Das Erlebnis auf der Insel wird unvergesslich durch die Präsenz vieler kleiner, weißer und grauer Eselchen, die zahm und einzigartig auf der Insel sind. Im Hintergrund auf den Felsen bewegen sich flink kleine Gruppen von Muflons.
IT
La experiencia en la isla se vuelve inolvidable también por la presencia de asnos de color blanco, dulces y mansos y aquellos grises más vigilantes y atentos y como no, por los grupos de muflones que se mueven a gran velocidad entre las rocas bañadas por el sol.
IT
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Wir wollen uns im Rahmen unserer Strategie zu einem sicheren und zuverlässigen Partner entwickeln und nicht zu einem zahmen und schwachen Satelliten.
Nosotros basamos nuestra estrategia en ser un socio seguro y fiable, no un satélite débil y manso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zahmdócil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem ein solcher zahmer Nachfolger nicht in Sicht ist, möchte Kutschma nun das etablieren, was er als parlamentarische Republik bezeichnet, nämlich einen Staat mit einem schwachen Präsidenten und einen mächtigen Ministerpräsidenten.
Como no puede estar seguro de conseguir un sucesor presidencial dócil, Kuchma quiere lo que llama una república parlamentaria con un presidente débil y un primer ministro poderoso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, sie ist ganz zahm.
No, él es muy dócil.
Korpustyp: Untertitel
zahmpaciencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seid ihr so zahm in eurem Wesen, dass ihr das einfach hingehen lasst?
¿Tanta es vuestra paciencia que podéis dejar pasar esto?
Korpustyp: Untertitel
zahmdébiles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Reaktionen der umliegenden Staaten sind noch immer viel zu zahm, und die beschlossenen Sanktionen greifen kaum.
Las respuestas del mundo a su alrededor todavía son débiles, y las sanciones adoptadas apenas se aplican de manera adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zahmdóciles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbst Tiere können zahm und harmlos sein.
Los animales también pueden ser dóciles e inofensivos.
Korpustyp: Untertitel
zahmy haciéndolo dócil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das Halsband richtig sitzt, leuchtet eine rote Lampe auf. Sie zeigt an, dass das Bedürfnis nach menschlichem Fleisch unterdrückt wird. Das macht den Zombie so zahm wie ein freundliches Haustier.
Cuando el collar está puesto, se enciende una luz roja que indica que se ha contenido el deseo del zombi de comer carne humana y haciéndolo tan dócil como una mascota.
Korpustyp: Untertitel
zahmobediente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich ward geboren, dich zu zähmen, Kindchen. Dich aus nem wilden Kätzchen zu Kätchen zu wandeln. Zahm wie andere fromme Kätchen.
Porque nací para domarl…...y convertirla en una Catalina obediente como otras Catalina.
Korpustyp: Untertitel
zahmgarras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unserer Ansicht nach ist die Entschließung des Europäischen Parlamentes in mehreren Punkten zu "zahm" gegenüber den Projekten innerhalb der Kommission.
Opinamos que la resolución del Parlamento Europeo, en muchos aspectos, carece de «garras» frente a los proyectos que se realizan dentro de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zahmdomesticado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schätze, du bist doch nicht so zahm wie ich dachte.
No estás tan domesticado como pensab…
Korpustyp: Untertitel
zahmapuesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist sehr zahm geworden.
Se ha vuelto muy apuesto.
Korpustyp: Untertitel
zahmfrío
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seid auch nicht allzu zahm.
Ni seas tampoco demasiado frío;
Korpustyp: Untertitel
zahmfácil se
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Vogel ist ziemlich haeufig in den Ruinen von Machu Picchu und entlang des Inka-Trail. Weil er einigermassen zahm ist und sich selten versteckt, kann man ihn leicht entdecken.
Dagegen erscheint das Sonar Festival (www.sonar.es) als eins der größten und besten Musikfestivals Europas mit mehr als 100 Konzerten und Festen im Juni beinahe zahm.
En comparación, el Sonar Festival (www.sonar.es) en junio, uno de los eventos musicales en Europa mayores y más destacados con más de 100 conciertos y fiestas, resultahasta casi sosegado.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
zahmmucha convicción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die USA bitten nun zahm um eine UNO-Resolution, die ihnen ein Mandat für die Machtübertragung an eine legitime irakische Regierung überträgt; eine solche Autorisierung jedoch ist extrem unwahrscheinlich, und darüber hinaus gibt es niemandem im Irak, an den eine Übertragung der Autorität vorstellbar wäre.
los EU están solicitando sin muchaconvicción una resolución de la ONU que ordene la transferencia del poder a un gobierno iraquí legítimo -pero tal autorización es muy poco probable, además de que no hay nadie a quien se le pueda transferir la autoridad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zahm-Leder
.
Modal title
...
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "zahm"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Farben sind zu zahm.
Y los colores todos combinan entre sí.
Korpustyp: Untertitel
- Zahme Sachen im Vergleich zu euch.
Cosas tranquilas comparadas con lo que ustedes hacen.
Korpustyp: Untertitel
Der Stier ist ja zahm heute.
"El toro" va en son de paz ho…
Korpustyp: Untertitel
Sogar zahme Ochsen schickte ich ihm.
Hasta le envié crías de bueyes.
Korpustyp: Untertitel
Sogar zahme Ochsen schickte ich ihm.
Y hasta le he enviado una mascota oxen.
Korpustyp: Untertitel
Selbst Tiere können zahm und harmlos sein.
Hasta a los animales se pueden domar y domesticar.
Korpustyp: Untertitel
Der freut sich bestimmt über 'ne zahme Maus.
Le encantaría tener un ratón de mascota.
Korpustyp: Untertitel
lmmer ein Risiko, ein zahmes Tier auf freier Wildbahn auszusetzen.
Siempre es arriesgado meter un animal domado en territorio salvaje.
Korpustyp: Untertitel
Man kauf…eine zahme und regt sie auf.
Comprando uno domesticad…E irritándolo.
Korpustyp: Untertitel
Dabei sind meine Reisen zur Gebärmutter der Zivilisation so zahm!
Menuda contribución que estoy haciendo a la civilización.
Korpustyp: Untertitel
Und dass auch für Sonderanfertigungen konkurrenzlos zahme Preise gelten!
Bis heute waren es immer ganz zahme Aktionen, zum Beispiel gegen Serbien, das doch bereits schon eine übermäßige Waffenproduktion im eigenen Land hat.
Hasta ahora siempre ha habido acciones muy blandas, por ejemplo contra Serbia donde ya existía una sobreproducción de armas en el propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und mach, dass wir bald von jemandem adoptiert werden. Und dass die Mami und der Daddy lieb zu uns sind. Und dass sie ein zahmes Einhorn haben.
Y por favor bendicenos para que alguien nos adopte pronto, y que la mamá y el papá sean bueno y tener un unicornio mascota.
Korpustyp: Untertitel
Und mach, dass wir bald von jemandem adoptiert werden. Und dass die Mami und der Daddy lieb zu uns sind. Und dass sie ein zahmes Einhorn haben.
Y por favor, que alguien nos adopte pront…...y que mami y papi sean bueno…...y tengan un unicornio de mascota.
Korpustyp: Untertitel
Im Vergleich zu den Schiiten erschienen die Sunniten - selbst so fundamentalistische Gruppierungen wie die Wahhabis in Saudi-Arabien - bis dahin noch zahm.
En comparación, sus contrapartes sunnitas, incluso los wahabíes más fundamentalistas de Arabia Saudita, se veían pacíficos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es schreckt auch geheimnisvoller Papageienfisch in Bananenblätter ab, das Restaurant bietet jedoch ein bisschen mehr „zahme“ Fische, die ich besonders empfehle.
Un misterioso pez loro en hojas de plátano es bastante más aterrador que alentador, especialmente el restaurante ofrece una gran selección de peces “domésticos” que recomiendo particularmente.
Ein hoffnungsvolles Zeichen bezüglich der gegenwärtig mühevollen, politischen Arbeit kann in der einflussreichen Rolle gesehen werden, die die einst zahme südost-asiatische Presse spielt, indem sie über Korruptionsskandale berichtet.
políticamente, contar con instituciones confiables para verificarse y balancearse mutuamente es tan vital para la estabilidad democráctica como las casillas de voto. Una señal de esperanza en los afanes políticos de nuestros días es el fuerte papel que ha jugado la alguna vez sumisa prensa del Asia Sudoriental en la revelación de escándalos de corrupción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kleine Hunde bis 30 cm Schulterhöhe (Risthöhe), Katzen, Kaninchen, Vögel und ähnliche kleine zahme Tiere in Käfigen, Körben oder anderen geeigneten Behältern dürfen als Handgepäck unentgeltlich in die Personenwagen mitgenommen werden.
EUR
Los perros pequeños (de hasta 30 cm de alto desde el suelo hasta la cruz), los gatos, los conejos, los pájaros y otros animales pequeños que viajen en un trasportín, una canasta u otro bolso adecuado pueden viajar gratuitamente en los vagones de pasajeros como equipaje de mano.
EUR
Den Eigentümer deiner Board-Marke zum ersten Mal zu treffen, kann etwas beängstigend sein, vor allem, wenn es sich um Jake Burton handelt, den Paten des Snowboardens. Aber Enni bringt mit ihrem warmen Lächeln Eis zum schmelzen, also ist Jake zahm wie ein Schoßhündchen.
Conocer al fundador de la marca que te esponsoriza puede ser algo impresionante, especialmente cuando se trata de Jake Burton, el padrino del snowboard, pero Enni tiene una sonrisa capaz de fundir todo el hielo del mundo y enseguida se caen bien.