bedingungen arbeiten, zählen zu eben den Personen, auf die wir den Schutz der Gemeinschaft ausdehnen wollen.
Por ejemplo, los intérpretes en sus respectivas cabinas que, por lo general, son autónomos y trabajan en condiciones muy estresantes, son esas mismas personas que esperamos ver amparadas por la ley comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den europäischen Unternehmen im Bereich der Biotechnologie zählen rund 95 % zu den KMU, den kleinen und mittleren Unternehmen.
Más del 95 % de las empresas europeas de biotecnología son PYME, pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen auch nicht vergessen, dass zu der Gruppe mit dem höchsten HIV-Infektionsrisiko Drogenabhängige, Migranten und Männer, die Geschlechtsverkehr mit Männern haben, zählen.
Tenemos que recordar también que las personas más expuestas al contagio del VIH son los drogadictos, los emigrantes y los hombres que tienen relaciones sexuales con hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin! Die meisten afrikanischen Länder, die sich die NEPAD-Initiative zu Eigen gemacht haben, zählen zu den AKP-Ländern.
– Señora Presidenta, la mayoría de los países africanos que han adoptado la iniciativa NEPAD son países ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Die Überalterung unserer Bevölkerung, sprich der zunehmende Anteil an älteren Menschen, und das Problem der sozialen Verelendung zählen zu den größten Herausforderungen, denen sich die Europäische Union in den nächsten Jahren stellen muss.
(SK) El envejecimiento de nuestra población, es decir, el aumento de personas mayores, y la solución de cuestiones de privación social son importantes retos a los que tendrá que enfrentarse la Unión Europea en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war jedoch nicht in der Lage, den Bericht insgesamt zu unterstützen, aufgrund der Einbeziehung von Punkten, die in meinen Augen Subsidiaritätsangelegenheiten sind und es auch tatsächlich sind und daher zur Kompetenz der Mitgliedstaaten zählen und aus diesem Grund nicht zu den Punkten zählen, über die das Europäische Parlament abstimmen sollte.
Sin embargo, no puedo dar mi apoyo al informe debido a la inclusión de determinados aspectos que considero, y que en realidad son, temas de subsidiariedad -o sea, competencia de los Estados miembros- y, por lo tanto, no son temas sobre los que el Parlamento Europeo deba pronunciarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tut mir Leid, aber Frankreich und Deutschland zählen nicht zu den kleinen EU-Mitgliedstaaten in Randlage.
Lo siento, pero Francia y Alemania no son pequeños Estados miembros periféricos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Depressionen und Angstzustände zählen zu den häufigsten psychischen Gesundheitsproblemen in Europa.
La depresión y los trastornos de ansiedad son las dolencias psíquicas más comunes en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zählenincluye
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu den allgemeinen Kriterien, die dem in diesem Vorschlag behandelten transeuropäischen Netz zugrunde liegen, zählen natürlich der Wunsch und die Absicht, den unterentwickelten Regionen zu helfen.
El marco general que regula las redes transeuropeas descritas en esta propuesta incluye, por supuesto, el deseo y la intención de ayudar a las regiones subdesarrolladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dieser Kategorie zählen auch Gase, die aus der petrochemischen Industrie zurückfließen.
También incluye los gases devueltos por la industria petroquímica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu dieser Kategorie zählen auch Aromate wie BTX (Benzol, Toluol und Xylol) sowie Olefine (wie Propylen), die in Raffinerien erzeugt werden.
Incluye los compuestos aromáticos (como el BTX o benceno, el tolueno y el xileno) y las olefinas (como el propileno) que se producen en las refinerías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu zählen alle Voraussetzungen im Hinblick auf Transparenz, Gleichbehandlung und Nichtdiskriminierung, die sich unmittelbar aus dem EWR-Abkommen und gegebenenfalls dem Sekundärrecht des EWR ergeben.
Esto incluye cualquier requisito de transparencia, igualdad de trato y no discriminación que emane directamente del Acuerdo EEE y, cuando sea aplicable, del Derecho derivado del EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen zählen gegenläufige Entwicklungen beim Binnenkonsum und eine stärkere Verschlechterung des Wirtschaftsklimas in einigen Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets als erwartet, was Übertragungseffekte auf Portugal hätte.
Se incluye entre ellos una posible atonía en el consumo interno y un deterioro de las condiciones económicas mayor de lo previsto en algunos Estados miembros de la zona del euro, lo que tendría efectos adversos para Portugal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu zählen Laborgeräte für die Messung von Motorparametern, Umgebungsbedingungen, Durchsatzparametern und Emissionskonzentrationen (von Rohabgas oder verdünntem Abgas).
Ello incluye los instrumentos de laboratorio necesarios para medir los parámetros del motor, las condiciones ambientales, los parámetros relacionados con el flujo y las concentraciones de las emisiones (brutas o diluidas).
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Fossile Brennstoffe‘ (fossil fuels) eine Form von durch natürliche Vorgänge wie die anaerobe Verstoffwechselung toter, in der Erde lagernder Organismen entstandener nicht-erneuerbarer Primärenergie mit hohem Kohlenstoffgehalt. Dazu zählen Kohle, Erdöl und Erdgas.
“combustibles fósiles” (fossil fuels), una forma de energía primaria no renovable formada por procesos naturales como la descomposición anaerobia de organismos muertos enterrados, que contiene elevados porcentajes de carbono e incluye el carbón, el petróleo crudo y el gas natural,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das akute Koronarsyndrom bezeichnet eine Gruppe von Erkrankungen, zu der instabile Angina (starke Brustschmerzen) und Herzinfarkt zählen.
El síndrome coronario agudo es un grupo de trastornos que incluye la angina inestable (un tipo de dolor de tórax intenso) y el infarto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zu den für die Diagnose relevanten Laborparametern zählen ein erniedrigter pH-Wert des Blutes, Laktatspiegel im Plasma von über 5 mmol/l sowie eine Erhöhung der Anionenlücke und des Laktat/Pyruvat-Quotienten.
El diagnóstico de laboratorio incluye un descenso del pH sanguíneo, niveles plasmáticos de lactato mayores de 5 mmol/l y aumento del desequilibrio aniónico (anion gap) y del cociente
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zu den physiologischen Wirkungen von Parathyroidhormon zählen die Stimulation der Osteogenese durch direkte Effekte auf die knochenbildenden Zellen (Osteoblasten), die indirekte Steigerung der intestinalen Calciumresorption sowie eine Zunahme der tubulären Rückresorption von Calcium und der Ausscheidung von Phosphat über die Nieren.
La actividad fisiológica de la hormona paratiroidea incluye el estímulo de la formación de hueso por medio de efectos directos sobre las células formadoras de hueso (osteoblastos), aumentando indirectamente la absorción intestinal de calcio y aumentado la reabsorción tubular de calcio y la excreción de fosfatos por el riñón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
zählenincluyen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu diesen Merkmalen zählen die verwendeten Zutaten, das Herstellungsverfahren, die Art der Verpackung – z.B. Vakuumverpackung oder Modified Atmosphere Packaging (MAP) [Verpackung unter Schutzgas], die manchmal zur Verlängerung der Haltbarkeit verwendet wird – und die Lagerbedingungen, unter denen das Produkt verkauft werden soll.
Estas características incluyen los ingredientes utilizados, el proceso de elaboración, el tipo de envasado —como el envasado al vacío o el envasado en una atmósfera modificada, utilizados a veces para prolongar el tiempo de vida útil de un producto— y las condiciones de almacenamiento en las que se venderá el producto.
Estas medidas incluyen, por ejemplo, la fijación de plazos comunes de conservación y de normas armonizadas en cuanto a la fecha límite de facturación.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zu den Materialien und Gegenständen, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen, zählen auch Behälter und Verpackungen, aber auch alle Materialien, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen, wie zum Beispiel Papier oder Karton, oder Materialien, die voraussichtlich ihre Bestandteile an Lebensmittel abgeben, zum Beispiel Druckfarben oder Klebstoffe.
ES
Los materiales a los que se aplica el Reglamento incluyen objetos como los recipientes y envases, además de cualquier otro material en contacto con los productos alimenticios, como el papel y el cartón, o aquellos que previsiblemente transferirán sus constituyentes a los alimentos, como por ejemplo las tintas y adhesivos.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung technik foto
Korpustyp: EU Webseite
Dazu zählen die Ausarbeitung und Umsetzung institutioneller Regelungen und Prozesse im Zusammenhang mit der Qualitätssicherung sowie der Beurteilung und Vergabe von Qualifikationen.
ES
estas actividades incluyen la elaboración y la aplicación de disposiciones y procesos institucionales relativos a la garantía de la calidad y a la evaluación y concesión de cualificaciones;
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Neben den traditionellen Kunstbereichen zählen auch die Bereiche Film, DVD und Video, Fernsehen und Radio, Videospiele, neue Medien, Musik, Bücher und Presse dazu.
ES
Además de los tradicionales sectores artísticos, incluyen el cine, el sector del DVD y el vídeo, la televisión y la radio, los videojuegos, los nuevos medios de comunicación, la música, los libros y la prensa.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zu seinen Aktivitäten zählen multidisziplinäre Forschung, Bildung und forschungsbasierte Innovationsentwicklung auf Grundlage wissenschaftlicher Kompetenz und praktischen Wissens.
ES
Sus actividades incluyen investigación multidisciplinaria, educación y desarrollo e innovación basados en la investigación sobre la competencia científica y el conocimiento práctico.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Ruralia Institute hat breitgefächerte regionale, nationale und internationale Netzwerke, zu denen sowohl akademische Einrichtungen als auch Organisationen zählen, die für die ländliche Entwicklung zuständig sind.
ES
El Instituto Ruralia cuenta con amplias redes regionales, nacionales e internacionales que incluyen tanto instituciones académicas como organizaciones responsables del desarrollo rural.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dazu zählen Vertreter der wichtigsten Organisationen und Verwaltungsbehörden, die im ländlichen Entwicklungssektor auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene tätig sind;
ES
Estos miembros incluyen representantes de las principales organizaciones y administraciones que trabajan en el sector del desarrollo rural a nivel nacional, regional y local;
ES