Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Normalmente, una UCP es un paquete físico que debe instalarse en la placa base del servidor a través de un zócalo o acoplándola directamente mediante soldadura.
Eine solche CPU ist üblicherweise ein physisches Prozessormodul, das auf der Hautplatine entweder auf einen Sockel aufgesteckt oder direkt aufgelötet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
También puede seleccionar el zócalo y producto de búsqueda.
Luminaria que contiene tanto módulos LED no recambiables como zócalos para las lámparas recambiables por el usuario, con lámparas incluidas:
Leuchte, die sowohl nicht austauschbare LED-Module als auch Fassungen für vom Nutzer austauschbare Lampen enthält, mit dazugehörigen Lampen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Luminaria que contiene tanto módulos LED no recambiables como zócalos para las lámparas recambiables por el usuario, sin lámparas incluidas:
Leuchte, die sowohl nicht austauschbare LED-Module als auch Fassungen für vom Nutzer austauschbare Lampen enthält, ohne dazugehörige Lampen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la luminaria no contiene zócalos para las lámparas recambiables por el usuario, se tacharán con una cruz las clases de la B a la E;
Wenn eine solche Leuchte keine Fassungen für vom Nutzer austauschbare Lampen enthält, ist ein Kreuz über den Klassen B bis E anzubringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«casquillo»: parte de una lámpara que permite la conexión con la red de alimentación mediante un zócalo o conector de la lámpara y que, en la mayoría de los casos, también sirve para retener la lámpara en el zócalo;
Der „Sockel“ ist der Teil einer Lampe, der über eine Fassung oder einen Stecker den Anschluss an die Stromversorgung ermöglicht und in den meisten Fällen auch dazu dient, die Lampe in der Fassung zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
si la luminaria contiene tanto módulos LED no destinados a ser retirados por el usuario final como zócalos para lámparas recambiables, y dichas lámparas no están incluidas con la luminaria, la indicación que figura en el ejemplo del punto 3), letra d);
wenn die Leuchte sowohl LED-Module, die nicht dafür bestimmt sind, vom Endnutzer entfernt zu werden, als auch Fassungen für austauschbare Lampen enthält und solche Lampen nicht zu der Leuchte gehören, den Satz gemäß dem Beispiel in Nummer 3 Buchstabe d,
Los zócalos ocultos para optimizar el espacio, cajones profundos con cierre amortiguado y cerradura de pulsador, y las numerosas tomas (12 V, 230 V, USB) hacen que estas cocinas sean realmente funcionales.
EUR
Mit zurückgezogenen Fußleisten für maximalen Platz, tiefen Schubladen mit Stoßdämpferfunktion und Push-Lock-Verschlüssen und zahlreichen Anschlüssen (12 V, 230 V, USB) sind diese Küchen sehr funktional.
EUR
«casquillo» parte de una lámpara que permite la conexión con la red de alimentación eléctrica mediante un portalámparas o conector de la lámpara y que puede servir también para sujetar esta al portalámparas o zócalo;
„Lampensockel“ bezeichnet den Teil einer Lampe, der über eine Lampenhalterung oder einen Lampenstecker den Anschluss an die Stromversorgung ermöglicht und auch dazu dienen kann, die Lampe in der Lampenhalterung zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zócaloSockelleiste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el zócalo clásico es demasiado grande para usted, infórmese aquí acerca de zócalos pequeños.
El zócalo está en posición vertical ocupado Sägefurnier nuez, que es la parte superior e inferior limitado por bandas horizontales de madera de nogal brillante.
DE
Die Sockelleiste ist mit stehendem Nussbaum Sägefurnier belegt, welches oben und unten von horizontal verlaufenden, hellen Nussbaumbändern begrenzt wird.
DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit bau
Korpustyp: Webseite
Suplementariamente pondremos unos 6m de zócalo en el marco de las ventanas con un termostato para regular la temperatura deseada en la zona de estar. Zocalo radiante Zocalo radiante
Zusätzlich wurden bei der Sitzgruppe ca. 6m elektrisch beheizte Heizleiste am Fensterrahmen angebracht die den Aufenthaltsbereich mit einem Thermostaten auf die gewünschte Solltemperatur regeln.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus bau
Korpustyp: Webseite
zócaloProzessorsockel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La configuración mínima tiene el consumo más bajo del zócalo del procesador, el menor número de unidades de alimentación instaladas, memoria, almacenamiento (HDD/SDD) y dispositivos de entrada/salida, y además está a la venta y es capaz de satisfacer los requisitos de ENERGY STAR.
Die Mindestkonfiguration umfasst den Prozessorsockel mit den niedrigsten Leistungswerten, die geringste Zahl installierter Netzteile, Arbeits- und Datenspeicher (HDD/SDD) und E/A-Geräte, die handelsüblich sind und die ENERGY-STAR-Anforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La configuración máxima tiene el consumo más alto del zócalo del procesador, el mayor número de unidades de alimentación instaladas, memoria, almacenamiento (HDD/SDD) y dispositivos de entrada/salida, y además está a la venta y es capaz de satisfacer los requisitos de ENERGY STAR.
Die Höchstkonfiguration umfasst den Prozessorsockel mit der höchsten Leistung, der höchsten Zahl installierter Netzteile, Arbeits- und Datenspeicher (HDD/SDD) und E/A-Geräte, die handelsüblich sind und die ENERGY-STAR-Anforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
migración del zócalo del procesador: con la ayuda del hipervisor y/o del sistema operativo, las tareas que se están ejecutando en un zócalo de procesador pueden migrarse a otro zócalo de procesador sin necesidad de reiniciar el sistema,
Migration des Prozessorsockels: Mit Hilfe des Hypervisors und/oder Betriebssystems können Aufgaben, die in einem Prozessorsockel ausgeführt werden, auf einen anderen Prozessorsockel übertragen werden, ohne dass ein Neustart des Systems nötig wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
zócaloGrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desarrollo e investigación constituyen el zócalo de la protección de la salud.
Entwicklung und Forschung bilden die Grundlage für den Schutz der Gesundheit.
Korpustyp: EU DCEP
Éste es para nosotros el zócalo de competencias de la Europa unida y de la futura gobernanza, de la gobernanza europea.
Für uns bildet das die Grundlage für die Kompetenzen eines geeinten Europas und für die zukünftige Regierungsführung, eine europäische Regierungsführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, se trata de derechos a los que todos los Estados han confirmado su adhesión y que constituyen el zócalo común de los sistemas de justicia penal; por otra, el reconocimiento mutuo es un proceso que no tiene nada de automático y que depende de la naturaleza de cada decisión.
Es handelt sich hier einerseits um Rechte, die von allen Staaten als verbindlich anerkannt wurden und die die gemeinsame Grundlage der Strafrechtssysteme bilden, andererseits ist die wechselseitige Anerkennung ein Prozess, der keinesfalls automatisch abläuft und der von der Art der betreffenden Entscheidung abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zócaloSockelleisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Remates de ángulos y de transición para el zócalo SL 2, SL 4 y SL 18 Opcionalmente con un acabado en haya, tipo aluminio, dorado o Roble Fumé.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
zócaloZócalo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los miembros del CIG y sus invitados concluyeron el día con una cena en el hotel Majestic, que les ofrece a sus huéspedes una vista espectacular sobre el zócalo de la ciudad de México y su catedral.
DE
Die Mitglieder des IGK und ihre Gäste beendeten den Tag dann mit einem Abendessen im Hotel Majestic, das seine Besuchern mit einem außergewöhnlichen Blick auf den Zócalo von Mexiko-Stadt und seine Kathedrale empfängt.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Una calle separa al zócalo de la Plaza de Armas, la cual sirve de escenario para conciertos musicales, competiciones deportivas, bailes, desfiles de antorchas y otros eventos.
DE
Eine Straße trennt den Zócalo von der Plaza de Armas. Dieser Platz ist Austragungsort von Musikkonzerten, sportlichen Wettkämpfen, Tänzen, Fackelshows und anderen Events.
DE
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Alberto Zuñiga El edificio de piscinas cubiertas de Mendizorroza, situada en la capital vasca Vitoria-Gasteiz está hecha enteramente de vidrio y, por esta razón, parece flotar sobre su zócalo de hormigón.
Alberto Zuñiga Es ist rundum aus Glas und scheint deshalb auf seinem Betonsockel zu schweben: das Hallenschwimmbad Mendizorroza in Vitoria-Gasteiz, Hauptstadt der spanischen Region Baskenland.
Sachgebiete: architektur tourismus auto
Korpustyp: Webseite
zócaloSockels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta pequeña lámpara halógena ("Tip of the tongue", 2013) de vidrio opalino soplado es de una vitalidad tal que a nadie le sorprendería verla saltar desde el borde de su zócalo cilíndrico de cobre pulido.
Diese kleine Halogenlampe („Tip of the Tongue“, 2013) aus mundgeblasenem Opalglas ist von überraschender Vitalität. Würde sie vom Rand ihres zylinderförmigen Sockels aus poliertem Kupfer hüpfen, wäre es nicht verwunderlich.
Si no está seguro sobre el formato del procesador o zócalo para su procesador, recopilar las nomenclaturas del procesador y soporte de teléfono de contacto, o vaya a Comuníquese con el servicio de asistencia técnica.
Wenn Sie nicht sicher sind, welchen Prozessor Paket oder Sockel für Ihren Prozessor sammeln Sie sich die Prozessor-Kennzeichnungen, und wenden Sie sich an den telefonischen Support, oder wechseln Sie mit dem Support Kontakt aufnehmenkönnen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si no está seguro sobre el formato del procesador o zócalo para su procesador, recopilar las nomenclaturas del procesador y contacto con el servicio de asistencia al cliente.
Wenn Sie nicht sicher sind, welchen Prozessor Paket oder Sockel für Ihren Prozessor sammeln Sie sich die Prozessor-Kennzeichnungen, und wenden Sie sich an den Kunden-Support.
Para ahorrar espacio, el motor AR 403 para instalaciones en zócalo puede instalarse en un zócalo de 10 cm de altura y combinarse con uno o dos extractores de superficie.
Der Gebläsebaustein für Sockelmontage AR 403 kann platzsparend in einem 10 cm hohen Sockel installiert werden und ist mit ein bis zwei Muldenlüftungen kombinierbar.
Varios métodos para conseguir una integración flexible SAVAPI está disponible como un servicio/demonio, accesible a través de la comunicación de zócalos (TCP/IP o zócalo local), o como una biblioteca C para la integración directa.
Mehrere Möglichkeiten der flexiblen Integration Die SAVAPI ist als Dienst/Dämon – Zugriff über Socket-Kommunikation (TCP/IP oder lokaler Socket) – oder als C-Bibliothek zum direkten Einbinden erhältlich.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
zócaloweggeblasen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El zócalo de boquillas integrado en el armazón genera un flujo transversal ideal de aire que permite eliminar el polvo y los vapores debajo del material.
Die integrierte Düsenleiste im Grundrahmen erzeugt eine ideale Querströmung der Luft, wodurch Staub und Dämpfe unterhalb des Materials weggeblasen werden.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
zócaloFundament
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos apoyamos en un zócalo de valores que han sido recordados y censados en la Carta de los Derechos Fundamentales, y en un zócalo de comportamientos que combinan la comprobación por los Estados del nivel de libertad pública y el recurso al Tribunal de Justicia, tanto el de las Comunidades Europeas como el de Estrasburgo.
Wir stützen uns auf ein Fundament von Werten, auf die verwiesen wurde und die in der Grundrechtecharta aufgeführt sind, sowie auf ein Fundament von Verfahrensweisen, die die Prüfung der Grundrechtestandards durch die Mitgliedstaaten mit die Möglichkeit der gerichtlichen Klage, sei es vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften oder dem Europäischen Gerichtshof in Straßburg, ergänzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
En el caso de las estancias con frentes completamente acristalados, la primera opción es el zócalo radiante Beta instalado sobre un discreto plinto.
AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
Los estilizados zócalosradiantes Variotherm son perfectos para crear ambientes acogedores. Los zócalosradiantes Delta están disponibles en más de 200 colores RAL.
AT
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit bau
Korpustyp: Webseite
Desde el Zócalo pequeño hasta el Zócalo grande hay 4 codos, y el ancho es de un codo.
aber von demselben kleineren Absatz sind's vier Ellen hoch und eine Elle breit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los estilizados zócalos radiantes Variotherm son perfectos para crear ambientes acogedores. Los zócalos radiantes Delta están disponibles en más de 200 colores RAL.
AT
Lubrificantes, engrasadores, aros de obturación, volantes manuales, palancas, manivelas, dispositivos de protección y zócalos de máquinas y aparatos
Nicht selbsttätige Schmiermittelbehälter, Schmiernippel, Öldichtungsringe, Handräder, Hebel, Handgriffe, Sicherheitsvorrichtungen und Bodenplatten für Maschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Muebles de madera para dormitorios (excepto para empotrar, zócalos de colchones, lámparas eléctricas, espejos de pie y asientos)
Schlafzimmermöbel aus Holz (ohne Baubeschläge für Einbauschränke, Sprungrahmen, Beleuchtungskörper, auf dem Boden stehende Spiegel, Sitzmöbel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Luminaria que contiene tanto módulos LED no recambiables como zócalos para las lámparas recambiables por el usuario, con lámparas incluidas:
Leuchte, die sowohl nicht austauschbare LED-Module als auch Fassungen für vom Nutzer austauschbare Lampen enthält, mit dazugehörigen Lampen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Luminaria que contiene tanto módulos LED no recambiables como zócalos para las lámparas recambiables por el usuario, sin lámparas incluidas:
Leuchte, die sowohl nicht austauschbare LED-Module als auch Fassungen für vom Nutzer austauschbare Lampen enthält, ohne dazugehörige Lampen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la base sobre el suelo hasta el Zócalo inferior tiene 2 codos, y el ancho es de un codo.
Von dem Fuße auf der Erde bis an den untern Absatz sind zwei Ellen hoch und eine Elle breit;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y por la otra parte, un zócalo de azulejos de dos metros de altura que también recorre el coro.
ES
Zierliche Biedermeier Konsole, Nussbaum Maser furniert, um 1835. Starker Plinthe mit geschweift eingezogener Front, stehend auf dünnen Fußplättchen.
DE
Verwenden Sie je nach Bedarf flexible, native Konfigurationen mit zwei, vier oder acht Prozessoren, um besonders datenintensive Anforderungen zu erfüllen.
Sachgebiete: elektrotechnik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Hay sin duda un zócalo de derechos comunes, pero me parece que no debemos ir más allá y confundir los dos planos.
Es gibt sicher einen Grundstock von Rechten, der ihnen gemeinsam ist, doch sollten wir meiner Auffassung nach nicht so weit gehen, die beiden Ebenen miteinander zu verwechseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Servidor informático con más de cuatro zócalos de procesador» servidor informático que contiene más de cuatro interfaces diseñadas para la instalación de un procesador.
„Computerserver mit mehr als vier Prozessorsockeln“ bezeichnet einen Computerserver mit mehr als vier für Prozessoren ausgelegten Schnittstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Somieres, incluidos los marcos de madera o metal con muelles o tela metálica, los zócalos sin tapizar con listones de madera y los divanes
Sprungrahmen (einschließlich Rahmen aus Holz oder Metall mit Federung oder Drahtgeflecht aus Stahl, gepolsterte Matratzenauflagen, mit Latten aus Holz, Diwane)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los terrenos dedicados a la producción de patatas en la Isla de Ré son suelos costeros de tipo calcosol de textura arenosa sobre zócalo calizo.
Die dem Kartoffelanbau vorbehaltenen Küstenflächen auf der Île de Ré liegen auf einem Kalksockel und weisen kalkige bis sandige Beschaffenheit auf.