linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

zaghaft timidez
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach meinem Dafürhalten haben wir die Frage zu zaghaft gestellt.
Me parece que hemos planteado esta cuestión con demasiada timidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Artikel 17 wird zaghaft festgestellt, dass "die Nutzung des Eigentums " im Interesse des Wohls der Allgemeinheit geregelt werden kann.
El artículo 17 dice con gran timidez que "el uso de los bienes" puede ser regulada en función del interés general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere, dass die endgültigen Texte trotz der couragierten und hartnäckigen Bemühungen unseres Kollegen Helmuth Markov so zaghaft ausfallen.
A pesar de los valientes y tenaces esfuerzos de nuestro colega diputado, el señor Markov, lamento la timidez de los textos finales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Parlament wird dies bei aller Objektivität zugeben, auch wenn der Vertrag in diesem Punkt zu zaghaft bleibt und nicht in hinreichendem Maße die erforderlichen Schlußfolgerungen gezogen werden.
Su Parlamento lo reconocerá con toda objetividad, incluso si, en este ámbito, el Tratado acusa demasiada timidez y es insuficientemente conclusivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzige Vorwurf, den ich der EZB zu machen habe, ist, daß sie sich meiner Meinung nach auf der internationalen Bühne noch zu zaghaft bewegt.
De hecho, el único reproche que tengo que formular al BCE es su timidez, a mi juicio demasiado grande aún, en la escena internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird zum Beispiel die Außenpolitik mit ihren Instrumenten nur zaghaft umrissen, und auch die Rolle der Kommission in diesem ZUsammenhang wird nicht ganz klar.
Hay una timidez en la definición de la política exterior y de los instrumentos para llevarla a cabo y, a este respecto, no se define la función de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Grund dafür, dass man bei der dänischen Initiative offensichtlich recht zaghaft vorgegangen ist und den kleinsten gemeinsamen Nenner gesucht hat, wodurch eindeutig das Ziel verfolgt wird, eine Blockade im Rat bei der Annahme des Beschlusses zu vermeiden.
Y ello explica la evidente timidez de la iniciativa danesa, que busca el mínimo común denominador con el objetivo claro de evitar bloqueos en el Consejo cuando llegue el momento de adoptar la Decisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Folge dieser Entwicklungen ist, dass die Ukrainer oftmals zu zaghaft sind, wenn es darum geht, die unabhängigen Interessen der Ukraine energisch zu vertreten - wie am Beispiel der Billigung eines Deals verdeutlicht wird, der die zukünftige Energieversorgung des Landes so unsicher macht.
Una consecuencia de esto es que a menudo demuestran timidez a la hora de plantear claramente los intereses independientes de su país, y un ejemplo de ello es la aceptación por parte de Ucrania de un trato que deja en una posición tan insegura su futuro energético.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umso mehr, und das ist sicher kein Zufall, da es sich gerade hierbei um Fragen handelt, in denen sich die Europäische Union eher zaghaft verhält, zweifellos aufgrund der Subsidiarität.
Tanto más cuanto que se trata -y no es, sin duda, una casualidad- precisamente de los campos en donde la Unión Europea demuestra bastante timidez debido, sin duda alguna, a la subsidiariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ich bereits mit oder bei Organisationen wie etwa der OSZE oder dem Europarat gearbeitet habe, die beide mit Konfliktverhütung und zivilem Krisenmanagement betraut sind, weiß ich aus Erfahrung, wie zaghaft die Mitgliedstaaten deren Tätigkeit unterstützen.
Por haber trabajado con o en organizaciones tales como la OSCE o el Consejo de Europa, ambos dedicados a la prevención de conflictos y a la gestión civil de crisis, sé por experiencia la timidez con la que los Estados miembros apoyan sus esfuerzos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "zaghaft"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Formulierung ist zaghaft.
La formulación que se propone es muy prudente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zaghafte Öffnung Turkmenistans.
La apertura tentativa de Turkmenistán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaghaft, sagen die Beamten, dass?
一応, los funcionarios dicen cosas?
Sachgebiete: raumfahrt markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
· Klimawandel – übermäßig zaghaftes Herangehen, während die Entwicklungsländer die Zeche bezahlen.
· Cambio climático: avances muy escasos, mientras los países en desarrollo pagan el precio.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist sicherlich ein in mehrfacher Hinsicht zaghafter Kompromiss.
Se trata, como es obvio, de un compromiso muy prudente en una serie de aspectos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn dich jemand angreift, wird er auch nicht zaghaft sein.
Si las atacan por la calle, ¿va a ser con delicadeza?
   Korpustyp: Untertitel
Dhaka, die Hauptstadt von Bangladesch, ist nicht für das zaghafte.
Dhaka, capital de Bangla Desh, no és per als dèbils de cor.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Vorschläge sind jedoch lediglich ein erster zaghafter Schritt in die richtige Richtung.
Sin embargo, estas propuestas no dejan de ser un primer paso cauteloso.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Frage ist jedoch festzustellen, dass sich die Union noch recht zaghaft verhält.
Respecto a este tema, hay que afirmar que la Unión Europea sigue siendo un barco muy endeble.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ich glaube nicht, dass die vorgeschlagene zaghafte Erhöhung um 5 % dafür ausreichen wird.
Aun así, no creo que el incremento provisional del 5 % propuesto baste para cumplir estos retos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber was die Regionen betrifft, sind wir, so meine ich, etwas zu zaghaft.
Pero, por lo que respecta a las regiones, me parece que estamos un tanto vacilantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die andere Seite ist - sagen wir das genauso offen -: Vieles war zu zaghaft.
Por otro lado, digámoslo así de claro: hubo muchas vacilaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Ende 2005 ist eine zaghafte, aber doch allmähliche wirtschaftliche Erholung zu verzeichnen.
Desde finales de 2005 ha habido indicios de recuperación económica lenta pero segura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und der Ministerrat waren in der Vergangenheit zu zaghaft.
La Comisión y el Consejo de Ministros se han mostrado demasiado indecisos en anteriores ocasiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist nicht mehr der Ort für ein zaghaftes Angehen dieser Probleme.
Ante estos problemas ya no cabe actuar de forma blanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
er beginnt zaghafte Schritte in die Richtung einer naturhaften, "naturwissenschaftlichen" Medizin. DE
se dan pasos, aún inseguros, hacia una medicina más natural y científica. DE
Sachgebiete: kunst mythologie media    Korpustyp: Webseite
Unsere Forschungsingenieure fanden heraus, dass der Mensch bei einer Notbremsung zu zaghaft auf die Bremse tritt.
Nuestros ingenieros de investigación y desarrollo han constatado que la mayoría de los conductores pisa el freno con poca decisión.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Wahrnehmungspsychologisch ist die Art und Weise, wie zaghaft die Gestalter in den Farbtopf greifen, sehr aufschlussreich. ES
Psicológica y perceptiblemente, la forma en la que los diseñadores mezclan los colores de sus paletas es extremadamente reveladora. ES
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite
Nachdem Indien zumindest die zaghafte Zustimmung der USA für seine Politik erhalten hat, steht es noch vor zwei weiteren Hindernissen:
Tras haber recibido una aprobación al menos provisional de su política por parte de los Estados Unidos, la India afronta aún otros dos obstáculos:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Übrigen sind die Vorschläge des Rates in Bezug auf die auf der Schwarzen Liste stehenden Flaggenstaaten noch zu zaghaft.
Por otro lado, las propuestas del Consejo sobre los pabellones de la "lista negra" resultan todavía demasiado débiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar in Zeiten der Krise brauchen wir Investitionen, um die sehr zaghafte Erholung der europäischen Wirtschaft zu stärken.
Incluso en época de crisis necesitamos inversión para reforzar la frágil recuperación de la economía europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Fraktion der Liberalen unterstützt die vorliegende Entschließung, auch wenn wir sie als etwas zu zaghaft einschätzen.
Señor Presidente, el Grupo liberal respalda la presente resolución, aunque nos parece bastante tibia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorschläge, wie sie im Grünbuch enthalten sind, gehen zwar in die richtige Richtung, sind aber noch zu zaghaft.
Las propuestas, tal como aparecen en el Libro Verde, apuntan en la dirección correcta, aunque sigue siendo insuficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht genug, dass Präsident Abbas vier Tage benötigte, eine Erklärung herauszugeben, die den Terroranschlag verurteilte, war die Verurteilung bestenfalls zaghaft:
No sólo es que el presidente Abás tardara cuatro días en emitir una declaración de condena del ataque terrorista; es que tal condena fue, en el mejor de los casos, en grado de tentativa:
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Trotz der allgemein positiven Bewertung der Initiative vertritt der Berichterstatter die Ansicht, dass sie über die Maßen zaghaft und in ihrer Reichweite zu kurz gegriffen ist.
No obstante la valoración positiva general de la iniciativa para la adopción de una decisión marco, el ponente estima que la misma es excesivamente cauta y corta en sus alcances.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht von Frau Randzio-Plath über die weltweiten Währungs- und Finanzkrisen hat das Verdienst, daß erstmals zaghafte Zweifel an den Vorzügen des Euro geäußert werden.
El informe de la señora Randzio Plath sobre las crisis monetarias y financieras mundiales tiene el mérito, por primera vez, de emitir principios de duda sobre los beneficios del euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche von Texten, gegenüber denen sogar die normalerweise mit ihren Stellungnahmen recht zaghafte Kommission erhebliche rechtliche und politische Vorbehalte geäußert hat, die unserem Bericht beigefügt sind.
Me refiero a textos sobre los cuales la propia Comisión, que suele ser lenta a la hora de adoptar posiciones, ha expresado reservas convincentes de carácter jurídico y político, que, además, se han añadido a nuestro informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun sind wir froh, dass die Kommission im April 2010 diese Gesetzesinitiative ergriffen hat, allerdings war sie dabei unserer Auffassung nach viel zu zaghaft.
Nos alegra que la Comisión tomara esta iniciativa legislativa en abril de 2010, pero en nuestra opinión, fue demasiado vacilante en la forma de abordarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen der Ratspräsidentschaft und vor allem das Grünbuch der Kommission sind ein – wenngleich zu zaghafter – Schritt in die richtige Richtung.
Los pasos emprendidos por la Presidencia, y especialmente el Libro Verde de la Comisión, van en la buena dirección, aunque son demasiado modestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht der niederländischen Abgeordneten Oomen-Ruijten spricht zwar wichtige Punkte an, bleibt aber, angesichts der Ernsthaftigkeit der politischen Lage in der Türkei, viel zu zaghaft.
El informe de la diputada neerlandesa Ria Oomen-Ruijten expone ciertos puntos de importancia pero es en exceso timorato en vista de la gravedad de la situación en Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Mindestentfernung bei Deponien für Siedlungsmüll betrifft, so ist die Berichterstatterin aus meiner Sicht jedoch zu zaghaft, wenn sie nur einen Richtwert angibt.
No obstante, por lo que se refiere a la enmienda de la distancia mínima de los vertederos de residuos municipales, soy de la opinión de que la ponente ha sido demasiado cautelosa indicando solamente una línea directriz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unglücklicherweise scheint es aber so, als hätte sie dies etwas zaghaft getan, wobei darauf geachtet wurde, den syrischen Regierungschef nicht in Frage zu stellen.
Por desgracia, sin embargo, parece haberlo hecho con algo de temor, preocupándose por evitar cuestionar al líder del régimen sirio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Oostlander weist zaghaft in eine unerwartete Richtung: die interne Reform der Politiken und Institutionen der Union selbst (siehe Erwägung G und Ziffer 36).
El informe Oostlander se mueve tentativamente en una dirección inesperada: la reforma interna de las políticas e instituciones de la propia Unión (véase el considerando G y el apartado 36).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Forderungen sind bezüglich der Ausrüstung mit Transpondern wie auch der Ausrüstung von Schiffdatenschreibern mit Rücksicht auf den Rat eigentlich sehr zaghaft.
Nuestras exigencias en lo referente al equipamiento con transpondedores y cajas negras son muy modestas pues se ha tenido en cuenta al Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die heute verabschiedete Entschließung ist ein weiterer, wenn auch immer noch zu zaghafter Schritt hin zu einer wirklichen Integrationsstrategie der Roma.
(DE) Señor Presidente, la propuesta aprobada hoy es otro paso más, aunque todavía vacilante, hacia una verdadera estrategia para la integración del pueblo romaní.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Möglichkeit wäre, einige zaghafte Veränderungen vorzunehmen und den kleinsten gemeinsamen Nenner zu finden, um einige Reformen durchzuführen und ein wenig Wachstum zu generieren.
Una opción es el cambio limitado, el mínimo común denominador que conlleva algunas reformas y algún crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig verzeichnen die Industrieländer, die von der Krise nicht so stark getroffen wurden oder die über wirksame Instrumente verfügten, um ihre Folgen einzudämmen, ein - wenn auch zaghaftes - Wirtschaftswachstum.
Mientras está sucediendo todo esto, los países desarrollados, que no han sentido el impacto de la crisis con mucha dureza o han dispuesto de instrumentos eficaces para mitigar su impacto, han experimentado un crecimiento económico, si bien vacilante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sind die Mitgliedstaaten sehr zaghaft, wenn es darum geht, dass ihre Staatsangehörigen oder auch nur Gebietsansässige durch andere Mitgliedstaaten vor Gericht gestellt werden sollen.
De modo similar, los Estados miembros vacilan a la hora de permitir que sus ciudadanos, e incluso los que son meramente residentes en sus países, sean juzgados en otros Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Finanzkrise haben die Macht der Finanzmarkt- Lobby und ihr guter Zugang zu EntscheidungsträgerInnen dafür gesorgt, dass nur zaghafte Regulierungen des Sektors eingeführt wurden.
Tras la crisis, gracias al poder que tienen y a sus contactos con los dirigentes, los lobbies financieros se han asegurado de que las reformas sean mínimas.
Sachgebiete: philosophie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Von radikaler Kritik bis zu liebevoller Teilnahme reicht hier der Blickwinkel, und selbst zaghafte Andeutungen von Lösungsmöglichkeiten für scheinbar ausweglose Umweltprobleme werden in einigen Bildern präsentiert. DE
La perspectiva de la mirada es bastante diversa, abarcando desde la crítica radical hasta un acercamiento afectuoso al objeto. Algunas fotos llegan a apuntar posibles soluciones a problemas ambientales aparentemente sin salida. DE
Sachgebiete: literatur tourismus media    Korpustyp: Webseite
begrüßt die Anmerkungen von Nelson Mandela zur Krise in Simbabwe, stellt jedoch mit Bedauern fest, daß die Reaktion der meisten afrikanischen Länder auf die Unterdrückung des Landes durch Präsident Mugabe eher zaghaft war;
Acoge con satisfacción las observaciones de Nelson Mandela sobre la crisis de Zimbabwe, pero lamenta la débil reacción de la mayor parte de los países africanos contra la opresión que sufre el país bajo el Presidente Mugabe;
   Korpustyp: EU DCEP
Der ehemalige Präsident von Harvard, Larry Summers, löste 2005 eine Explosion aus, als er zaghaft eine genetische Erklärung für die Schwierigkeiten seiner Universität bei der Einstellung von Professorinnen in den Fächer Mathematik und Physik andeutete.
El ex presidente de Harvard, Larry Summers, detonó una explosión en 2005 cuando sugirió tentativamente una explicación genética del por qué le resultaba difícil a su universidad reclutar profesoras de matemáticas y física.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kritiker des rechten Lagers hingegen haben beklagt, dass Obamas außenpolitisches Konzept schwach gewesen ist, zu zaghaft und übermäßig auf immateriellen oder weichen Machtressourcen basierte, der so genannten Soft Power.
Sin embargo, los críticos a la derecha se han quejado de que el enfoque de política exterior de Obama ha sido débil, demasiado en tono de disculpa y excesivamente dependiente del poder blando.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie lehnen ein untertäniges, zaghaftes Europa ab, sie erhoffen und erwarten vielmehr ein eigenständiges und verantwortungsvolles Europa, welches im Sinne des Gemeinwohls für eine sicherere, weil menschlichere Welt handelt.
Esperan y rezan por una Europa independiente y responsable. Aspiran a una Europa que promueve los intereses de todos trabajando por un mundo que sea más seguro por ser más humano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, das Erstaunliche ist der schwache Widerstand, den eine uneinige Kommission, die zu Fragen über das Funktionieren der Kollegialität Anlaß gibt, und ein zaghafter Rat, der sich vom persönlichen Projekt Sir Leons mitreißen läßt, diesen Versuchen entgegensetzt.
No, lo que sorprende es la débil resistencia que les opone a sus tentativas una Comisión dividida, y esto es lo que nos hace cuestionarnos acerca del funcionamiento de la colegialidad, y un Consejo timorato, que se deja arrastrar por el proyecto personal de Sir Leon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kopenhagen war so ein Augenblick, als der gesamte Planet von der Europäischen Union erwartete, im Kampf gegen den Klimawandel die Vorreiterrolle zu übernehmen und zaghafte Staaten in die gleiche Richtung zu ziehen.
Copenhague fue uno de ellos, cuando el mundo entero esperaba que la UE asumiera el papel de liderazgo en la batalla contra el cambio climático y arrastrara a los estados prudentes en la misma dirección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Ereignisse in Belgien, aber auch in Frankreich, haben plötzlich eine Diskussion über ein Thema belebt, die in der Europäischen Union allzu häufig nur sehr zaghaft geführt wird: die Pädophilie.
Los recientes acontecimientos de Bélgica, así como los de Francia, han relanzado con fuerza un debate con demasiada frecuencia timorato, en el seno de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Abstimmung wollten wir unsere Solidarität mit den demokratischen Behörden in Spanien deutlich machen, während sich im Baskenland ein zaghafter Prozess der Überwindung von Gewalt und der Wiederherstellung des zivilen Friedens anbahnt.
Con este voto hemos querido manifestar nuestra solidaridad con las autoridades democráticas españolas, en este momento en que se inicia un frágil proceso de eliminación de la violencia y de restablecimiento del orden civil en el País Vasco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offen gesagt, fanden wir bei der ersten Durchsicht des Kommissionsdokuments die Idee hervorragend, doch alle waren sich darin einig, dass die Kommission in manchen Punkten eine fast schon zaghafte Haltung einnahm.
Para ser franco, cuando vimos el documento de la Comisión, encontramos la idea excelente y estuvimos de acuerdo en que en algunos aspectos la Comisión se mostraba casi demasiado cautelosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der jüngsten Unfälle der Erika und der Prestige geht die Europäische Union meines Erachtens in dem notwendigen Kampf gegen die Unsicherheit im Seeverkehr allerdings noch zu zaghaft vor.
Sin embargo, en vista de los recientes naufragios del Erika y del Prestige, considero que la Unión Europea todavía está demasiado indecisa en la lucha necesaria contra la inseguridad marítima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe nicht, dass die Europäische Kommission so zaghaft vorgeht, insbesondere gegenüber den Medien, einem Sektor, in dem wir doch auf die Verbände und ihre Unterstützung zur Bekämpfung der Diskriminierungen angewiesen wären.
No comprendo que la Comisión Europea pueda ser tan reticente, particularmente con respecto a los medios de comunicación, un sector en el que sin duda necesitamos a las asociaciones y su apoyo para luchar contra todas las formas de discriminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch nun, da sich jetzt mit Erklärungen der Hauptverantwortlichen und Initiativen der Zivilgesellschaft für den Frieden zaghaft ein Fenster der Hoffnung öffnet, haben wir die Aufgabe, diese Bewegung zu befördern.
Pero, a nuestro entender, en este preciso momento en que se entreabre una pequeña ventana de esperanza con declaraciones de los principales responsables e iniciativas en la sociedad civil a favor de la paz, nuestro papel es el de alentar ese movimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der einen Seite ging sie zu zaghaft an die Protokollerklärung der interinstitutionellen Vereinbarung heran und ging international Mehrjahresverpflichtungen ein, wollte aber zunächst in einem ersten Schritt das Finanzproblem nur für das Jahr 2000 lösen.
Por una parte, mantuvo una actitud demasiado vacilante en relación con la declaración formal del Acuerdo Interinstitucional y contrajo compromisos internacionales de carácter plurianual, pero en cambio en un primer momento manifestó la intención de resolver únicamente, como un primer paso, el problema de financiación para el año 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Europäischen Kommission nun ist äußerst unzureichend, was die Analyse der Ursachen der sexuellen Ausbeutung der Kinder wie auch die entsprechenden Folgen betrifft, und er ist sehr zaghaft hinsichtlich der vorgeschlagenen Maßnahmen und der Definition der Kinderpornographie.
Ahora bien, la propuesta de la Comisión Europea es bastante deficiente respecto del análisis de las causas de la explotación sexual de los niños, así como sus consecuencias, y muy atrasada en cuanto a las medidas propuestas y a la propia definición de pornografía infantil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl derjenigen, die in den letzten Tagen und Wochen zaghaft in ihre Dörfer und Städte zurückgekehrt sind, wird mehr als aufgewogen durch jene Menschen, die aufgrund des Vorgehens der serbischen Polizei- und Militärkräfte ihre Häuser und Dörfer verlassen müssen.
El número de aquellas personas que en los últimos días y semanas han regresado temerosamente a sus pueblos y ciudades se ve más que compensado por el de personas que han tenido que abandonar sus casas y pueblos debido al proceder de la policía y fuerzas militares serbias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind mir zeitlich noch ein wenig zu zaghaft, denn wir dürfen das jetzige Engagement, das überall zu spüren ist, nicht wieder zwei oder drei Jahre aufschieben, sondern wir sollten es nutzen.
Me parece que la Comisión sigue mostrándose demasiado dubitativa en cuanto a la escala de tiempo, pues convendría que utilizáramos el compromiso presente, que es evidente en todas partes, en lugar de aplazar todo durante otros dos o tres años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einigen Tagen ist die Regimekritikerin Suhair al-Atassi freigelassen worden und das ist ein, wenn auch zaghaftes, Zeichen, das auf einen Wandel zu Gedanken- und politischer Freiheit hindeutet.
Hace unos días, el disidente Suhair al-Atassi fue liberado y esto es una señal, aunque pequeña, que apunta hacia el desarrollo de la libertad de pensamiento y la libertad política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht zeigt, dass die durch das positive Wachstum im Zeitraum 2010-2011 angedeutete zaghafte Erholung durch einen Konjunkturabschwung unterbrochen wurde und die Industrie der EU einen doppelten Einbruch erlitt – ein Befund, der auch durch andere Studien gestützt wird. ES
Como ya subrayaron otros estudios, el informe demostró que la frágil recuperación insinuada por un crecimiento positivo en 2010-2011 quedó interrumpida por una recesión del ciclo económico, y las industrias de la UE sufrieron una doble recesión. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir beantragen, dass diese Abstimmung um eine Sitzungsperiode verschoben wird und dass diese deshalb nächsten Monat in Straßburg stattfindet, damit wir mit den anderen Fraktionen Kontakt aufnehmen können und sehen, ob wir vielleicht ein paar zaghafte Versuche starten können, um den Kalender zu ändern.-
Hemos pedido el aplazamiento de esta votación al próximo período parcial de sesiones, de forma que se celebre el próximo mes en Estrasburgo a fin de que podamos ponernos en contacto con los otros grupos y ver si no podemos empezar a dar algunos provisionales para reformar el calendario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Behandlung im Ausschuß ist jedoch nur ein entschärfter und ein wenig zaghafter Text übrig, der sehr gut die Versuchung widerspiegelt, sich auf den kleinsten gemeinsamen Nenner zu einigen - ein Ansatz, mit dem sich unser Haus wohl den übrigen Organen der Union anschließt.
Pero tras su paso por la comisión, queda un texto edulcorado y un tanto timorato, que refleja muy bien la tentación de sucumbir al enfoque del llamado denominador común más pequeño que nuestra Asamblea parece compartir de ahora en adelante con otras instituciones de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es so ist, dann kann sie lange warten. Da der Herr Kommissar uns recht deutlich erklärt hat, daß es sich nicht um eine diplomatische Anerkennung handelt, verstehe ich wirklich nicht, warum wir der Aussicht, eine Handelsvertretung zu eröffnen, so zaghaft gegenüberstehen.
Si es así, la espera puede durar mucho tiempo y puesto que el comisario nos ha explicado muy bien que no se trataba de un reconocimiento diplomático, no sé por qué somos tan timoratos ante la perspectiva de abrir una representación comercial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nur äußerst zaghafte Anzeichen dafür, dass die Senatoren Obama und Clinton oder sogar Senator McCain irgendwelche anderen Absichten hegen. Der Versuch, ihre Positionen zu bestimmen, um für einen der Kandidaten einzutreten, ist daher schwieriger, als zu erraten, wer die Weltmeisterschaft gewinnen wird.
Hay sólo indicios muy sutiles de que los Senadores Obama y Clinton o incluso el Senador McCain tengan intenciones distintas, por lo que intentar analizar sus posturas para decidirse por uno sobre el otro es más difícil que adivinar quién ganará la Copa Mundial de Fútbol.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Demokratischen Republik Kongo wurde die Mission der Vereinten Nationen ausgeweitet und ihr Mandat gestärkt, und trotz der Herausforderungen an die Autorität der Übergangsregierung blieb der Friedensprozess auf Kurs und es wurden zaghafte Fortschritte bei der Stabilisierung der Lage erzielt.
En la República Democrática del Congo, se amplió la misión de las Naciones Unidas y se reforzó su mandato y, a pesar de los desafíos a la autoridad del Gobierno de transición, el proceso de paz siguió el curso previsto y se avanzó cautelosamente hacia la estabilidad.
   Korpustyp: UN
Jetzt aber habe ich's kommen lassen, daß feste Städte zerstört werden zu Steinhaufen und ihre Einwohner schwach und zaghaft werden und mit Schanden bestehen und werden wie das Feldgras und wie das grüne Kraut, wie Gras auf den Dächern, welches verdorrt, ehe es denn reif wird.
Y ahora he hecho que suceda para hacer de las ciudades fortificadas montones de ruinas. Y sus habitantes, sin poder hacer nada, son aterrorizados y avergonzados. Son como la planta del campo o el verdor del pasto, como la hierba de los terrados que es quemada antes de madurar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur