Nach meinem Dafürhalten haben wir die Frage zu zaghaft gestellt.
Me parece que hemos planteado esta cuestión con demasiada timidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Artikel 17 wird zaghaft festgestellt, dass "die Nutzung des Eigentums " im Interesse des Wohls der Allgemeinheit geregelt werden kann.
El artículo 17 dice con gran timidez que "el uso de los bienes" puede ser regulada en función del interés general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere, dass die endgültigen Texte trotz der couragierten und hartnäckigen Bemühungen unseres Kollegen Helmuth Markov so zaghaft ausfallen.
A pesar de los valientes y tenaces esfuerzos de nuestro colega diputado, el señor Markov, lamento la timidez de los textos finales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Parlament wird dies bei aller Objektivität zugeben, auch wenn der Vertrag in diesem Punkt zu zaghaft bleibt und nicht in hinreichendem Maße die erforderlichen Schlußfolgerungen gezogen werden.
Su Parlamento lo reconocerá con toda objetividad, incluso si, en este ámbito, el Tratado acusa demasiada timidez y es insuficientemente conclusivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzige Vorwurf, den ich der EZB zu machen habe, ist, daß sie sich meiner Meinung nach auf der internationalen Bühne noch zu zaghaft bewegt.
De hecho, el único reproche que tengo que formular al BCE es su timidez, a mi juicio demasiado grande aún, en la escena internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird zum Beispiel die Außenpolitik mit ihren Instrumenten nur zaghaft umrissen, und auch die Rolle der Kommission in diesem ZUsammenhang wird nicht ganz klar.
Hay una timidez en la definición de la política exterior y de los instrumentos para llevarla a cabo y, a este respecto, no se define la función de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Grund dafür, dass man bei der dänischen Initiative offensichtlich recht zaghaft vorgegangen ist und den kleinsten gemeinsamen Nenner gesucht hat, wodurch eindeutig das Ziel verfolgt wird, eine Blockade im Rat bei der Annahme des Beschlusses zu vermeiden.
Y ello explica la evidente timidez de la iniciativa danesa, que busca el mínimo común denominador con el objetivo claro de evitar bloqueos en el Consejo cuando llegue el momento de adoptar la Decisión.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Folge dieser Entwicklungen ist, dass die Ukrainer oftmals zu zaghaft sind, wenn es darum geht, die unabhängigen Interessen der Ukraine energisch zu vertreten - wie am Beispiel der Billigung eines Deals verdeutlicht wird, der die zukünftige Energieversorgung des Landes so unsicher macht.
Una consecuencia de esto es que a menudo demuestran timidez a la hora de plantear claramente los intereses independientes de su país, y un ejemplo de ello es la aceptación por parte de Ucrania de un trato que deja en una posición tan insegura su futuro energético.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Umso mehr, und das ist sicher kein Zufall, da es sich gerade hierbei um Fragen handelt, in denen sich die Europäische Union eher zaghaft verhält, zweifellos aufgrund der Subsidiarität.
Tanto más cuanto que se trata -y no es, sin duda, una casualidad- precisamente de los campos en donde la Unión Europea demuestra bastante timidez debido, sin duda alguna, a la subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ich bereits mit oder bei Organisationen wie etwa der OSZE oder dem Europarat gearbeitet habe, die beide mit Konfliktverhütung und zivilem Krisenmanagement betraut sind, weiß ich aus Erfahrung, wie zaghaft die Mitgliedstaaten deren Tätigkeit unterstützen.
Por haber trabajado con o en organizaciones tales como la OSCE o el Consejo de Europa, ambos dedicados a la prevención de conflictos y a la gestión civil de crisis, sé por experiencia la timidez con la que los Estados miembros apoyan sus esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zaghafttímida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission war in dieser Frage äußerst zaghaft, um nicht zu sagen ängstlich.
En este ámbito, la Comisión ha sido extremadamente tímida, por no decir timorata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz seiner Schwächen werden wir für diesen Bericht stimmen, um uns auf diese Weise, wenn auch recht zaghaft, einer neoliberalen Logik zu widersetzen, nach deren Verständnis die Gewinnbesteuerung per definitionem eine ungerechtfertigte Abgabe darstellt, bei der man ungestraft betrügen darf.
A pesar de sus límites, votaremos este informe como una forma, indudablemente muy tímida, de oponerse a una lógica neoliberal según la cual la tasación a los beneficios es por definición una deducción indebida que es legítimo someter a fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bereich ist die Kommission zaghaft und zögerlich.
En este terreno, la Comisión se muestra tímida y reticente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meiner Überzeugung und der meiner ganzen Fraktion würde es der Europäischen Union nur zum Schaden gereichen, wenn sie sich in dieser Angelegenheit zaghaft und unentschlossen zeigt, während es höchst vorteilhaft wäre, wenn sie klar Partei ergreift.
Estoy convencido, así como todo mi Grupo, de que la Unión europea tiene todo que perder si se muestra tímida o indecisa en este asunto, y todo que ganar si toma partido claramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte weniger zaghaft sein und mehr Mut besitzen: Wir müssen so schnell wie möglich zu einer Friedenskonferenz gelangen.
La Unión Europea debería ser menos tímida y más atrevida: necesitamos llegar a la conferencia de paz lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammen mit dem Wiederanbau von Eiweißpflanzen auf stillgelegten Flächen ist dies ein Schritt in die richtige Richtung, der allerdings nach unserer Ansicht, d. h. nach Ansicht der Grünen, noch zu zaghaft ist.
Eso va, junto con la entrega para cultivo de los barbechos para proteaginosas, en la buena dirección, aunque a nuestro juicio, a juicio de los Verdes, sea algo tímida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht dieses Problems, Herr Kommissar, überkommt mich ein gewisses Gefühl der Zaghaftigkeit, wenn ich meine Vorschläge unterbreite, doch möchte ich die Kommission dazu auffordern, weniger zaghaft zu sein.
Frente a este problema yo, señor Comisario, siento algo de timidez al presentar algunas propuestas, pero invitaría a la Comisión a que sea menos tímida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige GMO Schweinefleisch ist äußerst leicht und viel zu zaghaft.
La actual organización común de los mercados de carne de porcino es sumamente ligera y demasiado tímida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag für einen Beschluss des Rates ist zwar positiv, aber aus meiner Sicht zu zaghaft und greift in seiner Formulierung zu kurz.
La propuesta de decisión del Consejo es una propuesta acertada pero, desde mi punto de vista, tímida y que se queda corta en su formulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wie kalt und zaghaft du auch bist, ich muss dich haben!
Y aunque seas la más tímida y fría, tengo que hacerte mía.
Korpustyp: Untertitel
zaghafttímidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vorschläge des Vorsitzes allerdings sind, auch wenn die 1 %-Mauer durchbrochen wird, immer noch zaghaft.
Ahora bien, las propuestas de la Presidencia, aunque traspasan la barrera del 1 % siguen siendo tímidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar ist der Haushaltskompromiss von der Form her akzeptabel, denn er entspricht der politischen Entscheidung des Rates, doch von der Sache her sind die Ambitionen der Mitgliedstaaten lau und zaghaft und werden bei weitem nicht den Herausforderungen unserer Gesellschaft gerecht.
Si el compromiso presupuestario es aceptable en su forma, porque es conforme a la opción política del Consejo, no es menos cierto que, en el fondo, las ambiciones de los Estados miembros son timoratas, son tímidas y, ante todo, distan mucho de estar a la altura de los retos de nuestra sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn man muß schon sagen, diese Maßnahmen sind besonders zaghaft.
Porque, hay que decirlo, estas medidas son especialmente tímidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen sind die Vorschläge der Kommission noch recht zaghaft.
Por otra parte, las propuestas de la Comisión son aún un tanto tímidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge der Kommission zur Kappung und Modulierung der Direktzahlungen, bei denen es sich um ein grundsätzliches Thema handelt, sind zaghaft und ungenügend und werden, sollten die Ungleichgewichte zwischen den Landwirten nicht korrigiert werden, den Prozeß der Schließung von landwirtschaftlichen Betrieben nicht bremsen können.
Las propuestas de la Comisión sobre la limitación y modulación de las ayudas directas, que es un tema fundamental, son tímidas e insuficientes y, al no corregir los desequilibrios entre los agricultores, no permitirán frenar el proceso de desaparición de explotaciones agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, dass das, was das Parlament vorschlägt, viel zu zaghaft ist, und meine, dass wir uns für die Entkoppelung entscheiden sollten.
Me temo que las propuestas que el Parlamento está presentando son demasiado tímidas y creo que deberíamos recorrer la vía del desacoplamiento hasta el final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere öffentlichen Reaktionen waren zaghaft: Während um uns herum Revolutionen tobten, wurden Bedenken und fromme Appelle zur Zurückhaltung und zum Dialog geäußert, was von mangelndem praktischen Verständnis zeugt.
Nuestras reacciones públicas han sido tímidas; nos hemos limitado a expresar preocupación y a hacer piadosos llamamientos a la moderación y al diálogo en medio de las revueltas, demostrando una importante falta de sentido práctico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider sind viele der angebotenen Lösungen entweder zu zaghaft oder fordern zu viel von einer globalen Führung, die nicht wirklich vorhanden ist.
Lamentablemente, muchas de las soluciones que se ofrecen son demasiado tímidas o necesitan demasiado una dirección mundial que no abunda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zaghafttímido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- (EN) Der Rat von Barcelona ist trotz großer Reden Tony Blairs im Vorfeld enttäuschend und zaghaft verlaufen.
El Consejo de Barcelona, pese a las grandilocuentes declaraciones de Tony Blair antes de su celebración, fue decepcionante y tímido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gesundheitsprogramm 20012006 ist ein gutes theoretisches Dokument, das die Philosophie der Eurokraten des Gesundheitssektors - wenn auch in einigen Fragen zaghaft - zum Ausdruck bringt. Hervorzuheben wären dabei folgende Punkte:
El programa para la salud 2001-2006 es un buen documento teórico en el que se plasma la concepción por parte de los eurócratas de la salud pública, aunque sea tímido en relación con algunas cuestiones, en particular:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mancher mag diese Frist für zu zaghaft und begrenzt halten, doch ich glaube, wir müssen sie als eine Zielsetzung betrachten, die es zu übertreffen gilt.
Algunos quizá consideren que este plazo es tímido y limitado, pero creo que debemos considerarlo un objetivo a batir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das Parlament war zuweilen zu zaghaft in seiner Haltung zu diesem Vertrag und hat ebenfalls nicht den nötigen Abstand in dieser Frage gefunden.
Tampoco el Parlamento, que ha sido a veces demasiado tímido en su enfoque de este Tratado de Amsterdam y que tampoco ha sabido guardar la distancia requerida en la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der jüngsten Sitzung vergangene Woche wurden die Bereiche Verkehr, Logistik und europäische Infrastrukturen, die wiederbelebt werden sollen, noch zaghaft, aber entschlossen als Politikbereiche genannt, die von entscheidender Bedeutung sind, wenn die europäische Wirtschaft zuverlässig den Herausforderungen der Globalisierung gewachsen sein soll.
Ha sido en el seno de esta última reunión, la semana pasada, cuando surgió, de un modo todavía tímido, pero firme, la recuperación del transporte, la logística y las infraestructuras europeas como políticas irrenunciables para que la economía europea pueda afrontar con garantías los retos de la globalización.
Sachgebiete: verkehrssicherheit architektur politik
Korpustyp: Webseite
zaghafttímidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(ES) Frau Präsidentin! Das Paket insgesamt geht in eine Richtung, die ich als Befürworter Europas und Föderalist unterstütze, obwohl es dies zaghaft und mit großen Lücken tut.
(ES) Señora Presidenta, el conjunto del paquete, aunque tímidamente y con grandes lagunas, camina en la dirección que yo, como europeísta y federalista, defiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben erste Schritte auf diesem Weg gemacht: es wurde zaghaft mit der Harmonisierung der Wirtschaftspolitiken begonnen; Kommissar Monti hat einen Plan zur Harmonisierung der Steuerpolitiken entworfen, der unbedingt angenommen werden muß, und auf dem nächsten Europäischen Rat in Köln wird das Thema des Europäischen Beschäftigungspakts behandelt werden.
Hemos iniciado este camino: ha comenzado tímidamente el camino de la armonización de las políticas económicas; el Sr. Comisario Monti ha elaborado un proyecto para la armonización de las políticas fiscales que deberá ser aprobado, y en el próximo Consejo Europeo de Colonia se abordará el tema del Pacto Europeo por el Empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem NATO-Gipfel haben sich nur Frankreich und sehr zaghaft auch Italien dagegen gewandt, daß bei dieser Osterweiterung Slowenien und Rumänien ausgeklammert wurden.
En dicha Cumbre, de hecho, sólo Francia y, muy tímidamente, Italia desaprobaron que la ampliación al Este excluyera a Eslovenia y Rumania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel zu wenig, viel zu zaghaft.
demasiado poco, demasiado tímidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von den üblichen föderalistischen Gemeinplätzen wird in diesem Bericht auch zaghaft eine neue Idee angedeutet, die Idee der in einem erweiterten Europa erforderlichen institutionellen Flexibilität.
Sin embargo, este informe, junto a los tópicos federalistas habituales, esboza tímidamente una idea nueva, la de la flexibilidad institucional necesaria para una Europa ampliada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission auf, sich dafür einzusetzen und jeden Staat, der gegen diese Pflicht verstößt, zu bestrafen und nicht nur zaghaft zu kritisieren.
Pido a la Comisión que se esfuerce por asegurarse de que esto sea así y castigar, y no sólo criticar tímidamente, a cualquier Estado que no cumpla con esta obligación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zaghafttímidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Regierungen waren bei der Einführung der von uns zu jener Zeit vorgeschlagenen Reformen zu langsam und manchmal auch zu zaghaft.
Los Gobiernos han tardado mucho y a veces han sido muy tímidos a la hora de adoptar las reformas que propusimos en aquel momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind Instrumente, die zur Verfügung stehen, aber nicht genutzt werden. Ich habe den Eindruck gewonnen, dass die Mitgliedstaaten nicht willens sind, die Menschenrechte zu schützen, dass sie, was internationalen Schutz betrifft, zaghaft sind.
Estos son instrumentos que se encuentran ahí pero que no se utilizan y eso me da la impresión de que los Estados miembros no están dispuestos a proteger los derechos humanos, que son tímidos por lo que respecta a la protección internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien Sie nicht zaghaft, seien Sie mutig und stellen Sie sicher, dass wir, wenn wir Schengen in Ordnung bringen, auch unsere gemeinsame Migrationspolitik in Ordnung bringen und etwas haben, worauf wir stolz sein können.
No sean tímidos, tengan valentía y asegúrense de que cuando retoquemos Schengen también estemos mejorando nuestra política común de migración, de modo que tengamos algo de lo que sentirnos orgullosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verschmelzung von Lied und Tanz war zunächst zaghaft und unsiche…...dann lebhafter und schneller.
La música y el baile tímidos e inseguros al principio Después más viva y rápida, iba in crescendo
Korpustyp: Untertitel
Die Verschmelzung von Lied und Tanz. war zunächst zaghaft und unsicher....
La música y el baile. tímidos e inseguros al principio.
Korpustyp: Untertitel
zaghaftpusilánime
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr amtierender Präsident des Rates! Die Reaktion der Europäischen Union war zu schwach und zu zaghaft.
Señor Presidente del Consejo, la respuesta de la Unión Europea ha sido demasiado débil, ha sido una respuesta pusilánime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sobald dieser Punkt wirklich klar ist, muss man akzeptieren - ich habe mich über die Ausführungen von Minister Michel zu diesem Punkt gefreut -, dass die Auslegung der vier Themen von Nizza nicht zu zaghaft oder innerhalb allzu starrer Grenzen erfolgen darf.
Y desde el momento en que este punto está claro, entonces hay que aceptar - me ha alegrado mucho, también en este punto, escuchar al ministro Michel - que no se haga una lectura pusilánime o demasiado rígida de los cuatro puntos de Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne und auf der Grundlage eines Vorschlags der Kommission der uns zu zaghaft, manchmal auch malthusianistisch oder zu verwaltungstechnisch vorkam, hat der Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung den Bericht über die gemeinsame Marktordnung für Wein geprüft.
Finalmente, ha sido en este espíritu y sobre la base de una propuesta de la Comisión que nos parece pusilánime, a veces maltusiana, otras demasiado administrativa, como la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural ha estudiado este informe sobre la OCM del vino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, hierbei handelt es sich um die vierte Entschließung zu Birma, die ich in den vergangenen 18 Monaten vorgelegt habe, doch die Lage verschlechtert sich immer mehr, und der Rat reagiert nur zaghaft.
– Señor Presidente, esta es la cuarta resolución que en los últimos 18 meses he presentado sobre Myanmar, pero la situación sigue deteriorándose y la reacción del Consejo es pusilánime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zaghaftcobarde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So wie damals ergeben sich auch heute aus der Mittelmeerregion im weiteren Sinne politische Probleme und Forderungen, auf die die Europäische Union weiterhin ratlos oder widersprüchlich reagiert, bei denen sie zaghaft oder gar nicht präsent ist, auch wenn sie jetzt einen etwas unklaren Dialog vorschlägt.
Pero como entonces, también ahora emergen y surgen cuestiones políticas y reivindicaciones frente a las cuales la Unión Europea continúa estando aturdida o siendo contradictoria, cobarde o ausente, aunque ahora, claro, propone un diálogo incierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen hat der Rechnungshof nachlässig gehandelt, indem er es erneut versäumt hat, diejenigen Mitgliedstaaten zu nennen und anzuklagen, die nicht in der Lage waren, die EU-Ausgaben zu kontrollieren, und meiner Ansicht nach werden wir nie die wirklichen Schuldigen identifizieren können, solange der Rechnungshof derart zaghaft vorgeht und keine Namen nennt.
El Tribunal también ha sido negligente al ser incapaz de nombrar y avergonzar a los Estados miembros que no han pasado el control de gastos de la Unión. Dudo que logremos identificar a los culpables reales hasta que el Tribunal de Cuentas deje de actuar de un modo tan cobarde y empiece a dar nombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Bericht vorgeschlagenen regulatorischen Maßnahmen sind zaghaft, und die Intransparenz bei den Ratingagenturen bleibt im Prinzip wie zuvor bestehen.
El Reglamento que propone es cobarde y la falta de transparencia en torno a las agencias de calificación, básicamente, sigue siendo la misma que antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zaghaftvacilantemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier nun muß ich Sie dafür loben - und das unterstützt unsere Fraktion nachhaltig -, daß eine eigene Strukturlinie aufgebaut wird und daß hierfür Gelder umgewidmet werden aus dem EAGFL-Garantie, wenn auch etwas zu zaghaft.
Tengo que alabarle por el establecimiento de una línea estructural propia y por dedicar a ello fondos de FEOGA-Garantía, aunque se haga algo vacilantemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst Anfang des 20. Jahrhundert hatten einige wenige Wissenschaftler zaghaft begonnen, die Kultur der Maya zu erforschen.
DE
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
zaghafttentativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Herr Präsident der Kommission, ich halte dieses Programm angesichts der heutigen Umbrüche und Herausforderungen vielleicht für allzu zaghaft, und meiner Meinung nach haben wir das Recht, von der Kommission größeren Ehrgeiz zu erwarten, und zwar umso mehr, weil Sie sich dazu verpflichtet haben.
Señor Presidente, Presidente de la Comisión, considero este programa quizás demasiado tentativo en vista de los trastornos y retos de hoy, y creo que tenemos derecho a esperar una mayor ambición por parte de la Comisión, máxime cuando usted mismo se ha comprometido a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein wenig zaghaft am Anfang, aber dann merke ich, sie küsst mich auch.
Es un poco tentativo al principio, pero me doy cuenta que ella también me besa.
Korpustyp: Untertitel
zaghaftcontundencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betätigen Sie daraufhin die Bremse zu zaghaft, wird automatisch der Bremsdruck erhöht – notfalls bis hin zu einer Vollbremsung.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet
Korpustyp: Webseite
zaghafttemblaba causa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und siehe, als er hineinkam, saß Eli auf dem Stuhl, daß er den Weg sähe; denn sein Herz war zaghaft über die Lade Gottes.
Cuando Llegó, he Aquí que Elí estaba sentado en un banco vigilando junto al camino, porque su Corazón temblaba a causa del arca de Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
zaghaftexperimentan tímidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die offene Koordinierungsmethode verführt offenbar zu einer gewissen Selbstgefälligkeit – der positive Grundton des Berichts ist zwar angesichts der konkreten Fortschritte und der löblichen Initiativen verständlich, dennoch sind offenbar bestimmte Länder nicht sehr stark bemüht um die Umsetzung der Charta, und einzelne Aktionslinien kommen nur zaghaft voran.
El método abierto de coordinación parece aquí incitar a cierta complacencia: si el tono positivo del informe se debe a progresos verdaderos e iniciativas adecuadas, no es menos cierto algunos países no parecen implicarse mucho en la aplicación de la Carta y que algunas líneas de actuación sólo experimentantímidos avances.
Korpustyp: EU DCEP
zaghaftmostrado bastante tímida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission ist meines Erachtens bei der Abfassung dieses Berichts etwas zu zaghaft vorgegangen und hat nicht systematisch den gesamten Sektor der Heilpflanzen in Angriff genommen.
A mi entender, la Comisión se ha mostradobastantetímida en la preparación del presente informe y no ha querido abordar de modo sistemático el complejo sector de las hierbas medicinales.
Korpustyp: EU DCEP
zaghafttímida considerado imprescindible proponer enmiendas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings vertritt Ihr Berichterstatter immer noch die Ansicht, dass er zu zaghaft und seine Reichweite zu kurz gegriffen ist.
Sin embargo, vuestro ponente todavía la considera tímida y corta en sus alcances y por ello consideradoimprescindibleproponerenmiendas a su texto.
Korpustyp: EU DCEP
zaghaftpoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Richtlinie von 1986 hat ihr Ziel nicht erreicht, da sie zu zaghaft formuliert war.
La Directiva de 1986 no logró sus objetivos porque era poco ambiciosa.
Korpustyp: EU DCEP
zaghafttimoratas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Vorschläge der Kommission erscheinen als zu zaghaft und zu vage.
Las propuestas de la Comisión son demasiado timoratas e incluso vagas.
Korpustyp: EU DCEP
zaghaftforma tímida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beim Treffen der Finanzminister der G20 in London am 5. September 2009 wurde die Forderung nach einer „exit strategy“ aus der Finanzkrise abgelehnt, die, wenn auch zaghaft, von Frankreich, Deutschland und Italien angeregt worden war.
Durante la reunión de los Ministros de Economía del G20, celebrada en Londres el pasado 5 de septiembre, se ha rechazado la estrategia de salida propuesta para la crisis financiera, promovida, si bien es cierto que de formatímida, por Francia, Alemania e Italia.
Korpustyp: EU DCEP
zaghaftintento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ein wenig zaghaft am Anfang, aber dann merke ich, sie küsst mich auch.
Es un pequeño intento al principio, pero me doy cuenta que ella también me besa.
Korpustyp: Untertitel
zaghaftos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seid nicht zaghaft, jedes Vergnügen zu verfolgen, das diese Welt zu bieten hat.
Que no os de miedo alcanzar todos los deleites que este mundo os ofrecerá.
Korpustyp: Untertitel
64 weitere Verwendungsbeispiele mit "zaghaft"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Nachdem Indien zumindest die zaghafte Zustimmung der USA für seine Politik erhalten hat, steht es noch vor zwei weiteren Hindernissen:
Tras haber recibido una aprobación al menos provisional de su política por parte de los Estados Unidos, la India afronta aún otros dos obstáculos:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Übrigen sind die Vorschläge des Rates in Bezug auf die auf der Schwarzen Liste stehenden Flaggenstaaten noch zu zaghaft.
Por otro lado, las propuestas del Consejo sobre los pabellones de la "lista negra" resultan todavía demasiado débiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar in Zeiten der Krise brauchen wir Investitionen, um die sehr zaghafte Erholung der europäischen Wirtschaft zu stärken.
Incluso en época de crisis necesitamos inversión para reforzar la frágil recuperación de la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Fraktion der Liberalen unterstützt die vorliegende Entschließung, auch wenn wir sie als etwas zu zaghaft einschätzen.
Señor Presidente, el Grupo liberal respalda la presente resolución, aunque nos parece bastante tibia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorschläge, wie sie im Grünbuch enthalten sind, gehen zwar in die richtige Richtung, sind aber noch zu zaghaft.
Las propuestas, tal como aparecen en el Libro Verde, apuntan en la dirección correcta, aunque sigue siendo insuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht genug, dass Präsident Abbas vier Tage benötigte, eine Erklärung herauszugeben, die den Terroranschlag verurteilte, war die Verurteilung bestenfalls zaghaft:
No sólo es que el presidente Abás tardara cuatro días en emitir una declaración de condena del ataque terrorista; es que tal condena fue, en el mejor de los casos, en grado de tentativa:
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Trotz der allgemein positiven Bewertung der Initiative vertritt der Berichterstatter die Ansicht, dass sie über die Maßen zaghaft und in ihrer Reichweite zu kurz gegriffen ist.
No obstante la valoración positiva general de la iniciativa para la adopción de una decisión marco, el ponente estima que la misma es excesivamente cauta y corta en sus alcances.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht von Frau Randzio-Plath über die weltweiten Währungs- und Finanzkrisen hat das Verdienst, daß erstmals zaghafte Zweifel an den Vorzügen des Euro geäußert werden.
El informe de la señora Randzio Plath sobre las crisis monetarias y financieras mundiales tiene el mérito, por primera vez, de emitir principios de duda sobre los beneficios del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche von Texten, gegenüber denen sogar die normalerweise mit ihren Stellungnahmen recht zaghafte Kommission erhebliche rechtliche und politische Vorbehalte geäußert hat, die unserem Bericht beigefügt sind.
Me refiero a textos sobre los cuales la propia Comisión, que suele ser lenta a la hora de adoptar posiciones, ha expresado reservas convincentes de carácter jurídico y político, que, además, se han añadido a nuestro informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun sind wir froh, dass die Kommission im April 2010 diese Gesetzesinitiative ergriffen hat, allerdings war sie dabei unserer Auffassung nach viel zu zaghaft.
Nos alegra que la Comisión tomara esta iniciativa legislativa en abril de 2010, pero en nuestra opinión, fue demasiado vacilante en la forma de abordarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen der Ratspräsidentschaft und vor allem das Grünbuch der Kommission sind ein – wenngleich zu zaghafter – Schritt in die richtige Richtung.
Los pasos emprendidos por la Presidencia, y especialmente el Libro Verde de la Comisión, van en la buena dirección, aunque son demasiado modestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht der niederländischen Abgeordneten Oomen-Ruijten spricht zwar wichtige Punkte an, bleibt aber, angesichts der Ernsthaftigkeit der politischen Lage in der Türkei, viel zu zaghaft.
El informe de la diputada neerlandesa Ria Oomen-Ruijten expone ciertos puntos de importancia pero es en exceso timorato en vista de la gravedad de la situación en Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Mindestentfernung bei Deponien für Siedlungsmüll betrifft, so ist die Berichterstatterin aus meiner Sicht jedoch zu zaghaft, wenn sie nur einen Richtwert angibt.
No obstante, por lo que se refiere a la enmienda de la distancia mínima de los vertederos de residuos municipales, soy de la opinión de que la ponente ha sido demasiado cautelosa indicando solamente una línea directriz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unglücklicherweise scheint es aber so, als hätte sie dies etwas zaghaft getan, wobei darauf geachtet wurde, den syrischen Regierungschef nicht in Frage zu stellen.
Por desgracia, sin embargo, parece haberlo hecho con algo de temor, preocupándose por evitar cuestionar al líder del régimen sirio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Oostlander weist zaghaft in eine unerwartete Richtung: die interne Reform der Politiken und Institutionen der Union selbst (siehe Erwägung G und Ziffer 36).
El informe Oostlander se mueve tentativamente en una dirección inesperada: la reforma interna de las políticas e instituciones de la propia Unión (véase el considerando G y el apartado 36).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Forderungen sind bezüglich der Ausrüstung mit Transpondern wie auch der Ausrüstung von Schiffdatenschreibern mit Rücksicht auf den Rat eigentlich sehr zaghaft.
Nuestras exigencias en lo referente al equipamiento con transpondedores y cajas negras son muy modestas pues se ha tenido en cuenta al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die heute verabschiedete Entschließung ist ein weiterer, wenn auch immer noch zu zaghafter Schritt hin zu einer wirklichen Integrationsstrategie der Roma.
(DE) Señor Presidente, la propuesta aprobada hoy es otro paso más, aunque todavía vacilante, hacia una verdadera estrategia para la integración del pueblo romaní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Möglichkeit wäre, einige zaghafte Veränderungen vorzunehmen und den kleinsten gemeinsamen Nenner zu finden, um einige Reformen durchzuführen und ein wenig Wachstum zu generieren.
Una opción es el cambio limitado, el mínimo común denominador que conlleva algunas reformas y algún crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig verzeichnen die Industrieländer, die von der Krise nicht so stark getroffen wurden oder die über wirksame Instrumente verfügten, um ihre Folgen einzudämmen, ein - wenn auch zaghaftes - Wirtschaftswachstum.
Mientras está sucediendo todo esto, los países desarrollados, que no han sentido el impacto de la crisis con mucha dureza o han dispuesto de instrumentos eficaces para mitigar su impacto, han experimentado un crecimiento económico, si bien vacilante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sind die Mitgliedstaaten sehr zaghaft, wenn es darum geht, dass ihre Staatsangehörigen oder auch nur Gebietsansässige durch andere Mitgliedstaaten vor Gericht gestellt werden sollen.
De modo similar, los Estados miembros vacilan a la hora de permitir que sus ciudadanos, e incluso los que son meramente residentes en sus países, sean juzgados en otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Finanzkrise haben die Macht der Finanzmarkt- Lobby und ihr guter Zugang zu EntscheidungsträgerInnen dafür gesorgt, dass nur zaghafte Regulierungen des Sektors eingeführt wurden.
Tras la crisis, gracias al poder que tienen y a sus contactos con los dirigentes, los lobbies financieros se han asegurado de que las reformas sean mínimas.
Von radikaler Kritik bis zu liebevoller Teilnahme reicht hier der Blickwinkel, und selbst zaghafte Andeutungen von Lösungsmöglichkeiten für scheinbar ausweglose Umweltprobleme werden in einigen Bildern präsentiert.
DE
La perspectiva de la mirada es bastante diversa, abarcando desde la crítica radical hasta un acercamiento afectuoso al objeto. Algunas fotos llegan a apuntar posibles soluciones a problemas ambientales aparentemente sin salida.
DE
Sachgebiete: literatur tourismus media
Korpustyp: Webseite
begrüßt die Anmerkungen von Nelson Mandela zur Krise in Simbabwe, stellt jedoch mit Bedauern fest, daß die Reaktion der meisten afrikanischen Länder auf die Unterdrückung des Landes durch Präsident Mugabe eher zaghaft war;
Acoge con satisfacción las observaciones de Nelson Mandela sobre la crisis de Zimbabwe, pero lamenta la débil reacción de la mayor parte de los países africanos contra la opresión que sufre el país bajo el Presidente Mugabe;
Korpustyp: EU DCEP
Der ehemalige Präsident von Harvard, Larry Summers, löste 2005 eine Explosion aus, als er zaghaft eine genetische Erklärung für die Schwierigkeiten seiner Universität bei der Einstellung von Professorinnen in den Fächer Mathematik und Physik andeutete.
El ex presidente de Harvard, Larry Summers, detonó una explosión en 2005 cuando sugirió tentativamente una explicación genética del por qué le resultaba difícil a su universidad reclutar profesoras de matemáticas y física.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kritiker des rechten Lagers hingegen haben beklagt, dass Obamas außenpolitisches Konzept schwach gewesen ist, zu zaghaft und übermäßig auf immateriellen oder weichen Machtressourcen basierte, der so genannten Soft Power.
Sin embargo, los críticos a la derecha se han quejado de que el enfoque de política exterior de Obama ha sido débil, demasiado en tono de disculpa y excesivamente dependiente del poder blando.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie lehnen ein untertäniges, zaghaftes Europa ab, sie erhoffen und erwarten vielmehr ein eigenständiges und verantwortungsvolles Europa, welches im Sinne des Gemeinwohls für eine sicherere, weil menschlichere Welt handelt.
Esperan y rezan por una Europa independiente y responsable. Aspiran a una Europa que promueve los intereses de todos trabajando por un mundo que sea más seguro por ser más humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, das Erstaunliche ist der schwache Widerstand, den eine uneinige Kommission, die zu Fragen über das Funktionieren der Kollegialität Anlaß gibt, und ein zaghafter Rat, der sich vom persönlichen Projekt Sir Leons mitreißen läßt, diesen Versuchen entgegensetzt.
No, lo que sorprende es la débil resistencia que les opone a sus tentativas una Comisión dividida, y esto es lo que nos hace cuestionarnos acerca del funcionamiento de la colegialidad, y un Consejo timorato, que se deja arrastrar por el proyecto personal de Sir Leon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kopenhagen war so ein Augenblick, als der gesamte Planet von der Europäischen Union erwartete, im Kampf gegen den Klimawandel die Vorreiterrolle zu übernehmen und zaghafte Staaten in die gleiche Richtung zu ziehen.
Copenhague fue uno de ellos, cuando el mundo entero esperaba que la UE asumiera el papel de liderazgo en la batalla contra el cambio climático y arrastrara a los estados prudentes en la misma dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Ereignisse in Belgien, aber auch in Frankreich, haben plötzlich eine Diskussion über ein Thema belebt, die in der Europäischen Union allzu häufig nur sehr zaghaft geführt wird: die Pädophilie.
Los recientes acontecimientos de Bélgica, así como los de Francia, han relanzado con fuerza un debate con demasiada frecuencia timorato, en el seno de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Abstimmung wollten wir unsere Solidarität mit den demokratischen Behörden in Spanien deutlich machen, während sich im Baskenland ein zaghafter Prozess der Überwindung von Gewalt und der Wiederherstellung des zivilen Friedens anbahnt.
Con este voto hemos querido manifestar nuestra solidaridad con las autoridades democráticas españolas, en este momento en que se inicia un frágil proceso de eliminación de la violencia y de restablecimiento del orden civil en el País Vasco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offen gesagt, fanden wir bei der ersten Durchsicht des Kommissionsdokuments die Idee hervorragend, doch alle waren sich darin einig, dass die Kommission in manchen Punkten eine fast schon zaghafte Haltung einnahm.
Para ser franco, cuando vimos el documento de la Comisión, encontramos la idea excelente y estuvimos de acuerdo en que en algunos aspectos la Comisión se mostraba casi demasiado cautelosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der jüngsten Unfälle der Erika und der Prestige geht die Europäische Union meines Erachtens in dem notwendigen Kampf gegen die Unsicherheit im Seeverkehr allerdings noch zu zaghaft vor.
Sin embargo, en vista de los recientes naufragios del Erika y del Prestige, considero que la Unión Europea todavía está demasiado indecisa en la lucha necesaria contra la inseguridad marítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe nicht, dass die Europäische Kommission so zaghaft vorgeht, insbesondere gegenüber den Medien, einem Sektor, in dem wir doch auf die Verbände und ihre Unterstützung zur Bekämpfung der Diskriminierungen angewiesen wären.
No comprendo que la Comisión Europea pueda ser tan reticente, particularmente con respecto a los medios de comunicación, un sector en el que sin duda necesitamos a las asociaciones y su apoyo para luchar contra todas las formas de discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch nun, da sich jetzt mit Erklärungen der Hauptverantwortlichen und Initiativen der Zivilgesellschaft für den Frieden zaghaft ein Fenster der Hoffnung öffnet, haben wir die Aufgabe, diese Bewegung zu befördern.
Pero, a nuestro entender, en este preciso momento en que se entreabre una pequeña ventana de esperanza con declaraciones de los principales responsables e iniciativas en la sociedad civil a favor de la paz, nuestro papel es el de alentar ese movimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der einen Seite ging sie zu zaghaft an die Protokollerklärung der interinstitutionellen Vereinbarung heran und ging international Mehrjahresverpflichtungen ein, wollte aber zunächst in einem ersten Schritt das Finanzproblem nur für das Jahr 2000 lösen.
Por una parte, mantuvo una actitud demasiado vacilante en relación con la declaración formal del Acuerdo Interinstitucional y contrajo compromisos internacionales de carácter plurianual, pero en cambio en un primer momento manifestó la intención de resolver únicamente, como un primer paso, el problema de financiación para el año 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Europäischen Kommission nun ist äußerst unzureichend, was die Analyse der Ursachen der sexuellen Ausbeutung der Kinder wie auch die entsprechenden Folgen betrifft, und er ist sehr zaghaft hinsichtlich der vorgeschlagenen Maßnahmen und der Definition der Kinderpornographie.
Ahora bien, la propuesta de la Comisión Europea es bastante deficiente respecto del análisis de las causas de la explotación sexual de los niños, así como sus consecuencias, y muy atrasada en cuanto a las medidas propuestas y a la propia definición de pornografía infantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl derjenigen, die in den letzten Tagen und Wochen zaghaft in ihre Dörfer und Städte zurückgekehrt sind, wird mehr als aufgewogen durch jene Menschen, die aufgrund des Vorgehens der serbischen Polizei- und Militärkräfte ihre Häuser und Dörfer verlassen müssen.
El número de aquellas personas que en los últimos días y semanas han regresado temerosamente a sus pueblos y ciudades se ve más que compensado por el de personas que han tenido que abandonar sus casas y pueblos debido al proceder de la policía y fuerzas militares serbias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind mir zeitlich noch ein wenig zu zaghaft, denn wir dürfen das jetzige Engagement, das überall zu spüren ist, nicht wieder zwei oder drei Jahre aufschieben, sondern wir sollten es nutzen.
Me parece que la Comisión sigue mostrándose demasiado dubitativa en cuanto a la escala de tiempo, pues convendría que utilizáramos el compromiso presente, que es evidente en todas partes, en lugar de aplazar todo durante otros dos o tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einigen Tagen ist die Regimekritikerin Suhair al-Atassi freigelassen worden und das ist ein, wenn auch zaghaftes, Zeichen, das auf einen Wandel zu Gedanken- und politischer Freiheit hindeutet.
Hace unos días, el disidente Suhair al-Atassi fue liberado y esto es una señal, aunque pequeña, que apunta hacia el desarrollo de la libertad de pensamiento y la libertad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht zeigt, dass die durch das positive Wachstum im Zeitraum 2010-2011 angedeutete zaghafte Erholung durch einen Konjunkturabschwung unterbrochen wurde und die Industrie der EU einen doppelten Einbruch erlitt – ein Befund, der auch durch andere Studien gestützt wird.
ES
Como ya subrayaron otros estudios, el informe demostró que la frágil recuperación insinuada por un crecimiento positivo en 2010-2011 quedó interrumpida por una recesión del ciclo económico, y las industrias de la UE sufrieron una doble recesión.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir beantragen, dass diese Abstimmung um eine Sitzungsperiode verschoben wird und dass diese deshalb nächsten Monat in Straßburg stattfindet, damit wir mit den anderen Fraktionen Kontakt aufnehmen können und sehen, ob wir vielleicht ein paar zaghafte Versuche starten können, um den Kalender zu ändern.-
Hemos pedido el aplazamiento de esta votación al próximo período parcial de sesiones, de forma que se celebre el próximo mes en Estrasburgo a fin de que podamos ponernos en contacto con los otros grupos y ver si no podemos empezar a dar algunos provisionales para reformar el calendario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Behandlung im Ausschuß ist jedoch nur ein entschärfter und ein wenig zaghafter Text übrig, der sehr gut die Versuchung widerspiegelt, sich auf den kleinsten gemeinsamen Nenner zu einigen - ein Ansatz, mit dem sich unser Haus wohl den übrigen Organen der Union anschließt.
Pero tras su paso por la comisión, queda un texto edulcorado y un tanto timorato, que refleja muy bien la tentación de sucumbir al enfoque del llamado denominador común más pequeño que nuestra Asamblea parece compartir de ahora en adelante con otras instituciones de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es so ist, dann kann sie lange warten. Da der Herr Kommissar uns recht deutlich erklärt hat, daß es sich nicht um eine diplomatische Anerkennung handelt, verstehe ich wirklich nicht, warum wir der Aussicht, eine Handelsvertretung zu eröffnen, so zaghaft gegenüberstehen.
Si es así, la espera puede durar mucho tiempo y puesto que el comisario nos ha explicado muy bien que no se trataba de un reconocimiento diplomático, no sé por qué somos tan timoratos ante la perspectiva de abrir una representación comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nur äußerst zaghafte Anzeichen dafür, dass die Senatoren Obama und Clinton oder sogar Senator McCain irgendwelche anderen Absichten hegen. Der Versuch, ihre Positionen zu bestimmen, um für einen der Kandidaten einzutreten, ist daher schwieriger, als zu erraten, wer die Weltmeisterschaft gewinnen wird.
Hay sólo indicios muy sutiles de que los Senadores Obama y Clinton o incluso el Senador McCain tengan intenciones distintas, por lo que intentar analizar sus posturas para decidirse por uno sobre el otro es más difícil que adivinar quién ganará la Copa Mundial de Fútbol.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Demokratischen Republik Kongo wurde die Mission der Vereinten Nationen ausgeweitet und ihr Mandat gestärkt, und trotz der Herausforderungen an die Autorität der Übergangsregierung blieb der Friedensprozess auf Kurs und es wurden zaghafte Fortschritte bei der Stabilisierung der Lage erzielt.
En la República Democrática del Congo, se amplió la misión de las Naciones Unidas y se reforzó su mandato y, a pesar de los desafíos a la autoridad del Gobierno de transición, el proceso de paz siguió el curso previsto y se avanzó cautelosamente hacia la estabilidad.
Korpustyp: UN
Jetzt aber habe ich's kommen lassen, daß feste Städte zerstört werden zu Steinhaufen und ihre Einwohner schwach und zaghaft werden und mit Schanden bestehen und werden wie das Feldgras und wie das grüne Kraut, wie Gras auf den Dächern, welches verdorrt, ehe es denn reif wird.
Y ahora he hecho que suceda para hacer de las ciudades fortificadas montones de ruinas. Y sus habitantes, sin poder hacer nada, son aterrorizados y avergonzados. Son como la planta del campo o el verdor del pasto, como la hierba de los terrados que es quemada antes de madurar.