Nein, ihr Dad zahlt die Gebühren nicht mehr, nichts zu machen.
No, le dijo a su padre que cancelara mi matrícula. - No hay nada que yo pueda hacer.
Korpustyp: Untertitel
zahlenabonará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pro Antrag auf Zulassung eines GVO mit einem einzigen Transformationsereignis hat der Antragsteller eine pauschale Beteiligung in Höhe von 40000 EUR an das GRL zu zahlen.
El solicitante abonará una contribución a tanto alzado de 40000 EUR al LCR por cada solicitud relativa a un OMG que contenga un evento de transformación único.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen jährlichen Finanzbeitrag zahlen, der vom Verwaltungsrat beschlossen wird,
abonará una contribución financiera anual decidida por el Consejo de Administración;
Korpustyp: EU DGT-TM
den jährlichen Finanzbeitrag zahlen, der vom Verwaltungsrat beschlossen wird,
abonará la contribución financiera anual decidida por el Consejo de Administración;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Entschädigung, die geboten wird, wenn gegebenenfalls Rechte aufgrund der Durchgriffsklausel gemäß Artikel 11 Absatz 4 entzogen werden, sowie Einzelheiten über die Art, in der die Entschädigung zu zahlen ist, und die Methode, nach der sie bestimmt wird,
la compensación ofrecida a cambio de los derechos que puedan quedar suprimidos como resultado de la regla de neutralización establecida en el apartado 4 del artículo 11, especificando la forma en que se abonará la compensación y el método empleado para determinarla;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Jahresaufsichtsgebühr 2014 für im Jahr 2013 registrierte Transaktionsregister ist in zwei Tranchen zu zahlen.
La tasa anual de supervisión correspondiente a 2014 en lo que respecta a los registros de operaciones inscritos en 2013 se abonará en dos tramos.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Der Restbetrag der Beihilfe ist vom Mitgliedstaat in Form eines Pauschalbetrags zu zahlen.
«El resto de la ayuda se abonará como un pago a tanto alzado por el Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Institut wird während der Laufzeit der Sofort-Liquiditätshilfe eine Vergütung zwischen 95 und 125 bps zahlen, die anschließend entfällt.
La entidad fusionada abonará una comisión de entre 95 y 125 pb durante la vigencia del GPC, y después no pagará ninguna comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Rekapitalisierungen wird die KBC dem Staat für jedes Wertpapier einen Kupon von 8,5 % zahlen, sofern eine Dividende ausgeschüttet wird.
Por lo que respecta a las recapitalizaciones, KBC abonará al Estado un cupón del 8,5 % por título, si se pagan dividendos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die staatliche Schutzmaßnahme wird die KBC ein Entgelt zahlen, dass rund (…)mal höher ist als laut der MBWA erforderlich (siehe Erwägungsgrund 127).
Por lo que se refiere a la medida de protección del Estado, la Comisión observa que KBC abonará una comisión aproximadamente […] veces superior a la exigida en la CAD (véase el considerando 127).
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Beschluss, mit dem die Prozesskostenhilfe bewilligt wird, kann ein Betrag festgesetzt werden, der dem mit der Vertretung des Antragstellers beauftragten Anwalt zu zahlen ist, oder eine Obergrenze festgelegt werden, die die Auslagen und Gebühren des Anwalts grundsätzlich nicht überschreiten dürfen.
El auto por el que se conceda la justicia gratuita podrá determinar una cantidad que se abonará al Abogado encargado de representar al interesado, o podrá fijar un límite que no podrán, en principio, sobrepasar los desembolsos y honorarios del Abogado.
Korpustyp: EU DGT-TM
zahlenpagarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Regenwaldländer haben in den letzten Jahren den gemeinsamen Vorschlag vorgebracht, dass die reichen Länder einen Fonds zur Erhaltung des Regenwaldes einrichten sollten, um verarmten Kleinbauern eine kleine Geldsumme für den Schutz des Waldes zu zahlen.
Muchos países con selvas tropicales se han unido en años recientes para sugerir que los países ricos establezcan un fondo de conservación de las selvas tropicales para pagarle a los pequeños agricultores pobres un poco de dinero para conservar la selva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
2. Frankreich verlor 1991 vor der Internationalen Handelskammer gegen den Iran und musste über 1 Milliarde Dollar an den Iran zahlen.
Francia perdió el contencioso que tenía con Irán ante la Cámara de Comercio Internacional en 1991, por lo que tuvo que pagarle más de 1 000 millones de dólares.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte im Voraus zahlen.
Me gustaría pagarle una semana adelantada
Korpustyp: Untertitel
Du bist doch dumm, 25 Ryo an einen Niemand zu zahlen.
Es estúpido pagarle 25 ryos a un don nadie.
Korpustyp: Untertitel
Aber dann müssen wir ihm auch die restlichen 25 Ryo zahlen.
Pero entonces tendríamos que pagarle 25 ryos más.
Korpustyp: Untertitel
- Wie viel Geld kostet es Sie Leute zu zahlen, die das Vieh zusammen schubsen und dann zurück zu halten wenn sie in Panik kommen?
- ¿Cuánto le cuest…...pagarle a los arreadores para chuzar a las vaca…...y retenerlas cuando se desbandan?
Korpustyp: Untertitel
Wie viel muss eine Achtelunze kosten, damit er $100 Profit macht, um seine Alimente zu zahlen?
¿A cuanto debe cobrar los 3 gramos si el necesita £100 para pagarle la escuela a su hijo?
Korpustyp: Untertitel
Geithner war während der Krise Präsiden…des New York Federal Reserve und Schlüsselfigur bei der Entscheidun…100 Cent pro Dollar an Goldman Sach…für deren Einsätze gegen Hypotheken zu zahlen.
Geithner presidió la Reserva Federal de Nueva Yor…...en la crisis e influyó much…...para pagarle a Goldman Sachs el 100 por cient…...de sus apuestas contra hipotecas.
Korpustyp: Untertitel
Als Ihr Vater die Ranch verlor und das Zeitliche segnete, bot ich ihr an, für die Ranch zu zahlen. Sie nahm es nicht an. - Warum taten Sie das?
Cuando vuestro padre perdió el rancho y murió, ofrecí pagarle por el rancho, pero ella se negó. - ¿Por qué hacer algo así?
Korpustyp: Untertitel
Ihn um Rat und Tat zu bitten. Und ihm gerne Honorare und Vorschüsse im Voraus zu zahlen?
¿Para pedirle consejo y pagarle encantados y por adelantado sus honorarios?
Korpustyp: Untertitel
zahlenpagaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden dieselben Steuern zahlen wie unsere Wähler.
Pagaremos impuestos de acuerdo con el mismo régimen fiscal que los habitantes de nuestras circunscripciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden über lange Zeit hinweg einen hohen Preis zahlen, während bestimmte kapitalistische Länder immense Profite einheimsen werden.
Durante mucho tiempo nosotros pagaremos un alto costo por esto, y en tanto algunos países capitalistas obtendrán enormes beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir berücksichtigen nicht, was wir letztendlich für die weitere Entwaldung der gemäßigten Zone und die Begrünung ganzer Ökosysteme in einem viel längeren und ernsteren Überlebensspiel zahlen werden.
No tenemos en cuenta lo que pagaremos en última instancia por la deforestación implacable de las zonas templadas y por haber cubierto con hierba ecosistemas enteros en un juego de supervivencia mucho más largo y mucho más serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden wir dies nicht tun, hätten wir einen hohen politischen Preis zu zahlen, insbesondere durch das Anwachsen des Extremismus.
Si no lo hacemos, lo pagaremos muy caro desde el punto de vista político, en especial por la escalada del extremismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ideologen des Föderalismus haben die Europäische Union diese elementare Lehre vergessen lassen, und wir werden eines Tages sehr teuer dafür zu zahlen haben.
Los ideólogos del federalismo han hecho olvidar a Europa esta lección elemental, y algún día lo pagaremos muy caro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihretwegen können wir unsere Schulden nicht zahlen oder das Finanzwesen nicht verbessern.
Gracias a ellos, no pagaremos nuestras deudas ni reformaremos el sistema financiero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann hat man ihn zurückgehalten, weil er sich noch auf der Intensivstation befindet." - "Wir werden für das Verhalten der Finanzminister einen hohen Preis zu zahlen haben", da das Vertrauen beschädigt worden sei.
La presidencia italiana " ha fallado " al actuar " como cómplice " de Francia y Alemania " aguado el Pacto ", y anticipó que " pagaremos el precio ".
Korpustyp: EU DCEP
Ganz egal, wie hoch das Lösegeld ist, wir zahlen.
Sea cual sea el precio del rescate, lo pagaremos.
Korpustyp: Untertitel
Wir zahlen das Doppelte.
Le pagaremos el doble.
Korpustyp: Untertitel
Wir zahlen das Lösegeld.
Les pagaremos el dinero del rescate.
Korpustyp: Untertitel
zahlenabonarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Mittel sind zur Deckung des Anteils des EAD an den Kosten der Kleinkindertagesstätte und sonstiger Krippen und Kinderhorte bestimmt (an die Kommission und/oder den Rat zu zahlen).
Este crédito se destina a financiar la cuota del SEAE en los gastos del centro para niños en edad preescolar y otras guarderías y jardines de infancia (debe abonarse a la Comisión y/o al Consejo).
Korpustyp: EU DGT-TM
den Anteil des Rates an den Kosten der Kleinkindertagesstätte und sonstiger Krippen und Kindertagesstätten (an die Kommission zu zahlen),
la cuota del Consejo en los gastos del centro preescolar y demás guarderías (debe abonarse a la Comisión),
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Mittelansatz soll die Vergütungen decken, die den nach einer Verringerung der Zahl der Planstellen des Organs in den einstweiligen Ruhestand versetzten Beamten und den Inhabern einer Planstelle der Besoldungsgruppen AD 16, AD 15 oder AD 14, die dieser Planstelle aus dienstlichen Gründen enthoben worden sind, zu zahlen sind.
Este crédito se destina a cubrir las indemnizaciones que deben abonarse a los funcionarios declarados en excedencia forzosa por una reducción del número de puestos de trabajo de la institución, o que ocupen puestos de trabajo de los grados AD 16, AD 15 o AD 14 y sean cesados por interés del servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Restbetrag ist 2008 zu zahlen, nachdem die Kommission den Finanzbericht und den Tätigkeitsbericht über die Verwirklichung der bei Erstellung des Mindestprogramms und des erweiterten Programms festgesetzten Ziele erhalten und gebilligt hat.
En 2008, tras la presentación a la Comisión y la aceptación por parte de esta de un informe financiero y técnico de actividades en el que se detalle el grado de consecución de los objetivos establecidos al elaborar los programas mínimo y amplio, ha de abonarse un segundo tramo.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festlegung des Restbetrags, der beim Abschluss der aus dem Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft (EAGFL) finanzierten Übergangsprogramme zur Entwicklung des ländlichen Raums an die Tschechische Republik, Ungarn und Slowenien zu zahlen bzw. von diesen wiedereinzuziehen ist
por la que se establece el saldo que debe abonarse o recuperarse al efectuarse el cierre del programa en el ámbito de los programas transitorios de desarrollo rural financiados por el Fondo Europeo de Orientación y de Garantía Agrícola (FEOGA) en el caso de la República Checa, Hungría y Eslovenia
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der genannten Entscheidung ist der Restbetrag der Finanzhilfe der Gemeinschaft auf der Grundlage der von Portugal am 9. November 2005, am 14. November 2005 und am 28. April 2006 eingereichten Anträge zu zahlen.
De conformidad con dicha Decisión, el saldo de la ayuda financiera de la Comunidad debe abonarse con arreglo a las solicitudes presentadas por Portugal el 9 de noviembre de 2005, el 14 de noviembre de 2005 y el 28 de abril de 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der genannten Entscheidung ist der Restbetrag der Finanzhilfe der Gemeinschaft auf der Grundlage des von Portugal am 31. März 2006 eingereichten Antrags zu zahlen.
De conformidad con dicha Decisión, el saldo de la ayuda financiera de la Comunidad debe abonarse con arreglo a la solicitud presentada por Portugal el 31 de marzo de 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Ziffer 5 genannte Betrag ist zu zahlen:
El importe mencionado en el punto 5 deberá abonarse:
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit bestehe eine wesentlich höhere Wahrscheinlichkeit, dass das zugeführte Kapital im Verlustfalle herangezogen werde, wofür deshalb auch eine höhere Risikoprämie zu zahlen sei.
Así pues, la probabilidad de que el capital aportado fuera reclamado en caso de pérdidas era mucho mayor, factor por el cual debía abonarse también una prima de riesgo mayor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Branchenverband teilt der Zahlstelle den sich aus der Anwendung der Skala ergebenden Betrag mit, der an jeden seiner angeschlossenen Erzeuger zu zahlen ist.
Las organizaciones interprofesionales comunicarán al organismo pagador el importe obtenido aplicando el baremo que deba abonarse a cada uno de sus productores.
Korpustyp: EU DGT-TM
zahlenabonarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um noch einmal zu betonen, worauf Frau Gradin und andere hingewiesen haben: Es sind die verletzlichen Randregionen, die diesen Preis zahlen werden, und die Norweger werden sich auf dem Weg zur Bank ins Fäustchen lachen.
Permítanme que haga hincapié una vez más, como la Sra. Gradin y otros han indicado ya, en que serán las vulnerables comunidades periféricas las que abonarán el mencionado precio, y los noruegos se reirán a carcajadas mientras llevan al banco el dinero obtenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten zahlen die letzte Tranche erst, nachdem sie die ordnungsgemäße Durchführung des Geschäftsplans überprüft haben.
Los Estados miembros abonarán el último tramo únicamente tras haber comprobado la correcta ejecución del plan empresarial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Prüfung der Beihilfeanträge und der diesbezüglichen Belege zahlen die zuständigen Behörden die im Rahmen der POSEI-Programme gemäß Kapitel II der Verordnung (EU) Nr. 228/2013 festgesetzten Beihilfen für ein Kalenderjahr
Previa comprobación de las solicitudes de ayuda y de los justificantes pertinentes y tras calcular los importes que deben concederse en virtud de los programas POSEI a los que se hace referencia en el capítulo II del Reglamento (CE) no 228/2013, las autoridades competentes abonarán las ayudas correspondientes a cada año civil como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Prüfung der Beihilfeanträge und der diesbezüglichen Belege zahlen die zuständigen Behörden die im Rahmen des Förderprogramms gemäß Kapitel II der Verordnung (EU) Nr. 229/2013 festgesetzten Beihilfen für ein Kalenderjahr
Previa comprobación de las solicitudes de ayuda y de los justificantes pertinentes y tras calcular los importes que deben concederse en virtud de los programas a los que se hace referencia en el capítulo II del Reglamento (CE) no 229/2013, las autoridades competentes abonarán las ayudas correspondientes a cada año civil como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Transaktionsregister, die im Jahr 2013 eine Registrierung beantragen, zahlen die Registrierungsgebühr gemäß Artikel 6 in voller Höhe binnen 30 Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung oder zum Zeitpunkt der Einreichung des Registrierungsantrags — je nachdem, welcher Zeitpunkt der spätere ist.
Los registros de operaciones que soliciten su inscripción en 2013 abonarán en su integridad la tasa de inscripción a que se refiere el artículo 6, 30 días después de la entrada en vigor del presente Reglamento o en la fecha de presentación de la solicitud de inscripción, si esta última fuera posterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedsländer mit weniger als 3 Mio. Einwohnern oder internationale Organisationen zahlen einen festen Beitrag der niedrigen Kategorie, und
los miembros con menos de 3 millones de habitantes o que sean organizaciones internacionales abonarán la contribución fija de categoría inferior, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedsländer mit 3 Mio. Einwohnern oder mehr zahlen einen festen Beitrag der höheren Kategorie.
los miembros con 3 millones de habitantes o más abonarán la contribución fija de categoría superior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Internationale Organisationen zahlen einen variablen Anteil, der im Einzelfall von der Mitgliederversammlung beschlossen wird.
Las organizaciones internacionales abonarán un importe variable que decidirá caso por caso la Asamblea de Miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Artikel 3 (1) Die Mitgliedstaaten können die Beihilfe für die in Anhang I aufgeführten beihilfefähigen Erzeugnisse zahlen.
Los Estados miembros abonarán la ayuda por los productos cuya lista figura en el anexo I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten zahlen die Beihilfe bis 15. Oktober des Jahres, das auf das Durchführungsjahr des Programms folgt.
Los Estados miembros abonarán la ayuda no más tarde del 15 de octubre del año siguiente al de ejecución del programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
zahlenpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können Ihren Auftrag einfach nicht erfüllen, und Sie sind verantwortlich für ein System, das vor Protektionismus und Heuchelei strotzt, denn wir selbst subventionieren unsere Landwirtschaft und werden bis 2013 Ausfuhrerstattungen zahlen.
Simplemente no puede hacer su trabajo y tiene que supervisar un sistema atrapado entre el proteccionismo y la más absoluta hipocresía, ya que nosotros, por supuesto, subvencionamos nuestra propia agricultura y mantendremos las subvenciones a la exportación hasta 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 Milliarden zahlen wir jedes Jahr für Rindfleisch.
Gastamos 5 mil millones por año en el ganado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankreich nimmt mit 24 Eurocent die zweite Stelle ein. Die Niederlande zahlen 15 Eurocent und das Vereinigte Königreich 4 Eurocent.
Pese a todas estas subvenciones, la SNCB todavía posee deudas por valor de 10 000 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird befürchtet, dass die alten Kohäsionsländer den Preis für die Erweiterung zahlen werden.
Se teme que este proceso acabe siendo sufragado por los antiguos países de la cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab keinen Binnenmarkt mit inländischen Regelungen für Zahlungen in der neuen Währung, die, obwohl ihrem Charakter nach eine gemeinsame Währung, als ausländische Währung fungierte, für die Provisionen und andere Devisengebühren zu zahlen waren.
No existía ningún mercado interior regido por normas nacionales que regulasen los pagos en la nueva moneda, la cual, pese a ser una moneda única, funcionaba como una divisa, sujeta a comisiones y a otras tarifas por cambio de divisas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufig handelt es sich um sehr reiche und mächtige Unternehmen, deren Verantwortliche durchaus zu zahlen in der Lage sind.
A menudo están implicadas algunas de las empresas más ricas y poderosas, y por ello los responsables son absueltos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So zahlen ältere Menschen zum Beispiel nur den halben Mehrwertsteuersatz auf Heizmaterial.
Por ejemplo, se ha reducido a la mitad la tasa del IVA sobre el combustible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zur Einführung des elektronischen Systems gemäß Nummer 3 erstellt die EU für jeden Thunfischwadenfänger und jeden Angel-Thunfischfänger auf der Basis der von den vorgenannten Wissenschaftsinstituten bestätigten Fangmeldungen eine endgültige Abrechnung der Gebühren, die für die Fänge des betreffenden Schiffes im vorausgegangenen Kalenderjahr zu zahlen sind.
Hasta la aplicación del sistema electrónico previsto en el apartado 3, la UE establecerá para cada buque atunero cerquero y cañero, sobre la base de sus declaraciones de capturas confirmadas por los institutos científicos antes mencionados, la liquidación final de los cánones adeudados por el buque por la campaña anual del año natural precedente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die chinesische Regierung führte wiederum aus, die unterschiedlichen Stromtarife, die von dem konkret benachteiligten Projekt und allen sonstigen Abnehmern zu zahlen seien, beruhten auf einer Sanktion oder einem Aufschlag, um bestimmte Projekte weniger interessant zu machen; es gehe nicht um einen Nachlass für geförderte Projekte.
Las autoridades chinas explicaron de nuevo que la diferenciación entre las tarifas eléctricas pagadas por los proyectos expresamente desalentados y por cualesquiera otros funciona como una penalización o recargo para desalentar proyectos concretos, no como un «descuento» pagado a los proyectos fomentados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Subvention wurde ermittelt anhand der Differenz zwischen den Zinsen, die das betreffende Unternehmen für im UZ in Anspruch genommene Ausfuhrkredite zahlte, und dem Zinsbetrag, den es für Kredite zu marktüblichen Konditionen bei einer Geschäftsbank hätte zahlen müssen.
El importe de la subvención se ha calculado a partir de la diferencia entre el interés abonado por los créditos de exportación que se utilizaron en el PI y el importe pagadero por los créditos comerciales ordinarios utilizados por la empresa en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
zahlenpagaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist Europa, das den Preis zahlen würde, wenn der Statusprozess scheitert, und deshalb sollte der Status des Landes nicht durch einseitige Erklärungen oder Vetodrohungen geklärt werden, sondern durch effektiven und verantwortungsvollen Multilateralismus.
Es Europa la que pagaría el precio más caro si fracasara el proceso estatutario y, por lo tanto, el estatuto de Kosovo no debe resolverse mediante declaraciones unilaterales o amenazas de veto unilaterales, sino a base de un multilateralismo efectivo y responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hervorheben, dass insbesondere die Tschechische Republik mit einer durchschnittlichen Betriebsgröße von 85 ha (der europäische Durchschnitt liegt bei 15 ha) über die größten landwirtschaftlichen Betriebe in der EU verfügt. Diese würden im Falle einer Obergrenze für Direktzahlungen folglich eine hohen Preis zahlen.
Me gustaría señalar que la República Checa, en particular, con un tamaño medio de explotaciones de 85 hectáreas (la media europea es de aproximadamente 15 hectáreas) aloja las mayores empresas agrícolas de la UE, por lo que pagaría un alto precio por el techo previsto para los pagos directos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ÖPP sollte SJB für den Bau der öffentlichen Parkgarage 5,4 Mio. EUR (Preisniveau: 1. April 2009) zahlen [14]. Dieser Betrag ist bis zur Übergabe fest und wird nicht indexiert.
El PPP pagaría a SJB 5,4 millones EUR (precios de 1 de abril de 2009) por la construcción del garaje [14]; este importe se mantendría, sin revisarse, hasta la entrega.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mai 2000 einigten sich die Parteien schließlich darauf, den Vertrag über die kompletten 128 GWh Konzessionsstrom zu schließen; NEAS sollte 120 Mio. NOK für den Konzessionsstrom zum Ministeriumpreis und 6 Mio. NOK für den Konzessionsstrom zum Selbstkostenpreis zahlen.
En mayo de 2000, las Partes acordaron finalmente que el acuerdo abarcara los 128 GWh totales de concesión hidroeléctrica y que NEAS pagaría 120 millones NOK por la concesión hidroeléctrica a precio ministerial y 6 millones NOK por la concesión hidroeléctrica a precio en función del coste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies liegt daran, dass ein als Marktteilnehmer auftretender Käufer für einen Vermögenswert nicht mehr als den Betrag zahlen würde, für den er die Dienstleistungskapazität des betreffenden Vermögenswerts ersetzen könnte.
Esto se debe a que un comprador participante en el mercado no pagaría más por un activo que la cuantía por la que este podría reemplazar la capacidad de servicio de dicho activo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei würde der Zweckverband der Förderungsgesellschaft einen Kaufpreis zahlen, der sich zunächst am Buchwert des Instruments orientiert (Differenz zwischen Nominalwert und Verlustteilnahme).
De esta manera, la Zweckverband pagaría primero un precio de compra a la Förderungsgesellschaft basado en el valor contable del instrumento (diferencia entre el valor nominal y participación en las pérdidas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten die 2012 erwirtschafteten Gewinne ausreichen, um die im Zeitraum 2009-2011 nicht geleisteten Kuponzahlungen zu bestreiten, dann müsste der Zweckverband ebenfalls einen vergleichbaren Betrag an die Förderungsgesellschaft zahlen.
Si los beneficios en 2012 fueran suficientes para sufragar el pago de los cupones no abonados en el período de 2009-2011, la Zweckverband también pagaría un importe comparable a la Förderungsgesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine von einer Regierung gewährte Kreditbürgschaft gilt nur dann als Vorteil, wenn zwischen dem Betrag, den das Empfängerunternehmen für das von der Regierung verbürgte Darlehen zu zahlen hat, und dem Betrag, den das Unternehmen für ein vergleichbares Darlehen zu Marktbedingungen ohne Bürgschaftsleistung der Regierung zu zahlen hätte, eine Differenz besteht.
no se considerará que una garantía crediticia facilitada por los poderes públicos confiere un beneficio, salvo que haya una diferencia entre la cantidad que paga por un préstamo garantizado por los poderes públicos la empresa que recibe la garantía y la cantidad que esa empresa pagaría por un préstamo comercial comparable sin la garantía de los poderes públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dieser Schadloshaltung würde der griechische Staat an die Piraeus Bank jeden etwaigen Betrag zu 100 % entrichten, den ETVA infolge der vorgenannten Schadloshaltung an den Käufer von HSY zahlen würde.
Según esta garantía compensatoria, el Estado pagaría al Banco del Pireo el 100 % de cualquier cantidad pagada por el ETVA al comprador de HSY como consecuencia de una garantía compensatoria concedida por el ETVA al comprador de HSY.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Fertigungsunternehmen, das Erdgas oder LPG auch für die Beheizung beispielsweise von Verwaltungsgebäuden verwendet, würde für diesen Verwendungszweck ebenso Steuern zahlen wie jedes andere Unternehmen. Für im Rahmen des Herstellungsprozesses verwendetes Erdgas oder LPG müsste das Fertigungsunternehmen jedoch keine Steuern entrichten.
Un fabricante que también utilice gas natural o GLP, por ejemplo, para la calefacción de edificios administrativos pagaría el impuesto por tal uso del mismo modo que cualquier otra empresa, mientras que ese mismo fabricante no estaría sujeto a ningún gravamen por utilizar gas natural o GLP en el proceso productivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
zahlenpagado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hunderte Tote und Verwundete sind der Preis, den unbewaffnete Zivilisten in diesem Konflikt zahlen.
Los civiles desarmados han pagado un precio de cientos de muertos y heridos por este conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Jahr wird die Europäische Union mehr als 300 Millionen Euro zahlen, um dieses Drama zu verhindern.
La Unión Europea habrá pagado este año más de 300 millones de euros para evitar este drama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Profitstreben dieser privaten Institutionen hat eine bedeutende Rolle bei der Zerstörung unserer Volkswirtschaften gespielt, für welche die Erwerbstätigen einen schrecklichen Preis zahlen.
El afán de lucro de estas entidades privadas ha desempeñado un importante papel en la ruina de nuestras economías, por la cual los trabajadores han pagado un precio terrible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der lokalen Gebietskörperschaften in meinem Wahlkreis hatte 31.000 Pfund an Zinsen zu zahlen, und der Freiwilligensektor glaubt nun, daß es keinen praktischen Nutzen und keinen Sinn habe, diese Mittel zu beantragen.
Uno de mis organismos locales ha pagado 31.000 libras en intereses y el sector del voluntariado está ahora convencido de que el esfuerzo de solicitar esos fondos carece de valor práctico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Unterausschuss Sicherheit und Verteidigung bekomme ich die Aussage, die EU würde Gelder an die NATO zahlen.
En la Subcomisión de Seguridad y Defensa se me dijo que la UE ha pagado dinero a la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es eins gibt, worüber sich die Briten aufregen - wenn wir sehen, dass wir ein bisschen von dem Geld zurückbekommen, das wir der Europäischen Union zahlen -, dann ist es die Tatsache, dass wir darum betteln und dann die Großzügigkeit der EU beklatschen müssen.
Si hay algo que fastidia a los británicos - cuando vemos que se nos devuelve un poco del dinero que hemos pagado a la Unión Europea - es vernos obligados a mendigarlo y a tener que pregonar la generosidad de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann werden ihnen Buchführungsregeln auferlegt und sie müssen eventuell einen höheren Preis als für eine gewöhnliche Buchführung zahlen, um die Kriterien zu erfüllen, die sie nicht notwendigerweise überwinden.
Se les impondrá entonces normas contables y puede que tengan que pagar un precio superior al que hubieran pagado por una contabilidad ordinaria para satisfacer criterios que no superarán necesariamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders ausgedrückt, die europäischen Bürgerinnen und Bürger zahlen einmal Geld, um den europäischen Haushalt zu finanzieren, und stopfen andererseits als Verlierer auch noch das Loch im nationalen Haushalt.
En otras palabras, los ciudadanos europeos han pagado dinero en una ocasión para crear el presupuesto europeo y, por el otro lado, como perdedores, cubren de nuevo las pérdidas del presupuesto nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche mittel- und osteuropäische Staaten weisen heute weitaus höhere wirtschaftliche Wachstumsraten auf als die Europäische Union selbst, obgleich diese Länder ein abgrundtiefes Tal durchschritten haben, wofür die Bevölkerung auch den Preis zu zahlen hatte.
Un gran numero de países de Europa Central y Oriental tienen ahora tasas de crecimiento más elevadas que las de la propia Unión Europea, si bien estos países han atravesado una profunda crisis y sus ciudadanos han pagado el precio de todo ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezahlen mußten unschuldige Bauern und Getreideproduzenten, so wie die Bauern auch für das Kosovo zahlen müssen.
Son los campesinos inocentes, los cultivadores de cereales los que han pagado, al igual que pagan los campesinos por Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zahlenpagarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Grundstückspreis war zu zahlen, sobald der jeweilige private Entwickler die erforderliche Baugenehmigung erhalten hatte, spätestens aber bei der Übertragung des Eigentums an dem Grundstück (Artikel 10 Absatz 5 der Kooperationsvereinbarung von 2004).
El precio del suelo debía pagarse tan pronto como el promotor privado obtuviera la licencia de construcción necesaria y, a más tardar, en el momento de la transmisión legal del terreno (artículo 10.5 del acuerdo de cooperación de 2004).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 70 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 543/2011 ist die Beihilfe an die Erzeugerorganisationen bis 15. Oktober des Jahres zu zahlen, das auf das Durchführungsjahr des operationellen Programms folgt.
El artículo 70 del Reglamento de Ejecución (UE) no 543/2011 establece que la ayuda a las organizaciones de productores debe pagarse antes del 15 de octubre del año siguiente al año de ejecución del programa operativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag des Zahlungsanspruchs in EUR, der aufgrund der in Titel III der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 vorgesehenen Zahlungsansprüche nach Durchführung der InVeKoS-Kontrollen zu zahlen ist.
Importe del derecho de ayuda en euros, es decir, el importe total que debe pagarse por los derechos de ayuda definidos en el título III del Reglamento (CE) no 73/2009 tras realizarse los controles del SIGC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzung des Betrags der Beihilfe oder Stützung, der im Zusammenhang mit den Beihilfe- oder Zahlungsanträgen, die von der Nichteinhaltung betroffen sind, und/oder im Zusammenhang mit Beihilfe- oder Zahlungsanträgen für vorangegangene oder nachfolgende Jahre gezahlt wurde oder zu zahlen ist;
reducción de la cuantía de la ayuda o el apoyo que se hayan pagado o vayan a pagarse en relación con las solicitudes de ayuda o de pago afectadas por el incumplimiento, o en relación con solicitudes de ayuda o de pago para años anteriores o posteriores;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Beträge, die in Form von Steuern zu zahlen wären, wenn die Gewinne nach den Ziffern i und ii einbehalten würden.
los importes que habrían de pagarse en concepto de impuestos de conservarse los elementos especificados en las letras a) y b) del presente apartado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim normalen Verfahren waren sowohl der normale Zolltarif als auch der Antidumpingzoll zu zahlen.
Con arreglo al régimen normal, debían pagarse tanto el arancel aduanero normal como el derecho antidumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Verfahren der aktiven Veredelung war keiner dieser Zölle zu zahlen, da das Material bei der Herstellung nachgelagerter Produkte verwendet wurde, die aus der Union ausgeführt wurden.
Con arreglo al régimen de perfeccionamiento activo, no debía pagarse ninguno de estos derechos, debido a que el material se utilizó en la fabricación de productos derivados que se exportaron fuera de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Mehrwertsteuer-Bestimmungen über den Ort einer Dienstleistung im Zusammenhang mit einem Grundstück ist die Mehrwertsteuer auf die Benutzungsgebühr der Öresund-Festverbindung teils an Dänemark und teils an Schweden zu zahlen.
Con arreglo a la normativa del IVA sobre el lugar donde se suministran los servicios vinculados con bienes inmuebles, parte del IVA de los peajes abonados por la utilización del enlace fijo de Öresund ha de pagarse a Dinamarca y, parte, a Suecia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel sollen die Vergütungen decken, die den Beamten zu zahlen sind, die
Este crédito se destina a cubrir las indemnizaciones que deban pagarse a los funcionarios:
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Satzung der Landesbank Nordrhein-Westfalen wurde überdies bestimmt, dass das Wfa-Kapital nicht zur Unterlegung des in dieser verbliebenen Pfandbriefgeschäfts genutzt werden darf und hierfür künftig eine Vergütung von 0,6 % p.a. für eine etwaige Haftungsfunktion an das Land zu zahlen ist.
Las normas del Landesbank Nordrhein-Westfalen también estipularon que el capital de Wfa no puede utilizarse para apoyar la actividad de obligaciones hipotecarias que quedan con el Landesbank, y que, en el futuro, deberá pagarse una remuneración del 0,6 % anual al Estado federado por una posible responsabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
zahlenpagamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch wir in diesem Saal zögern, um den europäischen Zusammenhalt und unsere transatlantischen Beziehungen zu retten, und zahlen einen hohen Preis: den des Schweigens und zuweilen der Scheinheiligkeit, indem wir so tun, als ob wir glaubten.
Y nosotros, en este Parlamento, con el fin de salvaguardar la cohesión europea y nuestras relaciones transatlánticas, vacilamos y pagamos un alto precio, el del silencio y en ocasiones el de la hipocresía, dado que hacemos como que creemos determinadas cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies alles haben diejenigen, die in der Geschäftswelt stehen, in dem Maße gespürt, wie es unmöglich ist, importierte Erzeugnisse zu bekämpfen, für die keine Steuern bezahlt werden, denn wir, die wir sie zahlen, können diejenigen nicht strafen, die keine zahlen.
Y eso es lo que todos los que están en el mundo de los negocios han sentido, en la medida en que no es posible luchar contra productos importados que no pagan impuestos, porque nosotros, los que los pagamos, no podemos vencer a los que no los pagan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So zahlen wir heute den Preis für diese Permissivität, die von einigen seit mehr als dreißig Jahren als Fortschritt hingestellt wird.
En efecto, hoy pagamos el precio de esta permisividad que, desde hace más de treinta años, algunos defienden como si fuera un progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Preis, den wir heutzutage zahlen, ist hoch, denn ein großer Teil unserer Nahrungsmittel enthält ungesunde Erzeugnisse, von denen viele mit verschiedenen Agrochemikalien belastet sind.
Hoy en día pagamos un precio muy alto por tener una dieta compuesta en gran medida de productos poco saludables, muchos de ellos contaminados con diversos productos agroquímicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wollen wir absolut kompromisslos sein, denn wir zahlen viel für das Land, wir sind mit Truppen präsent.
En este aspecto no estamos dispuestos a transigir, ya que pagamos un gran precio por este país en el que tenemos una presencia militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agrarsubventionen sorgen dafür, dass ineffiziente Landwirte auf Kosten des europäischen Steuerzahlers unterstützt werden und gleichzeitig die Preise, die wir als Verbraucher in Geschäften und Supermärkten für landwirtschaftliche Erzeugnisse zahlen, unverhältnismäßig hoch bleiben.
Las subvenciones agrícolas garantizan que los productores agrícolas ineficientes estén respaldados con fondos financieros a costa de los contribuyentes europeos y, al mismo tiempo, sin duda, garantizan que los precios que pagamos nosotros como consumidores en las tiendas y en los supermercados por la producción agrícola sigan siendo desproporcionadamente altos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Preis, den wir für die Politik zahlen, die sich um den Verbleib der Bevölkerung der Europäischen Union in den ländlichen Gebieten bemüht.
Ése es el precio que pagamos por la política consistente en procurar mantener a la población de la Unión Europea en las zonas rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Untätigkeit hat zu dem aktuellen Problem beigetragen, weil wir nicht nachgefragt haben, ob wir zuviel Miete zahlen. Das ist eigentlich eine einfache Frage, die viele unserer Wähler jede Woche aufs Neue stellen.
Esta pasividad ha propiciado este problema actual, en que no hemos puesto en tela de juicio si el alquiler que pagamos es demasiado elevado –una cuestión realmente sencilla– y es un problema sobre el que muchos de nuestros electores preguntan todas las semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir zahlen die Steuern, mit denen andere Gebiete subventioniert werden.
Nosotros pagamos los impuestos que posibilitan las subvenciones que otros reciben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Herr Präsident! Wir sprechen hier im Parlament oft darüber, wie viel wir gegenwärtig an Entwicklungshilfe zahlen und wie viel Geld wir zukünftig dafür aufwenden sollten.
(SV) Señor Presidente, en esta Asamblea hablamos mucho de cuánto pagamos actualmente en concepto de ayuda y de cuánto deberíamos pagar en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zahlenpague
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letztendlich wird der Verbraucher die Zeche zahlen.
Al final será el consumidor quien pague la factura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Ansatz, Steuergerechtigkeit einzuführen und den Finanzmarkt den Preis für die Krise zahlen zu lassen, ist die Einführung einer Steuer auf Finanztransaktionen, damit nicht die Arbeitnehmer als Folge der Steuerungerechtigkeit den Kopf für diese Krise hinhalten müssen.
La segunda estrategia para introducir la justicia fiscal y conseguir que el mercado financiero pague el precio de la crisis consiste precisamente en introducir un impuesto sobre las transacciones financieras, de modo que no sean los empleados los que paguen el precio de esta crisis debido a la injusticia fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem muss sichergestellt werden, dass das Verursacherprinzip ohne Ausnahmen angewandt wird. Gleichzeitig müssen - was von mehreren Rednern angesprochen worden ist - finanzielle Garantien vorhanden sein, damit der Verursacher auch zahlen kann.
En primer lugar, el principio de «quien contamina paga» tiene que aplicarse sin excepción y, al mismo tiempo, tenemos que asegurarnos, en la línea indicada por otras personas, que existan garantías financieras para que quien contamina pague realmente, bien mediante sistemas de seguro obligatorio o de alguna otra forma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte eine Quellensteuer, die jedem Bürger ermöglicht, mit einem vernünftigen Steuersatz (20 oder sogar 25 %) seine Steuern vollständig an den Mitgliedstaat zu zahlen, in dem er steuerpflichtig ist.
Estoy a favor de una retención fiscal, es decir, de permitir que cada ciudadano pague todos sus impuestos al Estado miembro del que es contribuyente, con un tipo impositivo razonable (un 20 % o incluso un 25 %).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im derzeitigen ETS ist der Verursacher weit davon entfernt zu zahlen, und wir haben gesehen, wie viele Verursacher dank des ETS unverdiente Gewinne einstreichen konnten.
Con el actual régimen de comercio de derechos de emisión de gases, lejos de que pague quien contamina, hemos visto cómo muchos contaminadores obtienen beneficios inesperados gracias a dicho régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da heute oft vom 10. Jahrestag der deutschen Einheit die Rede gewesen ist, möchte ich abschließend den Rat und Herrn Verheugen fragen, ob ihnen bekannt ist, wann das nunmehr vereinte Deutschland die Zwangsanleihe aus der Besatzungszeit und die Kriegsentschädigungen an Griechenland zu zahlen gedenkt.
Finalmente, como se está hablando mucho hoy sobre los diez años de la unificación de Alemania, quisiera preguntar al Consejo y al Sr. Verheugen si alguna vez han aspirado a que la ya unida Alemania pague el emprésito forzoso por ocupación y las rectificaciones a causa de la guerra a Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist richtig, diejenigen zahlen zu lassen, die sich keine Mühe geben, aber es ist auch richtig, dass die Besten, die Weitblickendsten und die Modernsten Vorteile erhalten.
Es justo que pague quien se duerme, pero también es justo que saque beneficio quien actúe mejor, sea más previsor y más moderno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Steueraufkommen hat sich erhöht, sodass die georgische Regierung die Gehälter pünktlich zahlen kann.
La recaudación de impuestos ha aumentado, lo cual ha permitido que el Gobierno de Georgia pague los salarios puntualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund wird vorgeschlagen, dass Subjekt B Mehrwertsteuer auf die Preisdifferenz an das staatliche Finanzamt zahlen solle.
En consecuencia, se propone que el sujeto B pague IVA sobre la diferencia de precio a la tesorería del estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, dass letztlich das Vereinigte Königreich den Preis für dieses Abkommen zahlen wird.
Me temo que será el Reino Unido el que pague el precio de este acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zahlenpagarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sind die Steuerzahler, die am Anfang zahlen werden, Verbraucher, die, nebenbei gesagt, letztendlich ebenfalls Steuerzahler sind.
Son los contribuyentes los que pagarán al principio; consumidores que, casualmente, son también contribuyentes en última instancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Preis dafür zahlen vor allem Kontinente wie Afrika, die bereits schrecklichen Bedingungen ausgesetzt sind und, obwohl sie die Umwelt weniger verschmutzen, am meisten unter dem Klimawandel zu leiden haben.
El precio lo pagarán principalmente los continentes como África, que ya sufre condiciones terribles y, a pesar de que contamina menos, padece en mayor medida las consecuencias del cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich außerdem eine Sache klarstellen, nachdem ich diese Aussprache verfolgt habe, und zwar, dass die Verbraucher diejenigen sein werden, die eine Finanztransaktionssteuer zahlen werden.
También quisiera aclarar una cosa después de haber escuchado las intervenciones de este debate, y es que los clientes serán los únicos que pagarán dicho impuesto a las transacciones financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden durch die Verbraucher zu zahlen sein, und sie werden ein weiterer Bestandteil der Kilowattkosten sein.
Los pagarán los consumidores y serán una parte más del coste del kw/h.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der derzeitigen Finanzkrise müssen viele lettische Familien für einen langen Zeitraum einen sehr hohen Preis für das geliehene Geld zahlen, aber unsere Bürger und unsere Unternehmen können am EU-Markt nicht mithalten und sind folglich nicht in der Lage, diese Schulden abzubezahlen.
Ahora, durante la crisis financiera, muchas familias letonas pagarán un ojo de la cara durante mucho tiempo por el dinero que han pedido prestado, pero nuestros ciudadanos y nuestras empresas no podrán competir en el mercado de la UE y, por tanto, no serán capaces de restituir esas deudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finanziert wird das Ganze durch Gebühren, die die Nutzer der Infrastrukturen zahlen.
Todo esto se financiará en gran parte mediante tarifas que pagarán todos los que usen las vías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle stehen unter dem Druck der öffentlichen Meinung, und die Kolleginnen und Kollegen, die die öffentliche Meinung unberücksichtigt lassen möchten, werden dafür den Preis zu zahlen haben, den auch unser Haus zu zahlen haben wird, und dieser Preis lohnt sich nicht.
Señorías, todos estamos sometidos a la sanción de la opinión pública y los diputados que deseen pasar por alto a la opinión pública lo pagarán y harán que nuestra Asamblea lo pague y se trata de un precio demasiado caro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich mit Ihnen meine Sorge bezüglich der Bürger Bulgariens teilen, die der Instrumente zur Förderung der europäischen Solidarität beraubt sind, und die unverdienter Weise für die Fehler ihrer Regierung zahlen
Para terminar, me gustaría compartir con todos ustedes mi preocupación al constatar que los ciudadanos búlgaros se verán privados de una serie de instrumentos que fomentan la solidaridad europea y que pagarán sin merecerlo por los errores de su gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Transportunternehmen, die in emissionsarme Technologien investieren, müssen einen Anspruch auf einen angemessenen Zeitraum haben, in dem ihnen ihre Investitionen garantiert werden und in dem sie die geringsten Gebühren zahlen oder davon ganz ausgenommen werden.
Las empresas de transporte que inviertan en tecnologías con baja emisión de carbono han de tener derecho a un periodo de tiempo adecuado que garantice sus inversiones y durante el que pagarán las tasas más bajas o estarán exentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten polnischen Landwirte werden Nettobeitragszahler der EU werden, d. h. sie werden einen höheren EU-Beitrag zahlen, als sie herausbekommen.
La mayoría de los agricultores polacos serán contribuyentes netos de la UE. Pagarán más en contribuciones a la UE de lo que recibirán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zahlenpagará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch diese Steuern wird der Preis für die Verbraucher erhöht. Nicht die Banken werden dafür zahlen.
Al gravar estos elementos, aumenta el precio para los clientes y ningún banco pagará por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe Ihnen ein Beispiel, nämlich das Beispiel eines Fährbetriebs - mit dem der amtierende Ratspräsident wahrscheinlich vertraut sein wird - zwischen dem Vereinigten Königreich und den Niederlanden, bei dem in britischen Hoheitsgewässern eine britische Verbrauchsteuer, in internationalen Gewässern überhaupt keine und auf dem letzten Streckenabschnitt eine niederländische Verbrauchsteuer zu zahlen ist.
Voy a ponerle un ejemplo: un servicio que probablemente conozca entre el Reino Unido y los Países Bajos, en el que se pagará el impuesto indirecto en las aguas territoriales británicas, ningún impuesto indirecto en las aguas internacionales y el impuesto indirecto holandés en la parte final de la travesía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist durchaus bewusst, dass wir in diesem Hohen Hause gerne glauben möchten, dass gemäß dem Motto von SOS Racisme "Mohamed die Rente von Maurice zahlen wird" .... so wie die von Karl, Matthew und Juan.
Soy plenamente consciente de que en esta Cámara nos gusta creer que, como señala el eslogan de SOS Racismo, "Mohamed pagará la pensión de Maurice" y la de Karl, Matthew y Juan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portugal wird der Europäische Union etwa 3 Mrd. EUR Zinsen pro Jahr zahlen.
Portugal pagará a la Unión Europea alrededor de 3 000 millones de euros en intereses al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Preis dafür wird sie bei den Europawahlen 2004 zahlen.
El precio por esa actitud lo pagará en las elecciones europeas de 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein schwacher Trost: letztendlich wird der Verschmutzer zahlen.
Un pobre consuelo: finalmente pagará quien contamina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erfolg eines nationalen Politikers, der von den Verhandlungen aus Brüssel nach Hause zurückkehrt, sollte nicht darin bestehen, dass die Regierung in Zukunft weniger in die EU-Haushaltskasse zahlen wird, sondern zum Beispiel darin, dass die EU in Zukunft kleine Unternehmen bei der Finanzierung von Innovationsprojekten unterstützt.
Cuando un político nacional vuelve a su país tras unas negociaciones en Bruselas, su éxito no debería basarse en el mensaje de que el gobierno pagará menos al presupuesto de la UE sino, por ejemplo, en el mensaje de que la UE ayudará a crear fondos para proyectos de innovación para las pequeñas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner werden die beiderseitigen Verbindlichkeiten des Teilnehmers und der [ Name der Zentralbank einfügen ] automatisch gegeneinander aufgerechnet . Die Vertragspartei , die den höheren Betrag schuldet , hat der anderen die Differenz zu zahlen .
Asi - mismo , las obligaciones recíprocas del participante y de [ insértese el nombre del banco central ] se compensarán automáticamente , y la parte que deba la suma mayor pagará a la otra la diferencia .
Korpustyp: Allgemein
einer Pauschalvergütung, die den Mitgliedstaaten für die Übermittlung ordnungsgemäß ausgefüllter Betriebsbögen innerhalb der vorgeschriebenen Frist für die bis zu der gemäß Artikel 5a Absatz 2 festgelegten Höchstzahl der Buchführungsbetriebe zu zahlen ist.
una retribución a tanto alzado que se pagará a los Estados miembros por la transmisión de las fichas de explotación debidamente cumplimentadas y entregadas dentro del plazo fijado hasta el número máximo de explotaciones contables establecido de conformidad con el artículo 5 bis, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch den beteiligten Mitgliedstaaten wird Dexia eine zusätzliche Provision von 0,50 % aus 30 Mrd. EUR zahlen, die den beteiligten Mitgliedstaaten in Höhe ihres jeweiligen Garantieanteils zufließt.
Dexia pagará asimismo a los Estados afectados una comisión adicional de constitución equivalente al 0,50 % de 30000 millones EUR, que se abonará a cada uno de los Estados afectados en la medida de su contribución respectiva a la garantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
zahlenpaguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich ist es so, daß die potentiellen großen Gewinne, die von den Telekomgesellschaften gemacht werden sollen, von den Verbrauchern, die ihre Rechnungen zahlen, finanziert werden.
Al fin y al cabo, los beneficios potencialmente considerables que conseguirán las compañías de telecomunicaciones se financiarán con las facturas que paguen los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Preis für den Beitritt ist hoch, hoch für die Armee und für die Anhänger des monolithischen Einheitsstaates. Können sie denn gezwungen oder dazu veranlasst werden, diesen Preis zu zahlen?
El precio que hay que pagar por la adhesión es elevado, elevado para el ejército y para los partidarios de un estado único monolítico ¿Se les puede obligar o, quizá, persuadir de que paguen este precio?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die Bewohner der Insel Gozo zur Hauptinsel meines Landes Malta gelangen können, was einen 12-minütigen Hubschrauberflug erfordert, müssen sie bedingt durch die Marktwirtschaft gegenwärtig deutlich mehr zahlen, als sie für ein Flugticket für eine Reise von London nach Brüssel zahlen würden.
En la actualidad, para cruzar a la isla principal de mi país, Malta, la economía de mercado exige a los ciudadanos de la isla de Gozo que paguen por un viaje de 12 minutos en helicóptero mucho más de lo que cuesta un billete de avión entre Londres y Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit gleicher Deutlichkeit sage ich, dass es nicht möglich sein wird, das in Nizza festgelegte Kräftegleichgewicht so zu ändern, dass nur ein oder zwei Staaten den Preis für eine neue Methode der Beschlussfassung zahlen.
Con igual claridad digo que no será posible alterar el equilibrio de poder establecido en Niza, de forma que solo uno o dos Estados paguen el precio de un nuevo método de tomar decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So macht es die Richtlinie den Reedern selbstverständlich nicht zur Pflicht, ihren Beschäftigten die für die Docker geltenden Löhne zu zahlen oder gar die Arbeitsgesetzgebung einzuhalten.
En efecto, la Directiva no exige evidentemente a los armadores que paguen a su personal los salarios vigentes entre los estibadores, ni siquiera que respeten la legislación laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle von Waren, die für kommerzielle Zwecke bestimmt sind, schlägt die Kommission vor, den Grundsatz, dass die Verbrauchsteuer im Bestimmungsmitgliedstaat zu zahlen ist, beizubehalten, aber die in diesem Mitgliedstaat anzuwendenden Verfahren zu harmonisieren und zu vereinfachen.
Para los artículos destinados a fines comerciales, la Comisión propone mantener el principio básico de que los impuestos especiales se paguen en el Estado miembro de destino, pero armoniza y simplifica los procedimientos en ese Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das eine kann ohne das andere nicht existieren, und wenn wir über Steuererhöhungen sprechen, so können Sie die höchsten Steuern der Welt erheben, doch wenn es keine Unternehmen gibt, die Menschen einstellen und Steuern zahlen, dann können Sie anschließend auch keinen sozialen Schutz anbieten.
No se puede tener una cosa sin la otra y cuando hablamos de aumentar los impuestos, se pueden tener los impuestos más altos del mundo, pero si no se tienen empresas que den empleo a los ciudadanos y que paguen impuestos, entonces después ya no se puede ofrecer protección social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen kleine und mittlere Betriebe, die sich auf dieses Gebiet spezialisieren und denen es möglich gemacht wird, Gewinne in diesem Bereich zu erwirtschaften und höhere Nettolöhne zu zahlen.
Necesitamos pequeñas y medianas empresas especializadas en este segmento, y tenemos que hacer posible que obtengan beneficios en este sector y paguen salarios netos más altos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich sagen, dass die Kommission und dieses Parlament die Notwendigkeit erwägen sollten, letzten Endes die Länder, aus denen die Einwanderer kommen - wie beispielsweise Libyen im Falle von Italien - zahlen zu lassen.
Quiero también decir que la Comisión y este Parlamento deben considerar la importancia, en un último análisis, de hacer que los países de los que proceden estos inmigrantes -Libia en el caso de Italia- paguen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Recht erlaubt es eigentlich, die Beihilfen für Trockenfrüchte nicht zu zahlen - deren Weiterführung ihnen verweigert wird - oder den Forderungen der Landwirte nach Senkung des Preises für Dieselkraftstoff nicht nachzukommen.
Realmente no hay derecho a que no se paguen las ayudas a los frutos secos -cuya continuidad se les niega-, o que no se conceda a los agricultores lo que están pidiendo: la bajada del precio del gasóleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zahlenpago
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir fordern die Kommission auf, als dringlichste Maßnahme den Transporteuren keine Exporterstattungen mehr zu zahlen, die sich beim Transport und bei der Behandlung von Tieren nicht an die tierschutzrechtlichen Bestimmungen halten.
Como medida más urgente, solicitamos a la Comisión que suspenda el pago de las restituciones por exportación a los transportistas que no cumplan las normas de protección en cuanto al transporte y cuidado de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde ist es Sache des entsendenden Mitgliedstaates, das Gehalt des Vorsitzenden festzulegen und zu zahlen.
Por esa razón, la fijación y el pago de la remuneración corresponde al país miembro que lo envía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist es allerdings auch wichtig, Einnahmen durch positives Wachstum zu steigern, indem mehr Menschen eine Anstellung bekommen und Steuern zahlen.
Al mismo tiempo, sin embargo, también es importante para aumentar los ingresos a través de un crecimiento positivo, aumentando el número de personas activas en el mercado laboral que asuman el pago de impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise entstehen durch die Umstellung auf das Digitalfernsehen in Malta neue Monopole. Die Verbraucher sollen plötzlich für die Übertragung von beliebten Sportveranstaltungen zahlen, die bis heute kostenlos ausgestrahlt wurden.
Por desgracia, la transición a la televisión digital en Malta está creando nuevos monopolios, exigiéndose a los consumidores un pago por ver acontecimientos deportivos populares que hasta ahora habían podido contemplar de forma gratuita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte Mittel, insbesondere für die ländliche Entwicklung, nur unter der Bedingung zahlen, dass die Mitgliedstaaten mit Plänen aufwarten und auch Natura 2000 Mittel in ausreichender Höhe zuweisen.
La Comisión debería establecer como condición para el pago de fondos al desarrollo rural, concretamente, que los Estados miembros presenten planes, así como recursos suficientes adecuados a Natura 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Jahr landen in Dänemark zwischen 400 und 600 Millionen Bierdosen und andere Getränkedosen in der freien Natur oder in Müllverbrennungsanlagen, weil die Deutschen zulassen, dass die Dänen auf in Deutschland gekauftes Dosenbier kein Pfand zahlen.
Cada año, solo en Dinamarca, entre 400 y 600 millones de latas de cerveza y bebidas refrescantes alemanas yacen esparcidas por el campo o en el camino que las lleva al sistema de incineración de residuos porque los alemanes no exigen a los daneses el pago del depósito de las latas de cerveza compradas en Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich heute in diesem Haus die aktuelle Kampagne der Opfervereinigung in Nordirland -FAIR genannt - unterstützen. Libyen muss international zur Verantwortung gezogen werden und Entschädigung zahlen, so wie es bei Lockerbie der Fall war.
Así pues, quisiera hoy en esta Cámara respaldar la actual campaña del grupo de víctimas de Irlanda del Norte, denominado FAIR, para exigir a Libia responsabilidades internacionales, exigiéndole el pago de indemnizaciones como en el caso de Lockerbie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunmehr ist, wenn keine Entschädigung bei Ablauf des Vertrages vorgesehen ist, nach dem Bosman-Urteil eine Ausbildungsentschädigung zu zahlen, sofern diese den tatsächlichen Kosten entspricht.
Ahora bien, cuando al finalizar el contrato no se prevea ninguna compensación, la sentencia Bosman prevé el pago de una compensación por formación, si bien ésta debe corresponder a los gastos reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige ehrenhafte Position der Europäischen Union gegenüber Jugoslawien bestünde meiner Meinung nach darin, für die angerichteten Schäden Reparationen zu zahlen, und ein erster Schritt dazu könnte die Aufhebung des Handelsembargos sein.
En mi opinión, la única postura honrosa de la Unión Europea para con Yugoslavia sería el pago de indemnizaciones de guerra, y un primer paso sería el levantamiento del embargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muss dann nur für das Weiterreichen der Waren so etwas wie eine Abfallsteuer zahlen und darüber hinaus Zeit und Mühe darauf verschwenden, das Gewicht der Verpackung zu veranschlagen.
Se le considera responsable del pago de un impuesto sobre envases por el mero hecho de comerciar con los productos y, además, tiene que dedicar parte de su tiempo y de su esfuerzo a medir el peso de los envases.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zahlenpagando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt Vorbehalte, insbesondere bei der deutschen Regierung, aber es gibt auch Vorbehalte bei anderen Ländern, die weniger Zinsen zahlen.
El Gobierno alemán, en particular, mantiene sus reservas y también hay reservas en otros países que están pagando menos intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmen sogar weiterhin die höchsten Direktzahlungen vor bzw. zahlen die höchsten Subventionen, mehr als in irgendeinem anderen Bereich der Landwirtschaft. Keine andere Ertragskultur erhält höhere Direktzahlungen.
En realidad, seguimos pagando el pago directo más elevado, o la subvención más elevada, más que la que recibe cualquier otra producción en el sector agrícola; de hecho, ningún otro cultivo está recibiendo un pago directo tan elevado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir zahlen heute noch die Miete für die Gebäude Ardenne und Ravenstein.
Todavía estamos pagando el alquiler de los complejos Ardenne y Ravenstein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gefasst möchte ich sagen: Die Niederlande zahlen für die armen Länder bei einem rückläufigen Wirtschaftswachstum in den Niederlanden.
En resumidas cuentas, mi opinión sobre esto es: los Países Bajos están pagando por los países pobres con un crecimiento económico en declive en los Países Bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu allem Übel zahlen wir auch noch für die Verringerung der Produktion, während wir vorher dafür zahlten, sie zu steigern.
Para empeorar las cosas, estamos pagando por reducir la producción, mientras que, antes, pagábamos por aumentarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rauchen kostet die Gesellschaft viel Geld und darüber hinaus zahlen am Ende die 70 % der Europäer, die nicht rauchen, diese Rechnung.
El hábito de fumar le sale caro a la sociedad, y, además, el 70 % de los europeos que no fuman terminan pagando la factura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vier Mitgliedstaaten, die derzeit damit Schwierigkeiten haben und ihren Bürgerinnen und Bürgern etwas anderes versprochen haben, als sie erfüllen können, zahlen den Preis dafür, dass sie während des Aufschwungs nicht das getan haben, was sie hätten tun sollen.
Estos cuatro Estados miembros que se encuentran ahora en dificultades y que han prometido a sus ciudadanos algo que no pueden hacer están pagando el precio de no hacer lo que deberían haber hecho cuando tuvieron un auge económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir zahlen heute in Europa zuviel für die Energie, und das nicht nur als Folge der globalen Situation, sondern als Folge der falschen Organisation unserer eigenen Energieversorgung.
En Europa estamos pagando actualmente un precio excesivo por nuestra energía, lo cual es consecuencia no solo de la situación global, sino de una organización deficiente de nuestro propio abastecimiento energético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem unterstütze ich die Ermahnung des verehrten Parlamentsmitglieds, die Kinder nicht zu vergessen und dafür zu sorgen, dass wir den Kindern helfen, die heute noch den Preis für die furchtbare Tragödie in Tschernobyl zahlen.
Como señalo un diputado, antes que nada hay que pensar en los niños y hay que hacer todo lo posible para ayudar a los niños que todavía están pagando el precio de la terrible tragedia de Chernóbil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Angaben der Kommission zahlen Verbraucher gegenwärtig in Mitgliedstaaten, die den Geschmacksmusterschutz vorsehen, für diese Ersatzteile einen Aufschlag von 6 bis 10 %.
Las cifras de la Comisión sugieren que, en la actualidad, los consumidores están pagando una prima del 6 % al 10 % por estas piezas de recambio en los Estados miembros con protección de dibujos y modelos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zahlenpagan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gewöhnlich werden diese Geschäfte als Zinstender durchgeführt, d. h. die Banken zahlen den im Rahmen ihres Gebots angegebenen Zins.
ES
Habitualmente, estas subastas se realizan a tipo de interés variable. Esto significa que las entidades de crédito pagan el interés que ofrecen al presentar sus pujas.
ES
erhöhen Sie Ihren eigenen Steuersatz, denn Produktpiraten zahlen keine Steuern wie rechtmäßige Unternehmen. Am Ende holt sich der Staat die entgangenen Steuern von Ihnen.
estás incrementando tu carga tributaria ya que los falsificadores no pagan sus impuestos como lo hacen las empresas de buena fe y, en consecuencia, el gobierno revertirá sobre ti los impuestos perdidos.
Los comensales pagan según el día de la semana y la hora un precio variable por el menú y el vino, como si se tratara de una codiciada entrada para la ópera.
Sachgebiete: film e-commerce typografie
Korpustyp: Webseite
Versicherte Kunden zahlen in den Zahlungsfristen gemäß Punkt 5.1. Wird die Versicherung verweigert, werden 30% des Warenwertes bei Auftragserteilung fällig.
ES
Los clientes asegurados pagan los plazos de pago según el punto 5.1. Si la seguridad es negada, el 30 % del valor de mercancías al encargo se vuelven pagaderos.
ES
Alle Kinder unter 12 Jahren zahlen keinen Aufpreis in einem der vorhandenen Betten. Alle Kinder zwischen 0 und 12 Jahren zahlen EUR 16,00 pro Übernachtung und Person für Zustellbetten. Alle älteren Kinder oder Erwachsene zahlen EUR 16,00 pro Übernachtung und Person für Zustellbetten.
Los menores de 12 años gratis utilizando las camas existentes Los niños de 0 a 12 años pagan 16,00 EUR por persona y noche en camas supletorias Los niños mayores de esa edad o adultos pagan 16,00 EUR por persona y noche en camas supletorias Número máximo de camas supletorias / cunas en la habitación:
Der jährliche Mitgliedsbeitrag ist von jeder Kommune und jedem Landkreis in Höhe von 0,0073 Euro pro EinwohnerIn bzw. mindestens in Höhe von 220,- Euro und höchstens von 15.000 Euro zu zahlen.
La cuota anual la pagan todos los municipios y localidades asociadas. El monto es 0.0073 € por habitante, con un pago mínimo de 220 € y uno máximo de 15.000 €.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Eine von einer Regierung gewährte Kreditbürgschaft gilt als Vorteil, wenn zwischen dem Betrag, den das Empfängerunternehmen für das von der Regierung verbürgte Darlehen zu zahlen hat, und dem Betrag, den das Unternehmen für ein vergleichbares Darlehen zu Marktbedingungen ohne Bürgschaftsleistung der Regierung zu zahlen hätte, eine Differenz besteht.
ES
se considera que una garantía crediticia facilitada por los poderes públicos confiere una ventaja si existe una diferencia entre la cantidad que la empresa que recibe la garantía paga por un préstamo garantizado por los poderes públicos y la cantidad que esa misma empresa pagaría por un préstamo comercial comparable sin la garantía de los poderes públicos;
ES
Busca tu paysafecard ahora mismo y paga online como si estuvieras utilizando dinero en efectivo. paysafecard es una tarjeta prepago para utilizar en Internet
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
zahlencotizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Abgeordneten zahlen keinen Beitrag in den Fonds nach Artikel 24.
Los diputados no cotizarán al fondo contemplado en el artículo 24.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Wettbewerber muss nun aber im Gegensatz zu France Télécom Beiträge zahlen, um das Risiko der Nichtzahlung der Gehälter nach seiner Auflösung abzusichern.
Ahora bien, una empresa competidora deberá cotizar para garantizar el riesgo de impago de salarios tras su desaparición, en contra de lo que ocurriría con France Télécom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige haben ihre Verbundenheit mit Frankreich und Europa deutlich gemacht, nach all den Jahren, die sie hier leben, arbeiten, Steuern zahlen, studieren.
Algunos hablaron de su apego a Francia y a Europa después de numerosos años trabajando, cotizando, estudiando, en definitiva, viviendo en ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muss eine Frau ihren Antrag auf Mutterschaftsgeld in dem letzten Staat stellen, in dem sie Versicherungsbeiträge gezahlt hat, und zwar unabhängig von ihrer dortigen Aufenthaltsdauer?
¿Debe una mujer solicitar la prestación por maternidad en el último Estado en el que ha cotizado al seguro, independientemente del tiempo que ha pasado allí?
Korpustyp: EU DCEP
In jedem dieser Länder mussten sie eine bestimmte Mindestzahl von Jahren hindurch Beiträge zahlen, um am Ende ihres Berufslebens einen Anspruch auf Altersrente zu haben.
En cada uno de estos países se han encontrado con que debían cotizar un determinado número mínimo de años para poder tener derechos a pensión de retiro al final de su vida profesional.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Europäerinnen und Europäer von einem Land in ein anderes ziehen, muss es ihnen möglich sein, auf die Geschichte ihrer Beschäftigung in allen Mitgliedstaaten, in denen sie Beiträge gezahlt haben, zugreifen zu können.
La ciudadanía debe poder acceder al historial de su vida laboral cuando cambie de residencia en todos los Estados donde ha cotizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstattete Leistungen für die Arbeitnehmer, die ihren Anspruch auf Leistungen der Arbeitslosenversicherung in der Schweiz geltend machen werden, nachdem sie — während mehrerer Aufenthalte — innerhalb eines Zeitraums von zwei Jahren mindestens 12 Monate lang Beiträge gezahlt haben.
Cotizaciones reembolsadas en relación con los trabajadores que ejerzan su derecho al seguro de desempleo en Suiza después de haber cotizado durante un mínimo de 12 meses -a lo largo de varios períodos de residencia- en un lapso de dos años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese durchgängige Gleichstellung ist nicht gerechtfertigt, denn Ausländer haben zwar selbstverständlich Anrecht auf die Leistungen, für die sie Beiträge gezahlt haben, doch ebenso selbstverständlich muss die Gewährung von steuerfinanzierten Leistungen in das freie Ermessen jeder Nation gestellt bleiben.
Esta igualdad sistemática no está justificada: está claro que los extranjeros tienen derecho a las prestaciones para las que han cotizado, pero está igualmente claro que el disfrute de las que son financiadas a través del impuesto debe ser establecido libremente por cada nación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schließlich wichtig, dass alle Lohn- und Gehaltsempfänger, die ihre Berufstätigkeit unter anderem auch aus familiären Gründen unterbrechen oder beenden, die Möglichkeit haben, ihre Rentenansprüche aufrecht zu erhalten oder weiterhin Beiträge zu zahlen.
Por último, es importante garantizar que las personas asalariadas que interrumpen o concluyen una actividad profesional por razones familiares, entre otras, puedan mantener sus derechos a una pensión, e incluso seguir cotizando.
Korpustyp: EU DCEP
Als sie in der Republik Irland einen Antrag auf Mutterschaftsgeld stellte, erhielt sie die Auskunft, laut EU-Vorschriften sei der letzte Staat, in dem die Versicherte vor Antritt ihres Mutterschaftsurlaubs Versicherungsbeiträge gezahlt habe, für die Zahlung des Mutterschaftsgeldes zuständig.
Al solicitar una prestación por maternidad en la República de Irlanda, le informaron de que, en virtud de la normativa comunitaria, el Estado responsable del pago de la prestación por maternidad era el último Estado en el que había cotizado al seguro antes del inicio de la baja por maternidad.
Geschieht dies, so können Sie im Ausland bleiben, aber Ihr Status ändert sich in „Auslandsbeschäftigter“. Dies bedeutet, dass Sie in das Sozialversicherungssystem des Gastlandes überwechseln müssen (also dort und nicht mehr in Ihrem Heimatland Beiträgezahlen).
ES
Si te deniegan la prórroga, podrás quedarte pero dejarás de ser trabajador desplazado y tendrás que pasar al régimen de seguridad social del país de acogida (es decir, tendrás que pagar tus cotizaciones allí y no en tu país de procedencia).
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Steuern, Beiträge und sonstige Beträge, die von den Arbeitnehmern zu zahlen sind und von den Arbeitgebern einbehalten werden,
impuestos, cotizaciones y otros importes que deban pagar los asalariados y sean retenidos por los empleadores,
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Beiträge zur Krankenversicherung müssen die Glaubensgemeinschaften in Frankreich etwa 5 000 EUR pro Jahr und Mitglied an die französische Sozialversicherung zahlen.
En el marco de las cotizaciones que se deben abonar a la seguridad social, las congregaciones religiosas francesas se ven obligadas a pagar a la Seguridad Social francesa unos 5 000 euros anuales por miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Beiträge zahlenabonar cotizaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Entscheidung zur Ausweitung zieht für die unabhängig gebliebenen Erzeuger die Verpflichtung nach sich, den Comités Beiträge, die sogenannten Beiträge zur Ausweitung der Vorschriften, zu zahlen.
La decisión de extender la aplicación conlleva la obligación de los productores independientes de abonar a los Comités las cotizaciones denominadas «cotizaciones de extensión de las reglas».
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmungen sollen gewährleisten, dass eine Person, die von ihrem Recht auf Freizügigkeit Gebrauch gemacht hat, den Rechtsvorschriften nur eines Mitgliedstaats — des Beschäftigungsstaats — unterliegt und somit nur Beiträge zur sozialen Sicherheit in dem Mitgliedstaat zahlen muss, dessen Rechtsvorschriften anwendbar sind.
El objetivo de esas disposiciones es garantizar que una persona que haya ejercido su derecho a la libre circulación sólo esté sometida a la legislación de un Estado miembro, el de empleo, y, por consiguiente, únicamente deba abonarcotizaciones de seguridad social en el Estado miembro cuya legislación se le aplique.
Korpustyp: EU DCEP
Steuern zahlenpagar impuestos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Christen sollten ihre Steuern bereitwillig zahlen.
TNT bezweifelt, dass die Deutsche Post ein Entgelt für die Exklusivlizenz für die Verwendung der vom Bundesministerium der Finanzen herausgegebenen Postwertzeichen gezahlt hat.
TNT duda de que Deutsche Post pagara una tarifa por el derecho exclusivo a utilizar sellos postales emitidos por el Ministerio Federal de Hacienda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich zahlefür vollständig ausgeformte Kekse, nicht für Butterkrümel.
Estoy pagandopor galletas enteras, no por mantequilla desmenuzada.
Korpustyp: Untertitel
Ich zahlte €423 für eine 2 Bett Aussenkabine und Pkw.
ES