linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zügeln refrenar 9 frenar 6 contener 5 . .

Verwendungsbeispiele

zügeln controlar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich glaube jedoch, wenn wir zu einer Lösung beitragen wollen, müssen wir in der Lage sein, diese Emotionen zu zügeln und zu überwinden.
Pero creo que si queremos contribuir a una solución hace falta poder controlar estas emociones y superarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Einschätzung wurde zwar anschließend von Pascal Lamy etwas abgemildert, aber es ist trotz allem nicht verständlich, mit welchen Mitteln er die Globalisierung zügeln will, ohne eine tiefgreifende Änderung der Spielregeln zu fordern, insbesondere durch Einführung des Konzepts "soziale Kosten " bzw. "Umweltkosten " in die internationalen Verhandlungen.
Esta apreciación se atemperó poco después por Pascal Lamy, pero sin que se comprendiera muy bien qué medios utilizaría para controlar la globalización sin exigir un cambio profundo de las reglas de juego, principalmente mediante la introducción del concepto de coste social o ambiental en las negociaciones internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen uns einen anderen Bericht, denn es gibt ja wohl andere Möglichkeiten, die Inflation zu zügeln, außer der, die Arbeitslosigkeit auf heute 12 %, morgen 20 % und übermorgen gar 30 % hochzutreiben.
Nos gustaría tener otro informe, porque hay formas diferentes de controlar la inflación, que no consisten en parte de dejar que el desempleo arrase, alcanzando el 12 % hoy, el 20 % mañana y el 30 % pasado mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher wichtig, in finanzieller Hinsicht ein mit Bedingungen verknüpftes Angebot zu machen, aber es wäre ein Fehler, unsere Ambitionen zu zügeln.
Por tanto, es importe hacer una oferta condicional en términos financieros pero controlar nuestra ambición sería un error.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert den Rat und die Kommission auf, alle Anstrengungen zu unternehmen, um die palästinensischen Institutionen zu unterstützen und zu festigen, Gewaltakte in Zusammenhang mit dem derzeitigen Machtkampf zu unterbinden und zu zügeln und den zerbrechlichen Demokratisierungsprozess aufrecht zu erhalten;
Insta al Consejo y a la Comisión a que hagan todo lo posible para apoyar y consolidar las instituciones palestinas, poner término y controlar la violencia relacionada con la actual lucha por el poder, y mantener el frágil proceso democrático;
   Korpustyp: EU DCEP
Welche zusätzlichen Maßnahmen muss die portugiesische Regierung nach Auffassung der Kommission ergreifen, um die Ausgaben bis Ende 2010 zu zügeln? 2.
¿Qué medidas adicionales entiende la Comisión que debe adoptar el Gobierno portugués para controlar los gastos hasta finales de 2010? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
ernsthaft besorgt über die Versuche, die Opposition zu zügeln, indem beschlossen wurde, die parlamentarische Immunität von Iurie Rosca und Stefan Secareanu aufzuheben, und darüber hinaus die Aufhebung der Immunität von drei weiteren christlich-demokratischen Mitgliedern des Parlaments, Valtenin Chilat, Viorel Prisacaru und Eugen Garla, vorgeschlagen wurde,
Constatando con gran preocupación los intentos de controlar a la oposición con la decisión de suspender la inmunidad parlamentaria de Iurie Rosca y Stefan Secareanu, así como la propuesta de suspensión de la inmunidad de otros tres diputados cristianodemócratas: Valentin Chilat, Viorel Prisacaru y Eugen Garla,
   Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um die Registrierungskosten in bestimmten Mitgliedstaaten zu zügeln?
¿Qué esfuerzos está haciendo la Comisión para controlar los costes del registro de productos en los diferentes Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Oder vielleicht sollte er ein wirksameres Medikament nehmen, um seine Aggressivität zu zügeln.
O tal vez debería pasar un medicamento que ha demostrado medios más eficaces de controlar comportamiento agresivo.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnten Sie Ihre Männer zügeln?
Don, ¿no puedes controlar a tus hombres?
   Korpustyp: Untertitel

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "zügeln"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zügeln Sie Ihr Kind, bitte.
Controlen a sus hijos, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dein Temperament zügeln.
Debes mantener tu temperamento bajo control.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich genauso zügeln wie ich.
Sabes contenerte como yo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Globalisierung mit menschlicher Würde zügeln.
Tenemos que matizar la globalización con dignidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens gilt es, die amerikanische Ungeduld zu zügeln.
En primer lugar, debe mantenerse a raya la impaciencia norteamericana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tja, dann muss ich meine Neugier bis morgen zügeln.
Bueno, tendré que aplazar mi curiosidad hasta la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann die Sowjets vor der UNO nicht zügeln.
No será capaz de manejar a los Soviéticos en frente de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner kann ein redliches Leben führen, keiner kann sie zügeln
Nadie puede vivir decentemente, pero nadie puede detenerlos
   Korpustyp: Untertitel
Gussew will diese Energie zügeln und zwingen, Arbeit zu leisten.
Gusev quiere coger esa energía y obligarla a ser útil.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist Rumäniens Integration in eine starke internationale Organisation, die seine Oberhoheit zügeln wird.
Lo que importa es la integración de Rumania a una organización internacional sólida y poderosa, lo que pondrá un freno a su soberanía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir über transeuropäische Netzwerke sprechen, sollte man den lokalen Expansionsdrang also besser zügeln.
Luego deben limitarse los deseos expansionistas locales cuando hablemos de desarrollar redes transeuropeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie glauben, ein paar neue Regeln zur Finanzaufsicht würden die Gier der Finanzwelt zügeln.
Usted considera que unos pocos reglamentos sobre supervisión financiera nuevos mantendrán bajo control la avaricia del mundo financiero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist man auf dem Wege, die Arbeitslosigkeit zu zügeln und die Armut zu beseitigen?
¿Acaso se ha vencido al paro y acabado con la pobreza?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal glaube ich, dass dies nicht die Zeit für Europa ist, seine Ambitionen zu zügeln.
Primero, creo que no es momento para que Europa frene su ambición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir alle wissen, konnte sich die Kommission bei ihrem ersten Versuch nicht zügeln.
Todos sabemos que la Comisión fue demasiado ambiciosa la primera vez que lo intentó.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde den jährlichen Streit zügeln, der seit ein, zwei Jahren die Erarbeitung des Haushaltsentwurfs bestimmt.
Esto nos ahorraría las discusiones anuales que han marcado la elaboración del Presupuesto de la UE durante los dos últimos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe lässt sich nicht zügeln, gezähmtes Begehren bricht aus, giesst Karmesinrot über meine Tage.
"El amor no puede ser contenido. "El ordenado envase del deseo se rompe en pedazos, "derramando carmesí sobre mis días,
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte meine Geduld zügeln, wie es mein Vater tun würde.
Debería templar mi paciencia, como haría mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann in seiner Position lernt, sein Temperament selbst zu zügeln.
Un hombre de su posición aprende a guardarse sus impulsos para él.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt steht Blair ohne Programm da, und sämtliche verhinderten Reformer zügeln wahrscheinlich ihre Ambitionen.
Ahora Blair no tiene proyecto y todos los aspirantes a reformistas seguramente están reduciendo sus ambiciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um eine Krise zu vermeiden, muss China übermäßiges Kreditwachstum und die daraus entstehende Überhitzung zügeln.
Para evitar la crisis, China debe poner freno al crecimiento excesivo del crédito y el recalentamiento de él resultante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Wall-Street-Prinzen zu zügeln und wirtschaftliche Entscheidungskompetenzen im Privatsektor zu halten.
poner límites a los príncipes de Wall Street y mantener en manos privadas la toma de decisiones económicas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe einfach versucht, mich etwas zu zügeln, ohne dabei zu viel Luft zu lassen.
Sólo traté de ir a mi ritmo sin tomar demasiado aire.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Präsident Bill Clinton hat US-Truppen entsendet, um Somalia zu zügeln; aber auch dies war eine Katastrophe.
El Presidente Bill Clinton envió tropas norteamericanas para pacificar Somalia, pero esta decisión también fue un error.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat muss sich im Zusammenhang mit der Doha-Runde zügeln und sich energischer um Welthandelsabkommen bemühen.
El Consejo debería actuar unido en la Ronda de Doha y esforzarse más por conseguir acuerdos comerciales mundiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen es vermeiden, bürokratische Hürden zu errichten, die die Dynamik und das Unternehmertum zügeln, bis sie es schließlich ersticken.
Debemos evitar la creación de obstáculos burocráticos que inhiban el dinamismo y el carácter emprendedor hasta el punto de sofocarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist auch Sozialdemokrat und hat bei der letzten Wahl gesagt, daß seine Partei die "Kräfte des Marktes zügeln" wolle.
Él también es socialdemócrata y dijo en la última elección que ellos "domarían a las fuerzas del mercado».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die eine Kraft, die sie vereinigen kann, der einzige, dessen krankes Gehirn die Kräfte des Bösen zügeln kann:
Y la única tuerza que pudo unirlos...... el único cuya pervertida genialidad podía unir a estas tuerzas del mal:
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin irrsinnig gespannt, aber versuchen wir doch unsere Neugier noch ein bisschen zu zügeln, bis wir hiermit fertig sind.
Y me está matando la curiosidad. Pero contengámonos un poco más, hasta terminar con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste in die Therapie und kriegte Pillen, die meine Wut zügeln sollten. Ich nehme das blöde Zeug immer noch.
Me enviaron a terapia, y me dieron medicamento…que supuestamente "frenarían mi ira…y desde entonces los he tomado.
   Korpustyp: Untertitel
Wer könnte sich da zügeln, der ein Herz voll Liebe hat. Und in dem Herzen...... Mut, die Liebe zu beweisen.
"Cómo evitar si uno posee un corazón para amar y en ese corazó…...el coraje para expresarlo."
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage noch einmal: Die einzige Möglichkeit, die afrikanischen Warlords, die ins Präsidentenamt aufgestiegen sind, zu zügeln, sind einerseits Wirtschaftssanktionen und andererseits das bewaffnete Eingreifen.
Diré una vez más que la única forma de parar los pies a estos señores de la guerra africanos elevados a la dignidad presidencial es mediante sanciones económicas, por un lado, y mediante la intervención armada, por otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünschte mir jedoch, die Liberalen und alle anderen, die in diesen Bahnen denken, würden sich zügeln und ihre Frustration im Zaum halten.
Me gustaría que los liberales y otras personas de tendencias similares se sobrepusiesen a sus frustraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Auftrag der Demokratien muss es sein, den Terrorismus nicht nur in die Schranken zu weisen oder zu zügeln, sondern ihn zu besiegen.
La misión de las democracias ha de ser la de derrotar al terrorismo, no solo contenerlo o dominarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglichkeiten wie ein positives friedliches Eingreifen gibt es immer, sowohl um den Völkermord zu stoppen als auch um den Strom der illegalen Einwanderer zu zügeln.
Sin embargo, siempre hay formas de combatir el genocidio y de detener la oleada de inmigración ilegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht wird in seiner gegenwärtigen Form zu einer weiteren Liberalisierung der Kapitalmärkte beitragen, obwohl es eigentlich am wichtigsten sein sollte, diese zu zügeln.
En su forma actual, el informe va a contribuir a una liberalización aún mayor del mercado de capitales, a pesar de que lo más importante debería ser tratar de someterlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann nicht einfach eine Granate schlucken und ihr Talent über die ganze Welt explodieren lassen. Sie muss es zügeln, genau wie du.
No puede tragarse una granada para que su talento explote en la pared.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Investitionsnachfrage zu zügeln, sind 2008 eine straffere Kreditrationierung und Geldpolitik unvermeidlich, während Investitionsprojekte und Landnutzung einer strengeren Kontrolle unterliegen werden.
A fin de limitar la demanda de inversión, son inevitables un racionamiento del crédito y una política monetaria más estrictos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können vielleicht seinen Drang danach zügeln alle seine Gedanken laut auszusprechen, aber er wird immer der Kerl bleiben, der sie denkt.
Tal vez podamos corregir su impulso a decir lo que piensa en voz alt…...pero siempre será el sujeto que las piensa.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gelegenheit koennten sie unter Umstaenden gar nicht erhalten, da den Regierungen, die sie anfuehren, die Macht fehlt, ethnische und religiöse Konflikte zu zügeln.
Sin embargo, puede ser que no tengan esa oportunidad, dado que los gobiernos que encabezan no tienen el poder para acabar con los conflictos étnicos y religiosos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der anderen Seite sollten die Neokonservativen in den USA ihre hämische Freude zügeln und klare Überlegungen über Amerikas Interessen anstellen.
En el extremo opuesto, el regodeo de los neoconservadores de los Estados Unidos debe ser atenuado por un claro examen de los intereses de ese país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem hat es Wens Kabinett nicht geschafft, die Inflation zu zügeln. Dies gilt insbesondere bei den Nahrungsmitteln - von Eiern bis hin zum Schweinefleisch.
Es más, el gabinete de Wen no logró dominar la inflación, particularmente en el rubro de alimentos que van desde los huevos hasta el cerdo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich freue mich, dass es uns gelungen ist, den Regelungseifer der Kommission und des Rates zu zügeln, die eine detailliertere Richtlinie angestrebt haben, was aus meiner Sicht nicht wünschenswert ist.
Me complace que hayamos conseguido dominar el entusiasmo normativo de la Comisión y el Consejo por una legislación detallada, que, desde mi punto de vista, no es conveniente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss mich bei Ihnen entschuldigen für all die unsäglichen Sitzungen der Fraktionsvorsitzendenkonferenz, bei denen Sie mich leitend ertragen mussten - leitend und leidend. Sie haben diese Sitzungen geleitet und dabei mein bekannterweise übermäßig ruhiges Temperament zu zügeln versucht.
Tengo que pedirle perdón por todas las reuniones difíciles de la Conferencia de Presidentes en las que usted, en calidad de Presidente, ha tenido que soportar mi presencia y mi temperamento, que por supuesto es notoriamente ecuánime y que usted trató de mantener bajo control mientras supervisaba los procedimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden also sehr bald einen Vorschlag vorlegen, doch sie sollten Ihre Erwartungen etwas zügeln, denn mir ist zu Ohren gekommen, dass mit großen Summen gerechnet wird, womit wir allerdings dieser Kategorie nicht gerecht werden würden.
Así que presentaremos una propuesta en breve, pero no sean demasiado optimistas, porque ha llegado a mis oídos que están pensando en grandes sumas de dinero, pero entonces no tenemos en cuenta la categoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ungeschönte Wahrheit freilich ist, dass ein zukünftiger französischer Präsident ohne starken politischen Willen und klare Argumente die Stärke der Lobbyistengruppen und alten Netzwerke, die Frankreichs Beziehung zu Afrika bisher dominiert haben, kaum wird zügeln können.
La verdad pura y simple es que, sin una fuerte voluntad política y argumentos claros, no es probable que cualquier futuro presidente francés contenga la fuerza de los grupos de interés y las antiguas redes que han caracterizado la relación de Francia con África.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zinssätze, die hoch genug gewesen wären, um die Aktienspekulationen zu zügeln, hätten zugleich die Bautätigkeit und andere Investitionsformen eingeschränkt, die Arbeitslosigkeit erhöht und die Wirtschaft in die Rezession getrieben.
Unas tasas de interés suficientemente altas para detener la especulación del mercado accionario también habrían detenido la construcción y otras formas de inversión, habrían aumentado el desempleo y habrían provocado una recesión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Ich kann nicht sagen, welches Knie das verletzte ist, das ist ein gutes Zeichen." Schwieriger falle es ihr, sich zu zügeln und in der Anfangsphase des Comebacks nichts zu überstürzen.
“No sé cuál es la rodilla lesionada, ¡eso es un buen síntoma!”, aunque asegura que no quiere correr en sus primeras salidas.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einst wichtigstes Zentrum des Königreiches Böhmen, später Hauptstadt im heiligen Römischen Reich, hat Prag das Land stets mit straffen Zügeln während der Zeit der Vereinigung, aber auch nach der Trennung mit der Slowakei geführt.
Inicialmente como el centro principal del Reino Bohemio, después como capital del Sacro Imperio Romano, y hoy en día como la capital de la República Checa, Praga a dirigido el país con autoridad durante el periodo de unidad como después de la separación con Eslovaquia.
Sachgebiete: historie musik politik    Korpustyp: Webseite
Wir haben unschlagbare Preise! Info Speicherplatz für Gratis Domains oder Gratis IhrName.bighosting.net Info Mit unserem Sitebuilder in 5 Schritten zur eigenen Webseite, 20! Sprachen online Info Haben Sie eine Datenbank oder Website zum Zügeln?
Tenemos precios invencibles! información Espacio para dominios gratis ó subdominio gratis SuNombre.bighosting.net información Con nuestro constructor de páginas web creará páginas web en 5 pasos, está disponible en 20! idiomas información Tiene una base de datos ó una página web que trasladar?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ende der 1970er Jahre wetteten die Monetaristen, dass nur eine vorübergehende und bescheidene Zunahme der Arbeitslosigkeit die schleichende - und voranschreitende - Inflation des industrialisierten Westens zügeln könne und dass die Kosten für eine Rückkehr zu effektiver Preisstabilität rückblickend als lohnend beurteilt würden.
A fines de los años 70, los monetaristas apostaron a que sólo un aumento transitorio y modesto del desempleo podría poner freno a la creciente y galopante inflación en el occidente industrial, y que en retrospectiva se vería que esto valdría la pena como costo para lograr una efectiva estabilidad de los precios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hält er es für zweckmäßig, dass die betroffenen Regierungen Garantien und Darlehen der EZB (Europäische Zentralbank) in Anspruch nehmen können, um die Spekulation zu zügeln und um den schädlichen Auswirkungen einer möglichen Verschlechterung der Kreditwürdigkeit der Mitgliedstaaten zu begegnen, die den Teufelskreis der Staatsverschuldung weiterführen?
¿Considera conveniente la concesión de garantías y préstamos a los Gobiernos por parte del Banco Central Europeo para evitar los fenómenos especulativos y las desastrosas consecuencias de una posible pérdida de solvencia de los Estados miembros que perpetúan el círculo vicioso de la deuda pública?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste und beste Lösung besteht darin, den chinesischen Markt stärker für europäische Ausfuhren von Industrie- und Agrarerzeugnissen sowie Dienstleistungen zu öffnen und zugleich die chinesische Exportoffensive bei bestimmten Produkten wie heute Textilien und morgen vielleicht Autos oder anderen Waren zu zügeln.
La primera y mejor solución es que el mercado chino se abra más a las exportaciones europeas de productos industriales y agrícolas y de servicios y, al mismo tiempo, mitigar la agresividad de las exportaciones chinas de determinados productos, como los textiles hoy en día, y en un futuro los automóviles u otros productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte