linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zünden . . .
[Weiteres]
zünden inflamar 5

Verwendungsbeispiele

zünden detonar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie können die Sprengsätze zünden.
- Ahora puedes detonar el disparador.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, Shaw will eine Bombe zünden.
Creemos que Shaw intenta detonar una especie de bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, Shaw will eine Bombe zünden.
Creemos que Shaw está tratando de detonar una bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine komprizierte Friedenszeremonie abharten. Und wenn die wichtigsten Reute der Wert dadurch abgerenkt sind, werde ich die Massenvernichtungswaffen zünden, die ich wertweit an Terroristen verteirt habe.
Voy a organizar una ceremonia de pa…...y mientras la gente más importante del mundo está distraída aqu…...voy a detonar armas de destrucción masiv…...por todo el globo que he dado a los terroristas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie planen, Atomraketen auf den Kometen abzufeuer…...um die von den Amerikanern vor 6 Monaten zurückgelassenen Bomben zu zünden.
Su plan consiste en lanzar misiles nucleares al comet…...para detonar las bombas que depositaron los EE.UU. hace seis meses.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt zehn Kilo Uranium oder Plutonium zu verwenden, um eine Wasserstoffbombe zu zünden, verwende ich davon eine Menge so groß wie ein Knopf.
En vez de usar 10 kilos de uranio o plutonio para detonar una bomba de hidrógeno…...uso el equivalente de un botón.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann bezeugen, dass sie das Armierungsgerät habe…und sämtliche Ausrüstung, um alle vier Sprengköpfe zu zünden.
Y puedo dar fe de que tienen la caja de armad…y el equipo necesari…para detonar las 4 cabezas nucleares.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher nichts, aber soweit wir wissen ist Van der Holz unbewaffnet, und der Sprengstoff den Salim braucht, um seine schmutzige Bombe zu zünden wurde von unserem verdeckten Ermittler neutralisiert.
Aun nada, pero por lo que sabemos Van der Holz no está armad…y los explosivos que Salim necesita para detonar la bomba suci…han sido neutralizados por nuestro agente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahme beweist, dass sie planten, eine Atombombe auf US-Boden zu zünden.
La cinta demuestra que Ud. conspiró con estos hombre…...para detonar una bomba nuclear en el territorio de los EE.UU.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Gesprächs, bei dem die vier in einem Raum saßen und planten, eine Atombombe auf US-Boden zu zünden?
¿Una conversación en la que estos cuatro hombres sentados en el mismo cuart…...conspiraron para detonar una bomba nuclear en el territorio de EE.UU.?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zünden eines Konverters .
Zünden der Steuerelektrode .
Zünden der Lichtbogen .
Drucken und Zünden .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zünden

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine kann alle anderen zünden.
Si una vuela, todas vuelan.
   Korpustyp: Untertitel
Jegliche Veränderung läßt sie zünden.
Un cambio de ángulo y adiós.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zünden die Hütten an!
¡Prendan fuego a las casas!
   Korpustyp: Untertitel
Die Sammelleitungen zünden einfach nicht.
El colector no enciende.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zünden die Hütten an!
¡Prended fuego a las casas!
   Korpustyp: Untertitel
Sie zünden das Flugzeug an!
Van a incendiar el avión.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen beide OMS-Triebwerke zünden.
Necesitamos una ignición completa para alejarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich nun zünden oder nicht?
¿Quieres que tire del interruptor o no?
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Zünden wir diese alte Blechkiste.
Bueno, pongamos en marcha este trasto viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Zünden wir's an. Wegen der Versicherung.
Quemémosla para cobrar el seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie zünden ihre Furze an.
Y despegan con sus propios pedos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit was zünden wir das Feuer an?
¿Con que encenderemos el fuego?
   Korpustyp: Untertitel
Wir zünden sie auf die Millisekunde genau.
Las detonamos en una secuencia de milisegundos.
   Korpustyp: Untertitel
Zünden wir es, könnte alles explodieren.
Si lo encendemos, podría explotar todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte die Bombe persönlich zünden sollen.
Debería apretar el gatillo de la bomba en persona.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wird sie morgen zünden.
Y las usará mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal zünden meine Synapsen nicht richtig.
A veces mi sinapsis no funciona bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sie über der Stadt zünden.
La pondrán en un avión para volar sobre la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Barry, wir werden keine Bombe in einer Moschee zünden.
- Barry, no vamos a reventar una mezquita.
   Korpustyp: Untertitel
Soldat eine Granate zünden, hat es nicht funktioniert!
Un soldado abría una granada y no funcionaba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zünden Kerzen an, hören dabei französische Musik.
Prenderemos velas y oiremos música francesa.
   Korpustyp: Untertitel
Studenten zünden keine Häuser an. Das ist eine Mär.
Los estudiantes no queman edificios, eso es un mito.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte es nötig sein, könnten wir sie hier zünden.
Si es cuestión de eso podemos detonarla aquí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann namens Said Ali wird die Bombe zünden.
La bomba será detonada por un hombre llamado Syed Alí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz arbeitet noch, also zünden die Synapsen noch.
El corazón funciona, aún existe la sinapsis.
   Korpustyp: Untertitel
Das heiBt, einer muß dortbleiben und sie von Hand zünden.
Eso significa que alguien debe quedarse.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, einer muss dortbleiben und sie von Hand zünden.
Eso significa que alguien debe quedarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Fähre explodierte, bevor sie die Bomben zünden konnten.
Su nave espacial voló por los aires antes de que detonaran las bombas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zünden später eine Kerze für ihn an.
Luego prenderemos una vela por él.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Eins zünden Sie die Rohrbomben, dann das Gas.
Cuando diga uno, vuela las bomba…...y después el gas.
   Korpustyp: Untertitel
Den Sprengstoff an den Knöcheln, zum Zünden bereit.
Los explosivos todavía en sus tobillo…listos para explotar.
   Korpustyp: Untertitel
Dort zünden wir eine Sprengladung, die den Kern wieder startet.
La cuál llevará una carga explosiva lo suficientemente grande para reiniciar su núcleo.
   Korpustyp: Untertitel
Himmel, wir zünden Atomwaffen, als wär's unser privater 4. Juli.
Jesucristo, estamos encendiendo armas nucleare…como si fuera nuestro 4 de Julio privado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zünden Kerzen an, dann ist wieder Weihnachten.
Encenderemos velas como si fuera Navidad.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dafür bezahlen. Ich werde diese Rakete zünden.
Pero va a pagar por esto, ese maldito.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute zünden die Glaspfeife an und nehmen einen Zug.
La gente enciende su pipa de vidrio y aspira hondo.
   Korpustyp: Untertitel
Zünden Sie ein Räucherstäbchen davor an und beten Sie.
Pues queme incienso delante de ellas y póngase a rezar.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte meine Tochter nur eine Bombe zünden?
¿Cómo pudo mi hija colocar una bomba?
   Korpustyp: Untertitel
Zünden wir eure Knochen an, geht ihr in Flammen auf.
Os quemamos los huesos, os vais entre llamas.
   Korpustyp: Untertitel
Den Sprengstoff an den Knöcheln, zum Zünden bereit.
Con explosivos en sus tobillos, listos para explotar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz arbeitet noch, also zünden die Synapsen noch.
Si el corazón aún funciona significa que las neuronas también.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich zurück bin, zünden wir das Feuerwerk an, OK?
Cuando regresemos, encenderemos los fuegos artificiales.
   Korpustyp: Untertitel
Für jede Bombe, die wir zünden, antworten die mit 50.
Por cada bomba que tiremos, ellos tirarán 50.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir warte…..und zünden zum richtigen Zeitpunkt die Bombe.
- Y ahora esperamos y hacemos volar la bomba en el momento adecuado.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, einer muß dortbleiben und sie von Hand zünden.
Eso significa que alguien debe quedarse.
   Korpustyp: Untertitel
Benedikt Gold Metall Zünden Sie die Nacht Höhe: BE
Cruz de San Benito de metal de oro La luz de la noche Altura: BE
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Aber wenn wir eine Bombe in der Moschee zünden, werden alle Muslime aufsteigen.
Pero si bombardeamos la mezquita, hará que los musulmanes se alce…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir was finden, zünden wir unsere Zigarren mit $100-Noten an.
Si encontramos oro, nos encenderemos puros con billetes de 100 $.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Problem? Warum zünden wir die Sprengladung nicht per Fernsteuerung?
¿Leon, porqué no activamos los explosivos de manera remota?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ein Atomkraftwerk baut, ist weit davon entfernt, einen atomaren Sprengkopf zu zünden.
Construir un reactor dista mucho del lanzamiento de un misil nuclear.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben als Europäisches Parlament seit Nizza einen gemeinschaftlichen Prozess vorangetrieben, der in Laeken zünden muss.
El Parlamento Europeo ha venido impulsando después de Niza un proceso comunitario que se debería arrancar en Laeken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle berechneten Parameter werden nach Prüfbeginn (Zünden des Brenners) 20 Minuten lang bewertet.
Todos los parámetros calculados se evaluarán durante 20 minutos desde el inicio del ensayo (ignición del quemador).
   Korpustyp: EU DGT-TM
20 Minuten nach Zünden des Brenners (Ende des Zeitraums für die Berechnung der Parameter)
20 minutos tras la ignición del quemador (final del período de cálculo de los parámetros)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Problem. Wir haben den Mond erfolgreich passiert. Ich befehle das Zünden der fünf Mentaglionreaktoren.
No pasa nada, hemos superado la luna con éxito y nos preparamos para la propulsión meta iónica
   Korpustyp: Untertitel
Panzer und Flugzeuge hindern uns nicht daran, die Bombe zu zünden.
Ni los tanques ni los aviones impedirán que detonemos el dispositivo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zünden weder eure Stadt an noch vergewaltigen wir eure Töchter.
Ni incendiaremos vuestra ciuda…...ni os colgaremos, ni violaremos a vuestras hijas.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir das Ding zünden, sind wir längst auf dem Heimweg.
Ya estaremos de camino a casa antes de que explote ese misil.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie genau hin. Auf Eins zünden Sie die Rohrbomben, dann das Gas.
Cuando diga "uno", vuelas las bombas de tubo, luego el gas
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie dieses Ding auf der Oberfläche zünden, verschwenden Sie unsere einzige Bombe!
Si detona ahora, desperdicia una buena bomba …...la oportunidad de salvar a la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst gehen Hobbits hinunter zu den Toten und zünden auch kleine Kerzen an.
O los hobbits se irán abajo, con los muerto…...y encenderán propias velitas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zünden ihn elektronisch in 91 5 m Entfernung vom Schiff.
No, lo estallaremos electrónicamente a 9OO metros de la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Bombe nun von hier aus zünden, durch leichten Druck mit meinem Daumen.
Puedo detonarlo desde aqu…...con sólo apretar el pulgar.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt es noch ein oder zwei graue Zellen, die zünden.
Tal vez haya dos células cerebrales que aún siguen funcionando.
   Korpustyp: Untertitel
Panzer und Flugzeuge hindern uns nicht daran, die Bombe zu zünden.
Ni los tanques, ni los aviones puede…...impedir que detonemos el dispositivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass sie ihre Männer abziehen, oder ich bin dazu gezwungen sie zu zünden.
Quiero que llame y retire a sus hombres, o seré forzado a detonarla.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kontrollmodul fehlt. Wir wissen nicht, ob wir sie zünden können.
No tenemos sala de control de armas, no sabemos si podremos armarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zünden uns das Haus über dem Kopf an, wenn wir bleiben.
Si nos quedamos, quemarán la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber um die Triebwerke zu zünden, muss ich die Plasmainjektoren kalibrieren.
Para eso tengo que calibrar los inyectores de plasma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zünden den Antrieb und steuern manuell, indem sie versuchen, die Erde im Fenster zu fixieren.
Encenderán el motor y pilotarán a mano intentando no perder de vista la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Welche war die unbeabsichtigten Folgen zünden mein Interesse Brandstiftung in der Wissenschaft.
Que tuvo la consecuencia imprevista de avivar mi interés por la ciencia que analiza los incendios.
   Korpustyp: Untertitel
Mutti, Vati zünden wir die Lampen an. Singen wir die Loblieder vor dem Gott
mamá, papá, vamos a iiuminar aigunas iámparas y rezar a ia Diosa
   Korpustyp: Untertitel
- Schmitt, falls wir auflaufen oder etwas rammen, was wahrscheinlich passieren wird, zünden Sie.
.si tocamos tierra o embestimos algo, como es probable, suelte la carga.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst gehen Hobbits hinunter zu den Toten und zünden auch kleine Kerzen an.
O los hobbits se irán abajo, con los muerto…...y encenderán pequeñas luces propias.
   Korpustyp: Untertitel
In 12 Minuten verlieren wir also die Möglichkeit, die Bombe zu zünden.
Así que en 12 minutos quizá perdamos la capacida…...de detonarla bomba permanentemente.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Typen aus der Stadt zünden heute das Lager an.
Unos tipos del pueblo van a incendiar el campo esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Zünden wir eine Laterne an, ich will in den Gräben nachsehen.
Encendamos una linterna. Quiero darle un vistazo a las fosas.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Name ist Glitch, weil meine Synapsen manchmal nicht richtig zünden.
Me llamo Glitc…...por eso a veces mí sinapsis no funciona bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten über die Stadt fliegen und die Bombe in der Luft zünden.
Vamos a volar encima del centro de la ciuda…y detonarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass er die Sprengladung zünden wollte, aber der Lastwagen explodierte nicht.
Creo que apretó el detonador, pero el camión no explotó.
   Korpustyp: Untertitel
In den Taufgelübden zünden wir gleichsam Jahr um Jahr dieses Licht neu an:
En las promesas bautismales, por decirlo así, encendemos nuevamente año tras año esta luz:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Zünden Sie nun den Anzünder an und warten Sie, bis die Weichholzspäne gut angebrannt sind. AT
Ahora, encienda el encendedor y espere hasta que las virutas de madera blanda se hayan quemado bien. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
die Monster der Stufen 20 und 40 verfügen jetzt über den Zauber Zünden des Dubbels.
Los monstruos de nivel 20 y 40 poséen desde ahora el hechizo Detonados de Dopeul.
Sachgebiete: religion astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Unser erster exklusiver Rush Showcase wurde kreiert, um frische Ideenimpulse zu zünden – mit überraschend aufregenden Bildern. ES
La primera galería de nuestra exclusiva serie Rush ha sido creada para estimular tu imaginación con nuevas imágenes únicas y sorprendentes. ES
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Mit dem Feuerzeug zünden wir den Heuballen an und lassen das Ei in der Mikrowelle explodieren.
Con el encendedor incendiamos la parva de heno y luego abrimos el microondas de la derecha, ponemos el huevo dentro y usamos el aparato.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Kreuz des Heiligen Benedikt silberfarbenem Metall Zünden Sie die Nacht Höhe: BE
Cruz de San Benito de metal de color plata La luz de la noche Altura: BE
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Wir machen eine Kiste Malzbier auf, zünden die Kerzen an und dann spielt Lieutenant Frankovitch auf der Ukulele.
Abriremos una caja de cervezas, encenderemos las vela…...aparecerá el teniente Frankovitch con su ukelele y cantaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Kim Jong II in die Luft jagen und alles um ihn herum, bevor er sie zünden kann.
Mi única opción es destruir a Kim Jong I…...y todo a su alrededor antes que detone las armas.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Prüfung unter den in Anhang 4 genannten Bedingungen muss die Gasentladungs-Lichtquelle sofort zünden und weiterleuchten.
En el ensayo realizado en las condiciones especificadas en el anexo 4, la fuente luminosa de descarga de gas se encenderá directamente y se mantendrá encendida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Da Vincis Blaupausen und Karl Drapers Wissen.. . könnte er eine Bombe zünden, die Venedigs Grundfeste zertrümmern würde.
Con los planos de Da Vinc…...y suficientes explosivo…...puede poner una bomba que desharía los cimientos de Venecia.
   Korpustyp: Untertitel
Dann, wenn du dem Präsidenten begegnest und ihm live im Fernsehen die Hand schüttelst, wirst du den Sprengsatz zünden.
Después, cuando le des la mano al presidente, en directo por televisión, activas el artefacto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke immer noch, wir sollten die Ladung zünden, ein Loch in die Wand blasen, rein stürmen.
Sigo pensando que debemos volar la pared e ingresar rapido.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen die Ameisen, die Gräben zu überqueren, zünden wir das Zeug an und sehen zu, wie sie alle verbrennen.
Y cuando las hormigas caigan en esa trampa,…es prenderemos fuego a los insectos,… los quemaremos en horas.
   Korpustyp: Untertitel
Sei ruhig, Pa. Hilf Al mit dem Laster. Ein paar Typen aus der Stadt zünden heute das Lager an.
Déjalo ya padre y ayuda a Al a preparar el camión…...esta noche van a quemar el campamento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir füllen kleine Tüten mit Sand…stecken eine Kerze rein, zünden sie an und die Tüten leuchten dann.
- lluminarias, Pequeños costales con medio kilo de arena, Insertamos una vela, la encendemos, y la bolsa brilla,
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte schon, ich müsste mich rot anmalen und Dynamit zünden, damit er von mir Notiz nimmt.
Pensaba que tendría que pintarme de rojo para llamar su atención.
   Korpustyp: Untertitel
Auf 12.000 m Höhe wird sich der Shuttle lösen, aufsteigen und das 1. zweier Antriebssysteme zünden: die Flüssigkeitsraketen.
Cuando lleguemos a los 40 mil pie…...el trasbordador se desprenderá y encenderá los motores principales.
   Korpustyp: Untertitel
lass die bombe in die sonne ab stoße die sladung ab du musst die bombe erwischen und manuell zünden
Forzar la bomba hacia el sol. Separar la carga. Tendrás que ir a la bomba y detonarla manualmente.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie mir Sir, aber was hindert die Zielpersonen daran die schmutzige Bombe zu zünden, wenn wir erstmal drin sind?
Disculpe señor, ¿pero para preveir que el objetiv…detone la bomba sucia una vez que estemos dentro del perímetro?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man sie auffordert, das elektrische Licht auszuschalten, zünden nämlich weltweit die meisten Menschen stattdessen Kerzen an.
Cuando se les pide que apaguen las luces eléctricas, la mayoría de las personas de todo el mundo piensan en recurrir a la luz de las velas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt kommt das Entscheidende. Vom Raumschiff aus zünden Sie die Bomben. BEVOR der Asteroid diesen Punkt passiert hat:
Necesitan detonarla bomba nuclear antes de que el asteroide pas…...este plano, la Barrera Cero.
   Korpustyp: Untertitel