Sachgebiete: verlag bau tourismus
Korpustyp: Webseite
zanjaGrube
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posteriormente sus cuerpos fueron descuartizados, cubiertos con cal, quemados, enterrados, exhumados y vueltos a enterrar en una zanja.
Ihre Leichen wurden dann zerhackt, verbrannt, vergraben, wieder ausgegraben und in einer nicht gekennzeichneten Grube wieder eingegraben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vi que había politsai caminando cerca de la zanja.
Ich sah, dass Politsai neben der Grube patrouillierte.
Korpustyp: Untertitel
Más tarde, sus amos les dispararon y los arrojaron a las zanjas.
Später wurden sie erschossen und in diese Gruben geworfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Había una zanja enorme Nos sentaron a todos dentro, alrededor había hombres armados.
Wir mussten uns in eine Grube setzen, und um uns herum standen Bewaffnete.
Korpustyp: Untertitel
Y lo hicieron por tercera vez, de modo que el agua Corría alrededor del altar y Llenó también la zanja.
Und sie taten's zum drittenmal. Und das Wasser lief um den Altar her, und die Grube ward auch voll Wasser.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿La zanja es para ella no?
Die Grube ist für sie, oder?
Korpustyp: Untertitel
Entonces Cayó fuego de Jehovah, que Consumió el holocausto, la leña, las piedras y el polvo; y Lamió el agua que estaba en la zanja.
Da fiel das Feuer des HERRN herab und fraß Brandopfer, Holz, Steine und Erde und leckte das Wasser auf in der Grube.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si el niño no caía de inmediato,…o pateaban para que cayera a la zanja.
Wenn ein Kind nicht sofort umfiel, wurde es mit einem Fußtritt in die Grube befördert.
Korpustyp: Untertitel
Israel Será tu nombre. Y Edificó con las piedras un altar en el nombre de Jehovah. Después hizo una zanja alrededor del altar, en la cual pudiesen caber dos medidas de semilla. Luego Arregló la leña, Cortó el toro en pedazos y los puso sobre la leña.
Du sollst Israel heißen ), und baute mit den Steinen einen Altar im Namen des HERRN und machte um den Altar her eine Grube, zwei Kornmaß weit, und richtete das Holz zu und zerstückte den Farren und legte ihn aufs Holz und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los cuerpos caían en la zanja. Los cubrían con tierra.
Wenn eine Reihe erschossen wurde, fiel sie in die Grube und wurde mit Erde bedeckt.
Korpustyp: Untertitel
zanjaStraßengraben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos harán trizas en cuanto encuentren a Megan Rose muerta en una zanja.
Sie werden uns den Wölfen vorwerfen. Sobald sie Megan tot im Straßengraben gefunden haben.
Korpustyp: Untertitel
¿Que me despidan o la muchacha muerta en una zanja?
Dass ich gefeuert werde oder die Kleine im Straßengraben?
Korpustyp: Untertitel
Vecinos que se encuentra en la zanja al lado del tractor.
Aas Nachbar fand Si…im Straßengraben, neben dem Traktor.
Korpustyp: Untertitel
Elegimos alguien para ser mochilero, lo asesinamos y arrojamos el cuerpo en una zanja.
Wir wählen einen Backpacker, ermorden ihn und schmeißen die Leiche in den Straßengraben.
Korpustyp: Untertitel
Tirarme en alguna zanja, en algún pueblo bien alejado, donde nadie estará buscando.
Mich in einen Straßengraben schmeißen, im tiefsten, dunkelsten Essex, wo mich keine Sau suchen wird.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasaría si terminas muerto en una zanja?
Was, indem du tot in einem Straßengraben endest?
Korpustyp: Untertitel
zanjaGrabens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, Grecia ha actuado con rapidez para militarizar la frontera grecoturca y empezar a construir una valla y una zanja a lo largo de la frontera, en tanto que la construcción de centros de recepción para migrantes, por ejemplo, lleva un considerable retraso.
Gleichzeitig ist Griechenland zügig zur Militarisierung der griechisch-türkischen Grenze übergegangen und hat mit dem Bau von Absperrungen und eines Grabens entlang der Grenze begonnen, während die Errichtung beispielsweise der Aufnahmezentren für Einwanderer weit hinter dem vorgesehenen Zeitplan zurückbleibt.
Korpustyp: EU DCEP
Si se necesita más aire para herramientas manuales o para accionar una bomba neumática para drenar una zanja, elija el modelo C25 accionado por el motor Kubota D1105 con una salida de 2.5 m3/min. a 7 bar g.
ES
Falls für weitere Handwerkzeuge oder für den Betrieb einer Druckluftpumpe für das Entleeren eines Grabens noch mehr Luft benötigt wird, dann wählen Sie am besten den C25 mit dem Kubota D1105 und 2,5 m3/min. bis 7 Bar g.
ES
En lugar de unir mediante el euro al sur y al norte, se ahonda la zanja que divide las dos partes de la isla.
Statt mit einer gemeinsamen Euro-Währung den Norden und Süden zusammenzubringen, werden die Gräben zwischen beiden Teilen der Insel vertieft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los yesos que sacamos de la zanja indican un patrón alternante entre la profundidad de las impresiones aquí y aquí.
Die Spuren aus den Gräben lassen ein Muster erkennen, das eine unterschiedliche Tiefe der Abdrücke erkennen lässt.
Korpustyp: Untertitel
Las PEMPs no deberían estar posicionadas cerca de zonas de excavaciones o cerca de la zanja de una excavación ya que el terreno suele ceder sin preaviso.
Die Erbauer stellten dabei eine hochentwickelte Bautechnik unter Beweis, in dem sie seitlich einen Grabenaushoben und die Steinplatten darin hinabließen.
ES
Sachgebiete: historie architektur archäologie
Korpustyp: Webseite
zanjaGraben art
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La historia está en silencio, pero un único ligero que nos dejó, en cualquier caso, el precio de venta en mi opinión más modesto para un arte tan zanja :)
RU
Geschichte schweigt, sondern eine einzigartige leichter er uns in jedem Fall, den Verkaufspreis meiner Meinung nach mehr als bescheiden für einen solchen Grabenart :)
RU
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
zanjaRigole
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un drenaje en el jardín El anegamiento se puede derivar sólo por el drenaje del suelo, este es un sistema de tubos que se necesita, que dirige el agua en un denominado zanja.
Eine Drainage im Garten legen Staunässe lässt sich nur durch eine Drainage aus dem Boden ableiten, hierfür wird ein Röhrensystem benötigt, welches das Wasser in eine sogenannte Rigole leitet.
Sachgebiete: gartenbau bau geologie
Korpustyp: Webseite
zanjaGrube ward
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y lo hicieron por tercera vez, de modo que el agua Corría alrededor del altar y Llenó también la zanja.
Und sie taten's zum drittenmal. Und das Wasser lief um den Altar her, und die Grubeward auch voll Wasser.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
zanjaentscheidet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el retorno al método tradicional se abandona incluso la designación de Constitución, con lo que se zanja políticamente la polémica.
Mit der Rückkehr zur traditionellen Methode gibt man sogar die Bezeichnung Verfassung auf und entscheidet die Polemik auf politische Weise.
Korpustyp: EU DCEP
zanjakurzentschlossen löst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Cashman subraya (con razón) que el Consejo Europeo cada vez más toma decisiones de facto, zanja las grandes cuestiones políticas y examina asuntos muy importantes y controvertidos.
Herr Cashman weist (zu Recht) darauf hin, dass der Europäische Rat immer mehr de facto Beschlüsse fasst, die großen politischen Probleme kurzentschlossenlöst und sehr wichtige und kontroverse politische Fragen erörtert.
Korpustyp: EU DCEP
zanjaEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proyecto sobre las promociones de ventas zanja el debate entre una medida específica (normas comunes para el sector) y una medida mixta (base de normas comunes completadas por normas específicas) que debería iniciar el Libro Verde .
Mit dem Vorschlag über die Verkaufsförderung wird der Debatte darüber ein Ende bereitet, ob eine spezifische Herangehensweise (gemeinsame sektorenspezifische Regeln) oder ein kombinierter Ansatz (Grundbestand gemeinsamer Regeln, ergänzt durch spezifische Bestimmungen) zu wählen ist, die durch das Grünbuch eingeleitet werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zanja entibada
.
Modal title
...
zanja perimetral
.
Modal title
...
zanja filtrante
.
.
.
Modal title
...
excavar zanjas
.
.
Modal title
...
silo-zanja
.
.
Modal title
...
rellena-zanjas
.
Modal title
...
zanja abierta
.
Modal title
...
abre-zanjas
.
Modal title
...
silo zanja
.
.
Modal title
...
zanja cenicera
.
Modal title
...
máquina para abrir zanjas
.
Modal title
...
zanja de préstamo
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
zanja de descarga profunda
.
Modal title
...
profundidad de la zanja
.
Modal title
...
tramo en zanja
.
Modal title
...
vía en zanja
.
Modal title
...
silo de zanja
.
.
Modal title
...
excavación de zanjas
.
.
.
Modal title
...
excavadora de zanjas
.
Modal title
...
cercado de una zanja
.
Modal title
...
zanja de cables
.
Modal title
...
zanja de desagüe
.
Modal title
...
zanja de drenaje
.
Modal title
...
drenaje por zanjas
.
.
.
Modal title
...
drenaje por zanjas abiertas
.
.
Modal title
...
excavar una zanja
.
.
Modal title
...
zanja para cables
.
Modal title
...
zanjas de parcela
.
Modal title
...
78 weitere Verwendungsbeispiele mit "zanja"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es una zanja, Chris.
Das ist ein Wassergraben.
Korpustyp: Untertitel
¿Vas a hacer una zanja?
Willst du 'n Loch buddeln?
Korpustyp: Untertitel
¡Esta guerra se zanja aquí!
Der Krieg wird hier ausgetragen.
Korpustyp: Untertitel
Esto zanja mi digresión sobre asuntos nacionales.
Hiermit beende ich meinen Exkurs in die innenpolitischen Angelegenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
construcción en seco con zanja entibada
Bauausfuehrung in abgesteifter offener Baugrube
Korpustyp: EU IATE
Estábamos cerca del borde de la zanja.
Wir standen nahe des Grubenrands.
Korpustyp: Untertitel
El taxista está flotando en una zanja.
Nein, der echte Fahrer ist in irgendeinem Gully.
Korpustyp: Untertitel
Caballeros, supongo que eso zanja la cuestión.
Meine Herren, das wäre damit geklärt.
Korpustyp: Untertitel
Excavadora de zanjas fabricantes y proveedores.
ES
Pero nunca pueden competir en casa. Porque alrededor del campo de fútbol no hay más que zanjas y charcos.
Aber sie hatten nie einen Wettkampf zu Hause, denn außerhalb des Footballfeldes gibt es nur Schlamm und Dreck.
Korpustyp: Untertitel
Puedes contarle de las zanjas que cavaste en Sudá. De los huérfanos que lloraron en tus brazos e…...Rumania.
Du könntest ihr über die Bewässerungsanlagen im Sudan erzähle…...die du gebaut hast, von den Waisenkindern, die in Rumänien in deinen Arme…...geweint haben.
Korpustyp: Untertitel
Reduciendo la anchura de la zanja se ahorra dinero, reduciendo cantidad del material fresado y los costes asociados de transporte.
DE
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
¿Qué te parecería pasar 24 horas acostada en una zanja en el lod…...con sólo los cadáveres podridos de tus amigos por compañía?
Wie würde's dir gefallen, es 24 Stunden lang zu hören, während du in einem Loch liegst, und du nur noch die verfaulenden Leichen deiner Freunde hast um dir Gesellschaft zu leisten?
Korpustyp: Untertitel
los trabajos de movimiento de tierras: excavación, rellenado y nivelación de emplazamientos de obras, excavación de zanjas, despeje de rocas, voladuras, etc.
Erdbewegungen: Ausschachtung, Erdauffüllung, Einebnung und Planierung von Baugelände, Grabenaushub, Felsabbau, Sprengen usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Juraba que nos habían dicho su…...pero nos salimos de la vía principa…...intenté leer el mapa mientras conducía, una estupide…...y de repente, estábamos en esa zanja.
Ich könnte schwören, der Kerl hätte "südlich" gesagt. Aber plötzlich waren wir von der Hauptstraße abgekommen, und ich habe versucht, die Karte während der Fahrt zu lesen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces me doy cuenta de que estoy en el borde de una zanja de cemento de siete metros con quién sabe cuántas piedras, botellas rotas y ratas.
Dann merke ich, dass ich am Rand eines 2 m tiefen Betongrabens stehe, mit Steinen, kaputten Flaschen und Ratten drin.
Korpustyp: Untertitel
Según Nout Wellink, Presidente del Banco Central de los Países Bajos, si no se zanja esa cuestión satisfactoriamente, las consecuencias para el euro pueden ser gravemente negativas.
Nach Nout Wellink, dem Präsidenten der Holländischen Zentralen Bank, könnte das Versagen, diese Angelegenheit zufrieden stellend zu lösen, ernste negative Auswirkungen auf den Euro haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para la rehabilitación sin zanja de acometidas subterraneas. Un cable de acero especial permite jalar de acometidas de hasta 1.000 m y hacer dobleces y curvas.
DE
En la categoria Excavadora de zanjas usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sustituya simplemente los decodificadores existentes y conecte los decodificadores Rain Bird al cable de dos (o tres) hilos sin cavar ninguna zanja.
ES
Die vorhandenen Decoder werden einfach ersetzt und die Rain Bird Decoder ohne Neuverlegung von Kabeln an das zweiadrige (oder dreiadrige) Kabel angeschlossen.
ES
Schlösser 9 Inserate Hast Du schon immer davon geträumt, die Zugbrücke vor feindlichen Rittern hochzuziehen oder das Burgfräulein im Turmfenster zu umwerben?
ES
Para completar las excavaciones y los trabajos de canalización, Idromeccanica Italiana ofrece una serie de compactadores hidráulicos empleados para una compactación eficaz en fondos de zanja y hoyos.
Zur Komplettierung von Bagger- und Kanalarbeiten bietet Idromeccanica eine Auswahl von hydraulischen Verdichterplatten an, die für ordentliche Verdichtung des Bodens sorgen, um weitere Arbeiten im Kanal- und Strassenbaubereich zu optimieren.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Por el contrario, el Gobierno provincial de Salónica ha concluido el proyecto de desviación parcial de dos arroyos y de puesta en funcionamiento de la zanja de unificación de los lagos de Koronia y Volvi.
Im Gegenteil, die Präfektur Thessaloniki hat die teilweise Umleitung von zwei Flüssen abgeschlossen und einen Kanal in Betrieb genommen, der den Koronia-See mit dem Volvi-See verbindet.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, ninguna de estas Directivas zanja la cuestión de saber en qué medida los farmacéuticos tienen derecho a vender productos de óptica o a ejercer actividades en este ámbito.
Da die betreffenden beruflichen Tätigkeiten nicht harmonisiert sind, ist es im Prinzip nach wie vor Aufgabe der Mitgliedstaaten, die Ausübung dieser Tätigkeiten zu regeln.
Korpustyp: EU DCEP
Lo cierto es que las turberas arboladas drenadas mediante zanjas y de las que no se ha extraído turba emiten de forma continua unos niveles elevados de dióxido de carbono a la atmósfera.
Dabei geben mit Entwässerungsgräben versehene, bewaldete Sümpfe (in denen kein Torf abgebaut wurde) ständig hohe Mengen an Kohlendioxid in die Atmosphäre ab.
Korpustyp: EU DCEP
En la era del libre comercio, la zanja que separa a los ricos de los pobres en cada país y entre los países industrializados y los países en desarrollo no ha dejado de ensancharse.
Im Zeitalter des Freihandels vertieft sich die Kluft zwischen Arm und Reich in jedem Land ebenso wie die zwischen den Industrieländern und den Entwicklungsländern immer weiter.
Korpustyp: EU DCEP
No sé si eso me convierte en una puta lame conchas o como se llamen, per…...esa dulce y pequeña loca rubi…...hace que esta mujer quiera poner un dedo en la zanja.
Ich weiß nicht, ob mich das zu einer Fotzen-Leckerin macht. Aber dieser süße Grufti wollte ihren Finger in mich stecken.
Korpustyp: Untertitel
"En aplicación Coronel de la decisión del Reic…" y de conformidad con el proyecto de ley publicado en la ciudad, autoridades alemanas requieren un contingente de 2.000 trabajadores judío……para el trabajo de excavación y la zanja de excavación"
Nach einer Entscheidung von Oberst Rauf, die an den Mauern von Tunis angeschlagen wurde, fordern die deutschen Behörden ein Kontingent von 2.000 jüdischen Arbeitern für Erdarbeiten und zum Ausheben von Schützengräben.
Korpustyp: Untertitel
Considera que los setos vivos y las zanjas de parcela revisten una gran importancia para la fauna salvaje y otras funciones medioambientales que rodean a toda la gama de actividades agrarias.
Demnach sind Hecken und Feldgräben für die Erhaltung der wild lebenden Tiere und anderer natürlicher Funktionen im gesamten landwirtschaftlichen Spektrum von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Una cosa es saltar y agarrarte a un árbol o a un poste, pero acabar desparramado en una zanja, esperando a la poli con una cadera rota, sería una pena.
Herauszuspringen und an einem Baum zu landen ist eine Sache. Aber mit gebrochener Hüfte neben dem Bahndamm auf die Bullen zu warten, das wäre Verschwendung.
Korpustyp: Untertitel
Si Usted mismo es fabricante de Excavadora de zanjas o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Grabenbagger oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Flexator es un implemento multi función que se puede utilizar tanto para eliminar los tocones de los árboles como para abrir pequeñas zanjas de asfalto o concreto o para una precisa eliminación y renovación en superficies verticales u horizontales.
DE
Der ERKAT FLEXATOR ist ein echtes Multitalent und für das effektive Abfräsen von Baumstümpfen genauso gut geeignet wie für das Fräsen von schmalen Schlitzen in Asphalt oder Beton bzw. für das profilgenaue, horizontale oder vertikale Bearbeiten von Flächen.
DE
El principal contratista, la firma GMR, de Hyderabad, subcontrató a numerosas empresas para realizar un total de 80 Km de zanja de cables para la instalación del sistema automatizado de aterrizaje.
DE
Der Hauptauftragnehmer – die Firma GMR aus Hyderabad – hatte mehrere Firmen damit beauftragt, insgesamt 80 Kilometer Kabelgräben für das automatisierte Landesystem zu erstellen.
DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
As? que fuera de los l?mites de la Premonta?osa todos los riachuelos de Crimea representan ahora lamentable stochnye las zanjas y en el abastecimiento de agua del papel no juegan.
So dass au?erhalb des Vorgebirges alle Krimfl?sse jetzt die beklagenswerten Abflu?gr?ben darstellen und spielen in der Wasserversorgung der Rolle nicht.
Muy cerca de ahí visitamos a un cementerio boliviano y paraguayo de soldados de la guerra del Chaco, así como al viejo Fortín Toledo con sus viejas instalaciones de bunkers y zanjas de batalla.
DE
Ganz in der Nähe besuchten wir noch einen bolivianischen und einen paraguayischen Soldatenfriedhof aus dem Chacokrieg, sowie das Fortin Toledo mit seinen alten Bunkeranlagen und Schützengräben.
DE
El elemento pasivo de la red (derecho a abrir zanjas, instalación de conductos y tendido de fibra óptica, etc.) estaría en manos de una fundación pública («Stichting Glasvezelnet Appingedam», en lo sucesivo denominada la «Fundación») creada y controlada por el Consistorio.
Die passive Schicht des Glasfasernetzes (Rechte für Grabungsarbeiten, Rohrleitungen, Glasfaser usw.) gelangt in den Besitz einer öffentlichen Stiftung („Stiftung Glasfasernetz Appingedam“) (nachstehend „die Stiftung“), die von der Gemeinde gegründet wird und unter ihrer Aufsicht steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el demandante y la parte demandada lleguen a un acuerdo, ante el Tribunal de la Función Pública o ante el Juez Ponente, sobre la solución que zanja el litigio, los términos de dicho acuerdo podrán hacerse constar en un acta firmada por el Presidente o por el Juez Ponente, así como por el Secretario.
Einigen sich der Kläger und der Beklagte vor dem Gericht oder vor dem Berichterstatter auf eine Lösung zur Beendigung des Rechtsstreits, so kann der Inhalt dieser Vereinbarung in einem Protokoll festgestellt werden, das vom Präsidenten oder vom Berichterstatter sowie vom Kanzler unterzeichnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«prospección»: búsqueda de yacimientos minerales de valor económico, con inclusión de muestreo, muestreo total, perforación y zanjas, pero con exclusión de toda obra requerida para la explotación de esos depósitos y de las actividades asociadas directamente con una operación de extracción existente;
„Aufsuchen“: die Suche nach wirtschaftlich nutzbaren Minerallagerstätten, einschließlich Probenahme, Massenbeprobung, Bohren und Aushub, jedoch ausschließlich aller Arbeiten zur Erschließung solcher Lagerstätten und aller Tätigkeiten, die unmittelbar mit dem bereits laufenden Betrieb einer mineralgewinnenden Industrie zusammenhängen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las grandes balsas de cemento en arroyos, el revestimiento del cauce del Elaiorema con cajones de alambre, la apertura de zanjas y tuberías de desagüe http://forestsos.wordpress.com/%CF%86%CF%89%CF%84%CE%BF%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%AF%CE%B5%CF%82-%CE%B1%CF%80%CF%8C-%CF%84%CE%BF%CF%85%CF%82-%CE%B4%CE%B9%CE%AC%CF%83%CF%80%CE%B1%CF%81%CF%84%CE%BF%CF%85%CF%82-%CF%83%CF%89%CE%BB/ y el uso extensivo de especies extranjeras (como el ciprés de Arizona) durante las reforestaciones han tenido graves consecuencias medioambientales http://ecogreensalonika.wordpress.com/2010/03/18/intensified-efforts-to-protect-the-sheikh-sou/ .
Große Zementdämme an Wildbächen, die Anbringung von Gabionen im Flussbett des Elaiorema, die Verlegung von Schächten und Rohrdurchlässen http://forestsos.wordpress.com/%CF%86%CF%89%CF%84%CE%BF%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%-CE%AF%CE%B5%CF%82-%CE%B1%CF%80%CF%8C-%CF%84%CE%BF%CF%85%CF%82-%CE%B4%CE%B9%CE%AC%CF%83%CF%80%CE%B1%CF%81%CF%84%CE%BF%CF%85%CF%82-%CF%83%CF%89%CE%BB/ und die umfassende Anpflanzung fremder Arten (z. B. Arizona-Zypresse) im Rahmen der Aufforstung führen zu gravierenden Umweltauswirkungen http://ecogreensalonika.wordpress.com/2010/03/18/intensified-efforts-to-protect-the-sheikh-sou/ .