linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zahlungsunfähig insolvente 31
[Weiteres]
zahlungsunfähig quebrado 3 .

Verwendungsbeispiele

zahlungsunfähig insolvente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Altstadt besitzt einige bezaubernde Plätze wie z.B. die Piazza Mercantile und die Colonna Infame, wo einst zahlungsunfähige Schuldner an den Pranger gestellt wurden.
La parte antigua de la ciudad cuenta con lugares encantadores, como la Piazza Mercantile y la Colonna infame, que antiguamente se usaba como picota para deudores insolventes.
Sachgebiete: religion musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Wird ein zahlungsunfähiges Unternehmen liquidiert, muss sich der Auftragnehmer einen neuen Kunden suchen oder einen Vertrag mit einem neuen Eigentümer abschließen.
Si se liquidara la empresa insolvente, el proveedor debería encontrar un nuevo cliente o suscribir un contrato con el nuevo propietario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was bedeutet, dass ein klitzekleiner Abfall von 3 Prozen…des Wertes ihrer Vermögensbasis sie zahlungsunfähig machen würde.
Una disminución del tres por cient…...en su base de activos los dejaría insolventes.
   Korpustyp: Untertitel
Rußland wäre ohne westliche Gelder ja schon zum Monatsende zahlungsunfähig.
Sin el dinero occidental, Rusia habría quedado insolvente a final de mes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Risiko ist um so größer, je bedeutender seine Abhängigkeit von der zahlungsunfähigen Firma ist.
El riesgo es mayor cuando su dependencia de la empresa insolvente es considerable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungsunfähige Unternehmen machen dicht, faule Kredite werden abgeschrieben, und die Kreditgeber können wieder mit frischer Zuversicht ihre Kredite vergeben.
Las empresas insolventes cierran, los créditos fallidos se cancelan y los prestamistas pueden dar créditos de nuevo con una confianza renovada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie steht die Kommission letztlich zu Forderungen einer einheitlichen Insolvenzregelung für zahlungsunfähige Mitgliedstaaten?
Por último, ¿cuál es la posición de la Comisión respecto a una norma uniforme para los Estados miembros insolventes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird eine zahlungsunfähige Firma liquidiert oder verkauft, dann wird der Lieferant nach einem neuen Kunden suchen oder einen Vertrag mit dem neuen Eigentümer abschließen müssen.
Si la empresa insolvente se liquida o se vende, el proveedor necesitaría encontrar otro cliente o contratar con el nuevo propietario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele von diesen Instituten hatten zu einer Abschwächung der chinesischen Wirtschaftskraft geführt, weil sie regelmäßig Geld an zahlungsunfähige Unternehmen verliehen.
Muchos de ellos habían contribuído a reblandecer la economía del país dando rutinariamente créditos a corporaciones insolventes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werden konkrete Schritte für und gegen den zahlungsunfähigen Staat unternommen, und wenn ja, welche?
¿Incluyen medidas concretas de apoyo al Estado insolvente y medidas contra él, y, de ser así, cuáles?
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zahlungsunfähiger Teilnehmer .
für zahlungsunfähig erklärter Kläger .

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "zahlungsunfähig"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es genüge, dass die anfälligsten unter ihnen zahlungsunfähig würden.
Era suficiente con que cayera la más vulnerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wertpapierfirma zahlungsunfähig wird und nicht in der Lage ist , ihren Verpflichtungen gegenüber ihren Anleger-Kunden nachzukommen .
el caso de que una empresa de inversión no pueda cumplir sus obligaciones respecto de sus clientes ;
   Korpustyp: Allgemein
Das wirkliche Dilemma ist: Werden die Menschen oder wird die Plutokratie zahlungsunfähig?
El auténtico dilema es si pagarán los ciudadanos o la plutocracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das führt dazu, dass die Firma mit der Zeit zahlungsunfähig wird.
Pero a la larga, eso hace que la firma quiebre.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten OSE und ISAP folglich eine absolut unbeugsame Haltung eingenommen, wäre HSY in Gefahr gewesen, zahlungsunfähig zu sein.
Por consiguiente, si OSE e ISAP hubieran adoptado una postura totalmente inflexible, habría habido un riesgo real de que HSY quebrara.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Gläubiger zahlungsunfähig wird, bekommt der Inhaber eines CDS sein Geld trotzdem zurück - die Verluste werden vom Verkäufer der CDS getragen.
Si un país incumple su promesa, el titular de un CDS recibirá su dinero de todas maneras, y soportarán las pérdidas aquellos que vendieron los CDS.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Eurosystem sichert sich gegen mögliche Ausfälle bei der etwaigen Verwertung von Sicherheiten zahlungsunfähig gewordener Geschäftspartner durch den Auf bau entsprechender Puffer ab .
Por razones de prudencia , el Eurosistema ha establecido una provisión como protección frente a posibles pérdidas derivadas de la realización de los activos de garantía aportados por entidades de contrapartida que incumplan sus obligaciones de pago .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn die Bürger nicht zahlen, können sie ihr Eigentum und sogar ihre Existenzgrundlage verlieren. Sie können für zahlungsunfähig erklärt und sogar mit einer Haftstrafe belegt werden.
Si no pagan, los ciudadanos corren peligro de perder sus posesiones, su medio de vida, quedar arruinados o incluso ir a la cárcel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hätten die lokalen Behörden einen großen Teil dieser Forderungen nicht beitreiben können, wenn die VAOP zahlungsunfähig geworden wäre und ihre Aktiva liquidiert worden wären.
La Comisión ha revisado el cálculo presentado por las autoridades neerlandesas: desde el punto de vista de los acreedores, era un cálculo optimista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, da die Ängste sich mehren, dass das eine oder andere Land der Eurozone zahlungsunfähig werden könnte, haben die Renditespannen für Staatsanleihen zwischen den EWU-Ländern Rekordhöhen erreicht.
Ante los temores de que alguno de los países de la zona del euro pudiera declarar una moratoria, los márgenes de rendimiento de los bonos gubernamentales entre los países de la UME han alcanzado récords históricos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicherlich ist es möglich, dass einige dieser Finanzinstitutionen zahlungsunfähig werden würden, wenn die EZB diese Liquidität nicht im Austausch gegen diese Garantien - welche in der Tat sehr kurzfristig sind - bereitstellen würde.
Es evidente que si el BCE no aportase esta liquidez a cambio de estas garantías, cuya vida es bastante reducida, es posible que algunas de estas entidades financieras quebrasen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte