Je mehr diese unerwarteten, in Forschungslaboratorien erzielten Resultate zu einer Voraussetzung für weitere Innovationen werden, desto größer wird auch der Druck, die Produktion von Wissen unter Kontrolle zu bringen, die Forschung in spezielle Richtungen zu drängen und die wissenschaftliche Neugier zu zähmen.
En la medida que los resultados inesperados -generados por la investigación en el laboratorio- sean, cada vez más, una condición previa para futuras innovaciones, mayor será la presión para controlar la producción del conocimiento, para encaminar la investigación en direcciones específicas y para domar la curiosidad científica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit einem nassen Kamm könnten Sie Ihre Tolle zähmen.
Si mojara su peine, podría domar ese mechón.
Korpustyp: Untertitel
Goldene Jahre - Der weite Westen - Nutze Deinen Geschäftssinn, um in diesem Strategie-Spiel den Wilden Westen zu zähmen!
Es liegt in Ägyptens Interesse, die Hamas zu zähmen, doch das Land ist nicht bereit, den Preis einer direkten Konfrontation - die dazu führen könnte, dass die ägyptischen Truppen als Beschützer Israels angesehen werden - zu zahlen.
Amansar a Hamas está en el interés de Egipto, pero se niega a pagar el precio de una confrontación directa porque eso podría llevar a que se perciba a las fuerzas egipcias como protectoras de Israel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um wilde Tiere zu zähmen, ist die Peitsche am besten.
El látigo es la mejor herramiente para amansar a una fiera.
Korpustyp: Untertitel
Nur eine Frau kann die kriminelle Bestie zähmen.
El viejo razonamiento, sólo una mujer puede amansar a la bestia criminal.
Korpustyp: Untertitel
Sie helfen uns sozusagen nur, den Geist zu zähmen.
Estamos simplemente ayudando a amansar la fiera, en pocas palabras.
Die Liebe ist ein wilder Vogel, den nichts zähmen kann
El amor es un pájaro campestre que nadie puede amaestrar
Korpustyp: Untertitel
zähmencontrolar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn nicht, dann muß ich daraus schließen, daß wir inzwischen versuchen, das Auto zu zähmen, aber an seiner Stelle das Flugzeug die heilige Kuh von Europa geworden ist.
Si no es así, debo concluir que, mientras intentamos controlar el coche, el avión se convierte en la vaca sagrada de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden aber die momentanen Vorschläge verwirklicht, entstehen neue private Monopole, die schwerer zu zähmen sind als die alten staatlichen.
Tal como está propuesta actualmente, la reforma sólo creará nuevos monopolios privados, que serán más difíciles de controlar que los viejos monopolios del Estado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
CAMBRIDGE - Die Hypothekenkrise hat wieder einmal gezeigt, wie schwer es ist, die Finanzindustrie zu zähmen, eine Branche, die sowohl die Lebensader der modernen Wirtschaft als auch ihre gravierendste Bedrohung darstellt.
CAMBRIDGE - La crisis de las hipotecas subprime ha demostrado una vez más lo difícil que es controlar las finanzas, una industria que es al mismo tiempo vital para las economías modernas y la mayor amenaza a la que se enfrentan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zähmenponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit jeher war es die Aufgabe der Demokratie, die Macht des Fürsten zu zähmen.
La tarea de la democracia ha sido desde tiempos inmemoriales poner coto al poder de los príncipes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob Sie Holz nehmen oder Fisch, denken Sie daran, internationale Politik durch Menschlichkeit, Würde und den Respekt für menschliches Leben zu zähmen.
Da igual que se hable de madera o de pescado, hay que recordar poner en la política global algo de humanidad, dignidad y respeto por la vida humana.
Korpustyp: EU DCEP
zähmendomarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stella Artois ist ein beeindruckendes Tier, solange man die Fähigkeit besitzt, es zu zähmen.
Das markanteste von Rigas Konzerthäusern ist der Große Gildensaal, dessen beeindruckende mittelalterliche Fassade auf der Innenseite mit kunstvollem Design und intelligenter Akustik abgerundet werden und es zu einem wunderbaren Konzerthaus machen – wenngleich eines mit einem sehr lebhaften Klang, der eines achtsamen Dirigenten bedarf, um ihn zu zähmen.
El recinto de conciertos más destacado de Riga es el Great Guild Hall, cuya impresionante fachada medieval se ha visto complementada en el interior por un acertado diseño y una inteligente distribución acústica para convertirlo en un auditorio delicioso – si bien con una proyección de sonido muy rebelde que requiere un director perspicaz capaz de domarlo.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
zähmendomarlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht ohne Grund glaubten die Alten, dass wir Menschen durch unsere Leidenschaften regiert würden und dass es die Aufgabe der Zivilisierung sei, diese zu zähmen, als wären es wilde Tiere.
DE
No sin razón, los antiguos creían que los humanos estábamos dominados por nuestras pasiones y que la tarea de la civilización consistía en domarlas como si fuesen bestias salvajes.
DE
Manche besonders wilde Bestien schaffen es inzwischen sogar, sich frei in unserer Welt zu bewegen – es kann also gut sein, dass du hektisch Raketen ausweichen und Roboter abschießen musst, um sie zu zähmen.
algunas bestias muy salvajes incluso han evolucionado para vagar libremente por nuestro mundo, así que es probable que te encuentres esquivando misiles frenéticamente y destruyendo robots para domarlas.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
zähmendomarl
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald sie in ihr Hotel einchecken, ist dort ein Gorilla drin, auch bekannt als Chris Pontius, und der Trainer hier, Will, wird versuchen, ihn zu zähmen.
Cuando ingresen a su habitación del hote…...ahí dentro habrá un gorila, también conocido como Chris Pontiu…...y estará el entrenador, Will, que intentará domarl…
Korpustyp: Untertitel
Ich ward geboren, dich zu zähmen, Kindchen. Dich aus nem wilden Kätzchen zu Kätchen zu wandeln. Zahm wie andere fromme Kätchen.
Porque nací para domarl…...y convertirla en una Catalina obediente como otras Catalina.
Korpustyp: Untertitel
zähmendomeñar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt ist die Stunde der Parlamente, jetzt ist die Stunde, zu zeigen, dass die Parlamente aus einer Idee entstanden sind, die Macht der Regierungen zu zähmen und…
Ahora es la hora de los Parlamentos, la hora de mostrar que los Parlamentos han surgido de la idea de domeñar el poder de los Gobiernos …
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist eine Verfassung von Natur aus ein Versuch, die Geschichte zu zähmen, damit sie den Gesetzen des Menschen gehorcht und nicht ihrer eigenen Logik folgt, zu der auch unerwünschte Eventualitäten und die Launen des Schicksals zählen.
De hecho, una constitución es por naturaleza un intento de domeñar la Historia, hacer que siga las leyes del hombre y no su propia lógica, sin excluir las contingencias inoportunas y los caprichos del destino.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zähmendominar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gott gab uns Menschen einen forschenden Geist, die Fähigkeit, die Natur zu zähmen, den Verstand und die Fähigkeit, unser Los auf Erden zu verbessern.
Dios nos ha dado mentes curiosas, la capacidad de dominar la naturaleza, un cerebro y unas habilidades para mejorar nuestra vida en la tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur mit einigen elementaren ethischen Nor-men läßt sich die fatale menschliche Gier und Hybris zähmen.
Los fatales instintos humanos de la avaricia y la soberbia sólo se pueden dominar mediante algunas normas éticas elementales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zähmenpueden domarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei vielen Amp-Modellen lässt der beim Aufreißen des Masters entstehende harsche Klangcharakter sich besser zähmen, womit die Modelle des Axe-Fx II eigentlich wieder mehr bieten als die Originale, und zwar hörbar:
ES
Muchos de los modelos de amplificador que antes sonaban algo 'asperos' al máximo de volumen puedendomarse mejor - lo cual es otro indicio de que el Axe-Fx ofrece algo más que los originales, algo perfectamente audible:
ES
Also machen wir erst einmal eine Therapie, um Ihre unruhige Natur zu zähmen.
Así que primero, una terapia para calmar ese carácter tan indómito.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde sanft. Es vergaß seine Schlauheit und ließ sich zähmen.
Se ablandó, olvidó su sabiduría y se lo comieron.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann man Richard Parker nicht zähmen, aber so Gott will, kann ich ihn bändigen.
Quizá Richard Parker no pueda ser domesticad…...pero, Dios mediante, pueda ser entrenado.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann man Richard Parker nicht zähmen, aber so Gott will, kann ich ihn bändigen.
Quizá Richard Parker no pueda ser domad…...pero con la voluntad de Dios puede ser entrenado.
Korpustyp: Untertitel
Bieten hervorragenden Grip und hohe Laufleistung auf trockener und nasser Fahrbahn. Mit Komfort und robustem Design zähmen ML Reifen auch harte Bedingungen.
ES
Gama de neumáticos scooter, ofrecen un rendimiento superior en seco y mojado, máximo confort, nuevos diseños que alarga la vida del neumático y aptos para todo tipo de carreteras.
ES
Desde entonces, Aude Lemordant ha decidido pilotar un nuevo avión, un Extra 330SC, personalizado con los colores de Breitling –una joya de la tecnología con el que ha habido antes que “familiarizarse”.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie die Lehre, dass man den Terrorismus nicht zähmen oder von seinen anstößigen Elementen befreien kann. Er muss entschlossen besiegt werden, und man muss ihm und allen seinen Ablegern und verbrecherischen Elementen jegliche Geschäftsgrundlage entziehen.
Sean más rápidos en aprender de lo que ha sido el Gobierno británico, y aprendan la lección de que el terrorismo no puede dominarse ni volverlo inofensivo, sino que hay que derrotarlo con resolución y erradicarlo, incluidas todas sus actividades criminales secundarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer Fahrt für jedes Niveau an Spaß, das vom zähmen bis zum beängstigenden reicht, ist das Vegas Adventuredome mit fünf Hektar eines der größten Indoor-Freizeitparks in der Welt.