También está de acuerdo enparte con la enmienda 9.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und eine z.T. indische Kommission, die Beschwerden entgegen nimmt.
Y habrá un comité, enparte indio, para sus reivindicaciones.
Korpustyp: Untertitel
Die ausgewählten und z.T. speziell in Auftrag gegebenen Werke beziehen sich vorrangig auf Fragen des Dazugehörens und Ausgeschlossenseins in sich verändernden Kontexten.
DE
Las obras seleccionadas y enparte realizadas especialmente para la bienal, se refieren sobre todo a los persistentes cuestionamientos de pertenencia y exclusión en contextos de cambio.
DE
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Das deutsche Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen hat für eine Reihe von Verkehrsprojekten eine Nutzen-Kosten-Bestimmung, z.T. kombiniert mit ökologischen Bewertungen, ausführen lassen.
El Ministerio federal alemán de Transportes, Vivienda y Construcción encargó un estudio de rentabilidad de una serie de proyectos de transporte, enparte en combinación con evaluaciones ecológicas.
Korpustyp: EU DCEP
Mehrere kleine Tláloc-Gefäße Ton, z.T. stuckiert und bemalt
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Zwar wird der Begriff häufig und in vielen Bereichen - z.T. auch parallel zu Begriffen wie 'good practices' oder 'sucess stories' - verwendet, an einer klaren und eindeutigen Definition mangelt es jedoch.
Ciertamente el concepto se utiliza frecuentemente en muchos ámbitos, enparte paralelamente a conceptos como el de «buenas prácticas» e «historias de éxito», pero sigue sin contarse con una definición clara y unívoca.
Korpustyp: EU DCEP
Realisierung in der Statik und Konstruktion als 3D-Modellierung mit allen Werkstattvorgaben – z.T. als 1:1 Schablonen.
AT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bahn
Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich wäre es, durchaus im wohlverstandenen Eigeninteresse der Europäer/innen, auch sinnvoll, diese Reserven z.T. für die Finanzierung einer strukturierten und regulierten Verstärkung der Weltfinanzarchitektur einzusetzen.
Por supuesto, también sería razonable en un bien entendido interés propio de las europeas y europeos que estas reservas se dedicasen enparte a la financiación de un fortalecimiento estructurado y regulado de la arquitectura financiera mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hier gezeigten Anwendungen mit Magneten sind besonders hübsch anzusehen - sie eignen sich daher als Dekoration von Räumen und z.T. auch als Geschenk.
EUR
Las aplicaciones con imanes que se muestran aquí son especialmente agradables de ver; por ello, son ideales para decorar espacios y, enparte, como regalos.
EUR
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
begrüßt den Beschluß des Europäische Rates, der z.T. die Vorschläge des Europäischen Parlaments über eine ausgewogenere Zusammensetzung, die Arbeitsmethode und die praktischen Modalitäten des mit der Ausarbeitung eines Entwurfs der Charta der Grundrechte der EU beauftragten Gremiums in Erwägung gezogen hat;
Se congratula por la decisión adoptada por el Consejo Europeo, que ha tomado parcialmente en consideración las propuestas del Parlamento Europeo sobre una composición más equilibrada, el método de trabajo y las modalidades prácticas del grupo encargado de la elaboración de un proyecto de Carta de los derechos fundamentales de la UE;
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe nur z.T. über Neil Labute gescherzt, Ari.
Sólo bromeaba parcialmente sobre Neil LaBute, Ari.
Korpustyp: Untertitel
Mehrere Terrassen, die z.T. überdacht sind sorgen für Sonnen- und Schattenplätze.
Una atractiva sala de diseño combina una elegante decoración contemporánea en los esquemas de color con la mano, seleccione y, a veces, también de antigüedades, muebles.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik hat einen Meinungsbericht abgefaßt und einige Ausführungen formuliert, die z.T. von mir empfohlen wurden und z.T. von meinem Ausschuß aufgenommen wurden. Letztere werde ich natürlich mit derselben Überzeugung vertreten.
La Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y Política Industrial ha elaborado un informe de opinión y ha formulado algunas observaciones, algunas recomendadas por mí, otras incorporadas por mi comisión, pero que voy a defender con la misma pasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren hat die Regionalsprache eine Renaissance erlebt und wird z.T. auch wieder an Grundschulen gelehrt.
DE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Dank des modernen Lasersystems konnte die „Laserwerkstatt“ ihren Produktionsprozess zugunsten der Kunden erheblich vereinfachen und ihre Produkte z.T. günstiger anbieten.
Gracias al moderno sistema láser, el «taller láser» ha podido simplificar considerablemente el proceso de producción en favor de los clientes, incluso pudiendo ofrecer algunos de sus productos a un precio más bajo.
stellt fest, dass die Durchsetzung der Gesetze und Vorschriften z.T. konsequenter erfolgen müsste; besonders Investoren erwarten klare gesetzliche Rahmenbedingungen und gegebenenfalls deren umfassende und zügige Durchsetzung;
Constata que la aplicación de normas y disposiciones en algunos casos debería tener lugar de manera más consecuente; que especialmente los inversores esperan unas condiciones marco jurídicas claras y, en su caso, su aplicación plena e inmediata;
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus hat die Kommission Kenntnis von Berichten, wonach auch andere Arzneimittel mit psychoaktiver Wirkung, die z.T. ebenfalls zur Gruppe der Benzodiazepine gehören, missbräuchlich verwendet werden.
Asimismo, tiene constancia del abuso de otros medicamentos psicoactivos, entre los que se incluyen otros miembros de la familia de las benzodiazepinas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Stipendienprogramme richten sich in erster Linie an schweizerische Universitätsstudierende oder Postgraduierte, z.T. auch an Künstler, die im Ausland studieren wollen.
EUR
Estos programas de becas se otorgan por lo general a estudiantes universitarios o de postgrado (en algunos casos también a artistas) que desean estudiar en el exterior.
EUR
Sachgebiete: geografie radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Bei Internet-Nutzern stellen wir z.T. Unsicherheit und ein gewisses Misstrauen darüber fest, ob und welche personenbezogenen Daten erfasst, gespeichert, verarbeitet und evtl. weitergegeben werden.
Los usuarios de Internet deberán ser conscientes de que existe una inseguridad parcial y cierto recelo con respecto al hecho de que los datos personales puedan ser registrados, guardados, procesados y eventualmente cedidos a terceros.
Zwischen Gefäßen und in Kreuzungsfeldern mit Strahlen oder Parenchym z.t. sehr große Tüpfel(felder), die offenbar aus Fusion vieler kleiner Tüpfel entstanden sind.
En los campos de cruzamiento entre vasos y parénquima radial/axial presencia de (campos) de punteaduras grandes, aparentemente resultado de fusión de numerosas punteaduras pequeñas.
Hier muss mit den schweren Solarmodulen sowie mit langen Stangen für die Unterkonstruktion in z.T. großer Höhe bei Wind und Wetter gearbeitet werden.
DE
Sachgebiete: nautik bau informatik
Korpustyp: Webseite
Die hier gezeigten Anwendungen mit Magneten sind besonders hübsch anzusehen - sie eignen sich daher als Dekoration von Räumen und z.T. auch als Geschenk.
EUR
Die Deutsch Panamaische Industrie- und Handelskammer verfügt über detaillierte Verzeichnisse von deutschen Importeuren, die sich z.T. auf ganz bestimmte Nischen spezialisiert haben.
DE
Der klimatisierte Tagungsbereich mit elf, z.T. flexibel kombinierbaren Räumen hat eine großzügige Kapazität von bis zu 350 Personen für Ihre Konferenzen oder Feierlichkeiten.
Nuestro espacio para conferencias con aire acondicionado cuenta con 11 versátiles salascon aforo para conferencias o eventos con un máximo de 350 invitados.
Unsere internen Entwicklungsabteilungen haben eng zusammengearbeitet, um z.T. handverlesene Materialien für die modernsten Technologien mit dem einzigartigen Design der Serie zu vereinen.
Nuestro equipo interno de diseñadores ha aunado fuerzas y ha elegido a mano cada uno de los principales componentes para que participen en la exclusiva belleza de nuestros aclamados diseños.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
● historisch gesehen gab es schon immer Ärzte, die (z.B. wirtschaftliche, religiöse, staatliche, politische, wissenschaftliche) Interessen über die Gesundheit des Patienten stellten – was Misstrauen schürt, z.T über Generationen.
EUR
● históricamente existían siempre médicos que ponían intereses (por ejemplo, económicos, religiosos, gubernamentales, políticos, científicos) por sobre la salud del paciente – lo que alimenta la desconfianza, as veces por generaciones.
EUR
Flugerfahrung unserer Piloten besteht in langjähriger (z.T.30j.) Tätigkeit in der kommerziellen Buschfliegerei, speziell in abgelegenen Gebieten südlich des Orinokos auf unbefestigten Urwaldpisten.
La experiencia de nuestros pilotos se basa en años de operación (hasta 30 años) en la aviación comercial no regular (charter), en especial en las regiones selváticas al sur del Orinoco en pistas y aeródromos no pavimentados.
Sachgebiete: luftfahrt infrastruktur media
Korpustyp: Webseite
Auf Verbraucherseite wird das Vorhandensein von Rückverfolgungscodes z.T. als Eingriff in die Privatsphäre betrachtet, jedoch sind Ersuchen an die Hersteller, diese Funktion zu deaktivieren, ohne Erfolg geblieben Siehe unter http://www.seeingyellow.com/ .
Algunos consumidores han considerado la presencia de códigos de seguimiento como una invasión de la intimidad y han solicitado, sin éxito, a los fabricantes que desactiven esa función Véase http://www.seeingyellow.com/. .
Korpustyp: EU DCEP
Schluß, daß der Wirkstoff vom Markt zurückzuziehen ist, da angesichts des nur begrenzt belegten Nutzens und des Risikos von zwar seltenen, aber schwerwiegenden, z.T. lebensbedrohlichen Nebenwirkungen das Nutzen-Risiko-Verhältnis für chlormezanonhaltige Arzneimittel als ungünstig beurteilt wurde.
que no debe mantenerse en el mercado porque, dadas las escasas evidencias de beneficio y el riesgo de reacciones adversas severas con peligro para la vida, aunque de baja incidencia, consideró desfavorable la razón riesgo/ beneficio de los compuestos a base de clormezanona.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Bericht von Kollege García-Margallo y Marfil ist leider noch allzu sehr von einer technokratischen Schadensbegrenzungsperspektive, z.T. sogar noch von marktradikalen Illusionen über die "Selbsterschaffung" des Binnenmarktes geprägt, um sich dieser zentralen politischen Gelegenheit stellen zu können.
El informe del Sr. García-Margallo y Marfil está todavía demasiado dominado, desgraciadamente, por una perspectiva tecnocrática orientada a la minimización de daños, y, a veces, incluso por ilusiones propias de una confianza ilimitada en el mercado sobre la «autogeneración» del mercado único como para tomar postura ante esa oportunidad política central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig geht es um die ökonomische, forstwirtschaftliche und kommerzielle Nutzung der Wälder unter Berücksichtigung ihrer Verschiedenheit, ihrer vielfältigen natürlichen Funktionen und der z.T. sehr unterschiedlichen Erfahrungen, die heute, insbesondere nach der Erweiterung der Europäischen Union, in unsere Diskussion miteingebracht werden.
Y hablamos asimismo de la utilización económica, forestal y comercial de los bosques, teniendo en cuenta su diversidad, su carácter multifuncional y las experiencias también muy distintas que se llevan a cabo hoy en nuestro contexto, especialmente tras la ampliación de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So erhielten z.B. Bergbauunternehmen erste Bewilligungen, um in riesigen Gebieten im Amazonas Explorationen über bestehende natürliche Ressourcen durchzuführen - z.T. sogar in offiziell anerkannten Indigenen-Schutzzonen und ohne das Wissen und das Einverständnis der Indigenen.
IT
Entre otras cosas el gobierno otorgó las licencias para exploraciones minera en áreas indígenas, incluso en algunas áreas oficialmente reconocidas como áreas indígenas tuteladas, sin informar de alguna manera a los habitantes de los áreas interesados y, de consecuencia, sin pedirles su consentimiento.
IT
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wir muessen auch darauf hinweisen, dass wir mit dem taeglichen Wechsel der LehrerInnen sehr gute und positive Erfolge erzielt haben. Wir wissen, dass die LehrerInnen verschiedene Lebenserfahrungen mitbringen, aus verschiedenen Berufssparten kommen und z.T. noch einen anderen Beruf ausueben.
Debemos también mencionar que nuestra experiencia de cambiar de enseñante cada día o casi cada día, ha dado resultados muy buenos y positivos, sabemos que los profesores traen experiencias diferentes, dependiendo del campo en el que se han desempeñado o se desempeñan todavía.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
70 Flüchtlinge starben bei Bränden, Anschlägen auf Flüchtlingsunterkünfte oder durch Gefahren in den Lagern, 829 Flüchtlinge wurden z.T. erheblich verletzt, 18 Flüchtlinge starben durch rassistische Angriffe auf der Straße und 798 Flüchtlinge wurden durch Überfälle auf der Straße verletzt.
DE
70 refugiad@s fallecieron en incendios u otros atentados contra residencias de acogida de refugiados, 829 resultaron gravemente heridos, 18 murieron a consecuencia de ataques racistas en la calle y 798 sufrieron lesiones.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
68 Flüchtlinge starben bei Bränden oder Anschlägen auf Flüchtlingsunterkünfte, 815 Flüchtlinge wurden z.T. erheblich verletzt, 15 Flüchtlinge starben durch rassistische Angriffe auf der Straße und 785 Flüchtlinge wurden durch Überfälle auf der Straße verletzt.
DE
68 refugiad@s fallecieron en incendios u otros atentados contra residencias de acogida de refugiados, 815 resultaron gravemente heridos, 15 murieron a consecuencia de ataques racistas en la calle y 785 sufrieron lesiones.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
67 Flüchtlinge starben bei Bränden oder Anschlägen auf Flüchtlingsunterkünfte, 744 Flüchtlinge wurden z.T. erheblich verletzt, 14 Flüchtlinge starben durch rassistische Angriffe auf der Straße und 719 Menschen wurden verletzt.
DE
67 fallecieron en incendios provocados o ataques a residencias de acogida de refugiados. 744 refugiados sufrieron lesiones graves. 14 murieron a consecuencia de ataques racistas en la calle, 719 sufrieron heridas.
DE
67 Flüchtlinge starben bei Bränden oder Anschlägen auf Flüchtlingsunterkünfte, 786 Flüchtlinge wurden z.T. erheblich verletzt, 15 Flüchtlinge starben durch rassistische Angriffe auf der Straße und 767 Menschen wurden verletzt.
DE
67 refugiad@s fallecieron en incendios u otros atentados contra residencias de acogida de refugiados, 786 resultaron gravemente heridos, 15 murieron a consecuencia de ataques racistas en la calle y 767 sufrieron lesiones.
DE
Sachgebiete: religion psychologie politik
Korpustyp: Webseite
67 Flüchtlinge starben bei Bränden oder Anschlägen auf Flüchtlingsunterkünfte, 761 Flüchtlinge wurden z.T. erheblich verletzt, 15 Flüchtlinge starben durch rassistische Angriffe auf der Straße und 744 Menschen wurden verletzt.
DE
67 fallecieron en incendios provocados u otros ataques a residencias de acogida de refugiados. 761 refugiados sufrieron lesiones graves. 15 murieron a consecuencia de ataques racistas en la calle, 744 sufrieron lesiones.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Da keine gesicherten Angaben über Zahl und Art der Finanzkonglomerate vorliegen ( was z.T. auf das Fehlen einer harmonisierten Definition zurückzuführen ist ) , wird derzeit auf Initiative der Kommissionsdienststellen eine Typologie der Finanzkonglomerate in der EU erstellt , die Aufschluss über die tatsächliche Bedeutung der Finanzkonglomerate in der EU geben soll .
Al no disponer todavía de datos fiables sobre la importancia de los conglomerados financieros ( entre otras cosas por la falta de definiciones armonizadas ) , se está realizando actualmente un estudio a iniciativa de los servicios de la Comisión con el fin de evaluar la importancia real de los conglomerados financieros en la UE .