linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zahm manso 2 .

Verwendungsbeispiele

zahm dócil
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nachdem ein solcher zahmer Nachfolger nicht in Sicht ist, möchte Kutschma nun das etablieren, was er als parlamentarische Republik bezeichnet, nämlich einen Staat mit einem schwachen Präsidenten und einen mächtigen Ministerpräsidenten.
Como no puede estar seguro de conseguir un sucesor presidencial dócil, Kuchma quiere lo que llama una república parlamentaria con un presidente débil y un primer ministro poderoso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, sie ist ganz zahm.
No, él es muy dócil.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zahm-Leder .

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "zahm"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seine Farben sind zu zahm.
Y los colores todos combinan entre sí.
   Korpustyp: Untertitel
- Zahme Sachen im Vergleich zu euch.
Cosas tranquilas comparadas con lo que ustedes hacen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stier ist ja zahm heute.
"El toro" va en son de paz ho…
   Korpustyp: Untertitel
Sogar zahme Ochsen schickte ich ihm.
Hasta le envié crías de bueyes.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar zahme Ochsen schickte ich ihm.
Y hasta le he enviado una mascota oxen.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Tiere können zahm und harmlos sein.
Hasta a los animales se pueden domar y domesticar.
   Korpustyp: Untertitel
Der freut sich bestimmt über 'ne zahme Maus.
Le encantaría tener un ratón de mascota.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer ein Risiko, ein zahmes Tier auf freier Wildbahn auszusetzen.
Siempre es arriesgado meter un animal domado en territorio salvaje.
   Korpustyp: Untertitel
Man kauf…eine zahme und regt sie auf.
Comprando uno domesticad…E irritándolo.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sind meine Reisen zur Gebärmutter der Zivilisation so zahm!
Menuda contribución que estoy haciendo a la civilización.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass auch für Sonderanfertigungen konkurrenzlos zahme Preise gelten!
¡Y que los precios reducidos sin competencia también se aplican a los productos a medida!
Sachgebiete: marketing gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dazu ist allerdings zu sagen, dass diese Vorschläge recht zahm ausgefallen sind.
De todas maneras, hay que decir que se trata de un conjunto bastante moderado de propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalerweise sind die ziemlich zahm. Aber heute waren die voll aufgedreht.
Normalmente, no son escandalosos, pero hoy, algo había en el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dass sich uns vielleicht ein paar zahme Kaninchen anschließen.
Creí que podríamos tomar un conejo de jaula para unírsenos.
   Korpustyp: Untertitel
NOCH MEHR COOLE FEATURES Sammle Münzen, um eine zahme Hausschnecke, spezielle Extras und mehr zu kaufen.
MÁS COSAS CHULAS Reúne monedas para adquirir un caracol, potenciadores especiales y mucho más.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihr taucht auf, man muss euch zähmen. Wenn ihr zahm seid, geht ihr wieder.
Chalen de la nada, hay que acostumbrarche a ustedes, y cuando todo va bien che van como ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise sind die ziemlich zahm. Aber heute waren die voll aufgedreht.
Normalmente no son ruidosos, pero hoy pasaba algo.
   Korpustyp: Untertitel
Gönnen auch Sie Ihrem Umsatz einen gewinnbringenden Sprung durch äußerst zahme Einkaufspreise.
Consiga usted también que su volumen de negocios aumente gracias a unos precios de compra extremadamente reducidos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich beobachte die Stimmung unter den Demokraten, ob sie zahm wären nach ihrer Abstrafung, abe…sie sind noch zäher.
He estado controlando a los demócratas desde las elecciones, en caso de que alguno se ablandara después del azote.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vogel ist ein sehr zutraulicher Vogel, der ziemlich zahm sein kann und einen markanten Flugstil hat.
Esta es un ave muy alegre, que puede ser domesticada y presenta un vuelo distintivo.
Sachgebiete: mythologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Die zahme Galápagos-Schildkröte, eine Riesenschildkröte mit einem Gewicht von bis zu 250 Kilogramm, wird geduldig zu einem Foto posieren.
La simpática tortuga de las Galápagos, un ejemplar gigante que pesa hasta 250 kilos, posará pacientemente para una foto.
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Bis heute waren es immer ganz zahme Aktionen, zum Beispiel gegen Serbien, das doch bereits schon eine übermäßige Waffenproduktion im eigenen Land hat.
Hasta ahora siempre ha habido acciones muy blandas, por ejemplo contra Serbia donde ya existía una sobreproducción de armas en el propio país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und mach, dass wir bald von jemandem adoptiert werden. Und dass die Mami und der Daddy lieb zu uns sind. Und dass sie ein zahmes Einhorn haben.
Y por favor bendicenos para que alguien nos adopte pronto, y que la mamá y el papá sean bueno y tener un unicornio mascota.
   Korpustyp: Untertitel
Und mach, dass wir bald von jemandem adoptiert werden. Und dass die Mami und der Daddy lieb zu uns sind. Und dass sie ein zahmes Einhorn haben.
Y por favor, que alguien nos adopte pront…...y que mami y papi sean bueno…...y tengan un unicornio de mascota.
   Korpustyp: Untertitel
Im Vergleich zu den Schiiten erschienen die Sunniten - selbst so fundamentalistische Gruppierungen wie die Wahhabis in Saudi-Arabien - bis dahin noch zahm.
En comparación, sus contrapartes sunnitas, incluso los wahabíes más fundamentalistas de Arabia Saudita, se veían pacíficos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es schreckt auch geheimnisvoller Papageienfisch in Bananenblätter ab, das Restaurant bietet jedoch ein bisschen mehr „zahme“ Fische, die ich besonders empfehle.
Un misterioso pez loro en hojas de plátano es bastante más aterrador que alentador, especialmente el restaurante ofrece una gran selección de peces “domésticos” que recomiendo particularmente.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein hoffnungsvolles Zeichen bezüglich der gegenwärtig mühevollen, politischen Arbeit kann in der einflussreichen Rolle gesehen werden, die die einst zahme südost-asiatische Presse spielt, indem sie über Korruptionsskandale berichtet.
políticamente, contar con instituciones confiables para verificarse y balancearse mutuamente es tan vital para la estabilidad democráctica como las casillas de voto. Una señal de esperanza en los afanes políticos de nuestros días es el fuerte papel que ha jugado la alguna vez sumisa prensa del Asia Sudoriental en la revelación de escándalos de corrupción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kleine Hunde bis 30 cm Schulterhöhe (Risthöhe), Katzen, Kaninchen, Vögel und ähnliche kleine zahme Tiere in Käfigen, Körben oder anderen geeigneten Behältern dürfen als Handgepäck unentgeltlich in die Personenwagen mitgenommen werden. EUR
Los perros pequeños (de hasta 30 cm de alto desde el suelo hasta la cruz), los gatos, los conejos, los pájaros y otros animales pequeños que viajen en un trasportín, una canasta u otro bolso adecuado pueden viajar gratuitamente en los vagones de pasajeros como equipaje de mano. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verlag jagd    Korpustyp: Webseite
Den Eigentümer deiner Board-Marke zum ersten Mal zu treffen, kann etwas beängstigend sein, vor allem, wenn es sich um Jake Burton handelt, den Paten des Snowboardens. Aber Enni bringt mit ihrem warmen Lächeln Eis zum schmelzen, also ist Jake zahm wie ein Schoßhündchen.
Conocer al fundador de la marca que te esponsoriza puede ser algo impresionante, especialmente cuando se trata de Jake Burton, el padrino del snowboard, pero Enni tiene una sonrisa capaz de fundir todo el hielo del mundo y enseguida se caen bien.
Sachgebiete: geografie sport theater    Korpustyp: Webseite