Die Altstadt besitzt einige bezaubernde Plätze wie z.B. die Piazza Mercantile und die Colonna Infame, wo einst zahlungsunfähige Schuldner an den Pranger gestellt wurden.
La parte antigua de la ciudad cuenta con lugares encantadores, como la Piazza Mercantile y la Colonna infame, que antiguamente se usaba como picota para deudores insolventes.
Sachgebiete: religion musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Wird ein zahlungsunfähiges Unternehmen liquidiert, muss sich der Auftragnehmer einen neuen Kunden suchen oder einen Vertrag mit einem neuen Eigentümer abschließen.
Si se liquidara la empresa insolvente, el proveedor debería encontrar un nuevo cliente o suscribir un contrato con el nuevo propietario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was bedeutet, dass ein klitzekleiner Abfall von 3 Prozen…des Wertes ihrer Vermögensbasis sie zahlungsunfähig machen würde.
Una disminución del tres por cient…...en su base de activos los dejaría insolventes.
Korpustyp: Untertitel
Rußland wäre ohne westliche Gelder ja schon zum Monatsende zahlungsunfähig.
Sin el dinero occidental, Rusia habría quedado insolvente a final de mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Risiko ist um so größer, je bedeutender seine Abhängigkeit von der zahlungsunfähigen Firma ist.
El riesgo es mayor cuando su dependencia de la empresa insolvente es considerable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungsunfähige Unternehmen machen dicht, faule Kredite werden abgeschrieben, und die Kreditgeber können wieder mit frischer Zuversicht ihre Kredite vergeben.
Las empresas insolventes cierran, los créditos fallidos se cancelan y los prestamistas pueden dar créditos de nuevo con una confianza renovada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie steht die Kommission letztlich zu Forderungen einer einheitlichen Insolvenzregelung für zahlungsunfähige Mitgliedstaaten?
Por último, ¿cuál es la posición de la Comisión respecto a una norma uniforme para los Estados miembros insolventes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird eine zahlungsunfähige Firma liquidiert oder verkauft, dann wird der Lieferant nach einem neuen Kunden suchen oder einen Vertrag mit dem neuen Eigentümer abschließen müssen.
Si la empresa insolvente se liquida o se vende, el proveedor necesitaría encontrar otro cliente o contratar con el nuevo propietario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele von diesen Instituten hatten zu einer Abschwächung der chinesischen Wirtschaftskraft geführt, weil sie regelmäßig Geld an zahlungsunfähige Unternehmen verliehen.
Muchos de ellos habían contribuído a reblandecer la economía del país dando rutinariamente créditos a corporaciones insolventes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Werden konkrete Schritte für und gegen den zahlungsunfähigen Staat unternommen, und wenn ja, welche?
¿Incluyen medidas concretas de apoyo al Estado insolvente y medidas contra él, y, de ser así, cuáles?
Etwa 60 mit bonitätsschwachen Hypotheken handelnde Hypothekengeber sind bereits zahlungsunfähig.
Alrededor de sesenta prestamistas de hipotecas de grado inferior ya han quebrado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das dritte Ziel des Wirtschaftsprogramms war die Sicherstellung tragfähiger öffentlicher Finanzen mittels Begrenzung der Sozialisierung der Verluste zahlungsunfähiger Banken und die Durchführung eines Programms zur mittelfristigen Konsolidierung der Staatsfinanzen.
En tercer lugar, el programa pretendía garantizar la sostenibilidad de las finanzas públicas, limitando la socialización de las pérdidas en los bancos quebrados y aplicando un programa de saneamiento fiscal a medio plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mehrzahl der europäischen Bürgerinnen und Bürger sind Angestellte und werden in dieser Zeit der Wirtschaftskrise allzu oft in Insolvenzverfahren verwickelt, da die Unternehmen, für die sie arbeiten, zahlungsunfähig werden.
La mayoría de los ciudadanos europeos son empleados, y durante esta época de crisis económica se están viendo muy a menudo involucrados en procedimientos de insolvencia ya que las empresas para las que trabajan han quebrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zahlungsunfähiginsolvencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
angemessene Vorkehrungen – in Form einer finanziellen Absicherung oder sonstiger für die betreffende Strahlenquelle geeigneter gleichwertiger Mittel – für den sicheren Umgang mit ausgedienten Strahlenquellen getroffen wurden, und zwar auch für den Fall, dass das Unternehmen zahlungsunfähig wird oder seine Geschäftstätigkeit einstellt.
se hayan tomado las medidas oportunas, mediante una garantía financiera u otro medio equivalente adecuado según la fuente de que se trate, para la gestión segura de las fuentes cuando se conviertan en fuentes en desuso, incluso en caso de insolvencia o de cese de actividad de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird BT liquidiert und zahlungsunfähig, so muss das Vereinigte Königreich für den entsprechenden Teil der Rentenverbindlichkeiten in Bezug auf den BTPS aufkommen.
En el caso de liquidación e insolvencia de BT, el compromiso obliga a pagar la parte pertinente de los compromisos en materia de pensiones en relación con el BTPS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher muss die Kommission feststellen, dass das Unternehmen ohne die Rettungsbeihilfe auf jeden Fall bereits eine negative Liquiditätslage aufweisen würde und damit zahlungsunfähig wäre, und dies bereits seit Dezember 2004 [56].
La Comisión ha de resaltar, por ello, que, a falta de la ayuda, la compañía se habría encontrado sin duda en situación de tesorería negativa y, por tanto, de insolvencia, ya desde finales de diciembre de 2004 [56].
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie gilt für Ansprüche von Arbeitnehmern aus Arbeitsverträgen oder Arbeitsverhältnissen gegen Arbeitgeber, die zahlungsunfähig im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 sind.
La presente Directiva se aplicará a los créditos en favor de los trabajadores asalariados, derivados de contratos de trabajo o de relaciones laborales, frente a empresarios que se encuentren en estado de insolvencia, en el sentido del artículo 2, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Unternehmen, das im Hoheitsgebiet mindestens zweier Mitgliedstaaten tätig ist, zahlungsunfähig im Sinne von Artikel 2 Absatz 1, so ist für die Befriedigung der nicht erfüllten Arbeitnehmeransprüche die Einrichtung desjenigen Mitgliedstaats zuständig, in dessen Hoheitsgebiet die betreffenden Arbeitnehmer ihre Arbeit gewöhnlich verrichten oder verrichtet haben.
Cuando una empresa con actividades en el territorio de al menos dos Estados miembros se encuentre en estado de insolvencia en el sentido del artículo 2, apartado 1, la institución competente para el pago de los créditos impagados de los trabajadores asalariados será la del Estado miembro en cuyo territorio estos ejerzan o ejercieran habitualmente su trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drohende Zahlungsunfähigkeit (§ 18 InsO): Der Schuldner droht zahlungsunfähig zu werden, wenn er voraussichtlich nicht in der Lage sein wird, die bestehenden Zahlungsverpflichtungen im Zeitpunkt der Fälligkeit zu erfüllen.
Amenaza de insolvencia (art. 18 InsO): El deudor está amenazado de insolvencia cuando es probable que no esté en condiciones de cumplir sus obligaciones de pago en el momento de su vencimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie gilt für Ansprüche von Arbeitnehmern aus Arbeitsverträgen oder Arbeitsverhältnissen gegen Arbeitgeber, die zahlungsunfähig im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 sind.
La presente Directiva se aplicará a los créditos en favor de los trabajadores asalariados, derivados de contratos de trabajo o de relaciones laborales, frente a empresarios que se encuentren en estado de insolvencia, en el sentido del apartado 1 del artículo 2.
Korpustyp: EU DCEP
Ist ein Unternehmen, das im Hoheitsgebiet mindestens zweier Mitgliedstaaten tätig ist, zahlungsunfähig im Sinne von Artikel 2 Absatz 1, so ist für die Befriedigung der nicht erfüllten Arbeitnehmeransprüche die Einrichtung desjenigen Mitgliedstaats zuständig, in dessen Hoheitsgebiet die betreffenden Arbeitnehmer ihre Arbeit gewöhnlich verrichten oder verrichtet haben.
Cuando una empresa con actividades en el territorio de al menos dos Estados miembros se encuentre en estado de insolvencia en el sentido del apartado 1 del artículo 2, la institución competente para el pago de los créditos impagados de los trabajadores será la del Estado miembro en cuyo territorio éstos ejerzan o ejercían habitualmente su trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie schützt Arbeitnehmer, die nicht erfüllte Ansprüche aufy Arbeitsentgelt gegenüber einem Arbeitgeber haben, der zahlungsunfähig ist.
ES
La Directiva protege a los trabajadores asalariados que tengan un crédito para remuneraciones impagadas, frente a empresarios que se encuentren en estado de insolvencia.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
zahlungsunfähiginsolventes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus einigen Kreditrisikobewertungen ging sogar klar hervor, dass mehrere Gruppen mehr oder weniger zahlungsunfähig waren.
De hecho, varias evaluaciones del riesgo crediticio demuestran claramente que, de hecho, varios de los grupos eran más o menos insolventes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Herlitz AG und die Herlitz PBS AG zahlungsunfähig gewesen seien, hätten ihre Vermögenswerte bei einer Liquidierung nicht ausgereicht, um eine Quote für die öffentlichen Gläubiger zu bilden.
Como Herlitz AG y Herlitz PBS AG eran insolventes, en una liquidación sus activos no habrían sido suficientes para dejar una parte a los acreedores públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ausnahmefällen, wenn sowohl das Unternehmen des Datenexporteurs als auch das des Datenimporteurs faktisch oder rechtlich nicht mehr bestehen oder zahlungsunfähig sind, sollte die betroffene Person zudem berechtigt sein, gegen den Unterauftragsverarbeiter vorzugehen und von diesem gegebenenfalls Schadenersatz zu erlangen.
Excepcionalmente, también tendrá derecho a emprender una acción y, en su caso, percibirá una indemnización del subencargado del tratamiento de datos en aquellas situaciones en que ambos exportador de datos e importador de datos hayan desaparecido de facto, hayan cesado de existir jurídicamente o sean insolventes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die zum Zeitpunkt des Erwerbs nicht zahlungsunfähig oder überschuldet oder nicht von Zahlungsunfähigkeit bzw. Überschuldung bedroht sind, verzeichnen möglicherweise auch Verluste, dürfen aber keinen Verlustvortrag vornehmen.
Las empresas que en el momento de su adquisición no son insolventes o no tienen un endeudamiento excesivo, o no están amenazadas de insolvencia o de un endeudamiento excesivo, también pueden sufrir pérdidas pero no pueden trasladar dichas pérdidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich kommen nur Körperschaften in Betracht, die zum Zeitpunkt des Beteiligungserwerbs zahlungsunfähig oder überschuldet sind oder von Zahlungsunfähigkeit oder Überschuldung bedroht sind.
Por consiguiente, solo se tienen en cuenta las entidades que en el momento de la adquisición de las participaciones eran insolventes o estaban excesivamente endeudadas o estaban amenazadas de insolvencia o excesivo endeudamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige führende Exporteure in Brasilien hatten sich angewöhnt, Optionen gegen ihre aufwertende Währung auszugeben und wurden nun zahlungsunfähig, was vor Ort einen Minicrash auslöste.
Los principales exportadores en Brasil habían caído en el hábito de vender opciones contra su moneda en proceso de apreciación y ahora se volvían insolventes, precipitando una minicrisis local.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da Chee und Jeyaretnam zahlungsunfähig seien, hätten sie bei diesen Wahlen nicht nur ihre Wählbarkeit verloren, sondern es sei ihnen auch untersagt worden, ihre Reden auf Kundgebungen und ihre Stellungnahmen im Fernsehen und im Radio durch Vertreter vortragen zu lassen.
Dado que se les ha considerado insolventes, los señores Chee y Jeyaretnam no sólo no pueden presentarse a las elecciones, sino que además se les ha prohibido pronunciar discursos en las concentraciones o difundir consignas a través de terceros.
Korpustyp: EU DCEP
Doch wie die Praxis zeigt, pflegen sich alle wegen terroristischer Straftaten Verurteilten für zahlungsunfähig zu erklären, um die Entrichtung der im Urteil festgelegten Entschädigung zu umgehen.
Sin embargo, la realidad demuestra que todos los condenados por delitos de terrorismo se declaran insolventes al objeto de eludir el pago de la indemnización fijada en sentencia.
Korpustyp: EU DCEP
Was bedeutet, dass ein klitzekleiner Abfall von 3 Prozen…des Wertes ihrer Vermögensbasis sie zahlungsunfähig machen würde.
Una disminución del tres por cient…...en su base de activos los dejaría insolventes.
Korpustyp: Untertitel
zahlungsunfähigquiebra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Verstoß gegen diese Verpflichtung hätte für die Oslo-Sporveier-Gruppe verschiedene rechtliche Konsequenzen gehabt. (Die Gruppe hätte beispielsweise für zahlungsunfähig erklärt werden können.)
El incumplimiento de esta obligación podría haber tenido varias consecuencias jurídicas para el Grupo Oslo Sporveier, por ejemplo, podría haber sido declarado en quiebra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkürzung der Dauer von Konkursverfahren, Beseitigung des Rückstands bei anhängigen Konkursverfahren und bei der Abwicklung von Unternehmen, die zwar zahlungsunfähig, aber noch nicht aufgelöst sind.
Acortar la duración de los procedimientos de quiebra, eliminar los retrasos acumulados en relación con dichos procedimientos y reducir el número de empresas en quiebra que no han sido objeto de liquidación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 5. Juli 2006 wurde das Unternehmen offiziell für zahlungsunfähig erklärt und das Insolvenzverfahren [7] eingeleitet.
El 5 de julio de 2006 la sociedad fue declarada oficialmente en quiebra y se inició el procedimiento de quiebra [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 21. Oktober 2010 wurde Texfer SpA offiziell für zahlungsunfähig erklärt, und am 17. und 18. November meldeten auch die Tochtergesellschaften Texfer Ottana SpA, Texfer Siniscola SpA und Texfer Macomer SpA Konkurs an.
El 21 de octubre de 2010, Texfer SpA fue declarada en quiebra y el 17 y 18 de noviembre de 2010 también se declararon en quiebra Texfer Ottana SpA, Texfer Siniscola SpA y Texfer Macomer SpA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem das Unternehmen Ende der 60er Jahre für zahlungsunfähig erklärt worden war, beschloss die Regierung, die volle Verantwortung für seine Zukunft zu übernehmen.
Tras la declaración en quiebra de la empresa a finales de los años 60, el Gobierno decidió asumir toda la responsabilidad con respecto al futuro de la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele private Bauherren sind nahezu zahlungsunfähig, und dasselbe gilt für mehrere Hedgefonds und andere, überwiegend mit Fremdkapital operierende Institute.
Muchos constructores de viviendas están cerca de la quiebra, al igual que algunos fondos de cobertura de riesgos y otras instituciones altamente apalancadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zahlungsunfähigasí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
f ) wenn eine Stelle zahlungsunfähig ist oder die betreffende teilnehmende NZB sie für zahlungsunfähig hält ;
f ) que la entidad sea insolvente o incapaz de pagar sus deudas , o que el BCN participante así lo considere ;
Korpustyp: Allgemein
wenn eine Stelle zahlungsunfähig ist oder die betreffende teilnehmende NZB sie für zahlungsunfähig hält;
que la entidad sea insolvente o incapaz de pagar sus deudas, o que el BCN participante así lo considere;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn eine Stelle zahlungsunfähig ist oder die betreffende NZB des Euro-Währungsgebiets sie für zahlungsunfähig hält;
que la entidad sea insolvente o incapaz de pagar sus deudas, o que el BCN participante así lo considere;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn ein Teilnehmer zahlungsunfähig ist oder seine Zentralbank ihn für zahlungsunfähig hält,
que el participante sea insolvente o incapaz de pagar sus deudas, o que su banco central así lo considere;
Korpustyp: EU DGT-TM
zahlungsunfähiginsolvente pagar deudas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
f ) wenn eine Stelle zahlungsunfähig ist oder die betreffende teilnehmende NZB sie für zahlungsunfähig hält ;
f ) que la entidad sea insolvente o incapaz de pagar sus deudas , o que el BCN participante así lo considere ;
Korpustyp: Allgemein
wenn eine Stelle zahlungsunfähig ist oder die betreffende teilnehmende NZB sie für zahlungsunfähig hält;
que la entidad sea insolvente o incapaz de pagar sus deudas, o que el BCN participante así lo considere;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn eine Stelle zahlungsunfähig ist oder die betreffende NZB des Euro-Währungsgebiets sie für zahlungsunfähig hält;
que la entidad sea insolvente o incapaz de pagar sus deudas, o que el BCN participante así lo considere;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn ein Teilnehmer zahlungsunfähig ist oder seine Zentralbank ihn für zahlungsunfähig hält,
que el participante sea insolvente o incapaz de pagar sus deudas, o que su banco central así lo considere;
Korpustyp: EU DGT-TM
zahlungsunfähigdeclarara insolvente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie bewertet der Rat die Gefahr eines Dominoeffektes innerhalb der Euroländer, wenn Griechenland aufgrund erhöhter Risikoaufschläge zahlungsunfähig werden sollte?
¿Cómo valora el Consejo el peligro de que se produzca un efecto dominó en los países de la zona del euro si Grecia, a causa del gran aumento del riesgo, se declararainsolvente?
Korpustyp: EU DCEP
Wie bewertet der Rat die Gefahr eines Dominoeffektes innerhalb der Euroländer, wenn Spanien aufgrund erhöhter Risikoaufschläge zahlungsunfähig werden sollte?
¿Cómo valora el Consejo el peligro de que se produzca un efecto dominó en los países de la zona del euro si España, a causa del gran aumento del riesgo, se declararainsolvente?
Korpustyp: EU DCEP
Würde Griechenland zahlungsunfähig, dann sind die anderen Mitglieder der Währungsunion laut dem Vertrag von Maastricht nicht verpflichtet einzuspringen.
En caso de que Grecia se declararainsolvente, de conformidad con el Tratado de Maastricht el resto de Estados miembros de la Unión Monetaria no están obligados a acudir al rescate.
Korpustyp: EU DCEP
zahlungsunfähigpagar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbst wenn er den Rechtsstreit gewinnen sollte, ist es noch keineswegs sicher, daß er sein Recht auch geltend machen kann, denn es ist durchaus möglich, daß die unterlegene Partei bei Eingang der Zahlungsaufforderung nicht mehr existiert oder zahlungsunfähig ist.
En efecto, no tiene la seguridad de poder, posteriormente, incluso en el caso de ganar, hacer valer sus derechos, porque también podría suceder que, a la hora de pagar, el deudor hubiera desaparecido o ya no pudiera pagar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten dürfen es der Stelle jedoch nicht gestatten, die Zahlung von Schadenersatz davon abhängig zu machen, dass der Geschädigte in irgendeiner Form nachweist, dass der Haftpflichtige zahlungsunfähig ist oder die Zahlung verweigert.
No obstante, los Estados miembros no podrán autorizar al mencionado organismo a condicionar el pago de la indemnización a la demostración por parte de la víctima de que la persona responsable no puede pagar o se niega a hacerlo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten dürfen es der Stelle jedoch nicht gestatten, die Zahlung von Schadenersatz davon abhängig zu machen, daß der Geschädigte in irgendeiner Form nachweist, daß der Haftpflichtige zahlungsunfähig ist oder die Zahlung verweigert.
No obstante, los Estados miembros no podrán autorizar al mencionado organismo a condicionar el pago de la indemnización a la demostración por parte del perjudicado, sea cual fuere la forma de aquélla, de que la persona responsable no puede pagar o se niega a hacerlo.
Korpustyp: EU DCEP
zahlungsunfähigen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher ist der Beschäftigungsrückgang im Jahr 2011 und im UZ darauf zurückzuführen, dass Unternehmen zahlungsunfähig wurden oder die Zellenfertigung einstellten.
Por tanto, el descenso del empleo en 2011 y en el período de investigación corresponde a empresas que o bien se declararon en concurso de acreedores o bien dejaron de producir células.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der zunehmend starken finanziellen und wirtschaftlichen Verflechtungen zwischen den Mitgliedern der Eurozone können steigende Staatsschulden selbst in nur einem EWU-Land ernste Folgen für alle Mitglieder haben, da kein Mitgliedsstaat zulassen wird, dass ein anderer zahlungsunfähig wird.
Dados los vínculos financieros y económicos cada vez más estrechos entre los miembros de la zona del euro, una creciente deuda gubernamental en un país de la UME puede tener consecuencias graves para todos los miembros, porque ningún estado miembro permitirá que otro entre en cesación de pagos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zahlungsunfähigincumplido obligaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind zahlungsunfähig geworden.
Han incumplido sus obligaciones de pago.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in Abschnitt 6.1.4 erläutert wären Anglo und INBS ohne staatliche Unterstützungsmaßnahmen zahlungsunfähig gewesen und hätten vollständig aus ihren bisherigen Geschäftsbereichen ausscheiden müssen.
Como se indica en la sección 6.1.4, sin las medidas de ayuda estatal tanto Anglo como INBS habrían incumplido sus obligaciones y se habrían retirado completamente de los mercados en los que operaban.
Korpustyp: EU DGT-TM
zahlungsunfähigbancarrota
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(NL) Griechenland könnte sogar damit drohen, sich selbst zusammen mit anderen Ländern für zahlungsunfähig zu erklären, dank jahrelanger schwacher Politik des linken Flügels mit linksgerichteten Politikern, die in Europa Ämter bekleidet haben: Gordon Brown, Barroso, Schulz, Cohn-Bendit, Guy Verhofstadt.
(NL) Grecia puede incluso amenazar con declarase en bancarrota junto con otros países gracias a años de una débil política de izquierdas hecha por políticos de izquierdas que han desarrollado sus mandatos en Europa: Gordon Brown, Barroso, Schulz, Cohn-Bendit, Guy Verhofstadt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die 90er Jahre von einer Hyperinflation gekennzeichnet waren und der Rubel im August 1998 um 75 % abgewertet wurde, wodurch die Russische Föderation beinahe zahlungsunfähig wurde,
Considerando que los años 90 se caracterizaron por la hiperinflación y por una devaluación del rublo del 75 % en agosto de 1998, lo que casi condujo a la Federación de Rusia a la bancarrota,
Korpustyp: EU DCEP
zahlungsunfähigdeclare insolvente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Trichet selbst, der die Gefahr verneint, dass die Europäische Zentralbank zahlungsunfähig wird, räumt trotzdem ein, dass einer der Gründe hinter der Kapitalerhöhung der Zentralbank der ist, dem Kreditrisiko zu begegnen, in anderen Worten, die Zahlungsunfähigkeit für die eingekauften Anleihen.
El propio señor Trichet, que ha negado el peligro de que el Banco Central Europeo se declareinsolvente, admite sin embargo que una de las razones que hay detrás del aumento de su capital es hacer frente al riesgo crediticio, en otras palabras a la insolvencia de los bonos adquiridos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte der Bauträger zahlungsunfähig werden, laufen Bürger, die in Zypern rechtmäßig Immobilien erworben haben, Gefahr, diese zu verlieren.
En caso de que el promotor se declareinsolvente, los ciudadanos que han comprado legítimamente propiedades en Chipre pueden ver sus casas embargadas.
Korpustyp: EU DCEP
zahlungsunfähigimpago
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts dieser Umstände besteht die ernste Gefahr, dass die Ukraine in naher Zukunft zahlungsunfähig wird.
En estas circunstancias, Ucrania se enfrenta a un grave riesgo de impago en un futuro próximo.
Korpustyp: EU DGT-TM
zahlungsunfähigquebrase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am stärksten war BAVARIA dem Kreditrisiko ausgesetzt, d. h. dem Risiko, dass NEUWOGES zahlungsunfähig werden oder aus einem anderen Grund ihrer Verpflichtung zur Zahlung der erforderlichen Leasingraten nicht mehr nachkommen könnte.
La mayor exposición de BAVARIA era el riesgo crediticio, es decir, el riesgo de que NEUWOGES quebrase o incumpliese de algún otro modo su obligación de abonar las cuotas de arrendamiento exigidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
zahlungsunfähigdeclarado insolventes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So wurden bereits über 600 Apotheken und zwei große Vertriebsgesellschaften zahlungsunfähig oder mussten sogar Konkurs anmelden.
Por esta razón, más de 600 farmacias y dos grandes distribuidores se han declaradoinsolventes o incluso en quiebra.
Korpustyp: EU DCEP
zahlungsunfähigdefectuosa e ntidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Änderungsanträge erleichtern einen angemesseneren und praktischeren Ansatz in Bezug auf die Bereitstellung von Daten zu Einlegern, sobald ein Kreditinstitut für zahlungsunfähig erklärt wurde.
Las enmiendas facilitan un planteamiento más proporcionado y práctico de la provisión de datos del depositante una vez que se haya declarado defectuosa a una e ntidad de crédito.
Korpustyp: EU DCEP
zahlungsunfähigincumplimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Verbraucher kann eine andere Wertpapierfirma auswählen, trägt aber keine Verantwortung für die von der Wertpapierfirma ausgewählte Verwahrstelle und sollte daher nicht zur Verantwortung gezogen werden, wenn diese zahlungsunfähig wird.
El consumidor tiene la posibilidad de elegir otra empresa de inversión, pero no puede asumir la responsabilidad de la elección del custodio por parte de la empresa de inversión, y no debería ser responsable en caso de incumplimiento.
Korpustyp: EU DCEP
zahlungsunfähigencuentren en insolvencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Richtlinie gilt für Ansprüche von Arbeitnehmern aus Arbeitsverträgen oder Arbeitsverhältnissen gegen Arbeitgeber, die zahlungsunfähig im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 sind.
La presente Directiva se aplicará a los créditos en favor de los trabajadores asalariados, derivados de contratos de trabajo o de relaciones laborales, frente a empresarios que se encuentrenen estado de insolvencia, a efectos del apartado 1 del artículo 2.
Korpustyp: EU DCEP
zahlungsunfähigencuentra insolvencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu diesem Zweck wird in der Richtlinie die Schaffung einer Stelle vorgesehen, die die nicht erfüllten Ansprüche von Arbeitnehmern, deren Arbeitgeber zahlungsunfähig geworden ist, befriedigt.
A tales efectos, la Directiva prevé la creación de un organismo destinado a asegurar a los trabajadores asalariados cuyo empresario se encuentra en situación de insolvencia el pago de los créditos impagados.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zahlungsunfähiger Teilnehmer
.
Modal title
...
für zahlungsunfähig erklärter Kläger
.
Modal title
...
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "zahlungsunfähig"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es genüge, dass die anfälligsten unter ihnen zahlungsunfähig würden.
Era suficiente con que cayera la más vulnerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wertpapierfirma zahlungsunfähig wird und nicht in der Lage ist , ihren Verpflichtungen gegenüber ihren Anleger-Kunden nachzukommen .
el caso de que una empresa de inversión no pueda cumplir sus obligaciones respecto de sus clientes ;
Korpustyp: Allgemein
Das wirkliche Dilemma ist: Werden die Menschen oder wird die Plutokratie zahlungsunfähig?
El auténtico dilema es si pagarán los ciudadanos o la plutocracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das führt dazu, dass die Firma mit der Zeit zahlungsunfähig wird.
Pero a la larga, eso hace que la firma quiebre.
Korpustyp: Untertitel
Hätten OSE und ISAP folglich eine absolut unbeugsame Haltung eingenommen, wäre HSY in Gefahr gewesen, zahlungsunfähig zu sein.
Por consiguiente, si OSE e ISAP hubieran adoptado una postura totalmente inflexible, habría habido un riesgo real de que HSY quebrara.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Gläubiger zahlungsunfähig wird, bekommt der Inhaber eines CDS sein Geld trotzdem zurück - die Verluste werden vom Verkäufer der CDS getragen.
Si un país incumple su promesa, el titular de un CDS recibirá su dinero de todas maneras, y soportarán las pérdidas aquellos que vendieron los CDS.
Korpustyp: EU DCEP
Das Eurosystem sichert sich gegen mögliche Ausfälle bei der etwaigen Verwertung von Sicherheiten zahlungsunfähig gewordener Geschäftspartner durch den Auf bau entsprechender Puffer ab .
Por razones de prudencia , el Eurosistema ha establecido una provisión como protección frente a posibles pérdidas derivadas de la realización de los activos de garantía aportados por entidades de contrapartida que incumplan sus obligaciones de pago .
Korpustyp: Allgemein
Wenn die Bürger nicht zahlen, können sie ihr Eigentum und sogar ihre Existenzgrundlage verlieren. Sie können für zahlungsunfähig erklärt und sogar mit einer Haftstrafe belegt werden.
Si no pagan, los ciudadanos corren peligro de perder sus posesiones, su medio de vida, quedar arruinados o incluso ir a la cárcel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hätten die lokalen Behörden einen großen Teil dieser Forderungen nicht beitreiben können, wenn die VAOP zahlungsunfähig geworden wäre und ihre Aktiva liquidiert worden wären.
La Comisión ha revisado el cálculo presentado por las autoridades neerlandesas: desde el punto de vista de los acreedores, era un cálculo optimista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, da die Ängste sich mehren, dass das eine oder andere Land der Eurozone zahlungsunfähig werden könnte, haben die Renditespannen für Staatsanleihen zwischen den EWU-Ländern Rekordhöhen erreicht.
Ante los temores de que alguno de los países de la zona del euro pudiera declarar una moratoria, los márgenes de rendimiento de los bonos gubernamentales entre los países de la UME han alcanzado récords históricos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicherlich ist es möglich, dass einige dieser Finanzinstitutionen zahlungsunfähig werden würden, wenn die EZB diese Liquidität nicht im Austausch gegen diese Garantien - welche in der Tat sehr kurzfristig sind - bereitstellen würde.
Es evidente que si el BCE no aportase esta liquidez a cambio de estas garantías, cuya vida es bastante reducida, es posible que algunas de estas entidades financieras quebrasen.