Wenn wir GVO-Pflanzen züchteten, die mit weniger Pflanzenschutzmitteln auskommen, würde die Umwelt von einem sparsameren Einsatz von Pflanzenschutzmitteln profitieren.
Una reducción de las fumigaciones, por ejemplo, beneficiaría al medio ambiente si cultivamos productos que contienen OMG que no necesitan tanta fumigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte als Kind alles in Ordnung bringen und richtig züchten.
Cuando yo era niño, siempre quise arreglarla y cultivarla bien.
Korpustyp: Untertitel
Die von Victoire de Castellane entworfene Kollektion Rose Dior Bagatelle ist eine Hommage an die Blume, die Monsieur Dior in seinem Garten leidenschaftlich züchtete.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
züchtencrían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gemeinschaftlichen und haushaltspolitischen Zwänge dürfen keine Entschuldigung dafür sein, dass die Maßnahmen, die zur Lösung des Problems unbedingt notwendig sind, nicht getroffen werden, gleichzeitig jedoch die Landwirte, die Rinder züchten, unterstützt werden.
Las limitaciones presupuestarias y comunitarias no pueden ser una disculpa para no adoptar las medidas indispensables con vistas a la resolución del problema, apoyando simultáneamente a los agricultores que crían ganado bovino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Norweger züchten Lachs an den Mündungen der Flüsse, in denen es Naturlachsbestände gibt.
Los noruegos crían salmones en las desembocaduras de sus ríos, donde también hay poblaciones de salmones salvajes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission bestätigen, dass sie nicht beabsichtigt, irgendwelche Maßnahmen angesichts dieser Situation zur Linderung der wirtschaftlichen Auswirkungen zu ergreifen, die dies für die Betriebe haben könnte, die Thunfisch in Aquakulturbetrieben im Mittelmeer züchten?
¿Puede confirmar la Comisión que no tiene intención de adoptar medida alguna, habida cuenta de dicha situación, con el fin de paliar las repercusiones económicas que dicha actividad podría tener para las empresas que crían atunes en explotaciones acuícolas del Mediterráneo?
Korpustyp: EU DCEP
Betroffen sind kleine und mittlere Unternehmen, die Goldbrassen und Seebarsche züchten und die Folgen solcher Wetterunbilden nicht kompensieren können.
Se trata de pequeñas y medianas empresas que crían dorada y lubina, y que no pueden hacer frente a las consecuencias de estos fenómenos meteorológicos.
Korpustyp: EU DCEP
Nun erleichtert die Kommission jedoch durch Beihilfen an die europäischen Landwirte, die Stiere züchten, die Veranstaltung von Stierkämpfen.
Sin embargo, mediante las subvenciones que concede a los ganaderos europeos que crían toros, la Comisión Europea facilita la organización de corridas.
Korpustyp: EU DCEP
Immer öfter tauchen in der internationalen Presse Berichte auf, nach denen kriminelle Banden mit Menschen Handel treiben, sie umbringen oder sogar „züchten“, um ihre Organe unter Gewaltanwendung zu entnehmen.
Cada vez son más frecuentes en los medios de comunicación internacionales las informaciones sobre supuestos grupos de delincuentes que trafican con seres humanos, los asesinan e incluso los "crían" para extraerles sus órganos por la fuerza.
Korpustyp: EU DCEP
Die jüdischen Siedler gegenüber züchten sogar Schweine und verkaufen sie teuer an russische Einwanderer.
Parece que los judíos, de hecho, crían cerdos. Entonces los venden muy caros a los inmigrantes rusos.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind jetzt in Idaho, Schafe züchten.
- Los dos se mudaron a Idaho juntos. Crían ovejas.
Korpustyp: Untertitel
Zwischen Didierazeen, Wolfsmilch und Feigenkakteen züchten sie Zebus, bauen prachtvolle Grabmäler und besingen die Ahnen von Androy, dem "Land der Dornen".
ES
Entre didiereaceae, euforbios y chumberas, crían cebúes, construyen suntuosas tumbas y elevan sus cantos a los ancestros de Androy, el "país de las Espinas".
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Diese Daten liefern einen wichtigen Beitrag für die Wissenschaft und sind auch für Herpetologen äußerst wertvoll, die diese Tiere in Terrarien studieren und züchten.
Estos datos son una contribución importante para el mundo científico y son también muy valiosos para los herpetólogos que estudian y crían estos animales en terrarios.
Es gibt keine Tradition in der Gemeinschaft, Katzen und Hunde für die Pelzherstellung zu züchten, und in der Tat stammt die Mehrheit der in der Gemeinschaft vorhandenen Produkte aus Katzen- und Hundefell aus Drittländern.
No existe tradición en la Comunidad de cría de gatos y perros para la fabricación de piel y, de hecho, la gran mayoría de productos hechos con piel de gato y de perro presentes en la Comunidad procede de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke nicht an große Viehbestände, sondern an die Schaffung neuer Lösungen, die es einfacher machen, Feldfrüchte anzubauen, Tiere zu züchten und gesunde und ökologische Lebensmittel zu erzeugen sowie Energie aus alternativen Quellen zu gewinnen.
No me refiero a explotaciones pecuarias de grandes dimensiones, sino a la creación de nuevas soluciones que faciliten los cultivos, la cría de animales y la producción de comida ecológica y saludable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittländer, die Katzen und Hunde zur Fleischgewinnung züchten, können frei darüber befinden, was mit deren Fellen auf ihren eigenen inländischen Märkten geschehen soll.
Los terceros países que opten por la cría de gatos y perros para el aprovechamiento de la carne pueden disponer de sus pieles en sus propios mercados interiores.
Korpustyp: EU DCEP
züchtencultivan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte nur ganz wahllos einige Länder herausgreifen: China, Südafrika und Mexiko züchten bereits GVO, von anderen wie Kuba wissen wir, dass sie es demnächst tun werden; und wieder andere wie Nigeria, Thailand und die Philippinen interessieren sich sehr stark für die Möglichkeiten der Biotechnologien.
Menciono algunos países al azar: China, Sudáfrica, Méjico que ya cultivan organismos modificados genéticamente, otros, como Cuba, que sabemos que están a punto de hacerlo, y otros más, como Nigeria, Tailandia y Filipinas, que están muy interesados en las potencialidades de la biotecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vietnamesischen Unternehmen züchten Pangasius im Mekong-Delta, was sehr stark verunreinigt ist.
Las empresas vietnamitas cultivan el panga en el delta del río Mekong, altamente contaminado.
Korpustyp: EU DCEP
züchtencriamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir züchten: Karpfen, Schlei, Graskarpfen, Hecht, Zander und Wels.
ES
Er sagt mir, dass er niemals Brot backen, Felder bebauen oder Vieh züchten wird.
Dice que jamás horneará pan, ni labrará la tierra, ni criará ganado.
Korpustyp: Untertitel
Felder bebauen oder Vieh züchten wird.
Ni cultivar…ni criará ganado.
Korpustyp: Untertitel
züchtencultivarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte als Kind alles in Ordnung bringen und richtig züchten.
Cuando yo era niño, siempre quise arreglarla y cultivarla bien.
Korpustyp: Untertitel
Und ich bin der Einzige auf der Welt, der sie züchten kann.
Sólo yo sé cultivarla en todo el planeta.
Korpustyp: Untertitel
züchtencríen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein weiterer Knackpunkt in den Verhandlungen war das Versäumnis des Rates, der Einfuhr von Embryonen und Sperma in die EU entgegenzuwirken, so dass es Landwirten möglich ist, Nachfahren von Klonen zu züchten.
Otro gran escollo en las negociaciones fue la falta de intervención del Consejo con respecto a la importación de embriones y semen a la UE, que permite que los ganaderos críen descendientes de clones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird Artikel 52 angewendet, gewähren die Mitgliedstaaten unter den in diesem Abschnitt festgelegten Voraussetzungen auf jährlicher Grundlage Betriebsinhabern, die Schafe oder Ziegen züchten, Prämien und Zusatzprämien, sofern in dieser Verordnung nichts anderes vorgesehen ist.
Cuando se aplique el artículo 52, los Estados miembros concederán, cada año, primas y primas adicionales a los agricultores que críen ganado ovino y caprino en las condiciones previstas en la presente sección, salvo que se disponga lo contrario en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
züchtencriásemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir die Tiere, von denen wir uns ernähren, so züchten würden, dass es für uns und die Umwelt gesund wäre, würde das verfügbare Weideland nicht ausreichen.
Si criásemos de manera sana para nosotros y para el ambiente los animales de los que nos nutrimos, las tierras disponibles no bastarían para albergar los pastos.
Für die meisten Menschen ist die Vorstellung, eine menschliche Lunge oder einen Rückenwirbel wie Bohnen oder Lilien zu züchten etwas, das der Science-Fiction entstammen muss.
Para la mayoría de la gente, la noción de desarrollar un pulmón humano o una vértebra como si fueran frijoles o lirio de los Incas parece pura ciencia ficción.
Sachgebiete: film kunst raumfahrt
Korpustyp: Webseite
züchtenutilicen criar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie denkt der Züchter über Tests, wie über Zucht und alles, was dazugehört und wie hält und behandelt er seine Katzen? Was meint er zu Ihrem Plan, dass Sie mit Katzen aus seiner Zucht züchten möchten? Sie müssen wissen, dass nicht alle Züchter jedem erlauben, mit ihren Katzen zu züchten!
Averigüe qué opina de las distintas pruebas de salud, sobre la cría y todas sus implicaciones, en qué condiciones tiene los gatos, qué le parece que ud. quiera criar con sus gatitos (tenga en cuenta que no todos los criadores permiten que sus gatitos se utilicen para criar;
In diesem Casual-Game von Bigpoint musst Du Ställe voller wundersamer Kreaturen züchten, um das magische Ambrosia zu produzieren und die Welt zu retten. Allerdings wissen nur die weisesten Elfen, wie man den Baum des Lebens mit diesem magischen Elixier ernähren kann.
Para salvar el mundo en este juego casual de Bigpoint, tendrás que construir establos llenos de maravillosas criaturas para producir ambrosía mágica, pero solo las hadas más sabias conocen el secreto para alimentar al árbol de la vida con este mágico elixir.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
züchtencultivan que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der anderen Seite des Moritzplatzes liegen die Prinzessinnengärten, ein besonders gelungenes Beispiel urbaner Landwirtschaft, in denen die Bewohner des Viertels Pflanzen und Blumen züchten und zum Verkauf anbieten.
DE
En el otro lado de la Moritzplatz se encuentran los jardines Prinzessinnengärten, un ejemplo muy logrado de agricultura urbana, en los que los habitantes del barrio cultivan plantas y flores que ofrecen a la venta.
DE
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
züchtencriarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Delfine lassen sich nur selten in Gefangenschaft züchten, deshalb werden viele wilde Delfine in die EU eingeführt.
Los delfines apenas pueden criarse en cautividad, por lo que en la UE se importan numerosos delfines silvestres.
Korpustyp: EU DCEP
züchtenreproduzca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsache ist, dass es immer eine Nachfrage nach Thunfisch geben wird, und es könnte vielleicht von Interesse sein, Mittel und Wege zu finden, um die Art unabhängig von Fischern zu züchten und sie anschließend in Freiheit zu setzen, so dass sie zum Bestandteil ihres Ökosystems wird.
Lo cierto es que siempre habrá demanda de atún y quizá sería interesante estudiar formas de hacer posible que esta especie se reproduzca independientemente del pescador, dejarle que sea libre para formar parte de su ecosistema.
Korpustyp: EU DCEP
züchtencrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wissenschaftler der schottischen Universität haben für ihre Forschungsarbeit mehr als 100 überzählige Embryonen verwendet, die in Kliniken für künstliche Befruchtung nicht verwendet worden waren, um mehrere Linien embryonaler Stammzellen zu züchten.
En la investigación del grupo de estudiosos del ateneo escocés se utilizaron más de 100 embriones supernumerarios, que habían quedado inutilizados en clínicas de tratamiento de la infertilidad, para crear diversas líneas de células madre embrionarias.
Sachgebiete: verlag historie theater
Korpustyp: Webseite
Die Studie empfiehlt auch weitere Forschungen, unter anderem zur Einführung nachhaltiger Zuchtprogramme, um für das Weiden auf Grenzböden geeignetes Vieh zu züchten, sowie zur Bewertung von Tiernahrung, die eine maximale Ernährung bei einem möglichst geringen Ausstoß von Treibhausgasen gewährleistet.
Asimismo, el estudio recomienda que se continúe la investigación, incluyendo la introducción de programas sostenibles de ganadería para criar un ganado apto para el pastoreo en tierras marginales y la evaluación de las dietas a fin de conseguir una nutrición máxima con unos GEI mínimos.
Korpustyp: EU DCEP
Felder bebauen oder Viehzüchten wird.
Ni cultivar…ni criaráganado.
Korpustyp: Untertitel
Gemeinschaften die früher auf ihrem Land jagten, sammelten oder Viehzüchteten, fanden sich an den Grenzen ihrer Gebiete wieder. Wenn sie es wagten zurückzukehren, wurden sie als Wilderer und Kriminelle gebrandmarkt.
Comunidades que antes cazaban, recolectaban, criabanganado o cultivaban en una zona determinada, se ven ahora viviendo miserablemente fuera de los parques, se los trata como a furtivos o criminales si alguna vez se atreven a entrar en ellos.
Sachgebiete: marketing radio theater
Korpustyp: Webseite
Nun, ich habe den Großteil des Nachmittags damit verbracht, isotopenreine Kristalle für die Neutrino-Detektion zu züchten.
Bueno, he pasado casi toda la tarde con el crecimiento de cristales isotópicamente puros para la detección de neutrinos.
Korpustyp: Untertitel
In eine hoch konzentrierte Mixtu…aus Harthölzern, zerkleinertem Zeitungspapier und Schweinemis…perfekt zum Züchten von Champignons und anderen Pilzen.
En una mezcla concentrada de maderas, recortes de diarios y caca de cerd…Perfecto para el cultivo de setas y otros hongos.
Korpustyp: Untertitel
(va) Steigerung der Produktion durch Gründung von neuen Unternehmen, die Arten züchten, bei denen der Absatzmarkt noch nicht gesättigt ist.
(v bis) incremento de la producción mediante la puesta en funcionamiento de nuevas empresas dedicadas a aquellas especies cuyo mercado no esté próximo a la saturación.
Korpustyp: EU DCEP
Aber natürlich züchten wir sie auch als Komponenten für getarnte, hypoallergene Waffen. Vor der Nase unserer Feinde.
También los estamos criando como componente…...para armas hipoalergénicas e indetectable…...bajo las narices de nuestros enemigos.
Korpustyp: Untertitel
Gestern hat der Blijdorp Zoo in Rotterdam verkündet, dass es keinem einzigen Zoo in Europa gelungen ist, Eisbären zu züchten.
El zoológico de Blijdorp anunció ayer en Rotterdam que ningún zoo europeo ha logrado la reproducción del oso polar en cautividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammengesetzte Diagnostik- oder Laborreagenzien, a.n.g.; Modelliermassen; Zubereitungen für zahnärztliche Zwecke; Füllungen für Feuerlöschgeräte; Nährsubstrate zum Züchten von Mikroorganismen
Pastas para modelar; ceras dentales y otros preparados para uso odontológico a base de yeso; preparados y cargas para extintores; medios de cultivo preparados para el desarrollo de microorganismos; reactivos compuestos para diagnóstico o laboratorio n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitete Nährsubstrate zum Züchten und Erhalten von Mikroorganismen (einschließlich Viren und dergleichen) oder pflanzlichen, menschlichen oder tierischen Zellen
Medios de cultivo preparados para el desarrollo o mantenimiento de microorganismos (incluidos los virus y organismos similares) o de células vegetales, humanas o animales
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Diagnostik- oder Laborreagenzien, a.n.g.; Modelliermassen; Zubereitungen für zahnärztliche Zwecke; Füllungen für Feuerlöschgeräte; Nährsubstrate zum Züchten von Mikroorganismen
Pastas para modelar; ceras dentales y otros preparados para uso odontológico a base de yeso; preparados y cargas para extintores; medios de cultivo preparados para el desarrollo de microorganismos; reactivos compuestos para diagnóstico
Korpustyp: EU DGT-TM
Hören Si…ich habe die Anweisungen der Adipose gehört, sie wissen, dass das Züchten auf der Erde ein Verbrechen ist.
Vi las instrucciones de los Adiposia…ellos saben que es un crimen, engendrar en la tierra.
Korpustyp: Untertitel
Zoologen haben auch zwei amerikanische Bisons in dieses Gebiet gebracht, aber die Idee, sie hier zu züchten, hat nicht funktioniert.
Betrifft: Von Griechenland unter Verletzung von Gemeinschaftsrecht erteilte Genehmigungen zum Einfangen und Züchten von Exemplaren geschützter Arten und zum Handel mit ihnen
Asunto: Permisos concedidos en Grecia, en violación de la legislación de la UE, para la captura, reproducción y venta de especies protegidas
Korpustyp: EU DCEP
Das ist der Grund, warum sie niemals erfahren dürfen, dass wir immer noch existieren, oder dass wir immer noch die Bohnen züchten.
Por eso jamás deben saber que seguimos existiendo ni que aún plantamos alubias.
Korpustyp: Untertitel
Seit ein paar Jahren züchten wir eine besondere Rose, die Crimson Monk, und letzte Woche fielen Massen vo…Marienkäfer über sie her.
Durante años hemos criado una rosa especia…...el "Monje Carmín…...pero hace unos días apareció una plag…...de mariquitas.
Korpustyp: Untertitel
Menschen, die keine Seele haben. Und weil sie nicht mal mehr diese Leute bezahlen wollen, züchten sie dort heute Roboter - echte Roboter -, richtige algorithmische Händler.
Esta gente que no tiene alma y, como ni siquiera quieren pagar a esta gente-ahora están criando robots – verdaderos robots – verdaderos operadores algorítmicos.
Korpustyp: Untertitel
In einigen Mitgliedstaaten ist es zum Beispiel gestattet, menschliche Embryonen zu Forschungszwecken zu züchten, während dies in anderen Mitgliedstaaten ausdrücklich verboten ist.
Así por ejemplo, en algunos Estados miembros está permitido producir embriones humanos para fines de investigación, mientras que en otros Estados miembros está expresamente prohibido.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Gebiet gibt es viele Betriebe, die Setzlinge züchten, also junge Weinreben, durch die alte Pflanzen, die den Anforderungen des Weinbaus nicht mehr genügen, ersetzt werden.
En esta zona existen numerosas empresas dedicadas a la producción de «sarmientos», es decir plantones de viña necesarios para sustituir a las viñas demasiado antiguas por exigencia de los terrenos cultivados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder des britischen Unterhauses stimmen dafür, dass Wissenschaftler spezielle Stammzellen für Embryonen im Frühstadium gewinnen dürfen, um Haut- und Organgewebe für Forschungszwecke zu züchten.
Los parlamentarios británicos votan a favor de que se autorice que los científicos recolecten un tipo especial de células madre de embriones de estadios primarios para desarrollar tejido epidérmico y orgánico para fines de investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund unterstütze ich die Sichtweise des Berichterstatters, dass Rechtsvorschriften für die Impfung aktualisiert werden sollten, wodurch es für Tierzüchter einfacher wäre, gesunde Tiere zu züchten.
Por este motivo apoyo la opinión del ponente de que los reglamentos que rigen las vacunaciones deben ser actualizados, lo que hará más sencillo para los criadores de ganado producir animales sanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die israelischen Forscher versuchten, nur bei Arabern vorkommende charakteristische Gene zu isolieren, um Viren oder Bakterien zu züchten, die nur diese Bevölkerungsgruppe befallen würden" .
Los investigadores del Estado hebreo estarían intentando aislar genes distintos que tendrían los árabes, con el fin de poner a punto un virus o una bacteria que atacaría específicamente a esta población».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat in jahrelanger Arbeit mit Nabelschnurblut ungeheure Erfolge erzielt, die ihm wirklich berechtigte Hoffnung geben, in wenigen Jahren Organe daraus züchten zu können.
Tras muchos años de trabajo con la sangre extraída del cordón umbilical, ha logrado enormes éxitos que le permiten abrigar la esperanza justificada de que, dentro de pocos años, podrá generar órganos a partir de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des weiterhin rapiden Wachstums der Weltbevölkerung und des besorgniserregenden Ausmaßes, in dem Meere leer gefischt werden, erscheint das Züchten von Seefisch wohl als unvermeidlich.
A medida que la población mundial aumenta rápidamente y los mares están siendo esquilmados de peces a un ritmo alarmante, parece que el cultivo de peces marítimos se convertirá en algo inevitable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, meine lieben britischen Freunde, Sie müssen zur Kenntnis nehmen, daß andere besser Rinder züchten können als Sie, und vielleicht sollten Sie auf die Rinderzucht verzichten.
Pues bien, mis queridos amigos británicos, deben comprobar que los demás producen bovinos mejor que ustedes y quizás debieran renunciar a producir bovinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Erzeugungsgebiet“: jedes Süßwasser–, Meeres–, kontinentale Mündungs- oder Lagunengebiet mit natürlichen Muschelbänken oder Standorten, die zum Züchten und Ernten von Weichtieren verwendet werden;
«zona de producción»: cualquier zona de agua dulce, marina, de estuario, continental o de laguna donde se encuentren bancos naturales de moluscos, o lugares en que se cultiven y recolecten moluscos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Direktkultur der Probe ist auf einem für Campylobacter geeigeten Selektivmedium zu züchten (d. h. modifiziertes blutfreies Campylobacter-Selektivmedium (CCDA), nach Karmali oder Preston-Agar).
El cultivo directo de la muestra deberá efectuarse en un medio selectivo adecuado para Campylobacter [es decir, un medio selectivo modificado libre de sangre para Campylobacter (CCDA); Karmali o Preston Agar].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir züchten insektenresistente Tabaksamen, pflanzen sie in der Sonne in North Carolina, lassen sie wachsen, schneiden sie ab, behandeln sie, rösten si…Das ist es.
Cultivamos semillas de tabaco repelentes de insecto…...las plantamos bajo el sol de Carolina del Nort…...las cultivamos, las cosechamos, las curamos, las tostamo…...Eso es.
Korpustyp: Untertitel
Die Kuh könnte um die Welt erste Klasse fliege…für das Geld dass wir dem Farmer zahlen, um sie zu züchten.
La vaca podría viajar en primera clase alrededor del mund…con el dinero que le pagamos al granjero para que la críe.
Korpustyp: Untertitel
Aber als ob die Grausamkeit gegenüber Tieren beim Züchten für Nahrung nicht genug wäre - wir haben ebenfalls Wege gefunden, von ihnen als Kleidung Gebrauch zu machen.
Y como si no fuese suficiente ver la crueldad observada en animales refinados a alimentos, también podemos ver su uso en el proceso de los cueros.
Korpustyp: Untertitel
Eine sexuelle Beziehung die zur Folge hatte das er ihnen ein Haus gibt -- ein Haus, welches später dazu benutzt wurde Marijuana anzubauen und zu züchten?
¿Una relación sexual que consiguió que él le diera una cas…...una casa que luego fue utilizada para el cultivo de marihuana?
Korpustyp: Untertitel
Die Progenations Maschinen sind für die Nachtschicht abgeschaltet, abe…sobald die aktiv sind, können wir aus Ihnen beiden ein ganzes Platoon züchten.
Las máquinas de progenación se apagan durante el turno de la noche. Pero ni bien se activen podemos procrear todo un pelotón para ustedes dos.
Korpustyp: Untertitel
Die vier Brüder Jean-Charles, Guy, Paul-Henri und Olivier MOREL stammen aus einer Gärtnerfamilie und züchten seit 1919 Cyclamen in der dritten Generation.
Los cuatro hermanos asociados, Jean-Charles, Guy, Paul-Henri y Olivier MOREL, procedían de una familia que se dedicaba a la horticultura desde 1919, y constituían la tercera generación que trabajaba el ciclamen.
Welche Auswirkungen würde das haben? Andererseits, wenn Sie einen Wurf aus einer einzigartigen Kombination von Elterntieren züchten und Sie verkaufen nicht ein einziges Jungtier an einen Züchter!
Por otro lado, si ud. produce una camada de una combinación única de gatos y no vende ningún gatito a otros criadores, ¿en qué contribuye ud., positiva o negativamente, a la evolución de la raza?
Quizás las células del corazón podrían un día ser cultivadas a partir de otro tipo celular para utilizarse en terapias después de un ataque al corazón.
ES
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
So bestätigt Cayo Plinio II in seinen Schriftstücken Natur & Geschichte des Jahres 77 nach Christus, dass Menorca sich durch das Züchten von gutem Vieh unterscheidet.
Sachgebiete: kunst mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Bei optimaler Nutzung der technischen Möglichkeiten sind sie in der Lage, immer wieder Tomaten von höchster Qualität und bestem Geschmack zu züchten.
NL
Sachgebiete: gartenbau internet landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Das Züchten solcher Billigwelpen führt nicht selten zu kranken Tieren oder solchen, die später ausgesetzt werden, weil sich herausstellt, dass sie zu sozialer Bindung unfähig oder verhaltensgestört sind.
BE
Pretender vender cachorros a bajo coste suele traducirse en animales enfermos o que más tarde serán abandonados debido a los problemas conductuales y de socialización que sufren.
BE
Sachgebiete: tourismus politik jagd
Korpustyp: Webseite
Jeder Mitgliedstaat erfasst die Personen, die in seinem Hoheitsgebiet Populationen züchten, Saatgut von Populationen erzeugen oder dessen Erhaltungszüchtung betreiben, in einem Register, falls sie die Anforderungen in Absatz 2 erfüllen.
Cada Estado miembro deberá llevar un registro de las personas que obtienen poblaciones o producen o mantienen semillas de poblaciones en su territorio, si dichas personas cumplen los requisitos del apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
. (NL) Das Züchten von Seefisch galt bislang als eine unsinnige Maßnahme, die von Unternehmen ausgedacht wurde, die auf der Suche nach neuen Möglichkeiten zur Erschließung eines Marktes waren, der ihnen große Gewinne versprach.
- (NL) En tiempos pasados, el cultivo de peces parecía una medida absurda ideada por las empresas en busca de nuevas oportunidades para tantear un mercado que les permitiera obtener grandes beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lassen sich in Fischzuchtbetrieben oder in Prüfeinrichtungen unter Bedingungen züchten und aufziehen, die eine Kontrolle über Krankheiten und Parasiten erlauben, so dass sie für eine Prüfung gesund und von bekannter Herkunft sind.
Pueden reproducirse y desarrollarse en explotaciones piscícolas o en el laboratorio, en condiciones sanitarias controladas, de forma que el animal que se someta al ensayo esté sano y su origen sea conocido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Kommission auf bestimmte Mechanismen der gemeinsamen Marktorganisation für diesen Sektor wie etwa die Kofinanzierung zu 50 % marktbezogener Maßnahmen zurückgreifen, um den am stärksten betroffenen Züchten zu Hilfe zu kommen?
¿Piensa la Comisión poner en marcha alguno de los mecanismos previstos en la OCM del sector, como las medidas de mercado cofinanciadas al 50 %, para aliviar la situación de los ganaderos más afectados?
Korpustyp: EU DCEP
In der Tat könnten es Stammzellen den Menschen unter Umständen ermöglichen, neue Organe zu züchten oder erkrankte Organe zu ersetzen und dadurch die Möglichkeit neuer Formen von auf Zellen basierender Therapien schaffen.
En efecto, las células raíz podrían tal vez permitir que el ser humano desarrollara órganos nuevos para remplazar los enfermos, con lo que existiría la posibilidad de nuevas terapias celulares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kleidet Euch Eurem Mo oder Mo Bro entsprechend, feiert die Kunst des Mo-Züchtens und tretet in einer Kategorie für unsere Titel an, darunter Bester Mo Charakter, Miss Movember und, natürlich, die ultimative Auszeichnung – Man of Movember 2013.
Vístete a juego con tu bigote, o tu Mo Bro, celebra el arte de dejarlo crecer y compite por numerosos premios, incluyendo el Mejor Bigote Disfrazado, Miss Movember, y por supuesto, la gran consagración, el Man of Movember 2013.
Sachgebiete: astrologie handel media
Korpustyp: Webseite
von der Gestaltung von Schulgärten über die Unterstützung von Flüchtlingen bis hin zum Züchten von Honigbienen in Afrika war alles dabei, denn jedes Team steht für eine Idee, die ihm wirklich am Herzen liegt.
Los proyectos tocaban temas muy distintos, desde el rediseño de patios escolares hasta el apoyo a los refugiados o la protección de las abejas en África.
Sachgebiete: geografie radio politik
Korpustyp: Webseite
Die Ärzte können eine Kultur züchten, um die Art des Bakteriums zu bestimmen, das die Krankheit verursacht. Ärzte verschreiben auch, wenn nicht gerade eine lebensbedrohliche Situation vorliegt, ein Breitbandantibiotikum, das bei der Bekämpfung eines großen Spektrums von Bakterien eingesetzt wird.
Los médicos pueden pedir un cultivo para determinar la clase de bacteria que causa la enfermedad, o en casos que no implican situaciones de alto riesgo se receta un antibiótico de espectro amplio lo cual es útil para controlar una amplia variedad de tipos de bacteria.
Dort züchten sie mit Gringo-Technologie keimfreie Fliegen, die über den ganzen Staat verteilt werden um die Ausbreitung der Mittelmeer-Fliege zu bekämpfen, eine Plage die den Gringos unkalkulierbaren Schaden zufügen würde, wenn sie weit genug nach Norden käme.
Ahí fabrican, con tecnología gringa, moscas estériles que las riegan por todo el estado para combatir la mosca del Mediterráneo, una plaga que si les llega a los gringos les causaría daños incalculables.
Leider sieht die Realität oft anders aus. Skrupellose Züchter möchten sie um jeden Preis züchten, ohne sich um das Wohlergehen und die Gesundheit der Welpen und ihrer Eltern zu kümmern.
BE
Pero la realidad es muchas veces diferente, porque desgraciadamente algunos criadores sin muchos escrúpulos buscan a toda costa la reproducción, sobre todo sin tener en cuenta el bienestar ni la salud de los cachorros y de sus reproductores.
BE