linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zügig rápido 775
rápida 116 pronto 42 pronta 11 veloz 2 expedita 1 expedito 1

Verwendungsbeispiele

zügig rápido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mostovik stellte von Beginn an klar, dass die Aufrechterhaltung eines geregelten und zügigen Baufortschritts oberste Priorität hatte.
Mostovik dejó claro desde el principio que era absolutamente prioritario cumplir un avance controlado y rápido de las obras de construcción.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Entscheidungen sollten wirksam, zügig und einvernehmlich getroffen werden.
El proceso decisorio debe ser eficaz, rápido y consensuado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir das Nest zügig umgehen, kriegen die Krauts gar nicht mit, dass wir hier waren.
No sé lo rápidos que son, pero desviémonos por ahí, y nunca sabrán que estuvimos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die leichten Secumat® Rollen ermöglichen einen zügigen Einbau.
Secumat® se suministra en rollos ligeros que permiten una colocación rápida y barata.
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Die betreffenden Verfahren werden zügig und zu nicht übermäßigen Kosten durchgeführt.
Dicho procedimiento será rápido y no podrá ser prohibitivamente oneroso ".
   Korpustyp: EU DCEP
Spione lernen blitzschnell zu beobachten und zügig Verbindungen herzustellen.
Los espías aprenden a hacer observaciones rápidas y conectar los puntos rápidamente.
   Korpustyp: Untertitel
MPS Food Logistic Systems liefert Regalkrane, die eine zügige und effiziente Verarbeitung im Lager gewährleisten. NL
MPS Food Logistic Systems suministra transelevadores, unos equipos que facilitan una manipulación rápida y eficaz en el almacén. NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Kunden müssen diese Regelungen und Verfahren befolgen , um eine zügige und effiziente Abwicklung ihrer Instruktionen zu gewährleisten .
Los clientes deberán acatar estas normas y procedimientos para garantizar el procesamiento rápido y eficiente de sus órdenes .
   Korpustyp: Allgemein
Eine wirre, abartige Stimme verkündet das Ultimatum eines Terroristen, auf das zügig und mit chirurgisch präziser Gerechtigkeit reagiert wurde.
¡Un ultimátum que se topó con una justicia rápida y precisa!
   Korpustyp: Untertitel
Der STENOGRAPH optimiert sowohl den Herstellungsprozess als auch die Produkteigenschaften und erlaubt zügige Produktumstellungen.
STENOGRAPH optimiza tanto el proceso de fabricación como también las características del producto y permite cambios rápidos de producto.
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zügig

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Feind rückt zügig an.
El enemigo se acerca.
   Korpustyp: Untertitel
Dateien zügig komprimieren und entpacken
programas 'para comprimir
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dateien zügig komprimieren und entpacken
programa 'para comprimir archivos gratis
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ist geplant, zügig entsprechende Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten?
¿Se prevé incoar en breve los correspondientes procedimientos de infracción?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Computerisierung der Katasterdaten schreitet zügig voran.
La informatización del catastro procede sin ningún problema.
   Korpustyp: EU DCEP
Modernisierung in Belarus kommt zügig voran BY
Belarús avanza mucho en la modernización BY
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, daß sie jetzt zügig umgesetzt werden.
Espero que ahora se lleven sin interrupciones a la práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das nenne ich hart und zügig destruktiv gearbeitet!
He aquí un método para trabajar mucho y deprisa en plan destructivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden haben zügig gehandelt, allen Nachbeben zum Trotz.
Las autoridades han actuado velozmente a pesar de los posteriores terremotos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen sind weit fortgeschritten und verlaufen zügig und konstruktiv.
Las negociaciones van por buen camino, y están avanzando de una manera ágil y constructiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bereitstellung von Parlamentsdokumenten über das Register schreitet zügig voran.
La carga de documentos parlamentarios en ese registro continúa realizándose a un ritmo considerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hat zügig und meiner Meinung nach gut gearbeitet.
Se ha trabajado aprisa y, en mi opinión, bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss bereit sein, die Taktik zügig zu ändern.
Debes estar lista a cambiar tácticas sobre la marcha.
   Korpustyp: Untertitel
„Die Konditionen haben gepasst. Der Anmeldungsprozess war zügig und transparent“ ES
Todos los gastos del proceso bancario desaparecen y el prestatario puede disfrutar de mejores condiciones. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Ihre Anfragen werden von einem Mitarbeiter zügig bearbeitet.
Todas sus solicitudes serán debidamente gestionadas por uno de nuestros operadores.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sicherheit im Job führt zügig zu einem Aufstieg.
Enlace a la página de Buscar Trabajo
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Und „Trainieren“ die Minuten, die du dich zügig bewegt hast.
Y el anillo Ejercicio, los minutos de actividad física.
Sachgebiete: sport tourismus internet    Korpustyp: Webseite
(e) verstärkte und wirksamere HbH sollte ungeachtet des Abschlusses der Doha-Runde zügig umgesetzt werden;
e) Se debería poner en práctica de inmediato una ayuda al comercio más cuantiosa y eficaz, independientemente de cuáles sean las conclusiones de la Ronda de Doha;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt die Kommission die Haltung Australiens, die Verhandlungen nicht zügig vorantreiben zu wollen?
¿Cómo califica la Comisión la actitud australiana de no desear la aceleración de las negociaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, das Übereinkommen des Europarats zur Bekämpfung des Menschenhandels zügig zu ratifizieren;
Insta a los Estados miembros a que ratifiquen urgentemente el Convenio del Consejo de Europa sobre la Lucha contra la Trata de Seres Humanos;
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Widerruf von Domänennamen sollte ein zügig und effizient durchführbarer Mechanismus vorgesehen werden.
La política en materia de revocación debe, no obstante, contemplar un mecanismo oportuno y eficiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch seien die Wahlfreiheit und die Möglichkeit, den Versorger zügig und ohne Kosten zu wechseln, eingeschränkt.
Además, se introducirán objetivos vinculantes para el reciclaje y la reutilización de los residuos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht wird dem Europäischen Parlament, dem Rat und dem Wirtschafts- und Sozialausschuss zügig übermittelt.
El informe se transmitirá puntualmente al Parlamento Europeo, al Consejo y al Comité Económico y Social.
   Korpustyp: EU DCEP
die missbräuchliche Verwendung von Mitteln zügig zu ermitteln und zu melden,
detectar y notificar oportunamente el uso indebido de los fondos,
   Korpustyp: EU DCEP
– der Erlass von Rechtsvorschriften ist sinnlos, wenn sie nicht zügig in Kraft gesetzt werden können;
- las medidas legislativas pierden su utilidad si no son fácilmente aplicables;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, zügig eine Bewertung der Durchführung der Richtlinie über Massenentlassungen und Betriebsstillegungen vorzunehmen;
Pide a la Comisión que realice una evaluación urgente de la aplicación de la Directiva sobre despidos colectivos y cierre de empresas;
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem fordern sie die Mitgliedstaaten auf, den Ratifizierungsprozess zügig zum Abschluss zu bringen.
Hemos lanzado una señal clara de hasta qué punto la UE quiere integrar a este país.
   Korpustyp: EU DCEP
Dikatsa wurde umstrukturiert, um die große Zahl von Anträgen zügig bearbeiten zu können.
El Dikatsa se ha reestructurado para poder tratar eficazmente la gran cantidad de solicitudes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Aufgabe ist es, die Suche nach validierten Alternativmethoden zügig voranzutreiben.
Corresponde a la industria acelerar esta búsqueda de alternativas validadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Integration Serbiens zügig vorantreiben, jedoch ohne die Anforderungen in irgendeiner Weise zu lockern.
Tenemos que acelerar la integración de Serbia, sin suavizar de ningún modo los requisitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während des spanischen Ratsvorsitzes wurden die Verhandlungen über die zukünftige Erweiterung der Europäischen Union zügig vorangetrieben.
Bajo la Presidencia española avanzan a buen ritmo las negociaciones sobre la futura ampliación europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss seinen Partnern seine Verbundenheit mit Europa beweisen, indem es die europäischen Richtlinien zügig umsetzt.
Debe mostrar a sus socios su adhesión a Europa transponiendo, en los plazos más breves posibles, las directivas europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dieses Verfahren auch in der Ausschussarbeit zügig und konstruktiv mitverfolgt.
Hemos seguido también este procedimiento de manera continuada y constructiva en el trabajo en comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geht man von der Planung für dieses Jahr aus, so müssen die Arbeiten zügig fortgesetzt werden.
Según el calendario correspondiente a este año le espera aún un duro trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Praktisch gesehen ist die Umsetzung aller vorgesehen Maßnahmen sehr zügig erfolgt.
Desde el punto de vista cooperativo, la aplicación del conjunto de acciones previstas ha proseguido a ritmo sostenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird die Schaffung einer europäischen Agentur für den Schutz der Grundrechte zügig vorantreiben.
La Comisión creará en breve una agencia europea para la protección de los derechos fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Arbeiten für die Erweiterungen gingen in diesen sechs Monaten zügig voran.
Y la labor relativa a la ampliación ha experimentado una gran aceleración durante estos seis meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nun noch wichtiger geworden, die Beitrittsländer zu beruhigen und die Erweiterung zügig voranzutreiben.
Ahora se ha vuelto más necesario que nunca tranquilizar, actuar y cumplir la agenda de la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die humanitäre Hilfe der Europäischen Union erfolgt zügig und in erheblichem Umfang.
La respuesta de la Unión Europea en el ámbito de la ayuda humanitaria ha sido inmediata y significativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament arbeitete zügig, um die Verordnung so schnell wie möglich zu verabschieden.
El Parlamento estaba muy ansioso por aprobar el Reglamento a la primera oportunidad posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, die Dienste aufzufordern, diese Frage zügig zu bearbeiten.
Le ruego que pida a los servicios que muestren diligencia en la tramitación de esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dritte Bereich, in dem wir zügig Vorschläge unterbreiten möchten, ist die Mittelmeerunion.
El tercer ámbito en el que presentaremos propuestas en breve es de la Unión Mediterránea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reparatur ist binnen angemessener Frist nach der Anlieferung des Fahrzeugs zügig vorzunehmen.
La reparación se efectuará convenientemente, en un plazo razonable a partir de la entrega del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rat und Kommission müssen daher alle ehrgeizigen Vorhaben zügig und buchstabengetreu umsetzen.
Por tanto, el Consejo y la Comisión deberán apresurarse a lograr todas las ambiciosas intenciones al pie de la letra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat erwartet noch die Stellungnahme des Parlaments, damit dieses Entwurfsinstrument zügig verabschiedet werden kann.
El Consejo está a la espera del dictamen del Parlamento, requerido para que ese proyecto de instrumento pueda adoptarse inmediatamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb der eindringliche Appell an die FIFA, diesen Kodex zügig zu implementieren.
Por este motivo, hago un llamamiento enérgico a la FIFA para que ponga en marcha este código a la mayor brevedad posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns, die neue Regierung der Ukraine dabei zu unterstützen, ihre Reformagenda zügig voranzubringen.
Apoyaremos gustosamente al nuevo Gobierno de Ucrania en sus esfuerzos para impulsar su programa de reformas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat es sich gegenwärtig zum Ziel gesetzt, das Fünfte Rahmenprogramm zügig anlaufen zu lassen.
En este momento, el objetivo de la Comisión es la puesta en marcha a ritmo intensivo del quinto programa marco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Tempo betrifft, so ist die Asylpolitik während des dänischen Ratsvorsitzes zügig vorangetrieben worden.
En lo que respecta al problema de la velocidad, la Presidencia danesa ha hecho un esfuerzo supremo en materia de política de asilo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Positiv an dem Vorschlag ist, dass die Richtlinie zügig Bestandteil der Rechtvorschriften werden soll.
Lo positivo de esta propuesta es que pretende incorporar la Directiva en la legislación sin dilaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verstehen, dass wir das nicht schaffen werden, wenn wir nicht zügig vorankommen.
Como bien pueden imaginar, si vamos despacio, no acabaremos nunca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der CESR sollte die Anträge auf Registrierung entgegennehmen und die zuständigen Behörden aller Mitgliedstaaten zügig unterrichten.
Resulta oportuno que el CERV reciba las solicitudes de registro e informe convenientemente a las autoridades competentes de todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reparatur ist binnen einer angemessenen Frist nach der Anlieferung des Fahrzeugs zügig vorzunehmen.
La reparación deberá efectuarse oportunamente en un plazo razonable desde la entrega del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
San zügig, New-Mexico, ist eine Stadt Links in einer Entwicklungszone.
San Celeritas, Nuevo México, es una ciudad la izquierda en una zona en fase de desarrollo.
   Korpustyp: Untertitel
Lexie ist, als ob ich gefunden San zügig, anstatt die gesendet wurden Buchstaben.
Lexie es como y si se encuentran San Celeritas, en lugar de que se han enviado letras.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zügig könnten in diesem Fall Maßnahmen gegen eine solche Umgehung getroffen werden?
En este caso, ¿en qué plazo podrían adoptarse medidas contra las prácticas de evasión?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind in einem kreisförmigen tunnel 13 km 90 Meter in San zügig.
Usted está en un túnel circular 13 kilometros 90 metros en San Celeritas.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie beurteilt er die Haltung Australiens, die Verhandlungen nicht zügig vorantreiben zu wollen?
¿Cómo califica el Consejo la actitud australiana de no desear la aceleración de las negociaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht wird dem Europäischen Parlament und seinen zuständigen Ausschüssen sowie den europäischen Sozialpartnern zügig übermittelt.
El informe se transmitirá puntualmente al Parlamento Europeo y a sus comisiones competentes, así como a los interlocutores sociales europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
KOMFORTABEL Auf bequemen Sätteln kommen Sie zügig voran und fahren vorwiegend auf Nebenstraßen und Radwegen. DE
CÓMODO Sobre un cómodo sillín avanzará a buen paso y se desplazará principalmente por calles laterales y carriles para bicicletas. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Nach Erhalt der Einverständniserklärung müssen folgende Authentifizierungsvoraussetzungen erfüllt sein, damit Ihre Bestellung zügig bearbeitet werden kann:
Una vez recibido dicho formulario, se realizarán los siguientes trámites de autenticación para que su pedido se pueda procesar a la mayor brevedad:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Drucken Sie zügig Kassenbons, Coupons, Tickets, Namensschilder, Armbänder und andere Druckerzeugnisse im Kleinformat. ES
Es ideal para imprimir cupones ,recibos, boletos,nominar badges, pulseras y otros tipos de productos de formato estrecho. ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Durch die Schrägstellung der Fräse konnte der Graben in einem Schritt zügig ausgefräst werden. DE
Gracias al posicionamiento oblicuo de la fresadora, se pudo excavar la zanja fácilmente y en un solo paso. DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Die Ostwand des Nelion hatten wir trotz schwerer Schuhe und einigen Schneeresten zügig durchklettert. AT
A pesar de tener calzado pesado y de haber restos de nieve, pudimos escalar la pared este de Nelion bastante ràpido. AT
Sachgebiete: luftfahrt kunst mythologie    Korpustyp: Webseite
Arne Jysch pflegt einen realistischen Strich, der es ihm nach eigenen Angaben erlaubt, relativ zügig voranzukommen. DE
Arne Jysch conserva un trazo realista que, como él dice, le permite avanzar relativamente sin dificultades. DE
Sachgebiete: film militaer media    Korpustyp: Webseite
So läuft der PC so stabil und zügig wie am ersten Tag.
Tu PC funcionará así tan estable como el primer día.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Um bereits bewertete Bilder zügig aufzufinden, verwenden Sie die Schnellsuche oberhalb des Filmstreifens.
Hacer esto uno por uno a todos los filtros que desee utilizar.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Und der Bauer findet so zügig einen Abnehmer für sein Obst. BE
Y, de esta manera, el cultivador encuentra fácilmente un comprador para su fruta. BE
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Diese App zählt die verbrannten Kalorien und die Minuten, die man sich zügig bewegt hat.
Esta app cuenta las calorías quemadas y los minutos de actividad física intensa.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die EU muss zügig optimalere Formen der Verwaltung des Funkfrequenzspektrums finden, die Offenheit, Flexibilität und Harmonisierung miteinander verbinden.
La UE necesita progresar hacia un modelo más adecuado de gestión del espectro, que conjugue la apertura, la flexibilidad y la armonización.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte sicherstellen, dass die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen zügig, offen, fair und rechtzeitig ergeht.
La Comisión debería garantizar que la convocatoria sigue el procedimiento correcto y es transparente, justa y puntual.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verhaltenskodex treibt die Entwicklung einer wirksamen gemeinsamen europäischen Politik im Bereich der Waffenausfuhren weiterhin zügig voran.
El Código de Conducta sigue contribuyendo a imprimir mayor aceleración al desarrollo de una política europea común efectiva en materia de exportación de armas.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Phase muss innerhalb einer gesetzlich festgelegten Frist durchlaufen werden, damit die Erzeugnisse planbar und zügig zugelassen werden können.
Cada una de estas fases tiene una duración establecida por ley, de modo que la aprobación de los productos debe realizarse de modo predecible y oportuno.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit diese Verordnung zügig verabschiedet werden kann, sollte das Roaming im Datenverkehr nicht unmittelbar in den Geltungsbereich einbezogen sein.
Para que el presente Reglamento se adopte en breve plazo el servicio de itinerancia de comunicación de datos no debería quedar incluido en el mismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dieser Ratstagung wurde das Schwergewicht auf die Notwendigkeit gelegt, dieses Satellitennavigationsprogramm zügig in die Tat umzusetzen.
En dicho Consejo se hizo hincapié en la necesidad de lanzar de inmediato este programa de navegación por satélite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion begrüßt die vom Berichterstatter vorgeschlagenen Kompromisse und hofft, dass wir mit der Richtlinie jetzt zügig vorankommen.
Nuestro grupo apoya los compromisos propuestos por el ponente y espera que la directiva siga adelante a un ritmo más acelerado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sollte es sich um den CESR handeln , der die zuständigen Behörden aller Mitgliedstaaten zügig über den Eingang unterrichten sollte .
Resulta oportuno que el CERV reciba las solicitudes de registro e informe convenientemente a las autoridades competentes de todos los Estados miembros .
   Korpustyp: Allgemein
Im übrigen vertraue ich darauf, daß alle Beschwerden, die Sie auch schriftlich erhalten haben, weiterhin zügig abgearbeitet werden.
Por otra parte confío en que se haga también un gran esfuerzo para tramitar las quejas que Ud. ha recibido por escrito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Minister müssen daher die Verwirklichung dieser Beschlüsse zügig vorantreiben, ansonsten werden sie auf dem Gipfel gefasst.
Por lo tanto, los ministros competentes deben acelerar la puesta en práctica de estas decisiones, de lo contrario, se tomarán en la Cumbre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe auch, dass Sie die Kommission drängen werden, die Revision der Richtlinie über die Europäischen Betriebsräte zügig voranzutreiben.
Pero también espero una vez más que ejerzan presión sobre la Comisión para acelerar su labor sobre la revisión de la Directiva relativa al Comité de Empresa Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Lenkungsausschuss prüft die Informationen nach Artikel 20 und stellt fest, ob die Empfehlungen vollständig und zügig umgesetzt wurden.
El Consejo de Administración examinará la información a que se hace referencia en el artículo 20 y establecerá si las recomendaciones se han aplicado plenamente y a su debido tiempo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass die Verfahren des kollektiven Rechtsschutzes fair, gerecht, zügig und nicht übermäßig teuer sind.
Los Estados miembros deben velar por que los procedimientos de recurso colectivo sean justos, equitativos, oportunos y no excesivamente onerosos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte auch die Aufforderung an die Mitgliedstaaten unterstützen, das Übereinkommen des Europarats zur Bekämpfung des Menschenhandels zügig zu ratifizieren.
Quisiera apoyar el llamamiento a los Estados miembros para que ratifiquen urgentemente el Convenio del Consejo de Europa sobre la Lucha contra la Trata de Seres Humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund muss die Hilfe nicht nur zügig, sondern auch in den bereitgestellten Mittelzuweisungen sichtbar sein.
Por este motivo, la ayuda no solo debe ser inmediata, sino también visible en las dotaciones facilitadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Nasarbajew muß zügig Korrekturen vornehmen, und dafür steht ihm hoffentlich auch ein entsprechender Apparat zur Verfügung.
El presidente Nazarbajev debe tomar de inmediato medidas correctoras y esperemos que tenga a su favor al aparato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Montenegro verfügt über alle Mittel, um diesen Prozess zügig zum Ende zu bringen, beginnend mit seinem Status als Beitrittskandidat.
Montenegro tiene todo lo que necesita para conducir velozmente este proceso hasta su conclusión a partir de su estatuto de candidato a la incorporación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn trotz der getroffenen Vorsorgemaßnahmen dennoch eine Schiffskatastrophe eintritt, ist für die Schäden zügig ein angemessener Ersatz zu leisten.
Si a pesar de estas medidas preventivas llega a producirse un accidente los daños han de indemnizarse en debida forma y a la mayor brevedad posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Menschenrechte und ihre Menschenwürde sollten zu allen Zeiten gewahrt und alle Sicherheitsuntersuchungen zügig und in gerechter Weise durchgeführt werden.
Deben respetarse sus derechos humanos y su dignidad en todo momento y todas las investigaciones de seguridad deben realizarse de manera justa y diligente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte diese dem Verwaltungsrat zügig übermitteln, damit sie in das Jahresprogramm und den Jahresbericht der Agentur aufgenommen werden können.
Debe remitir ambas partes a su debido tiempo al Consejo de Administración para integrarlas en el programa de trabajo y el informe anual de la Agencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie kann die Kommission dazu beitragen, dass eine ausreichende Vergütung durch die niederländischen Krankenversicherer zügig ermöglicht wird?
¿Qué medidas adoptará la Comisión para hacer posible, sin más dilación, que los seguros médicos de los Países Bajos puedan rembolsar los gastos de manera adecuada?
   Korpustyp: EU DCEP
Aber sie sehen sie als Irrtum, Sprecherin der Graysons den die Justiz sicher zügig rückgängig machen wird.
Pero la ven como un paso atrás muy leve, y uno que seguro que el sistema de justicia remediará
   Korpustyp: Untertitel
12. ersucht den Generalsekretär, die noch ausstehenden Forderungen der truppenstellenden Länder zügig abzuwickeln, insbesondere Forderungen, die sich auf Abschreibungen beziehen;
Pide al Secretario General que atienda sin dilación a las solicitudes de reembolso pendientes de pago de los países que aportan contingentes, en particular las relativas a bienes pasados a pérdida;
   Korpustyp: UN
In seiner Paradedisziplin Laufen bildete Timo Bracht dann zusammen mit Cunnama einen Aufholexpress und beide konnten Bachor letztendlich zügig überholen.
En su especialidad, la carrera, Timo Bracht recuperó la distancia en un sprint junto a Cunnama y ambos pudieron superar finalmente a Bachor sin dificultad.
Sachgebiete: radio sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diese Cookies tragen zur einwandfreien Funktionalität der Webseite bei, indem die korrekten Elemente zügig geladen und angezeigt werden.
Estas cookies cubren la funcionalidad del sitio y aseguran que los elementos correctos carguen la página web de manera eficiente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie genießen persönliche Betreuung, gelangen zügig durch die Sicherheitskontrollen und erhalten bei Bedarf auch Unterstützung in Ihrer Sprache!
Disfrute de una acogida a la medida y de un circuito más sencillo y, de ser necesario, de una asistencia en su propio idioma.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Die Fahrt ging zügig über ganz leicht welliges Gelände weiter, wo man schon die großen Weiten dieses Landes erahnen kann. AT
rápidamente a través de un terreno suavemente ondulado, donde ya se puede imaginar las grandes extensiones de este país. AT
Sachgebiete: verlag astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Unternehmen der Konsumgüterindustrie vertrauen auf Hochgeschwindigkeits-Automatisierung und -Maschinen in der Lieferkette, damit die Produkte zügig zu ihren Konsumenten gelangen.
Las empresas de la industria de bienes de consumo confían en la automatización y en máquinas de alta velocidad para la cadena de suministro y para que los productos lleguen sin dilación a los consumidores.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Offenbar wurde das Gebiet durch einen Trick umgewidmet, der ursprüngliche Grundwasserschutz aufgehoben und eine Genehmigung erteilt, so dass die Arbeiten am Steinbruch nun zügig voranschreiten.
Parece que, por arte de magia, la zona ha sido desclasificada, la protección original del acuífero ha desaparecido y se ha otorgado una licencia, así que los trabajos en las canteras continúan adelante.
   Korpustyp: EU DCEP
Der EMPL-Ausschuss erkennt an, dass er in den beiden vorliegenden Fällen von der Kommission zügig über die Inanspruchnahme des EGF unterrichtet worden ist.
La comisión EMPL se congratula de que la Comisión haya aportado a su debido tiempo la información relativa a la movilización del FEAG en estos dos casos.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß das Vertrauen der europäischen Bürger in die EU-Institutionen erst dann wiederhergestellt wird, wenn zügig einschneidende Reformen durchgeführt werden,
Considerando que los ciudadanos europeos sólo recuperarán su confianza en las instituciones europeas si se adoptan a corto plazo reformas drásticas,
   Korpustyp: EU DCEP