La implementación en la producción de series pequeñas y medianas se realiza de forma rápida y económica con los procesos de producción más modernos.
DE
Es ist äußerst wichtig, dass Verstöße der anerkannten Organisationen gegen die ihnen auferlegten Verpflichtungen zügig, wirksam und angemessen verfolgt werden können.
Es de capital importancia que el incumplimiento de sus obligaciones por una organización reconocida pueda tratarse de manera rápida, efectiva y proporcionada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Kunden werden einfach und zügig an den gewünschten Ort gelangen, und dies dank der lebendigen und einfach zu folgenden Grafiken.
ES
Der Krisenstab im Auswärtigen Amt hat sich intensiv und mit großem Nachdruck dafür eingesetzt, das Schicksal der beiden vermissten Deutschen aufzuklären und auf ihre zügige Befreiung hinzuwirken.
DE
El equipo de manejo de crisis del Ministerio Federal de Relaciones Exteriores ha hecho grandes esfuerzos para aclarar el destino de los dos alemanes desaparecidos y para lograr su pronta liberación.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wenn wir nicht überlegt, konsequent und zügig handeln, dann können wir einen Teufelskreis auslösen.
Si no actuamos de forma inteligente, coherente y pronta, podemos crear un círculo vicioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine zügiger Wiedereintritt liegt im Interesse aller Teile der Welt.
Una pronta reanudación favorece a todas las partes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission Druck auf die chinesische Regierung ausüben, um die zügige Freilassung von Yang Chulin zu ermöglichen?
¿Va a ejercer la Comisión presión sobre las autoridades chinas para lograr la pronta liberación de Yang Chulin?
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen natürlich darauf bedacht sein, die Beschlüsse sorgsam und zügig in die Tat umzusetzen.
Deberemos mantenernos alertas para garantizar su total y pronta implantación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßt die beachtlichen Bemühungen des polnischen Parlaments, die nationale Gesetzgebung zügig an den Besitzstand der Europäischen Union anzupassen;
Manifiesta su satisfacción por los considerables esfuerzos del Parlamento polaco por una pronta incorporación del acervo comunitario en su legislación nacional;
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat für TRIPS wird beauftragt, nach einer zügigen Lösung für dieses Problem zu suchen.
Y encomienda al Consejo de los ADPIC que encuentre "una pronta solución a este problema".
Korpustyp: EU DCEP
Der zügige Beitritt der Europäischen Union zu dieser Konvention ist für die Kommission von hoher Priorität.
Para la Comisión, la pronta adhesión de la Unión Europea al Convenio es de máxima prioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine zügige Ratifizierung der Änderung liegt im Interesse der EU, weswegen ich sie diesem Plenum empfehle.
La pronta ratificación de la enmienda es en interés de la UE y, por lo tanto, la dejo en manos de la Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen deshalb, dass die unverbindliche Methode der offenen Koordinierung dazu beitragen kann, gemeinsame Ziele festzulegen und dies auch zügig in nationale Politiken umzusetzen.
Por esto confiamos en que el método no vinculante de coordinación abierta pueda contribuir a la adopción de unos objetivos comunes y también a su pronta integración en las políticas nacionales.
Wenn wir nicht überlegt, konsequent und zügig handeln, dann können wir einen Teufelskreis auslösen.
Si no actuamos de forma inteligente, coherente y pronta, podemos crear un círculo vicioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die WBG und die Kommission auf, die Gespräche in diesem Bereich zügig zu einem zufriedenstellenden Abschluss zu bringen;
pide al Grupo del Banco Mundial y a la Comisión que resuelvan pronta y satisfactoriamente los debates en este ámbito;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen natürlich darauf bedacht sein, die Beschlüsse sorgsam und zügig in die Tat umzusetzen.
Deberemos mantenernos alertas para garantizar su total y pronta implantación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßt die beachtlichen Bemühungen des polnischen Parlaments, die nationale Gesetzgebung zügig an den Besitzstand der Europäischen Union anzupassen;
Manifiesta su satisfacción por los considerables esfuerzos del Parlamento polaco por una pronta incorporación del acervo comunitario en su legislación nacional;
Korpustyp: EU DCEP
Wir hoffen deshalb, dass die unverbindliche Methode der offenen Koordinierung dazu beitragen kann, gemeinsame Ziele festzulegen und dies auch zügig in nationale Politiken umzusetzen.
Por esto confiamos en que el método no vinculante de coordinación abierta pueda contribuir a la adopción de unos objetivos comunes y también a su pronta integración en las políticas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ruft die nationalen Parlamente der AKP-Staaten und der Mitgliedstaaten der Europäischen Union dazu auf, das Abkommen von Cotonou zügig zu ratifizieren;
Hace un llamamiento a los Parlamentos nacionales de los Estados ACP y de los Estados miembros de la Unión Europea para que procedan a una pronta ratificación del Acuerdo de Cotonú;
Korpustyp: EU DCEP
Damit die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen zügig angewandt werden können, sollte diese Verordnung am Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft treten —
Con el fin de permitir la pronta aplicación de las medidas previstas en el presente Reglamento, este Reglamento debe entrar en vigor el día siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
missbilligt den Umstand, dass bei der Kommission nicht die Anzahl an Beamtenstellen geschaffen worden ist, die erforderlich ist, damit sowohl der Aktionsplan als auch die ihm zugrunde liegenden Rechtsakte über Energieeffizienz vollständig und zügig umgesetzt werden;
Critica que no se haya procedido a desplegar el número de funcionarios de la Comisión necesario para garantizar la plena y pronta aplicación del Plan de acción y de la legislación sobre eficiencia energética en la que éste se basa;
Korpustyp: EU DCEP
12. stellt mit Besorgnis fest, dass die Mission nach wie vor einen hohen Anteil unbesetzter Stellen und eine hohe Fluktuationsrate des Personals aufweist, und fordert den Generalsekretär nachdrücklich auf, dafür zu sorgen, dass die Rekrutierung für alle Positionen zügig durchgeführt wird, um die Mandatsdurchführung zu gewährleisten, namentlich im Hinblick auf die bevorstehenden Wahlen;
Observa con preocupación que la Misión sigue teniendo una elevada tasa de vacantes y de rotación del personal, e insta al Secretario General a que asegure la pronta contratación de personal para todos los puestos a fin de asegurar el cumplimiento del mandato, en particular durante las próximas elecciones;
Korpustyp: UN
Ich begrüße diese Unterzeichnung als wichtigen Schritt in die richtige Richtung. Ich möchte aber auch betonen, dass es jetzt darauf ankommt, dass die beiden Konventionen durch das türkische Parlament zügig ratifiziert und die Verpflichtungen, die sich daraus ergeben, auch praktisch umgesetzt werden.
Aplaudo esta adhesión, ya que constituye un paso importante en la buena dirección, pero no por ello dejo de subrayar que ahora se trata de someter los pactos al Parlamento turco para su pronta ratificación y de llevar a la práctica las obligaciones que de ellos se derivan.
Ich nehme das aus dem einfachen Grund nicht tragisch, weil ich in meinem Land, in Belgien, erlebt habe, dass wir in Flandern in einem Jahr 4 Kilogramm gesammelt haben und diese Zahl in einem recht zügigen Tempo steigern.
No voy a hacer una montaña de esto, por el simple hecho de haber visto cómo en mi país, Bélgica, hemos logrado en un año, en Flandes, recoger 4 kilos, y estamos superando esta cifra a un ritmo muy veloz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich mit den Postbenutzern in meinem Land rede, dann sind die sich alle einig, daß die Postbediensteten fleißig sind, aber daß die Post schnell, zügig, effizient und preiswert ist, wird wohl keiner behaupten können, und ich glaube, in vielen Ländern werden die Postkunden das gleiche Gefühl haben.
Cuando hablo con los usuarios de los servicios postales en mi país, todos están de acuerdo en que los empleados de correos son trabajadores, pero nadie podrá afirmar que el correo es rápido, veloz, eficiente y barato y creo que en muchos países los clientes de correos tendrán la misma sensación.
Jeder Staat wird für die wirksame Durchführung des Übereinkommens und der dazugehörigen Protokolle Prioritäten setzen und so angemessen und zügig wie möglich vorgehen, bis alle Bestimmungen aller dieser Übereinkünfte voll in Kraft sind und angewandt werden.
Cada Estado fijará prioridades para la aplicación efectiva de la Convención y sus protocolos, y procederá de la manera más apropiada y expedita posible hasta que todas las disposiciones de todos esos instrumentos jurídicos estén plenamente en vigor y se apliquen cabalmente.
Jeder Staat wird für die wirksame Durchführung des Übereinkommens und der dazugehörigen Protokolle Prioritäten setzen und so angemessen und zügig wie möglich vorgehen, bis alle Bestimmungen aller dieser Übereinkünfte voll in Kraft sind und angewandt werden.
Cada Estado fijará prioridades para la aplicación efectiva de la Convención y sus protocolos, y procederá de la manera más apropiada y expedita posible hasta que todas las disposiciones de todos esos instrumentos jurídicos estén plenamente en vigor y se apliquen cabalmente.
Korpustyp: UN
zügigrápidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
4. ersucht die geprüften Organisationen, alle erforderlichen Schritte zu unternehmen, um die ausstehenden Prüfungsempfehlungen zügig umzusetzen;
Pide a las organizaciones auditadas que adopten todas las medidas necesarias para aplicar rápidamente las recomendaciones de auditoría pendientes;
Korpustyp: UN
3. nimmt Kenntnis von dem israelischen Rückzug aus dem Gazastreifen und Teilen des nördlichen Westjordanlands und stellt fest, wie wichtig der Abriss der dort vorhandenen Siedlungen als Schritt auf dem Weg zur Umsetzung des „Fahrplans“8 ist und dass die Parteien alle im Gazastreifen noch offenen Fragen zügig lösen müssen;
Observa la retirada de Israel de la Franja de Gaza y partes de la Ribera Occidental septentrional y la importancia de desmantelar los asentamientos en esas zonas, como paso hacia la aplicación de la hoja de ruta8 y la necesidad de que las partes solucionen rápidamente todas las cuestiones pendientes en la Franja de Gaza;
Korpustyp: UN
Jede Streitigkeit über die Auslegung oder Anwendung dieser Artikel wird durch von den Streitparteien in gegenseitigem Einvernehmen gewählte friedliche Mittel der Beilegung, einschließlich durch Verhandlungen, Vermittlung, Schlichtung, Schiedsverfahren oder gerichtliche Entscheidung, zügig beigelegt.
Toda controversia acerca de la interpretación o aplicación de los presentes artículos será resuelta rápidamente mediante los medios de solución pacífica que elijan de mutuo acuerdo las partes en la controversia, incluidos la negociación, la mediación, la conciliación, el arbitraje o el arreglo judicial.
Korpustyp: UN
Je mehr Staaten die obligatorische Zuständigkeit des Gerichtshofs annehmen, desto besser stehen die Chancen, dass potenzielle Streitigkeiten mit friedlichen Mitteln zügig beigelegt werden können.
Cuantos más Estados acepten la jurisdicción obligatoria de la Corte, mayores serán las posibilidades de que las controversias puedan resolverse rápidamente por medios pacíficos.
Korpustyp: UN
mit dem erneuten Ausdruck seiner Anerkennung für die Arbeit des Sondergerichtshofs für Sierra Leone und seinen wesentlichen Beitrag zur Aussöhnung und zur Rechtsstaatlichkeit in Sierra Leone und der Subregion, erneut seiner Erwartung Ausdruck gebend, dass der Gerichtshof seine Arbeit zügig abschließen wird, und die Mitgliedstaaten auffordernd, großzügige Beiträge an den Gerichtshof zu entrichten,
Reiterando su agradecimiento por la labor del Tribunal Especial para Sierra Leona y su contribución esencial a la reconciliación y al estado de derecho en el país y en la subregión, reiterando que confía en que el Tribunal concluya rápidamente su trabajo, y exhortando a los Estados Miembros a que hagan contribuciones generosas al Tribunal,
Korpustyp: UN
9. ersucht den Generalsekretär, freie Stellen für Internetseitenbetreuer in allen Amtssprachen zügig mit externen Bewerbern zu besetzen und dabei auf Zeitpersonal zurückzugreifen;
Pide al Secretario General que provea rápidamente los puestos vacantes de asistentes del sitio Web en todos los idiomas oficiales con candidatos externos, empleando personal temporario general;
Korpustyp: UN
sowie nach Behandlung der Empfehlungen des Amtes für interne Aufsichtsdienste, die unter Berücksichtigung der von den Gerichtshöfen dazu gemachten Bemerkungen zügig umgesetzt werden sollen,
Habiendo examinado también las recomendaciones de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, que deberían aplicarse rápidamente, tomando en cuenta las observaciones formuladas por los Tribunales al respecto,
Korpustyp: UN
8. ersucht die MONUC, die in der Erklärung seines Präsidenten vom 24. Mai 2002 gebilligte Dislozierung der zusätzlichen 85 Polizeiausbilder nach Kisangani zügig durchzuführen, sobald die MONUC zu der Auffassung gelangt, dass die erforderlichen Sicherheitsbedingungen vorliegen;
Pide a la MONUC que proceda rápidamente al despliegue en Kisangani de los 85 instructores de policía adicionales apoyado en la declaración de su Presidente de 24 de mayo de 2002, una vez que la MONUC determine que se han reunido las condiciones de seguridad necesarias;
Korpustyp: UN
4. stellt fest, dass der Anteil unbesetzter Stellen im Verhältnis zu dem von der Generalversammlung in ihrer Resolution 54/249 gebilligten Anteil höher ist als veranschlagt, und ersucht den Generalsekretär, alle geeigneten Maßnahmen zu ergreifen, um diese Situation zügig zu beheben;
Toma nota también de que la tasa de vacantes efectiva es superior a la tasa presupuestada que la Asamblea General aprobó en su resolución 54/249, y pide al Secretario General que adopte todas las medidas apropiadas para rectificar rápidamente esa situación;
Korpustyp: UN
sich dem Aufruf des Generalsekretärs an alle Parteien in Nepal anschließend, die Durchführung der geschlossenen Abkommen zügig voranzubringen,
Haciendo suyo el llamamiento del Secretario General a que todas las partes de Nepal avancen rápidamente en la aplicación de los acuerdos alcanzados,
Korpustyp: UN
zügigcon rapidez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hoffen, daß eine politische Lösung zügig vorankommt und sind bereit, auch hier mit allen unseren Möglichkeit zu helfen.
Esperamos que se progrese conrapidez en la búsqueda de una solución política al conflicto de El Líbano y también aquí estamos dispuestos a ayudar en todo lo que sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Thema ist sehr wichtig, denn über die KMU lassen sich die Forschungsergebnisse relativ zügig in die Industrie- und Wirtschaftspraxis umsetzen.
Se trata de una cuestión muy importante, ya que la introducción de los resultados de la investigación en la industria y la práctica empresarial podría facilitarse con relativa rapidez gracias a las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich Herrn Barón für seine Stellungnahme danken und ihm dazu beglückwünschen, vor allem weil das Europäische Parlament und die betreffenden Ausschüsse sich bereit erklärt haben, diese Lesung im Parlament so zügig zu bearbeiten.
Señora Presidenta, quiero en primer lugar agradecer y felicitar al Sr. Barón por su informe y, sobre todo, por que el Parlamento Europeo y las comisiones respectivas hayan aceptado que se pueda tramitar esta segunda lectura en el Parlamento con tanta rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ist es Sache Spaniens und der Grenzregionen, die Programme, die zusätzliche Mittel erhalten, zügig umzusetzen, und die Kommission wird hierfür ihre Unterstützung geben.
Ahora depende de España y de las regiones fronterizas aplicar conrapidez los programas que reciben créditos adicionales y la Comisión va a ofrecer su ayuda para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung der Union, die Beitrittsverhandlungen zu beginnen und zügig fortzuführen, um so auch als Katalysator für die Lösung des politischen Problems zu dienen, scheint mir immer noch der richtige Weg zu sein.
La decisión de la Unión de comenzar las negociaciones de adhesión y de proseguirlas conrapidez para que sirvan así de catalizador para la solución del problema político me parece que es la vía correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der Hilfsbereitschaft und Bereitwilligkeit der Kommission sowie der Entschlossenheit des Rates konnten wir zügig in der ersten Lesung eine Vereinbarung präsentieren.
Gracias a la voluntariosa y tan útil actitud de la Comisión en este sentido, junto con la determinación del Consejo, pudimos presentar conrapidez un acuerdo en primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beratungen über das Dossier sollen daher in diesem Halbjahr zügig fortgesetzt werden, und der Punkt wurde dementsprechend auf die Tagesordnung der Ratstagung der Verkehrsminister gesetzt.
Los debates sobre el dossier van a proseguir conrapidez en este semestre, por lo que el punto fue puesto en el orden del día de la reunión del Consejo de Ministros de Transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es von außerordentlicher Bedeutung, dass der Rat, die Kommission und das Parlament in einigen Bereichen zügig gemeinsame technologische Initiativen verwirklichen.
Por lo tanto, será muy importante para el Consejo, la Comisión y el Parlamento que se puedan llevar a cabo iniciativas tecnológicas conjuntas conrapidez en ciertos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die humanitäre Situation betrifft, hat die Kommission sehr zügig reagiert.
Por lo que respecta a la situación humanitaria, la Comisión ha reaccionado con gran rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus habe ich in der Aussprache mit den Vertretern von Côte d'Ivoire gehört, dass sie große Sorgen haben, dass die technische Hilfe nicht zügig genug fließen wird und dabei auch nicht allen ihren Sorgen Rechnung getragen wird.
Además, durante mis debates con los representantes de Costa de Marfil comprendí que les preocupa que la ayuda técnica no llegue con la suficiente rapidez y que a este respecto no se hayan tenido en cuenta todas sus inquietudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zügigrapidez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe auch darum gebeten, dass man die Ursachen der Keimbelastung zügig beseitigt.
También pedí que se resolvieran con rapidez las causas de la contaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat uns relativ zügig eine Vorlage vorgelegt, mit der wir sicherstellen konnten, dass die Mittel, die ansonsten verlorengegangen wären, für den Energiebereich genutzt werden können.
Nos presentó un documento con bastante rapidez que nos permitió asegurar que la financiación, que de otra forma se habría perdido, se pudiera utilizar en el sector de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es so wichtig, dass diese Richtlinie so zügig wie möglich angenommen wird, damit es einfacher wird, dieses Recht auf Freizügigkeit wahrzunehmen.
Por ello, es de importancia crucial que se adopte esta directiva con la mayor rapidez posible, con el fin de simplificar el ejercicio del derecho a la libre circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir sollten aus diesen Bemühungen lernen, und - dies ist eine andere Debatte - wir müssen sie relativ zügig bewerten und dahingehend zusammenarbeiten, um zu sehen, wie wir die geringe Anzahl der verbliebenen sporadischen Lücken schließen können.
Me parece que deberíamos aprender de esos esfuerzos y que -este es otro debate- debemos evaluarlos con relativa rapidez y colaborar para ver cómo podemos colmar el pequeño número de lagunas esporádicas que aún subsisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, dass wir versuchen müssen, gemeinsam mit dem Präsidenten, dem Rat, dem Ratssekretariat und Herrn Solana zu ermitteln, welche Instrumente am besten genutzt werden können, damit die Außenpolitik so schnell wie möglich einheitlich, zügig und wirkungsvoll wird.
Esto quiere decir que intentaremos trabajar de modo coherente junto con el Presidente, el Consejo, la secretaría del Consejo y el señor Solana para decidir qué instrumentos es mejor utilizar para dar coherencia, rapidez y eficacia a la política exterior lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Ausnahmezustand jedoch zügig aufgehoben wird und die Bedingungen sich sichtlich verbessern, hätte ich eventuell die Möglichkeit, dies noch einmal zu überdenken.
No obstante, si se levantara el estado de excepción con relativa rapidez y las condiciones mejoraran considerablemente en poco tiempo, todavía podría reconsiderarse la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Dank gilt auch Frau Wallström, die ihr seinerzeit einer Delegation aus den Niederlanden gegebenes Versprechen zügig in die Tat umgesetzt hat.
También quiero dar las gracias a la Sra. Wallström por hacer realidad con tanta rapidez la promesa hecha en su momento a una delegación de los Países Bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt dann an Parlament und Rat, diese Vorschläge zügig zu beraten und zu verabschieden.
Dependerá del Parlamento y del Consejo que se debatan y aprueben con rapidez estas reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt jetzt, die Angelegenheiten flexibel und zügig voranzutreiben.
Debemos avanzar en estas cuestiones con flexibilidad y rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es versteht sich, dass einem so häufig wiederkehrenden Problem, das für die Wirtschaft einer Region und für ihre Meeres- und Küstenökosysteme so schwere Konsequenzen mit sich bringt, ganz rigoros und zügig mit gemeinsamen Maßnahmen in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union begegnet werden muss.
Es evidente que un problema que se repite con esta frecuencia y que acarrea tan graves consecuencias para la economía de una región y para sus ecosistemas marinos y costeros debe ser abordado con todo rigor y rapidez mediante medidas conjuntas en todos los Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zügigoportuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem wünsche ich festzuhalten, daß wir den Bericht von Frau Grossetête unterstützen und es für besonders wichtig erachten, daß EU-Recht konsequent, korrekt und zügig angewendet wird.
También quisiera hacer constar nuestro apoyo al informe de la Sra. Grossetête y destacar que, en nuestra opinión, es de extrema importancia que la legislación de la UE se ponga en práctica de forma coherente, adecuada y oportuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Vorbereitung und Ausarbeitung der delegierten Rechtsakte sollte die Kommission gewährleisten, dass die einschlägigen Dokumente dem Europäischen Parlament und dem Rat gleichzeitig, zügig und auf angemessene Weise übermittelt werden.
Al preparar y redactar actos delegados, la Comisión debe garantizar que los documentos pertinentes se transmitan al Parlamento Europeo y al Consejo de manera simultánea, oportuna y adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur so lässt sich eine einheitliche Auslegung der in Schema C genannten Angaben erreichen. Dabei sollte so zweckmäßig und zügig wie möglich verfahren und dem jüngsten Umsetzungsprozess in den Mitgliedstaaten sowie der Notwendigkeit einer ordnungsgemäßen Umsetzung Rechnung getragen werden.
Dicha elucidación es imprescindible de cara a una interpretación común del contenido del esquema C y debe llevarse a cabo de la manera más adecuada y oportuna, teniendo en cuenta su reciente transposición por los Estados miembros y la necesidad de que se aplique adecuadamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschaffungsstelle prüft solche Beschwerden unparteiisch und zügig, so dass weder die Teilnahme des Anbieters bei laufenden und künftigen Beschaffungen noch sein Recht, auf dem Verwaltungs- oder Rechtsweg Abhilfemaßnahmen zu erwirken, beeinträchtigt werden.
La entidad contratante considerará de manera imparcial y oportuna cualquier reclamación de este tipo de tal forma que no perjudique a la participación del proveedor en cualquier procedimiento de contratación actual o futuro o al derecho a exigir medidas correctivas con arreglo al procedimiento de recurso administrativo o judicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber einer Genehmigung als Herstellungsbetrieb haben den Eingang eines Einschränkungs-, Aussetzungs- oder Widerrufsbescheids gegen diese Genehmigung zügig zu bestätigen.
El titular de la aprobación de organización de producción deberá facilitar acuse de recibo del aviso de limitación, suspensión o anulación de la aprobación de organización de producción de forma oportuna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber einer Genehmigung als Entwicklungsbetrieb haben den Eingang eines Aussetzungs- oder Widerrufsbescheids gegen diese Genehmigung zügig zu bestätigen.
El titular de la aprobación de organización de diseño deberá facilitar acuse de recibo del aviso de suspensión o revocación de la aprobación de organización de diseño de forma oportuna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine CCP hat ein geeignetes Verfahren einzurichten, anzuwenden und beizubehalten, das Gewähr dafür bietet, dass die Vermögenswerte und Positionen ihrer Kunden und Clearingmitglieder im Fall eines Entzugs der Zulassung aufgrund eines Beschlusses nach Artikel 20 zügig und ordnungsgemäß abgewickelt oder übertragen werden.
La ECC establecerá, aplicará y mantendrá un procedimiento adecuado por el que se garantice la liquidación o transferencia oportuna y correcta de los activos y las posiciones de los clientes y miembros compensadores, en caso de revocación de la autorización a resultas de una decisión adoptada de conformidad con el artículo 20.
Korpustyp: EU DGT-TM
Island und Norwegen bekräftigen ihre Absicht, in ihrem Zuständigkeitsbereich zügig Maßnahmen zu verabschieden und durchzusetzen, mit denen ebenso große Sicherheit wie mit den in der Europäischen Union anwendbaren Maßnahmen geschaffen wird.
Islandia y Noruega reiteran su intención de adoptar y aplicar de forma oportuna en su jurisdicción medidas que proporcionen un grado de seguridad equivalente a las aplicables en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
anerkennend, dass dem Sekretariat des Übereinkommens stabile, ausreichende und berechenbare Mittel zur Verfügung gestellt werden müssen, damit es seine Aufgaben auch weiterhin effizient und zügig wahrnehmen kann,
Reconociendo la necesidad de proporcionar a la secretaría de la Convención recursos financieros estables, suficientes y previsibles a fin de permitirle desempeñar sus funciones de manera eficiente y oportuna,
Korpustyp: UN
· ob Investitionsbeschränkungen zügig und in ausgewogener Weise gelockert werden;
● si las restricciones a la inversión se flexibilizan de manera oportuna y equilibrada;
Korpustyp: EU DCEP
zügigceleridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Kommission hat nach der Vorlage des Berichts durch Ihren Ausschuß äußerst zügig gearbeitet, wobei alle betroffenen Dienste mitgewirkt haben. Ich kann Ihnen nun mitteilen, daß wir mehr als die Hälfte der Änderungsanträge akzeptieren, sei es sinngemäß, sei es zum Teil auch in der vorliegenden Formulierung.
La Comisión Europea, tras el informe de la comisión del Parlamento, ha trabajado con gran celeridad en colaboración con todos los servicios implicados, y debo decirles que más de la mitad de las enmiendas han sido admitidas, bien en su espíritu, bien, de algún modo, en su formulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bin erfreut und beeindruckt, dass das Europäische Parlament seinen Bericht über den Vorschlag der Kommission über Zusatzstoffe zur Verwendung in der Tierernährung so zügig erstellt hat.
(EN) Señor Presidente, estoy gratamente impresionado de que el Parlamento Europeo haya elaborado con tanta celeridad su informe sobre la propuesta de la Comisión relativa a los aditivos para su utilización en la alimentación animal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission auf, zügig zu handeln.
Pido a la Comisión que actúe con celeridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich werde mich sehr kurz fassen, nicht zuletzt weil wir im Verzug sind und die Arbeiten des Europäischen Parlaments zügig fortgeführt werden müssen.
Señor Presidente, seré muy escueto, sobre todo porque vamos retrasados con respecto al horario y el Parlamento Europeo debe continuar su trabajo con toda celeridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir sie mit zu vielen Aufgaben überlasten, riskieren wir, dass die Agentur zwar scheinbar leistungsfähig ist, aber in der Praxis nicht zügig genug reagieren kann.
Si la sobrecargamos con demasiadas tareas correríamos el riesgo de hacer de la Agencia un órgano en apariencia fuerte, pero que, en la práctica, sería incapaz de actuar con la celeridad necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich wünsche Ihnen bei der abschließenden Bearbeitung der in Artikel 11 Buchstabe a) dieser Richtlinie dargelegten Punkte viel Mut und Kraft, damit wir zügig zu einem Abschluss kommen.
Le deseo mucho valor, fuerza y celeridad señor Comisario, para poner a punto lo que hemos solicitado en el apartado 2 del artículo 11 de la propuesta de Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ersuchte Gericht hat zügig zu handeln.
El tribunal requerido actuará con celeridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine effiziente Vermarktung von Biokraftstoffen zu ermöglichen, wird das CEN aufgefordert, weiterhin zügig an der Erstellung einer Norm zu arbeiten, die die Beimischung höherer Anteile von Biokraftstoffkomponenten zu Dieseltreibstoff ermöglicht, und insbesondere eine Norm für „B10“ zu entwickeln.
Con el fin de facilitar la comercialización efectiva de los biocarburantes, se insta al CEN a continuar trabajando con celeridad en una norma que permita la mezcla de niveles más elevados de componentes de biocarburantes con el diésel y, en particular, a desarrollar una norma para «B10».
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum leitet die Kommission in vielen Bereichen sehr zügig Verfahren wegen marginaler oder überhaupt nicht vorhandener Vertragsverletzungen beim EuGH ein, hat aber auf die Absichten der polnischen Regierung weder mit einer Ermahnung, Rüge noch Drohung reagiert?
¿Por qué en muchos ámbitos la Comisión inicia con notable celeridad procesos ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas por violaciones del Tratado nimias o inexistentes, mientras que ante las intenciones del Gobierno polaco no reacciona con advertencias, reprimendas ni amenazas?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass der Hintergrund dieses Gesetzes darin besteht, dass zügig mit den erneuten Bauarbeiten am Panamakanal begonnen werden soll, an denen europäische (unter anderem spanische) multinationale Unternehmen beteiligt sind?
¿No considera la Comisión que el trasfondo de esta ley es comenzar con celeridad las nuevas obras del Canal de Panamá en las que están implicadas multinacionales europeas, entre ellas españolas?
Korpustyp: EU DCEP
zügigrápidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie die Berichterstatterin erklärt, muss die Kommission unbedingt zügig Vorschläge im Bereich der Dienstleistungssicherheit vorlegen.
Como dice la ponente, conviene que la Comisión presente propuestas rápidas en materia de seguridad de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Kommission wird zügig handeln, auch wenn wir dies nicht schriftlich äußern konnten.
Espero que la Comisión adopte medidas rápidas, aunque no hayamos podido expresar esto por escrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl wir, als das Europäische Parlament, nur der Ratifizierung der Änderungen an den Übereinkommen zustimmen können, bin ich voller Hoffnung, dass die Zusammenarbeit und die Verhandlungen so fortschreiten werden, wie sie es sollten, und dass sie zügig, transparent und effizient verlaufen werden.
A pesar del hecho de que, como el Parlamento Europeo, solo podemos estar de acuerdo en ratificar las enmiendas a los convenios, espero que, a partir de ahora, la cooperación y las negociaciones sigan el curso que deben, y estas tienen que ser rápidas, transparentes y eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Dieser Bericht ist ein ausgezeichnetes Beispiel dafür, wie es dem Parlament gelingt, zu so einem wichtigen Thema wie der Interoperabilität des Eisenbahnsystems in der Europäischen Union zügig Entscheidungen zu treffen und den Vermittlungsausschuss und eine dritte Lesung zu vermeiden.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, este informe es un ejemplo excelente de cómo consigue este Parlamento, sobre un asunto tan importante como el de la interoperabilidad de los ferrocarriles en la Unión Europea, adoptar decisiones rápidas y evitar un comité de conciliación y una tercera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er zeigt die echte Bereitschaft der beiden Organisationen zur Zusammenarbeit, und es freut mich zu sehen, dass die Verhandlungen über das Abkommen zügig und für beide Seiten sehr konstruktiv verlaufen sind.
Representa la voluntad genuina de las dos organizaciones de trabajar juntas, y me complace ver que las negociaciones para el acuerdo han sido rápidas y se han hecho de forma muy constructiva por ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese tragische Region hat einen kritischen Punkt erreicht, und wir müssen ihr unsere volle Aufmerksamkeit widmen und zügig handeln, wie UNO-Generalsekretär Annan erst vor wenigen Tagen erklärte.
Esta trágica región está en una situación de crisis y debemos prestarle toda nuestra atención y tomar medidas rápidas, como dijo el señor Annan, Secretario General de las Naciones Unidas, hace tan solo unos días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Übereinstimmung mit dem Bericht rufe ich den Rat und die Mitgliedstaaten auf, zügig die Voraussetzungen dafür zu schaffen, dass allen Rentnern innerhalb der Europäischen Union ein angemessenes, deutlich oberhalb der Armutsgrenze liegendes Rentenniveau garantiert wird.
De acuerdo con el informe, insto al Consejo y a los Estados miembros a tomar medidas rápidas que avalen el pago a todos los europeos de pensiones adecuadas que les garanticen una vida digna significativamente por encima del umbral de la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen der Mitgliedstaaten zur Stützung der Realwirtschaft sollten deshalb zügig, zielgerichtet und befristet durchgeführt werden, denn wir wissen, dass die EU Wohlstand schaffen kann, wenn sie den Binnenmarkt weiter entwickelt, aber nicht wenn sie Subventionen verteilt.
Los Estados miembros deben adoptar medidas rápidas, concretas y temporales para apoyar la economía real, pues sabemos que la Unión Europea puede crear prosperidad si prosigue el desarrollo del mercado interior, pero no si, por el contrario, se dedica a repartir subvenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Seuchenverdacht infolge von klinischen oder Laboruntersuchungen oder aufgrund anderer Umstände, die einen Infektionsverdacht nahe legen, sollten unverzüglich amtliche Untersuchungen eingeleitet werden, damit im Bedarfsfall zügig und wirksam vorgegangen werden kann.
Siempre que, de resultas de pruebas clínicas o de laboratorio o por cualquier otra razón, surja la sospecha de infección por influenza aviar, se pondrán inmediatamente en marcha investigaciones oficiales, de modo que, en su caso, puedan tomarse acciones rápidas y eficaces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen zügig und verfälschungsgeschützt sein.
Serán rápidas y protegidas de corrupción.
Korpustyp: EU DGT-TM
zügigcon prontitud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich noch kurz darauf hinweisen, dass nicht nur die Bewilligungsverfahren transparent sein müssen, sondern auch die Abwicklung zügig und effizient erfolgen muss.
Por último, quiero indicar brevemente que no solo los procedimientos de asignación han de ser transparentes, sino que los asuntos han de tratarse conprontitud y eficiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wir hoffen, dass das Parlament zügig darüber informiert wird.
Confiamos además en que el Parlamento sea informado conprontitud de esta circunstancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß die Verordnung zügig behandelt wird und schnell in Kraft gesetzt werden kann.
Espero que el reglamento se examine conprontitud y entre en vigor a la mayor brevedad posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, wir müssen uns jetzt alle zügig an die Arbeit machen, denn ich beobachte, offen gesagt, dass sich die Märkte sehr schnell bewegen, sehr viel schneller als wir dies in unseren demokratischen Strukturen zu tun vermögen, und die Behörden müssen sehr schnell arbeiten.
Señorías, ahora es necesario que todos nos pongamos a trabajar conprontitud porque, sinceramente, observo que todos los mercados se están moviendo muy rápidamente, mucho más rápido que nosotros en el que es nuestro momento de democracia, y las autoridades tienen que trabajar muy rápido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission würde es auch begrüßen, wenn Rat und Parlament dem Vorschlag von Herrn Doorn folgen und ihre Arbeitsmethoden weiter anpassen würden, um bestimmte Aufgaben im Rahmen der Vereinfachung von Gesetzgebung zügig erfüllen zu können.
La Comisión quiere pedir al Consejo y al Parlamento que apoye la propuesta planteada por el señor Doom y adapte adicionalmente sus métodos de trabajo, a fin de que determinadas tareas para la simplificación de la legislación puedan realizarse conprontitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiter heißt es, "dass die Europäische Union zügig und entschlossen reagieren sollte, wenn Drittstaaten ungerechtfertigterweise den Zugang von EU-Unternehmen zu ihren Märkten beschränken".
Y de nuevo: "que, en los casos en que terceros países restringen injustificadamente el acceso de las empresas europeas a sus mercados, la Unión Europea debe reaccionar conprontitud y firmeza".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidend ist jedoch, dass der Ausschuss für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport den Vorschlag der Kommission zügig behandeln konnte.
Sin embargo, lo más importante de todo es que la Comisión de Cultura, Juventud, Educación, Medios de Comunicación y Deporte ha logrado tramitar la propuesta de la Comisión conprontitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich hängen Fortschritte in Richtung auf die endgültige Annahme nicht nur vom Rat, sondern auch vom Parlament ab, und ich bin froh, daß sie diese beiden Vorschläge so zügig behandeln.
Naturalmente, los avances hacia la adopción final dependen no sólo del Consejo, sino también del Parlamento y me complace saber que Sus Señorías están abordando con tanta prontitud esos dos proyectos de reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sollten in Ländern , in denen nach wie vor spezifische zusätzliche Maßnahmen zur Erreichung der Konsolidierungsziele notwendig sind , derartige Maßnahmen zügig verabschiedet werden , um sicherzustellen , dass die zugesagten Konsolidierungsschritte erfüllt werden .
Al mismo tiempo , en aquellos países en los que para lograr los objetivos de consolidación fiscal aún se precisen medidas adicionales concretas , estas deberían adoptarse conprontitud , a fin de asegurar el cumplimiento de los compromisos de saneamiento presupuestario .
Korpustyp: Allgemein
Die Anordnung des Festhaltens oder der Einstellung des Betriebs wird erst aufgehoben, wenn diese Mängel beseitigt wurden oder wenn die zuständige Behörde einem Aktionsplan zur Beseitigung dieser Mängel zugestimmt hat und der Überzeugung ist, dass dieser Plan zügig durchgeführt werden wird.
No se levantará la inmovilización ni la detención de una operación hasta que se hayan resuelto esas deficiencias, o hasta que la autoridad competente haya aceptado un plan de acción destinado a rectificar las deficiencias y esté convencida de que dicho plan se llevará a la práctica conprontitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
zügigsin demora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Substitution dieser beiden giftigen Stoffe sollte deshalb zügig angestrebt werden.
En consecuencia, se debería buscar sindemora la sustitución de estas dos sustancias nocivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, daß wir hier - übrigens unter Einbeziehung der Arbeit der Kommission - in erheblichem Maße über neue Überlegungen reden werden, damit hier unsere Vorhaben im Bereich der inneren Sicherheit und im Bereich des europäischen einheitlichen Rechtsraumes zügig und vor allen Dingen gewinnbringend vorangetrieben werden können.
Yo creo que tendremos que debatir bastante sobre nuevos planteamientos -incluidos también, por otra parte, los trabajos de la Comisión- a fin de poder impulsar sindemora y, sobre todo, con resultados positivos nuestros proyectos en el ámbito de la seguridad interior y del espacio judicial común europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rufe die Kommission dazu auf, das Siebte Forschungsrahmenprogramm zügig umzusetzen. Ich rufe sie dazu auf, eindeutige, transparente, durchdachte, zielführende und faire Ausschreibungen zu erstellen, diese objektiv zu bewerten oder bewerten zu lassen und praktikabel und unbürokratisch umzusetzen.
Pido a la Comisión que aplique el Programa sindemora; también pido que establezca procedimientos de licitación claros, transparentes, bien pensados, eficaces y justos, que los evalúe -o que haga evaluarlos- con objetividad y que los aplique de forma práctica y no burocrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Etappe wird zurückgelegt, weitere Kapitel müssen zügig angegangen oder abgeschlossen werden.
Se ha completado otra fase y se deben abordar o completar otros capítulos sindemora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Gerichtshof tatsächlich am 13. September ein Urteil fällt, muss die Kommission zügig handeln. Nach meinem Dafürhalten liegt hier Schwerkriminalität vor.
De hecho, si el Tribunal de Justicia pronuncia su sentencia el 13 de septiembre, la Comisión necesitará emprender acciones sindemora para abordar algo que es –a mi entender– un delito grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht ermuntert dazu, die Harmonie zwischen den Sozialpartnern für die Weiterentwicklung flexibler Arbeitsformen zu fördern und die Strukturreform mit den strukturellen Veränderungen zur Stärkung von Flexibilität und Wettbewerbsfähigkeit in allen Faktor-, Waren- und Arbeitsmärkten zügig fortzusetzen.
El informe propone la aplicación de medidas armonizadas entre los socios en el sentido de impulsar aún más el desarrollo de formas flexibles de trabajo y propugna igualmente que «continúe sindemora la reforma estructural con los cambios estructurales encaminados a incrementar la flexibilidad y la competitividad en todos los mercados de factores, productos y trabajo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die Grundlage der heutigen Aussprache und der vorgelegten mündlichen Anfrage, welche den Hintergrund für eine breitere Diskussion darstellt - eine Diskussion, die dem Parlament sehr nahe stehen und von ihm mit Umsicht und zügig durchgeführt sowie mit der von Frau Angelilli gezeigten Beharrlichkeit verfolgt werden sollte.
Son la base de este debate y de la pregunta oral, que representa el telón de fondo para un debate más amplio que debería ser de suma importancia para el Parlamento y que este debería celebrar sindemora y con mucho detenimiento, y que deberíamos seguir con la tenacidad que ha mostrado la señora Angelilli.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe jedenfalls, dass die Mitgliedstaaten diese Richtlinie zügig umsetzen und dass hier in Europa vermehrt grenzüberschreitende Passagierverkehre angeboten werden und den Bürgern die Möglichkeit gegeben wird, alternativ zum Flugverkehr die Eisenbahn grenzüberschreitend zu nutzen.
En cualquier caso, espero que los Estados miembros apliquen esta directiva sindemora y que sean capaces de ofrecer más servicios internacionales de pasajeros aquí en Europa y de darle a nuestros ciudadanos la posibilidad de usar el ferrocarril en lugar del transporte aéreo cuando crucen nuestras fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allgemein unterstützt die Ratspräsidentschaft die Kommission voll und ganz bezüglich der Notwendigkeit, die Durchsetzung des Europäischen Konjunkturprogramms zügig voranzutreiben.
En términos más generales, el Consejo de la Presidencia apoya totalmente a la Comisión en la necesidad de avanzar sindemora en la aplicación del Plan Europeo de Recuperación Económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auf jeden Fall kann ich der Berichterstatterin, Frau Rühle, zusagen, dass die Kommission die Zeit nun gut nutzen wird, um die angemahnten Dokumente zügig fertig zu stellen und hier die notwendigen Schritte einzuleiten.
Sea como fuere, la ponente, la Sra. Rühle, puede estar segura de que la Comisión sabrá utilizar este margen de tiempo para elaborar sindemora los documentos reclamados y adoptar las medidas necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zügigcon celeridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Kommissar, ich hoffe, dass wir zügig handeln und eine Regelung treffen, um mit der im Jahr 2010 gewaltig steigenden Zahl der abzuwrackenden Schiffe fertig zu werden.
Comisario, espero que podamos actuar conceleridad y encontrar alguna medida legislativa para abordar el enorme aumento de barcos para el desguace en 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders erwähnenswert ist die Tatsache, dass zwei Anklagepakete, die insgesamt acht Personen betrafen, und zwar sowohl Kroaten als auch bosnische Kroaten, von der kroatischen Regierung zügig und ohne viel Aufhebens bearbeitet wurden.
Merece la pena reseñar en concreto que dos grupos de acusaciones que afectaban a ocho personas, tanto croatas como bosnio-croatas, se despacharon conceleridad y sin aspavientos por parte del Gobierno croata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diesen Vertrag zügig ratifizieren und uns dann wieder daran machen, die Integration Europas voranzubringen.
Hemos de ratificar este Tratado conceleridad y reemprender después nuestro camino en pos de una Europa más integrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, daß das Parlament seine Entscheidung so zügig getroffen hat, wird es uns erlauben, die Zahlen des Monats März bereits auf der Grundlage dieser neuen Kriterien zu berechnen.
Evidentemente, que el Parlamento haya tomado su decisión con tal celeridad nos va a permitir que las cifras del mes de marzo puedan ya calcularse sobre la base de estos nuevos criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir werden natürlich auch darauf zu achten haben, dass gewährleistet ist, dass die Zahlungen für neue Verpflichtungen zügig abgewickelt werden, damit nun kein neuer Berg an Rückständen für die Zukunft entsteht.
Por otra parte, también hemos de garantizar que los pagos correspondientes a los nuevos compromisos se efectúen conceleridad para evitar que en el futuro vuelvan a acumularse los atrasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird das in ihrer Macht Stehende tun, damit die neuen Programme ab 2000 zügig umgesetzt werden können.
La Comisión hará todo lo que esté en su mano para que los nuevos programas se apliquen conceleridad a partir del año 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit geschieht dort bei Weitem nicht genug. Wenn nicht zügig Maßnahmen getroffen werden, dürfte dies meiner Überzeugung nach in diesen Gebieten Klimaänderungen zur Folge haben.
De momento, esto se hace muy poco y estoy convencido de que si no se adoptan medidas conceleridad, se va a producir un cambio climático en dichas regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern den Rat auf, diesen Vorschlag zügig anzunehmen, damit die bestehende Diskriminierung beendet wird und diese Personen in den Bereichen Beschäftigung, Bildung und sozialer Schutz über die gleichen Rechte verfügen wie die Unionsbürger.
Invitamos al Consejo a que apruebe conceleridad esta propuesta y que con la misma se acabe con la discriminación existente y a que garantice que dichas personas puedan, en el ámbito del empleo, la educación y la seguridad social, gozar de derechos semejantes a los de los ciudadanos de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist jetzt allerdings, dass wir die Verfahrensfragen klären, damit dann über die Beträge Einigung erzielt werden und die legislative Anpassung äußerst zügig erfolgen kann.
Sin embargo, lo importante es que dilucidemos ahora las cuestiones de procedimiento, a fin de que podamos llegar a un acuerdo sobre las dotaciones y la adaptación legislativa se pueda llevar a cabo con gran celeridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie bitten, Herr Präsident, dem Rat und der Kommission unseren Wunsch zu übermitteln, dass diese Angelegenheit zügig bearbeitet wird, nachdem die Zustimmung des Parlaments gesichert ist.
A usted le pido, señor Presidente, que transmita al Consejo y a la Comisión nuestro deseo de que esta cuestión se tramite conceleridad, una vez se haya obtenido el consentimiento del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zügigforma rápida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da jetzt ein brauchbarer Kompromiss vorliegt, erscheint es angebracht, den Gesetzgebungsprozess zügig abzuschließen, damit die Europäer die Früchte des Binnenmarktes für Dienstleistungen ernten können.
Ahora que se ha alcanzado un compromiso funcional, es momento de que el proceso legislativo concluya de formarápida para que los europeos puedan cosechar los verdaderos frutos del mercado interior de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen wurden nach nur zwei Runden im Oktober 2003 erfolgreich und zügig abgeschlossen, und beide Abkommen wurden am 15. Dezember in Rom unterzeichnet.
Las negociaciones concluyeron con éxito y de formarápida después de tan solo dos rondas en octubre de 2003, y ambos acuerdos se firmaron el 15 de diciembre en Roma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der Kommission hat sie zügig und präzise gearbeitet.
La Comisión tiene la impresión de que ha trabajado de formarápida y concisa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kroatien und die EU-Kommission müssen nun alle Kräfte mobilisieren, um die anstehenden Kapitel befriedigend und zügig zu verhandeln.
Croacia y la Comisión Europea deben ahora poner en común todos sus recursos para negociar los próximos capítulos de formarápida y satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf europäischer Ebene brauchen wir nicht mehr Uniformität, sondern im Gegenteil die Möglichkeit für Mitgliedstaaten und Regionen, zügig angemessene konkrete Maßnahmen zu ergreifen, die vor Ort gefragt sind.
Ya no necesitamos uniformidad en el plano europeo; por lo contrario, necesitamos la posibilidad de que los Estados miembros y las regiones emprendan las medidas específicas oportunas en el plano local, de formarápida y efectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es versteht sich von selbst, dass die Kommission diese Angelegenheit nun zügig und zielstrebig voranbringen sollte.
Es obvio que la Comisión debería impulsar ahora este asunto de formarápida y decidida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, diese Einführung zügig und effizient, aber auch kritisch und wohlüberlegt zu bewältigen.
El objetivo consiste en alcanzar la integración de formarápida y eficaz, pero también de forma crítica y cuidadosamente planeada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird es uns ohne Zweifel ermöglichen, zügig Mittel für das Kosovo anzuweisen und den Besorgnissen entgegenzuwirken, die sowohl Herr Swoboda als auch Frau Pack geäußert haben.
Nos va a permitir, sin duda alguna, librar los fondos a Kosovo de formarápida y hacer frente a las preocupaciones que tanto el Sr. Swoboda como la Sra. Pack nos han planteado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesen Kriterien sollte es gehören, dass die betreffende Lösung in koordinierter und harmonisierter Weise in der gesamten Union eingeführt wird und sie sollten gewährleisten, dass für Verbraucher die Möglichkeit geschaffen wird, zügig und einfach ohne Änderung ihrer Rufnummer einen anderen Anbieter für Roamingdienste zu wählen.
Esos criterios deben incluir, entre otros, la introducción de la solución, de manera coordinada y armonizada en toda la Unión, y deben garantizar que los consumidores puedan escoger, de formarápida y fácil, un proveedor diferente para los servicios de itinerancia sin tener que cambiar de número.
Korpustyp: EU DGT-TM
5. legt der Regierung Kambodschas nahe, weitere Anstrengungen zu unternehmen, um ihr Reformprogramm zügig und wirksam umzusetzen, namentlich den Aktionsplan für gute Staatsführung und die Polizei- und Militärreformen, unter anderem das Demobilisierungsprogramm;
Alienta al Gobierno de Camboya a que tome nuevas medidas para poner en práctica en formarápida y eficaz su programa de reforma, con inclusión del Plan de Acción de Gobierno y las reformas en el ámbito militar y policial, entre otras, el programa de desmovilización;
Korpustyp: UN
zügigrápidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir erwarten jetzt zügig Ergebnisse und hoffen aus diesem Grund, dass die Kommission dazu bald einen Fortschrittsbericht vorlegen wird.
Ahora esperamos resultados rápidos y, por tanto, esperamos que la Comisión presente en breve un informe de progreso al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, dass sich staatliche Stellen und Industrie zusammentun, an einem Strang ziehen und zügig Fortschritte erzielen.
Es hora de que los gobiernos y la industria se unan y trabajen conjuntamente con el fin de realizar rápidos progresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem war es dem Parlament wichtig, schon bei der ersten Lesung zügig und eindeutig zu Ergebnissen zu kommen.
No obstante, era importante para la Cámara lograr resultados rápidos y claros desde la primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Vereinigten Staaten vielmehr auffordern, das Übereinkommen zur Errichtung des Internationalen Strafgerichtshofs zügig, zielstrebig und strikt zu ratifizieren, damit er seine Arbeit aufnehmen kann.
Mejor, pedimos a los Estados Unidos que sean rápidos, diligentes y rigurosos en ratificar el convenio que permitirá al Tribunal Penal Internacional empezar a funcionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir dafür kämpfen, dass Terrorismusopfern, die unschuldige Geiseln menschenfeindlicher Gewalt sind, zügig und fair geholfen wird.
También debemos hacer un esfuerzo para conseguir procedimientos rápidos y equitativos de ayuda a las víctimas del terrorismo, rehenes inocentes de la violencia inhumana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er erwartet, dass die technischen Vorbereitungen auf der Grundlage der Beiträge, die die ersterwähnte Arbeitsgruppe von Seiten der Kommission und der Mitgliedstaaten erhalten hat, zügig voranschreiten werden.
El Consejo espera que los preparativos técnicos experimenten rápidos progresos gracias a las aportaciones que está recibiendo el mencionado grupo de trabajo por parte de la Comisión y de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei allen anderen Kraftstoffarten sind die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen zu ergreifen, und das Luftfahrzeug ist ordnungsgemäß mit geschultem Personal zu besetzen, das bereitsteht, um eine Evakuierung des Luftfahrzeugs zweckmäßig und zügig mit den zur Verfügung stehenden Mitteln einzuleiten und zu lenken.
Con cualquier otro tipo de combustible, deberán tomarse las precauciones adecuadas y la aeronave deberá estar debidamente operada por personal cualificado listo para iniciar y dirigir una evacuación de la misma con los medios más eficientes y rápidos de que se disponga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allen anderen Kraftstoffarten sind die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen zu ergreifen, und das Luftfahrzeug ist ordnungsgemäß mit geschultem Personal zu besetzen, das bereitsteht, um eine Räumung des Luftfahrzeugs zweckmäßig und zügig mit den zur Verfügung stehenden Mitteln einzuleiten und zu lenken.
Para todos los demás tipos de combustibles, deberán tomarse las precauciones adecuadas y la aeronave deberá estar debidamente tripulada por personal cualificado listo para iniciar y dirigir una evacuación de la misma con los medios más eficientes y rápidos de que se disponga.
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen anderen Fällen sind die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen zu ergreifen. Das Flugzeug ist ordnungsgemäß mit geschultem Personal zu besetzen, das bereitsteht, um eine Räumung des Flugzeugs zweckmäßig und zügig mit den zur Verfügung stehenden Mitteln einzuleiten und zu lenken.
En el resto de casos, deberán tomarse las precauciones adecuadas y el avión deberá estar debidamente tripulado por personal cualificado listo para iniciar y dirigir una evacuación del avión con los medios más eficientes y rápidos de que se disponga.
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen anderen Fällen sind die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen zu ergreifen. Das Flugzeug ist ordnungsgemäß mit geschultem Personal zu besetzen, das bereitsteht, um eine Räumung des Flugzeugs zweckmäßig und zügig mit den zur Verfügung stehenden Mitteln einzuleiten und zu lenken.
En todos los demás casos, deberán tomarse las precauciones adecuadas y el avión deberá estar debidamente tripulado por personal cualificado listo para iniciar y dirigir una evacuación del avión con los medios más eficientes y rápidos de que se disponga.
Korpustyp: EU DGT-TM
zügigantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission unterstützt alle Bemühungen sowohl des Parlaments als auch des Rates, damit das legislative Verfahren so zügig wie möglich abgeschlossen wird, sodass die Agentur ihre Zuständigkeiten ab Januar 2005 wahrnehmen kann.
La Comisión apoya todos los esfuerzos que han realizado tanto el Parlamento como el Consejo para concluir el proceso legislativo lo antes posible, de manera que la Agencia pueda asumir sus responsabilidades en enero de 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union wird ihre Effizienz steigern können, indem sie ihre gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik weiterentwickelt und ihre gemeinsame Europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik möglichst zügig in die Tat umsetzt.
La Unión aumentará su eficacia desarrollando su política exterior y de seguridad común y haciendo operativa lo antes posible su política europea común en materia de seguridad y defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2005 wird eine maßgebliche Rolle bei der weiteren Vorbereitung auf eine enge interinstitutionelle Zusammenarbeit spielen, doch darüber hinaus kommt es darauf an, dass diese Finanzielle Vorausschau so zügig wie möglich noch 2005 oder Anfang 2006 verabschiedet werden kann, wenn sie wirklich 2007 gelten soll.
El año 2005 será fundamental e imprescindible para avanzar en los preparativos una estrecha colaboración interinstitucional, pero, además, será clave que se puedan adoptar estas perspectivas financieras cuanto antes a lo largo de 2005 o muy a principios de 2006 si queremos que de verdad sean efectivas en el año 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit in der Ostseeregion möglichst zügig praktische Maßnahmen ergriffen werden können, sollten die in der Strategie geforderten Schutzmaßnahmen bereits im Rahmen des HELCOM-Aktionsplans auf den Weg gebracht werden.
Las medidas de conservación al amparo de la estrategia deberían empezar dentro del marco del Plan de Acción de HELCOM, para poder adoptar medidas prácticas lo antes posible en la región del Mar Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In absehbarer Zeit wird eine der praktischen Fragen, an der man ernsthaft arbeiten muss, die Erweiterung des Schengensystems sein, um die neuen Mitgliedstaaten so zügig wie möglich einzubeziehen.
En un futuro próximo, una cuestión práctica que exigirá mucho trabajo es la ampliación del sistema de Schengen, para incluir a los nuevos miembros lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Parlament sind wir bereit, es auch möglichst zügig zu verabschieden, und wir wollen alle Maßnahmen unterstützen, die auf dieser Ebene Fortschritte ermöglichen.
Aquí, en el Parlamento, estamos dispuestos a aprobarlo lo antes posible y deseamos fomentar todo aquello que facilite los avances en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb erwarte ich für meine Fraktion, dass die Kommission möglichst zügig einen neuen Vorschlag vorlegt.
En nombre de mi grupo, espero que la Comisión presente una nueva propuesta lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Krise werden wir jeden Vorschlag so zügig wie möglich prüfen und dabei sowohl die Notwendigkeit, rasch zu helfen, als auch die Notwendigkeit, Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden, berücksichtigen.
A la luz de la crisis, examinaremos cualquier propuesta lo antes posible, teniendo en cuenta tanto la necesidad de ayuda rápida y la necesidad de evitar una distorsión de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das eSafety-System angeht, das zu weit dem Zeitplan hinterherhinkt, Herr Kommissar, haben wir schon gefordert, es in alle Fahrzeuge und nicht nur in Premium-Autos einzubauen, und Frau Gurmai möchte, dass es so zügig wie möglich umgesetzt wird.
En cuanto al sistema eSafety, que desde luego se retrasa demasiado, señor Comisario, ya en su día planteamos la necesidad de incluirlo no sólo en los vehículos premium, sino también en los vehículos de todas las gamas, lo que apoya la señora Gurmai que se ponga en marcha lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Analysen sollten zügig durchgeführt werden; dies gilt vor allem für Stickstoffbestimmungen.
Todos los análisis deben llevarse a cabo lo antes posible, especialmente las determinaciones de nitrógeno.
Korpustyp: EU DGT-TM
zügigcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Reform sollte zügig vorangetrieben werden, damit weder eine regionalistische noch eine Partei, die sich überwiegend aus Mitgliedern kurdischer Herkunft zusammensetzt, Bedrohungen ausgesetzt sind.
Es necesario seguir adelante con la reforma sin pérdida de tiempo, de manera que ningún partido regionalista ni tampoco aquéllos de origen kurdo, estén bajo amenaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich obliegt der Justiz hier eine eigene Rolle, aber die Regierung sollte alles in ihren Kräften Stehende tun, um zügig und demonstrativ die ersten Resultate vorzuweisen.
No hace falta decir que el poder judicial tiene que desempeñar su propia función en este asunto, pero el Gobierno debería hacer todo lo posible por mostrar los primeros signos enfáticos de cambio con carácter urgente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte nur sagen, daß wir in jedem Fall beabsichigen, mit den Parlamentsmitgliedern, die zurückkommen werden oder sehr stark damit rechnen, auch in der nächsten Legislaturperiode sehr hart zu arbeiten und zügig zu arbeiten.
Señor Presidente, sólo quiero decir que nosotros en todo caso trabajaremos muy duramente y muy rápidamente con todos aquellos diputados que vuelvan aquí, o que al menos cuentan firmemente con volver aquí, en la próxima legislatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dieser Zeit bemühe ich mich zusammen mit anderen Kollegen - insbesondere auch mit Herrn Giansily - darum zu überprüfen, warum es der Kommission beileibe so schwer fällt, diese Mittel schnell - weil es eine schnelle Wiederaufbauhilfe sein sollte - effektiv und zügig zu bewirtschaften und die Mittel vor Ort ankommen zu lassen.
Desde entonces, junto con otros colegas -en especial con el Sr. Giansily- me vengo esforzando para se que compruebe porqué la Comisión tiene tantas dificultades en administrar efectivamente y con rapidez -pues debería tratarse de una ayuda rápida para la reconstrucción- y hacer llegar esos créditos a sus lugares de destino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fortschritte werden umso schneller möglich sein, wenn die europäischen Standards für die Achtung der Vielfalt und die Bereitschaft, einen gemeinsamen Nenner zu finden, so zügig wie möglich umgesetzt werden.
El progreso será más rápido si se aplican a la primera oportunidad posible las normas europeas de respeto de la diversidad junto con una voluntad de encontrar denominadores comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich werde Ihnen helfen und meine Rede zerreißen - ich weiß, sie wollen, daß wir hiermit zügig vorankommen.
Señor Presidente, voy a ayudarlo rasgando mi discurso: sé que quiere usted que sigamos con esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anstehenden Reformen innerhalb der EU müssen zügig durchgeführt werden, damit ein stabiles Fundament für die Erweiterung vorhanden ist.
Por su parte, la UE debe continuar con sus reformas para preparar el terreno con vistas a la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit Impfstoffe gegen antigenvariable Viren so zügig genehmigt werden können, dass die Gemeinschaft rasch und effizient gegen den Ausbruch oder die Ausbreitung von Tierseuchen vorgehen kann, sollte das Konzept des Multi-Strain-Dossiers eingeführt werden.
De cara a la autorización de vacunas contra virus con variabilidad antigénica, de manera que quede garantizado que la Comunidad pueda tomar rápidamente las medidas más efectivas contra la aparición o la propagación de epizootias, procede introducir el concepto de «expediente multicepas».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Rat hat die Mitgliedstaaten auf seiner Tagung im Juni 2009 ersucht, die Frage der Managerbezüge und der Vergütungen im Finanzsektor zügig anzugehen.
En junio de 2009, el Consejo Europeo invitó a los Estados miembros a tomar medidas rápidamente con relación a los salarios de los ejecutivos y la remuneración en el sector financiero.
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Verhaftung von 173 Verdächtigen im Zusammenhang mit der Tötung von Menschen mit Albinismus in Tansania; legt den Behörden dringend nahe, zügig vorzugehen und die Täter vor Gericht zu bringen;
Aplaude la detención, el mes pasado, de 173 sospechosos en relación con los asesinatos de albinos en Tanzania; insta encarecidamente a las autoridades a que procedan con la máxima premura y a que lleven a los responsables ante los tribunales;
Korpustyp: EU DCEP
zügigcuanto antes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nunmehr gilt es, die Vereinbarungen zügig in Kraft treten zu lassen.
Ahora es importante que los acuerdos entren en vigor cuantoantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der demokratische Prozess muss gefestigt werden, doch muss dies zügig und unter Einsatz politischer und personeller Instrumente und Mittel geschehen.
El proceso democrático precisa consolidarse, pero ha de hacerlo cuantoantes con instrumentos y recursos políticos y humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sicherzustellen, dass alle Länder vom internationalen Handel als einer wesentlichen Triebkraft der langfristigen Wirtschaftsentwicklung profitieren können, müssen die Verhandlungen im Rahmen der Doha-Entwicklungsrunde zügig mit der Verabschiedung eines sinnvollen Entwicklungspakets abgeschlossen werden.
Para lograr que todos los países puedan beneficiarse del comercio internacional como factor determinante del desarrollo económico a largo plazo, las negociaciones de la Ronda de Doha para el Desarrollo deben concluir cuantoantes, con un paquete de medidas efectivas para el desarrollo.
Korpustyp: UN
Ich gehe davon aus, dass die internationale Gemeinschaft Libanon zügig bei der Aufgabe unterstützen wird, die Wirtschaft im Süden wieder aufzubauen und ihre Verbindung mit den übrigen Landesteilen wieder herzustellen.
Confío en que la comunidad internacional preste asistencia cuantoantes al Líbano en la tarea de reconstruir la economía de la región meridional y restablecer los nexos de ésta con el resto del país.
Korpustyp: UN
fordert die Mitgliedstaaten auf, zügig Maßnahmen zur Verwirklichung der Ziele der Territorialen Agenda und zur Umsetzung der Leipzig-Charta zu ergreifen;
Pide a los Estados miembros que adopten cuantoantes medidas para la realización de la Agenda Territorial y la aplicación de la Carta de Leipzig;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird darum gebeten, zügig zu klären, wie die Zuständigkeiten bei der geschilderten Problematik verteilt sind.
¿Podría aclarar la Comisión cuantoantes cómo se reparten las competencias en lo que se refiere a la problemática descrita?
Korpustyp: EU DCEP
· lebensgefährlich verletzten Personen um 40 % auf Basis einer zügig zu entwickelnden und EU-weit einheitlichen Definition;
· la reducción en un 40 % del número de heridos graves, sobre la base de una definición uniforme en toda la UE que debe elaborarse cuantoantes;
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission die vorgeschlagene Untersuchung zum Drogenkonsum im Verkehr zügig durchführen und demnächst konkrete Lösungen vorschlagen?
¿Emprenderá la Comisión cuantoantes la investigación propuesta acerca del consumo de drogas en el transporte para proponer a continuación soluciones concretas?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten der Europäischen Union ihrerseits die Verpflichtung haben, die für die Erweiterung notwendigen Reformen zügig zu beschließen und umzusetzen,
Considerando que, por su parte, los Estados miembros de la Unión Europea tienen la obligación de aprobar y llevar a cabo cuantoantes las reformas necesarias para la ampliación,
Korpustyp: EU DCEP
zügigmanera rápida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt gilt es, nach vorn zu blicken und die Pläne für Wiederaufbau und Rehabilitation zügig und effektiv zu koordinieren.
En estos momentos hay que mirar hacia el futuro, y los planes de reconstrucción y de rehabilitación deberán coordinarse de manerarápida y eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist äußerst wichtig, dass Verstöße der anerkannten Organisationen gegen die ihnen auferlegten Verpflichtungen zügig, wirksam und angemessen verfolgt werden können.
Es de capital importancia que el incumplimiento de sus obligaciones por una organización reconocida pueda tratarse de manerarápida, efectiva y proporcionada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zugang wird zügig gewährt, ohne das jeder einzelne Zugriff verfolgt werden muss; er ist entweder kostenlos oder die für ihn erhobene Gebühr überschreitet nicht die anfallenden Mindestkosten.
el acceso se concederá de manerarápida, sin necesidad de averiguar el origen de cada una de las muestras, y gratuitamente, y cuando se cobre una tarifa ésta no deberá superar los costos mínimos correspondientes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsrat begrüßt es, dass sich beide Parteien öffentlich verpflichtet haben, das Abkommen von Algier vom 12. Dezember 2000 vollinhaltlich und zügig durchzuführen, und bekräftigt, dass der Rat entschlossen ist, zum Abschluss des Friedensprozesses beizutragen.
El Consejo de Seguridad acoge complacido el compromiso que han contraído públicamente ambas partes de aplicar de manerarápida y completa el Acuerdo de Argel de 12 de diciembre de 2000 y reafirma su firme propósito de contribuir a la conclusión del proceso de paz.
Korpustyp: UN
appelliert an den Rat und die Kommission, mit dafür zu sorgen, dass biologische und chemische Waffen, deren Zerstörung in den Ländern der früheren Sowjetunion zum Teil noch aussteht, zügig und sicher beseitigt werden, damit sie nicht in die Hände von Terroristen gelangen;
Pide al Consejo y a la Comisión que contribuyan a eliminar de manerarápida y segura las armas biológicas y químicas pendientes de destrucción, en particular en los países de la antigua Unión Soviética, para que no puedan caer en manos de terroristas;
Korpustyp: EU DCEP
Dies würde bedeuten, dass die Gemeinschaft nicht zügig und wirksam gegen unlautere Handelspraktiken vorgehen kann.
Significa que la Comunidad no puede intervenir de manerarápida o eficiente contra las prácticas comerciales desleales.
Korpustyp: EU DCEP
Wir hoffen, dass die Kommission eine Reform einleiten wird, mit der die Ausfuhrerstattungen zügig und vollständig abgeschafft werden.
Cabe esperar que la Comisión propicie una reforma por la que las restituciones a la exportación se supriman de manerarápida y completa.
Korpustyp: EU DCEP
Durch unsere Vorgehensweise können wir das Management Ihrer Anwendungen zügig und kosteneffektiv durchführen.
Lassen Sie uns die ganze Sache zügig über die Bühne bringen!
A ver si conseguimos solucionar todo el asunto lo antesposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dieses Problem zügig lösen.
Resolveremos este problema lo antesposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine neue Kommission muß zügig benannt werden.
Se debe nombrar una nueva Comisión lo antesposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Gelegenheit möchte ich das Parlament auffordern, die Richtlinie in angemessener Weise, d. h. zügig, zu verabschieden, damit sie nach der Tagung des Rates "Binnenmarkt" im Mai in das Gemeinschaftsrecht aufgenommen werden kann.
Señor Presidente, con su permiso, quisiera aprovechar esta ocasión para instar al Parlamento a que apruebe la directiva adecuadamente, es decir, lo antesposible, a fin de que pueda emprender el camino hacia el Derecho europeo una vez finalizado el Consejo del Mercado Interior de mayo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Grundlage erwarben wir die Gebäude. Uns wurde nie empfohlen, den Asbest zügig zu entfernen.
Adquirimos los inmuebles sobre esa base; nunca se nos insinuó que tendríamos que eliminar el amianto lo antesposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ja, welche Schritte wird der Rat unternehmen, um dies zügig zu verwirklichen?
En caso afirmativo, ¿qué medidas se propone adoptar para lograrlo lo antesposible?
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ersucht der Berichterstatter die beiden Ausschüsse mit Nachdruck, ihre Verhandlungen zügig abzuschließen.
Por ello, el ponente recomienda encarecidamente a los dos comités que concluyan sus negociaciones lo antesposible.
Korpustyp: EU DCEP
Aber es wird durchaus bezweckt, dass die bilateralen Grenzen zwischen den drei baltischen Staaten einerseits und Russland und Belarus andererseits von den dortigen Parlamenten zügig ratifiziert werden, damit diese Verordnung optimal umgesetzt werden kann.
Sin embargo, la idea es que los acuerdos fronterizos bilaterales entre los tres Estados bálticos, por un lado, y Rusia y Belarús, por otro, sean ratificados lo antesposible por sus Parlamentos, con objeto de que el presente Reglamento pueda aplicarse de forma óptima.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zügig
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: sport tourismus internet
Korpustyp: Webseite
(e) verstärkte und wirksamere HbH sollte ungeachtet des Abschlusses der Doha-Runde zügig umgesetzt werden;
e) Se debería poner en práctica de inmediato una ayuda al comercio más cuantiosa y eficaz, independientemente de cuáles sean las conclusiones de la Ronda de Doha;
Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt die Kommission die Haltung Australiens, die Verhandlungen nicht zügig vorantreiben zu wollen?
¿Cómo califica la Comisión la actitud australiana de no desear la aceleración de las negociaciones?
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, das Übereinkommen des Europarats zur Bekämpfung des Menschenhandels zügig zu ratifizieren;
Insta a los Estados miembros a que ratifiquen urgentemente el Convenio del Consejo de Europa sobre la Lucha contra la Trata de Seres Humanos;
Korpustyp: EU DCEP
Für den Widerruf von Domänennamen sollte ein zügig und effizient durchführbarer Mechanismus vorgesehen werden.
La política en materia de revocación debe, no obstante, contemplar un mecanismo oportuno y eficiente.
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch seien die Wahlfreiheit und die Möglichkeit, den Versorger zügig und ohne Kosten zu wechseln, eingeschränkt.
Además, se introducirán objetivos vinculantes para el reciclaje y la reutilización de los residuos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht wird dem Europäischen Parlament, dem Rat und dem Wirtschafts- und Sozialausschuss zügig übermittelt.
El informe se transmitirá puntualmente al Parlamento Europeo, al Consejo y al Comité Económico y Social.
Korpustyp: EU DCEP
die missbräuchliche Verwendung von Mitteln zügig zu ermitteln und zu melden,
detectar y notificar oportunamente el uso indebido de los fondos,
Korpustyp: EU DCEP
– der Erlass von Rechtsvorschriften ist sinnlos, wenn sie nicht zügig in Kraft gesetzt werden können;
- las medidas legislativas pierden su utilidad si no son fácilmente aplicables;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, zügig eine Bewertung der Durchführung der Richtlinie über Massenentlassungen und Betriebsstillegungen vorzunehmen;
Pide a la Comisión que realice una evaluación urgente de la aplicación de la Directiva sobre despidos colectivos y cierre de empresas;
Korpustyp: EU DCEP
Zudem fordern sie die Mitgliedstaaten auf, den Ratifizierungsprozess zügig zum Abschluss zu bringen.
Hemos lanzado una señal clara de hasta qué punto la UE quiere integrar a este país.
Korpustyp: EU DCEP
Dikatsa wurde umstrukturiert, um die große Zahl von Anträgen zügig bearbeiten zu können.
El Dikatsa se ha reestructurado para poder tratar eficazmente la gran cantidad de solicitudes.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Aufgabe ist es, die Suche nach validierten Alternativmethoden zügig voranzutreiben.
Corresponde a la industria acelerar esta búsqueda de alternativas validadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Integration Serbiens zügig vorantreiben, jedoch ohne die Anforderungen in irgendeiner Weise zu lockern.
Tenemos que acelerar la integración de Serbia, sin suavizar de ningún modo los requisitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während des spanischen Ratsvorsitzes wurden die Verhandlungen über die zukünftige Erweiterung der Europäischen Union zügig vorangetrieben.
Bajo la Presidencia española avanzan a buen ritmo las negociaciones sobre la futura ampliación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss seinen Partnern seine Verbundenheit mit Europa beweisen, indem es die europäischen Richtlinien zügig umsetzt.
Debe mostrar a sus socios su adhesión a Europa transponiendo, en los plazos más breves posibles, las directivas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dieses Verfahren auch in der Ausschussarbeit zügig und konstruktiv mitverfolgt.
Hemos seguido también este procedimiento de manera continuada y constructiva en el trabajo en comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geht man von der Planung für dieses Jahr aus, so müssen die Arbeiten zügig fortgesetzt werden.
Según el calendario correspondiente a este año le espera aún un duro trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Praktisch gesehen ist die Umsetzung aller vorgesehen Maßnahmen sehr zügig erfolgt.
Desde el punto de vista cooperativo, la aplicación del conjunto de acciones previstas ha proseguido a ritmo sostenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird die Schaffung einer europäischen Agentur für den Schutz der Grundrechte zügig vorantreiben.
La Comisión creará en breve una agencia europea para la protección de los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Arbeiten für die Erweiterungen gingen in diesen sechs Monaten zügig voran.
Y la labor relativa a la ampliación ha experimentado una gran aceleración durante estos seis meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nun noch wichtiger geworden, die Beitrittsländer zu beruhigen und die Erweiterung zügig voranzutreiben.
Ahora se ha vuelto más necesario que nunca tranquilizar, actuar y cumplir la agenda de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die humanitäre Hilfe der Europäischen Union erfolgt zügig und in erheblichem Umfang.
La respuesta de la Unión Europea en el ámbito de la ayuda humanitaria ha sido inmediata y significativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament arbeitete zügig, um die Verordnung so schnell wie möglich zu verabschieden.
El Parlamento estaba muy ansioso por aprobar el Reglamento a la primera oportunidad posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, die Dienste aufzufordern, diese Frage zügig zu bearbeiten.
Le ruego que pida a los servicios que muestren diligencia en la tramitación de esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dritte Bereich, in dem wir zügig Vorschläge unterbreiten möchten, ist die Mittelmeerunion.
El tercer ámbito en el que presentaremos propuestas en breve es de la Unión Mediterránea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reparatur ist binnen angemessener Frist nach der Anlieferung des Fahrzeugs zügig vorzunehmen.
La reparación se efectuará convenientemente, en un plazo razonable a partir de la entrega del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rat und Kommission müssen daher alle ehrgeizigen Vorhaben zügig und buchstabengetreu umsetzen.
Por tanto, el Consejo y la Comisión deberán apresurarse a lograr todas las ambiciosas intenciones al pie de la letra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat erwartet noch die Stellungnahme des Parlaments, damit dieses Entwurfsinstrument zügig verabschiedet werden kann.
El Consejo está a la espera del dictamen del Parlamento, requerido para que ese proyecto de instrumento pueda adoptarse inmediatamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb der eindringliche Appell an die FIFA, diesen Kodex zügig zu implementieren.
Por este motivo, hago un llamamiento enérgico a la FIFA para que ponga en marcha este código a la mayor brevedad posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns, die neue Regierung der Ukraine dabei zu unterstützen, ihre Reformagenda zügig voranzubringen.
Apoyaremos gustosamente al nuevo Gobierno de Ucrania en sus esfuerzos para impulsar su programa de reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat es sich gegenwärtig zum Ziel gesetzt, das Fünfte Rahmenprogramm zügig anlaufen zu lassen.
En este momento, el objetivo de la Comisión es la puesta en marcha a ritmo intensivo del quinto programa marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Tempo betrifft, so ist die Asylpolitik während des dänischen Ratsvorsitzes zügig vorangetrieben worden.
En lo que respecta al problema de la velocidad, la Presidencia danesa ha hecho un esfuerzo supremo en materia de política de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Positiv an dem Vorschlag ist, dass die Richtlinie zügig Bestandteil der Rechtvorschriften werden soll.
Lo positivo de esta propuesta es que pretende incorporar la Directiva en la legislación sin dilaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verstehen, dass wir das nicht schaffen werden, wenn wir nicht zügig vorankommen.
Como bien pueden imaginar, si vamos despacio, no acabaremos nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der CESR sollte die Anträge auf Registrierung entgegennehmen und die zuständigen Behörden aller Mitgliedstaaten zügig unterrichten.
Resulta oportuno que el CERV reciba las solicitudes de registro e informe convenientemente a las autoridades competentes de todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reparatur ist binnen einer angemessenen Frist nach der Anlieferung des Fahrzeugs zügig vorzunehmen.
La reparación deberá efectuarse oportunamente en un plazo razonable desde la entrega del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
San zügig, New-Mexico, ist eine Stadt Links in einer Entwicklungszone.
San Celeritas, Nuevo México, es una ciudad la izquierda en una zona en fase de desarrollo.
Korpustyp: Untertitel
Lexie ist, als ob ich gefunden San zügig, anstatt die gesendet wurden Buchstaben.
Lexie es como y si se encuentran San Celeritas, en lugar de que se han enviado letras.
Korpustyp: Untertitel
Wie zügig könnten in diesem Fall Maßnahmen gegen eine solche Umgehung getroffen werden?
En este caso, ¿en qué plazo podrían adoptarse medidas contra las prácticas de evasión?
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind in einem kreisförmigen tunnel 13 km 90 Meter in San zügig.
Usted está en un túnel circular 13 kilometros 90 metros en San Celeritas.
Korpustyp: Untertitel
- Wie beurteilt er die Haltung Australiens, die Verhandlungen nicht zügig vorantreiben zu wollen?
¿Cómo califica el Consejo la actitud australiana de no desear la aceleración de las negociaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht wird dem Europäischen Parlament und seinen zuständigen Ausschüssen sowie den europäischen Sozialpartnern zügig übermittelt.
El informe se transmitirá puntualmente al Parlamento Europeo y a sus comisiones competentes, así como a los interlocutores sociales europeos.
Korpustyp: EU DCEP
KOMFORTABEL Auf bequemen Sätteln kommen Sie zügig voran und fahren vorwiegend auf Nebenstraßen und Radwegen.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Nach Erhalt der Einverständniserklärung müssen folgende Authentifizierungsvoraussetzungen erfüllt sein, damit Ihre Bestellung zügig bearbeitet werden kann:
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Die EU muss zügig optimalere Formen der Verwaltung des Funkfrequenzspektrums finden, die Offenheit, Flexibilität und Harmonisierung miteinander verbinden.
La UE necesita progresar hacia un modelo más adecuado de gestión del espectro, que conjugue la apertura, la flexibilidad y la armonización.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte sicherstellen, dass die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen zügig, offen, fair und rechtzeitig ergeht.
La Comisión debería garantizar que la convocatoria sigue el procedimiento correcto y es transparente, justa y puntual.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verhaltenskodex treibt die Entwicklung einer wirksamen gemeinsamen europäischen Politik im Bereich der Waffenausfuhren weiterhin zügig voran.
El Código de Conducta sigue contribuyendo a imprimir mayor aceleración al desarrollo de una política europea común efectiva en materia de exportación de armas.
Korpustyp: EU DCEP
Jede Phase muss innerhalb einer gesetzlich festgelegten Frist durchlaufen werden, damit die Erzeugnisse planbar und zügig zugelassen werden können.
Cada una de estas fases tiene una duración establecida por ley, de modo que la aprobación de los productos debe realizarse de modo predecible y oportuno.
Korpustyp: EU DCEP
Damit diese Verordnung zügig verabschiedet werden kann, sollte das Roaming im Datenverkehr nicht unmittelbar in den Geltungsbereich einbezogen sein.
Para que el presente Reglamento se adopte en breve plazo el servicio de itinerancia de comunicación de datos no debería quedar incluido en el mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Auf dieser Ratstagung wurde das Schwergewicht auf die Notwendigkeit gelegt, dieses Satellitennavigationsprogramm zügig in die Tat umzusetzen.
En dicho Consejo se hizo hincapié en la necesidad de lanzar de inmediato este programa de navegación por satélite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion begrüßt die vom Berichterstatter vorgeschlagenen Kompromisse und hofft, dass wir mit der Richtlinie jetzt zügig vorankommen.
Nuestro grupo apoya los compromisos propuestos por el ponente y espera que la directiva siga adelante a un ritmo más acelerado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sollte es sich um den CESR handeln , der die zuständigen Behörden aller Mitgliedstaaten zügig über den Eingang unterrichten sollte .
Resulta oportuno que el CERV reciba las solicitudes de registro e informe convenientemente a las autoridades competentes de todos los Estados miembros .
Korpustyp: Allgemein
Im übrigen vertraue ich darauf, daß alle Beschwerden, die Sie auch schriftlich erhalten haben, weiterhin zügig abgearbeitet werden.
Por otra parte confío en que se haga también un gran esfuerzo para tramitar las quejas que Ud. ha recibido por escrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Minister müssen daher die Verwirklichung dieser Beschlüsse zügig vorantreiben, ansonsten werden sie auf dem Gipfel gefasst.
Por lo tanto, los ministros competentes deben acelerar la puesta en práctica de estas decisiones, de lo contrario, se tomarán en la Cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe auch, dass Sie die Kommission drängen werden, die Revision der Richtlinie über die Europäischen Betriebsräte zügig voranzutreiben.
Pero también espero una vez más que ejerzan presión sobre la Comisión para acelerar su labor sobre la revisión de la Directiva relativa al Comité de Empresa Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Lenkungsausschuss prüft die Informationen nach Artikel 20 und stellt fest, ob die Empfehlungen vollständig und zügig umgesetzt wurden.
El Consejo de Administración examinará la información a que se hace referencia en el artículo 20 y establecerá si las recomendaciones se han aplicado plenamente y a su debido tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass die Verfahren des kollektiven Rechtsschutzes fair, gerecht, zügig und nicht übermäßig teuer sind.
Los Estados miembros deben velar por que los procedimientos de recurso colectivo sean justos, equitativos, oportunos y no excesivamente onerosos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte auch die Aufforderung an die Mitgliedstaaten unterstützen, das Übereinkommen des Europarats zur Bekämpfung des Menschenhandels zügig zu ratifizieren.
Quisiera apoyar el llamamiento a los Estados miembros para que ratifiquen urgentemente el Convenio del Consejo de Europa sobre la Lucha contra la Trata de Seres Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund muss die Hilfe nicht nur zügig, sondern auch in den bereitgestellten Mittelzuweisungen sichtbar sein.
Por este motivo, la ayuda no solo debe ser inmediata, sino también visible en las dotaciones facilitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Nasarbajew muß zügig Korrekturen vornehmen, und dafür steht ihm hoffentlich auch ein entsprechender Apparat zur Verfügung.
El presidente Nazarbajev debe tomar de inmediato medidas correctoras y esperemos que tenga a su favor al aparato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Montenegro verfügt über alle Mittel, um diesen Prozess zügig zum Ende zu bringen, beginnend mit seinem Status als Beitrittskandidat.
Montenegro tiene todo lo que necesita para conducir velozmente este proceso hasta su conclusión a partir de su estatuto de candidato a la incorporación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn trotz der getroffenen Vorsorgemaßnahmen dennoch eine Schiffskatastrophe eintritt, ist für die Schäden zügig ein angemessener Ersatz zu leisten.
Si a pesar de estas medidas preventivas llega a producirse un accidente los daños han de indemnizarse en debida forma y a la mayor brevedad posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Menschenrechte und ihre Menschenwürde sollten zu allen Zeiten gewahrt und alle Sicherheitsuntersuchungen zügig und in gerechter Weise durchgeführt werden.
Deben respetarse sus derechos humanos y su dignidad en todo momento y todas las investigaciones de seguridad deben realizarse de manera justa y diligente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte diese dem Verwaltungsrat zügig übermitteln, damit sie in das Jahresprogramm und den Jahresbericht der Agentur aufgenommen werden können.
Debe remitir ambas partes a su debido tiempo al Consejo de Administración para integrarlas en el programa de trabajo y el informe anual de la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie kann die Kommission dazu beitragen, dass eine ausreichende Vergütung durch die niederländischen Krankenversicherer zügig ermöglicht wird?
¿Qué medidas adoptará la Comisión para hacer posible, sin más dilación, que los seguros médicos de los Países Bajos puedan rembolsar los gastos de manera adecuada?
Korpustyp: EU DCEP
Aber sie sehen sie als Irrtum, Sprecherin der Graysons den die Justiz sicher zügig rückgängig machen wird.
Pero la ven como un paso atrás muy leve, y uno que seguro que el sistema de justicia remediará
Korpustyp: Untertitel
12. ersucht den Generalsekretär, die noch ausstehenden Forderungen der truppenstellenden Länder zügig abzuwickeln, insbesondere Forderungen, die sich auf Abschreibungen beziehen;
Pide al Secretario General que atienda sin dilación a las solicitudes de reembolso pendientes de pago de los países que aportan contingentes, en particular las relativas a bienes pasados a pérdida;
Korpustyp: UN
In seiner Paradedisziplin Laufen bildete Timo Bracht dann zusammen mit Cunnama einen Aufholexpress und beide konnten Bachor letztendlich zügig überholen.
En su especialidad, la carrera, Timo Bracht recuperó la distancia en un sprint junto a Cunnama y ambos pudieron superar finalmente a Bachor sin dificultad.
Sachgebiete: verlag astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Unternehmen der Konsumgüterindustrie vertrauen auf Hochgeschwindigkeits-Automatisierung und -Maschinen in der Lieferkette, damit die Produkte zügig zu ihren Konsumenten gelangen.
Las empresas de la industria de bienes de consumo confían en la automatización y en máquinas de alta velocidad para la cadena de suministro y para que los productos lleguen sin dilación a los consumidores.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Offenbar wurde das Gebiet durch einen Trick umgewidmet, der ursprüngliche Grundwasserschutz aufgehoben und eine Genehmigung erteilt, so dass die Arbeiten am Steinbruch nun zügig voranschreiten.
Parece que, por arte de magia, la zona ha sido desclasificada, la protección original del acuífero ha desaparecido y se ha otorgado una licencia, así que los trabajos en las canteras continúan adelante.
Korpustyp: EU DCEP
Der EMPL-Ausschuss erkennt an, dass er in den beiden vorliegenden Fällen von der Kommission zügig über die Inanspruchnahme des EGF unterrichtet worden ist.
La comisión EMPL se congratula de que la Comisión haya aportado a su debido tiempo la información relativa a la movilización del FEAG en estos dos casos.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß das Vertrauen der europäischen Bürger in die EU-Institutionen erst dann wiederhergestellt wird, wenn zügig einschneidende Reformen durchgeführt werden,
Considerando que los ciudadanos europeos sólo recuperarán su confianza en las instituciones europeas si se adoptan a corto plazo reformas drásticas,