Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Werden Teile, die eine explosionsfähige Atmosphäre zünden können, in ein Gehäuse eingeschlossen, so ist sicherzustellen, dass das Gehäuse den bei der Explosion eines explosionsfähigen Gemisches im Inneren entstehenden Druck aushält und eine Übertragung der Explosion auf die das Gehäuse umgebende explosionsfähige Atmosphäre verhindert ist.
Si las piezas que pueden inflamar una atmósfera explosiva están encerradas en una envoltura, deberá garantizarse que esta resista a la presión generada por una explosión interna de una mezcla explosiva y que impida la transmisión de la explosión a la atmósfera explosiva en torno a la envoltura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir zünden das Sirillium, sobald wir den Nebel verlassen haben.
Inflamaremos el sirilio al salir de la nebulosa.
Korpustyp: Untertitel
Wie bei dem Vorgängermodell wird das Gemisch über zwei Zündkerzen gezündet.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
zündendetonar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können die Sprengsätze zünden.
- Ahora puedes detonar el disparador.
Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, Shaw will eine Bombe zünden.
Creemos que Shaw intenta detonar una especie de bomba.
Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, Shaw will eine Bombe zünden.
Creemos que Shaw está tratando de detonar una bomba.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine komprizierte Friedenszeremonie abharten. Und wenn die wichtigsten Reute der Wert dadurch abgerenkt sind, werde ich die Massenvernichtungswaffen zünden, die ich wertweit an Terroristen verteirt habe.
Voy a organizar una ceremonia de pa…...y mientras la gente más importante del mundo está distraída aqu…...voy a detonar armas de destrucción masiv…...por todo el globo que he dado a los terroristas.
Korpustyp: Untertitel
Sie planen, Atomraketen auf den Kometen abzufeuer…...um die von den Amerikanern vor 6 Monaten zurückgelassenen Bomben zu zünden.
Su plan consiste en lanzar misiles nucleares al comet…...para detonar las bombas que depositaron los EE.UU. hace seis meses.
Korpustyp: Untertitel
Anstatt zehn Kilo Uranium oder Plutonium zu verwenden, um eine Wasserstoffbombe zu zünden, verwende ich davon eine Menge so groß wie ein Knopf.
En vez de usar 10 kilos de uranio o plutonio para detonar una bomba de hidrógeno…...uso el equivalente de un botón.
Korpustyp: Untertitel
Und ich kann bezeugen, dass sie das Armierungsgerät habe…und sämtliche Ausrüstung, um alle vier Sprengköpfe zu zünden.
Y puedo dar fe de que tienen la caja de armad…y el equipo necesari…para detonar las 4 cabezas nucleares.
Korpustyp: Untertitel
Bisher nichts, aber soweit wir wissen ist Van der Holz unbewaffnet, und der Sprengstoff den Salim braucht, um seine schmutzige Bombe zu zünden wurde von unserem verdeckten Ermittler neutralisiert.
Aun nada, pero por lo que sabemos Van der Holz no está armad…y los explosivos que Salim necesita para detonar la bomba suci…han sido neutralizados por nuestro agente.
Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahme beweist, dass sie planten, eine Atombombe auf US-Boden zu zünden.
La cinta demuestra que Ud. conspiró con estos hombre…...para detonar una bomba nuclear en el territorio de los EE.UU.
Korpustyp: Untertitel
Eines Gesprächs, bei dem die vier in einem Raum saßen und planten, eine Atombombe auf US-Boden zu zünden?
¿Una conversación en la que estos cuatro hombres sentados en el mismo cuart…...conspiraron para detonar una bomba nuclear en el territorio de EE.UU.?
Korpustyp: Untertitel
zündenactivar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1A007 Ausrüstung und Vorrichtungen, besonders konstruiert um Ladungen und Vorrichtungen, die energetische Materialien enthalten, elektrisch zu zünden, wie folgt:
1A007 Equipos y dispositivos, diseñados especialmente para activar cargas y dispositivos que contengan materiales energéticos, por medios eléctricos, según se indica:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung und Vorrichtungen, besonders konstruiert um Ladungen und Vorrichtungen, die energetische Materialien enthalten, elektrisch zu zünden, wie folgt:
Equipos y dispositivos, diseñados especialmente para activar cargas y dispositivos que contengan materiales energéticos, por medios eléctricos, según se indica:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir die Reaktoren kalibriert haben, können wir den Hauptkern zünden.
Cuando calibremos los reactores, podremos activar el núcleo principal.
Korpustyp: Untertitel
Wie konnte meine Tochter nur eine Bombe zünden?
¿Cómo pudo mi hija activar una bomba?
Korpustyp: Untertitel
zündenencenderse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Prüfung unter den in Anhang 4 genannten Bedingungen muss die Gasentladungs-Lichtquelle nach der im Datenblatt angegebenen Ausschaltzeit sofort wieder zünden.
En el ensayo realizado en las condiciones especificadas en el anexo 4, la fuente luminosa de descarga de gas volverá a encenderse directamente después de estar apagada durante un período indicado en la ficha de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mir ist ein paarmal ein Triebwerk am Flugzeug ausgefallen, und ich war neugierig, ob es wohl wieder zünden würde, aber die Probleme haben sich gegeben.
Se me ha apagado el motor del avión unas cuantas veces, y tenía curiosidad por saber si iba a volver a encenderse, y cosas así, pero al final las cosas se arreglaron.
Korpustyp: Untertitel
Die Gestaltung der alkoholbetriebenen abzuglosen Feuerstelle muss es ermöglichen, das Gerät auch dann sicher wieder zu zünden, wenn der Behälter nicht voll ist.
La chimenea de alcohol sin humero deberá diseñarse de modo que pueda volver a encenderse de forma segura aunque el depósito no esté lleno.
Korpustyp: EU DGT-TM
zündeniniciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Setzen wir erst einmal Stufe 1 um, ehe wir Stufe 2 zünden, denn ich habe meine Zweifel, ob die Enteignung oder Verstaatlichung von Netzen die richtige Lösung ist.
Apliquemos primero la fase 1 antes de iniciar la fase 2, pues tengo mis dudas de que la expropiación o nacionalización de las redes sea la solución correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fall der Kategorien F4, T2 und P2 ist der pyrotechnische Gegenstand so gestaltet und ausgelegt, dass er nicht detonierend funktioniert bzw., falls er für die Detonation gestaltet ist, so, wie er gestaltet und hergestellt ist, sekundäre Explosivstoffe nicht selbst zünden kann.
en el caso de las categorías F4, T2 y P2, el artículo no estará diseñado para funcionar con efecto detonante ni destinado a hacerlo o, si está diseñado para detonar, no podrá, por su diseño y fabricación, iniciar explosivos secundarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
zündencohetes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Triebwerke zünden nicht, ihre Raketen lösen sich nicht vom Startgerät, ihre Leute haben keine Ahnung von festen Brennstoffen.
Los motores de sus cohetes son una mierda, sus misiles no se pueden lanzar, y sus científicos no saben ni fabricar combustible sólid…
Korpustyp: Untertitel
Lhre Triebwerke zünden nicht, ihre Raketen lösen sich nicht vom Startgerät, ihre Leute haben keine Ahnung von festen Brennstoffen.
Los motores de sus cohetes son una mierda, sus misiles no se pueden lanzar, y sus científicos no saben ni fabricar combustible sólid…
Korpustyp: Untertitel
zündendetonará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alec wird sie dort zünden, wo sich die Menschen befinden.
Alec la detonará a donde está la gente.
Korpustyp: Untertitel
Und beim ersten Anzeichen einer Einmischung von außen, oder von jemandem, der meint, er könnte fliehen, wird der anonyme Bürger Gothams, dieser unbekannte Held, die Bombe zünden.
Y al primer signo de interferencia del mundo exterior o de aquellos que intenten huir, ese anónimo gothamita, ese héroe desconocido, detonará la bomba.
Korpustyp: Untertitel
zündenusted desee
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben die Wahl manuell oder zu einem beliebigen programmierten Zeitpunkt zu zünden.
AT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
zündenchispa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dieser Text braucht Wut, kann nur zünden, wenn man sich zurückhalten muss, um nicht herauszuplatzen mit dem Unrecht, mit dem Unverständnis.
DE
Creo que este texto necesita rabia, sólo puede saltar la chispa cuando se tiene uno que dominar para no explotar ante la injusticia, ante la incomprensión.
DE
Dann zünden Sie jetzt noch den TuneUp Program Deactivator und reduzieren Sie die Belastung von Programmen auf Null – und nutzen sie gleichzeitig trotzdem weiter.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
zündenencender si
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Nie das heiße Gerät zünden!“
«No encender nunca el aparato si está caliente».
Korpustyp: EU DGT-TM
zündendetonar las
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner wird jüngsten Informationen zufolge auf Militärbasen in Iran an hochexplosiven Mitteln gearbeitet, um Atomwaffen zu zünden (Stuart E. Eizenstat, „Iran darf die EU nicht länger zum Narren halten“, NRC Handelsblad, vom 14. Dezember 2004).
También es cierto que, según unas noticias recientes, en determinadas bases militares iraníes se están elaborando productos altamente explosivos para detonarlas armas nucleares (Stuart E. Eizenstat, «Irán ha de dejar de mofarse de la UE», NRC Handelsblad, 14 de diciembre de 2004).
Korpustyp: EU DCEP
zündenprender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles was jetzt noch zu tun bleibt, ist...... den Leuchtturm zu zünden, wenn wir draußen auf See sind.
No queda más que prender fueg…al faro, cuando haya despegado.
Korpustyp: Untertitel
zündenprendió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Irgendjemand ließ, jemanden ins Loch um den Streichholz zu zünden.
Alguien dio acceso al hoyo al que prendió el fuego.
Korpustyp: Untertitel
zündenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir zünden ein Freudenfeuer an zur Feier des Tages!
Vamos a hacer una hoguera para celebrarlo.
Korpustyp: Untertitel
zündeninflamaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir zünden das Sirillium, sobald wir den Nebel verlassen haben.
Inflamaremos el sirilio al salir de la nebulosa.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zünden eines Konverters
.
Modal title
...
Zünden der Steuerelektrode
.
Modal title
...
Zünden der Lichtbogen
.
Modal title
...
Drucken und Zünden
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zünden
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine kann alle anderen zünden.
Si una vuela, todas vuelan.
Korpustyp: Untertitel
Jegliche Veränderung läßt sie zünden.
Un cambio de ángulo y adiós.
Korpustyp: Untertitel
Wir zünden die Hütten an!
¡Prendan fuego a las casas!
Korpustyp: Untertitel
Die Sammelleitungen zünden einfach nicht.
El colector no enciende.
Korpustyp: Untertitel
Wir zünden die Hütten an!
¡Prended fuego a las casas!
Korpustyp: Untertitel
Sie zünden das Flugzeug an!
Van a incendiar el avión.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen beide OMS-Triebwerke zünden.
Necesitamos una ignición completa para alejarnos.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich nun zünden oder nicht?
¿Quieres que tire del interruptor o no?
Korpustyp: Untertitel
Okay. Zünden wir diese alte Blechkiste.
Bueno, pongamos en marcha este trasto viejo.
Korpustyp: Untertitel
Zünden wir's an. Wegen der Versicherung.
Quemémosla para cobrar el seguro.
Korpustyp: Untertitel
Und sie zünden ihre Furze an.
Y despegan con sus propios pedos.
Korpustyp: Untertitel
Mit was zünden wir das Feuer an?
¿Con que encenderemos el fuego?
Korpustyp: Untertitel
Wir zünden sie auf die Millisekunde genau.
Las detonamos en una secuencia de milisegundos.
Korpustyp: Untertitel
Zünden wir es, könnte alles explodieren.
Si lo encendemos, podría explotar todo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte die Bombe persönlich zünden sollen.
Debería apretar el gatillo de la bomba en persona.
Korpustyp: Untertitel
Und er wird sie morgen zünden.
Y las usará mañana.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal zünden meine Synapsen nicht richtig.
A veces mi sinapsis no funciona bien.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sie über der Stadt zünden.
La pondrán en un avión para volar sobre la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Barry, wir werden keine Bombe in einer Moschee zünden.
- Barry, no vamos a reventar una mezquita.
Korpustyp: Untertitel
Soldat eine Granate zünden, hat es nicht funktioniert!
Un soldado abría una granada y no funcionaba.
Korpustyp: Untertitel
Wir zünden Kerzen an, hören dabei französische Musik.
Prenderemos velas y oiremos música francesa.
Korpustyp: Untertitel
Studenten zünden keine Häuser an. Das ist eine Mär.
Los estudiantes no queman edificios, eso es un mito.
Korpustyp: Untertitel
Sollte es nötig sein, könnten wir sie hier zünden.
Si es cuestión de eso podemos detonarla aquí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann namens Said Ali wird die Bombe zünden.
La bomba será detonada por un hombre llamado Syed Alí.
Korpustyp: Untertitel
Das Herz arbeitet noch, also zünden die Synapsen noch.
El corazón funciona, aún existe la sinapsis.
Korpustyp: Untertitel
Das heiBt, einer muß dortbleiben und sie von Hand zünden.
Eso significa que alguien debe quedarse.
Korpustyp: Untertitel
Das heißt, einer muss dortbleiben und sie von Hand zünden.
Eso significa que alguien debe quedarse.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Fähre explodierte, bevor sie die Bomben zünden konnten.
Su nave espacial voló por los aires antes de que detonaran las bombas.
Korpustyp: Untertitel
Wir zünden später eine Kerze für ihn an.
Luego prenderemos una vela por él.
Korpustyp: Untertitel
Auf Eins zünden Sie die Rohrbomben, dann das Gas.
Cuando diga uno, vuela las bomba…...y después el gas.
Korpustyp: Untertitel
Den Sprengstoff an den Knöcheln, zum Zünden bereit.
Los explosivos todavía en sus tobillo…listos para explotar.
Korpustyp: Untertitel
Dort zünden wir eine Sprengladung, die den Kern wieder startet.
La cuál llevará una carga explosiva lo suficientemente grande para reiniciar su núcleo.
Korpustyp: Untertitel
Himmel, wir zünden Atomwaffen, als wär's unser privater 4. Juli.
Jesucristo, estamos encendiendo armas nucleare…como si fuera nuestro 4 de Julio privado.
Korpustyp: Untertitel
Wir zünden Kerzen an, dann ist wieder Weihnachten.
Encenderemos velas como si fuera Navidad.
Korpustyp: Untertitel
Er wird dafür bezahlen. Ich werde diese Rakete zünden.
Pero va a pagar por esto, ese maldito.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute zünden die Glaspfeife an und nehmen einen Zug.
La gente enciende su pipa de vidrio y aspira hondo.
Korpustyp: Untertitel
Zünden Sie ein Räucherstäbchen davor an und beten Sie.
Pues queme incienso delante de ellas y póngase a rezar.
Korpustyp: Untertitel
Wie konnte meine Tochter nur eine Bombe zünden?
¿Cómo pudo mi hija colocar una bomba?
Korpustyp: Untertitel
Zünden wir eure Knochen an, geht ihr in Flammen auf.
Os quemamos los huesos, os vais entre llamas.
Korpustyp: Untertitel
Den Sprengstoff an den Knöcheln, zum Zünden bereit.
Con explosivos en sus tobillos, listos para explotar.
Korpustyp: Untertitel
Das Herz arbeitet noch, also zünden die Synapsen noch.
Si el corazón aún funciona significa que las neuronas también.
Korpustyp: Untertitel
Sobald ich zurück bin, zünden wir das Feuerwerk an, OK?
Cuando regresemos, encenderemos los fuegos artificiales.
Korpustyp: Untertitel
Für jede Bombe, die wir zünden, antworten die mit 50.
Por cada bomba que tiremos, ellos tirarán 50.
Korpustyp: Untertitel
- Wir warte…..und zünden zum richtigen Zeitpunkt die Bombe.
- Y ahora esperamos y hacemos volar la bomba en el momento adecuado.
Korpustyp: Untertitel
Das heißt, einer muß dortbleiben und sie von Hand zünden.
Eso significa que alguien debe quedarse.
Korpustyp: Untertitel
Benedikt Gold Metall Zünden Sie die Nacht Höhe:
BE
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Wir machen eine Kiste Malzbier auf, zünden die Kerzen an und dann spielt Lieutenant Frankovitch auf der Ukulele.
Abriremos una caja de cervezas, encenderemos las vela…...aparecerá el teniente Frankovitch con su ukelele y cantaremos.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Kim Jong II in die Luft jagen und alles um ihn herum, bevor er sie zünden kann.
Mi única opción es destruir a Kim Jong I…...y todo a su alrededor antes que detone las armas.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Prüfung unter den in Anhang 4 genannten Bedingungen muss die Gasentladungs-Lichtquelle sofort zünden und weiterleuchten.
En el ensayo realizado en las condiciones especificadas en el anexo 4, la fuente luminosa de descarga de gas se encenderá directamente y se mantendrá encendida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Da Vincis Blaupausen und Karl Drapers Wissen.. . könnte er eine Bombe zünden, die Venedigs Grundfeste zertrümmern würde.
Con los planos de Da Vinc…...y suficientes explosivo…...puede poner una bomba que desharía los cimientos de Venecia.
Korpustyp: Untertitel
Dann, wenn du dem Präsidenten begegnest und ihm live im Fernsehen die Hand schüttelst, wirst du den Sprengsatz zünden.
Después, cuando le des la mano al presidente, en directo por televisión, activas el artefacto.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke immer noch, wir sollten die Ladung zünden, ein Loch in die Wand blasen, rein stürmen.
Sigo pensando que debemos volar la pared e ingresar rapido.
Korpustyp: Untertitel
Versuchen die Ameisen, die Gräben zu überqueren, zünden wir das Zeug an und sehen zu, wie sie alle verbrennen.
Y cuando las hormigas caigan en esa trampa,…es prenderemos fuego a los insectos,… los quemaremos en horas.
Korpustyp: Untertitel
Sei ruhig, Pa. Hilf Al mit dem Laster. Ein paar Typen aus der Stadt zünden heute das Lager an.
Déjalo ya padre y ayuda a Al a preparar el camión…...esta noche van a quemar el campamento.
Korpustyp: Untertitel
Wir füllen kleine Tüten mit Sand…stecken eine Kerze rein, zünden sie an und die Tüten leuchten dann.
- lluminarias, Pequeños costales con medio kilo de arena, Insertamos una vela, la encendemos, y la bolsa brilla,
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte schon, ich müsste mich rot anmalen und Dynamit zünden, damit er von mir Notiz nimmt.
Pensaba que tendría que pintarme de rojo para llamar su atención.
Korpustyp: Untertitel
Auf 12.000 m Höhe wird sich der Shuttle lösen, aufsteigen und das 1. zweier Antriebssysteme zünden: die Flüssigkeitsraketen.
Cuando lleguemos a los 40 mil pie…...el trasbordador se desprenderá y encenderá los motores principales.
Korpustyp: Untertitel
lass die bombe in die sonne ab stoße die sladung ab du musst die bombe erwischen und manuell zünden
Forzar la bomba hacia el sol. Separar la carga. Tendrás que ir a la bomba y detonarla manualmente.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie mir Sir, aber was hindert die Zielpersonen daran die schmutzige Bombe zu zünden, wenn wir erstmal drin sind?
Disculpe señor, ¿pero para preveir que el objetiv…detone la bomba sucia una vez que estemos dentro del perímetro?
Korpustyp: Untertitel
Wenn man sie auffordert, das elektrische Licht auszuschalten, zünden nämlich weltweit die meisten Menschen stattdessen Kerzen an.
Cuando se les pide que apaguen las luces eléctricas, la mayoría de las personas de todo el mundo piensan en recurrir a la luz de las velas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt kommt das Entscheidende. Vom Raumschiff aus zünden Sie die Bomben. BEVOR der Asteroid diesen Punkt passiert hat:
Necesitan detonarla bomba nuclear antes de que el asteroide pas…...este plano, la Barrera Cero.