Sachgebiete: astrologie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Als beispielsweise die Genossinnen und Genossen ihrer Partei vor den Fiat-Werken, d. h. gegen den Besitzer von Fiat, demonstrierten, fielen ganz sicher keine zärtlichen Worte, aber niemand hat auch jemals behauptet, daß während einer Demonstration Ausdrucksweisen wie beim Debütantinnenball der 18-Jährigen verwendet werden sollen.
Cuando, por ejemplo, sus compañeros de partido se manifestaron ante la Fiat, contra el dueño de Fiat, las palabras no eran precisamente tiernas, pero nunca nadie se ha atrevido a decir que, durante una manifestación, se deben emplear las palabras que se usan en un baile de debutantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zärtliche Leidenschaft ergießt sich aus dem Herzen des Jünglings.
La tierna pasión fluye instintivamente del corazón de un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Die unbefleckte Jungfrau von Loreto begleitet dich mit zärtlicher Sorge;
Die zärtliche Leidenschaft ergießt sich aus dem Herzen des Jünglings.
La tierna pasion fluye instintivamente del corazon de un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um einen zärtlichen Text, der einem nicht fremd und zugleich doch unterhaltsam ist, begleitet von farbenfrohen und detaillierten Illustrationen.
Barry hatte seine Fehler. Aber er war ein guter und zärtlicher Vater.
Barry tenía sus defecto…...pero nadie podía acusarle de no ser un padre solícito y tierno.
Korpustyp: Untertitel
Unter Personalisierung finden Sie Sprachpakete, Desktophintergründe und vieles mehr – zum Beispiel dieses Hintergrundbild, das die zärtliche Begrüßung zweier Pinguine zeigt.
„‚Ein Tag wie ein Jahr‘ schildert auf eine wortlose, sehr behutsame und zärtliche Weise, wie sich zwei Schulkinder in eine Traumwelt hineintrödeln.“
DE
Wenn der geistig Behinderte die zärtliche mütterliche Hand der seligsten Jungfrau spürt, die ihn hält und schützt, hört für ihn die Welt auf, feindlich zu sein, er fühlt sich sicher und innerlich reich.
Cuando el enfermo mental siente la afectuosa mano maternal de la santísima Virgen que lo sostiene y lo protege, el mundo deja de ser hostil para él, se siente seguro y rico interiormente.
Ich liebte Euch so aufrichtig und zärtlich, Gott mag euch eines andern solche Liebe schenken.
la amé con tanta ternura y sinceridad, como quiera Dios la ame otro algún día.
Korpustyp: Untertitel
Und spricht zärtlich von ihr wie von einem Kind oder Vögelchen.
Y cuentan que con tal ternura, como si de un niño o un pajarillo se tratase.
Korpustyp: Untertitel
Sag "Leopold" nicht so zärtlich.
Deja de decir "Leopold" con tanta ternura.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man von der EP „Confetti” ausgehen darf, dann erwartet uns auch hier wieder eine äußerst abwechslungsreiche Sammlung an Songs, die von zärtlich bis verspielt, von traurig bis vergnügt reicht.
Si su EP del año pasado «Confetti» sirve como referencia, entonces puedes esperar una colección versátil de canciones que abarcan desde la ternura hasta la diversión y desde lo sombrío hasta lo inspirador.
La crítica elogió la producción televisiva - "objetiva y a la vez conmovedora" - como un monumento cinematográfico en memoria de esta vida inmortal.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
zärtlichdelicada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Akt selber war zwar ungemein kompliziert durchzuführen (er musste sich selber vertikal positionieren, während der Delfin in der Horizontalen verblieb), aber dennoch beschreibt Brenner die Erfahrung als zärtlich und erotisch.
Fue un acto difícil de consumar (tuvo que mantenerse en posición vertical mientras el delfín estaba horizontal), pero Brenner asegura que la experiencia fue delicada y erótica.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
zärtlichllevan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sehen sehr zärtlich aus.
Parece que se llevan bien.
Korpustyp: Untertitel
zärtlichcariñosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn sie groß und zärtlich sind?
¿Y si son todas altas y cariñosas?
Korpustyp: Untertitel
zärtlichcariñona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kate war schon immer ein eine sehr liebevolles Mädchen, sehr zärtlich. Sie bekam in der Grundschule schon viele Geschenke am Valentinstag. Vielleicht hätte ich das kommen sehen müssen.
Kate siempre fue una niña afectuosa muy cariñona, tenia un montón de valentines en primari…quizás debería haber visto esto venir.
Korpustyp: Untertitel
zärtlichdulces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer will sie zärtlich?
¿A quién le gustan dulces?
Korpustyp: Untertitel
zärtlichsensible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein wenig zärtlich, aber immer noch funktionstüchtig.
Un poco sensible, pero aún funcional.
Korpustyp: Untertitel
zärtlichgrato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und du wirst dich immer zärtlich an mich erinnern.
Y seré un grato recuerdo en tu memoria. Será bonito.
Korpustyp: Untertitel
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "zärtlich"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zärtlich und grausam zugleich.
Amorosa y cruel al mismo tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Eine Hand, zärtlich warm, wusch mein Gesicht.
Una mano cálida lavaba mi cara.
Korpustyp: Untertitel
Etwas zärtliche Musik kann nicht schaden.
Un poco de música suave.
Korpustyp: Untertitel
Luther ist ganz zärtlich mit mir.
Luther es bueno conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Die Spaghetti waren anscheinend ein zärtliches Abschiedsessen.
Aquella cena fue una cándida despedida.
Korpustyp: Untertitel
Jemand hat hier sehr zärtliche Hände.
- Alguien tiene manos muy suaves.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht steckt etwas Zärtliches hinter diesem Bart.
Quizás hay algo muy delicado bajo esa barba suya.
Korpustyp: Untertitel
Du warst zärtlich mit mir, trotz anderer, störender Ansprüche.
Hicimos el amo…...a pesar de las perturbadoras exigencias de otras.
Korpustyp: Untertitel
Meine zärtlich geliebte und viel zu verwöhnte Tochter Diane.
Mi amada y terriblemente mimada Diane.
Korpustyp: Untertitel
Und du wirst dich immer zärtlich an mich erinnern.
Y me recordarás con cariño. Será agradable.
Korpustyp: Untertitel
Ich war gestern zärtlich zu dir, aber das ist vorbei.
Anoche te tuve consideraciones, pero se acabó.
Korpustyp: Untertitel
Langsame Tropfen von dir sickern durch die zärtliche Nacht.
"Lentas gotas de ti se cuelan a través de la suave caricia de la noche.
Korpustyp: Untertitel
immer so zärtlich bist, denk ich an dich.
No pienso en nadie más Desde que empecé
Korpustyp: Untertitel
Sie sprach stets respektvoll und zärtlich über Sie.
La señora Bliss, me ha hablado siempre de usted co…respeto y afecto.
Korpustyp: Untertitel
So, als würden Sie Ihre große Liebe zärtlich massieren.
Es como darle a su enamorado un masaje sensual.
Korpustyp: Untertitel
Denk an mich, denk an mich zärtlich, wie an einen Traum.
Piensa en mí, piensa en mí cariñosamente.
Korpustyp: Untertitel
Die Hände, die zärtlich deine Haare und deinen Körper berührten, haben kaltblütig einen Mann ermordet.
Estas manos que acariciaro…tu pelo y tu cuerpo, mataron fríamente a un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Das Piano ist dann wie der Körper einer wunderschönen Frau. Und ich kitzele sie dann zärtlich.
Para mi el piano es un bello cuerpo de mujer...... y yo le hago cosquillas.
Korpustyp: Untertitel
Er kann gut und zärtlich sein, wenn wir Zeit dafür haben.
Es generoso y atent…...cuando hay tiempo para ser generoso y atento.
Korpustyp: Untertitel
Jemand von dem du weißt, dass er zärtlich und respektvoll ist.
Alguien en quien confíes que será amable, y respetuoso.
Korpustyp: Untertitel
Hier reden sie von Harvey Keitel in Finger - Zärtlich und brutal.
Hablan de que Harvey Keitel estuvo genial en Fingers.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie küssen, nur einmal, ganz sanft und zärtlich auf Ihren Mund.
Sólo quiero besarle una ve…...suav…...y dulcemente en la boca.
Korpustyp: Untertitel
Nutzen wir die Gelegenheit, zärtlich miteinander zu sprechen, ohne uns zu sehen!
Dejad un momento que esta brisa me ofrezca la ocasió…...de podernos hablar dulcemente, sin vernos.
Korpustyp: Untertitel
Das Piano ist dann wie der Körper einer wunderschönen Frau. Und ich kitzele sie dann zärtlich.
Digo, el piano es como el cuerpo de una bella mujer.... . y yo la toco.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Knecht von Jugend auf zärtlich gehalten wird, so will er darnach ein Junker sein.
El que mima a su siervo desde la niñez, a la postre, éste Será su heredero.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Diese zärtliche aber trotzdem extrem wirksame Massage befreit Ihren Körper von Giftstoffen.
Ich war ja mit Joey zusammen, er war wunderbar. Er war zärtlich und erwachsen. Und in der Woche, in der wir zusammen waren, hatte er keine andere.
Cuando Joey y yo estuvimos junto…...fue maravilloso, considerado y madur…...y durante la única semana que salimo…
Korpustyp: Untertitel
„‚Ein Tag wie ein Jahr‘ schildert auf eine wortlose, sehr behutsame und zärtliche Weise, wie sich zwei Schulkinder in eine Traumwelt hineintrödeln.“
DE
Potential Mrs. Fivehair mit ihrem dicken schwarzen Haar fordert Mr. Fivehair zärtlich heraus, wenn er das Prinzip der Unschärfe und Unbestimmbarkeit wieder einmal vergisst.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ich habe schonmal erwähnt, dass ich derzeit eine Odyssee durchmache, die vor allem von nicht vorhandenen menschlichen Berührungen geprägt ist und komplett ohne zärtliche, perfekt für Instagram geeignete Momente auskommen muss.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ich erinnere nur an den denkwürdigen Augenblick, als sich Johannes Paul II. im Jahre 2005 während des Kreuzweges im Kolosseum zärtlich ans Kreuz schmiegte. Dies war der 25. März, an dem die Kirche zugleich das Hochfest der Verkündigung des Herrn begeht.
Recordaré solamente el Viernes Santo del 2005, en el que el Papa abrazó un crucifijo durante el viacrucis que tenía lugar en el Coloseo, aquel era también el día 25 de marzo, cuando la Iglesia contempla la Anunciación de Nuestra Señora.