linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zanja Graben 133
. . .

Verwendungsbeispiele

zanja Graben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Anteriormente, este tipo de zanjas se habían realizado en La India de manera manual y con martillos neumáticos. DE
Bisher werden solche Gräben in Indien manuell und mit pneumatischen Handhämmern erstellt. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
La semana pasada la sometí a una prueba, pero apenas pude encontrar ningún trozo de tierra entre las numerosas zanjas de 20 metros de ancho.
Vorige Woche habe ich einmal die Probe aufs Exempel gemacht, aber ich konnte kaum ein Stück Land zwischen den vielen 20 m breiten Gräben finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dobbs, nosotros recogeremos nuestras cosas y las dejaremos en la zanja.
Dobbs, wir packen unsere Sachen und kippen sie in den Graben.
   Korpustyp: Untertitel
En frente de nosotros, en una zanja de unos cuatro metros de ancho, fluía el agua. DE
Vor uns floss, in einem Graben, ein etwa vier Meter breites Wasser. DE
Sachgebiete: verlag architektur media    Korpustyp: Webseite
Entre la publicidad y la realidad, no hay más que una zanja, pero es un cañón.
Zwischen Werbung und Wirklichkeit liegt nicht nur ein Graben, sondern eine ganze Schlucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿El sujeto quemado conduce directo a una zanja frente a tu nuevo hotel?
Ein verbrannter Kerl fährt in einen Graben und das direkt vor deinem neuen Hotel?
   Korpustyp: Untertitel
La delimitación de los aparcamientos con zanjas o vallas no está permitida. DE
Das Umgrenzen der Standplätze mit Gräben und Einfriedungen ist nicht erlaubt. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
limitar los vehículos a las vías establecidas mediante vallas, zanjas o terraplenes de escoria reciclada
die Beschränkung des Fahrverkehrs auf bestimmte Routen durch Zäune, Gräben oder Dämme aus recycelter Schlacke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoë se cae en una zanja y no pasa nada.
Zoe fällt in den Graben und hat nichts.
   Korpustyp: Untertitel
La constructora ha excavado las primeras zanjas según los planos. DE
Gemäß der Bodenmarkierungen aus der vergangenen Woche, hat die Baufirma die ersten Gräben ausgehoben. DE
Sachgebiete: verlag bau tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zanja entibada .
zanja perimetral .
zanja filtrante . . .
excavar zanjas . .
silo-zanja . .
rellena-zanjas .
zanja abierta .
abre-zanjas .
silo zanja . .
zanja cenicera .
máquina para abrir zanjas .
zanja de préstamo . . . . . .
zanja de descarga profunda .
profundidad de la zanja .
tramo en zanja .
vía en zanja .
silo de zanja . .
excavación de zanjas . . .
excavadora de zanjas .
cercado de una zanja .
zanja de cables .
zanja de desagüe .
zanja de drenaje .
drenaje por zanjas . . .
drenaje por zanjas abiertas . .
excavar una zanja . .
zanja para cables .
zanjas de parcela .

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "zanja"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto es una zanja, Chris.
Das ist ein Wassergraben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a hacer una zanja?
Willst du 'n Loch buddeln?
   Korpustyp: Untertitel
¡Esta guerra se zanja aquí!
Der Krieg wird hier ausgetragen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto zanja mi digresión sobre asuntos nacionales.
Hiermit beende ich meinen Exkurs in die innenpolitischen Angelegenheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
construcción en seco con zanja entibada
Bauausfuehrung in abgesteifter offener Baugrube
   Korpustyp: EU IATE
Estábamos cerca del borde de la zanja.
Wir standen nahe des Grubenrands.
   Korpustyp: Untertitel
El taxista está flotando en una zanja.
Nein, der echte Fahrer ist in irgendeinem Gully.
   Korpustyp: Untertitel
Caballeros, supongo que eso zanja la cuestión.
Meine Herren, das wäre damit geklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Excavadora de zanjas fabricantes y proveedores. ES
Grabenbagger Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Excavadora de zanjas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Grabenbagger? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Planta una serie de cargas en estas zanjas.
In den Löchern bringen wir Sprengladungen an.
   Korpustyp: Untertitel
¡Por qué no zanjas tu propio problemill…llamándome puta ninfòmana!
Warum ordnest du nicht dein eigenes erbärmliches Chaos und nennst mich eine nymphomanische Schlampe!
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo ataques cuando nos llevaron a cavar zanjas.
Er bekam einen Anfall, als man uns zum Schützengrabenbauen wegnahm.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo que a mí respecta, eso zanja el asunto.
Deshalb ist diese Sache für mich erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Por qué no zanjas tu propio problemill…llamándome puta ninfómana!
Warum ordnest du nicht dein eigenes erbärmliches Chaos und nennst mich eine nymphomanische Schlampe!
   Korpustyp: Untertitel
Encontré su tracto…en el fondo de una zanja.
Ich fand seinen Trakto…unter den Klippen hinter unserem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Se han eliminado las zanjas burocráticas y la enmienda introducida propicia una justicia adecuada.
Bürokratische Hürden sind aus dem Weg geschafft, und der eingebrachte Änderungsantrag sorgt für die notwendige Fairneß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exploración del subsuelo utilizando técnicas de evaluación del recurso de bajo coste (zanjas, sondeos destructivos, etc.).
Untergrundexploration mithilfe kostengünstiger Verfahren (Schurf, Meißelbohren usw.) zur Beurteilung der Ressourcen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
excavación, rellenado y nivelación de emplazamientos de obras, excavación de zanjas, despeje de rocas, voladuras, etc.,
Ausschachtung, Erdauffüllung, Einebnung und Planierung von Baugelände, Grabenaushub, Felsabbau, Sprengen usw.,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto supone un acuerdo político de relevancia extrema, que zanja casi 15 años de negociaciones.
Mit dieser Übereinkunft, die große politische Tragweite besitzt, werden beinahe 15-jährige Verhandlungen abgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excavaremos una fila de zanjas, luego ajustaremos las miras de los rifles y colocaremos palos.
Wir richten die Gewehre ein und stellen Zielpfähle auf.
   Korpustyp: Untertitel
La zanja para tornados era la versión del refugio para tormentas del parque.
Der Tornadograben war die Wohnwagensiedlungs-Variante eines schützenden Unterschlupf.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero una zanja de 3 metros de profundidad alrededor de la base. Llénenla de gasolina.
Ich will einen Zweimetergraben um die Basis, gefüllt mit Benzin.
   Korpustyp: Untertitel
Más tarde, sus amos les dispararon y los arrojaron a las zanjas.
Später wurden sie erschossen und in diese Gruben geworfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Le metí los dedos en la zanja a Ilona van Zoggel allí.
Da hab ich noch Flecken gemacht mit Ilona van Zoggel.
   Korpustyp: Untertitel
- encontramos cuatro hombres gimiendo fuertemente en la zanja, estaban bastante mal.
- und fand 4 Männer die stöhnten und nicht so gut beisammen waren.
   Korpustyp: Untertitel
Los aglutinantes se mezclan con suelos aplicándose la tecnología de mezclado continuo con fresas de zanjas. ES
Die Durchmischung des Bindestoffs wird durch die Technologie der kontinuierlichen Mischung mit Bodenfräsen durchgeführt. ES
Sachgebiete: auto gartenbau physik    Korpustyp: Webseite
Pensaba que era un barrio pobre pero ahora besaría las zanjas.
Das reinste Dreckloch, aber ich würde die Gullys küssen.
   Korpustyp: Untertitel
"Parece como si alguien hubiera vertido un camión de basura en una zanja"
„Es sah aus als ob jemand ein Bündel Metall vom Himmel geworfen hätte.“
   Korpustyp: Untertitel
La exigente pista de Val d'Isere está plagada de saltos y zanjas
Die anspruchsvolle Strecke in Val d'Isère ist gespickt mit Jumps und Gaps.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Salir con vida de esta zanja o no, depende totalmente de ti.
Ob du am Leben bleibst oder nicht, hängt also allein von dir ab.
   Korpustyp: Untertitel
La zanja de tornados era nuestra version de un refugio de tormentas
Der Tornadograben war die Wohnwagensiedlungs-Variante eines schützenden Unterschlupf.
   Korpustyp: Untertitel
Toph, hagamos una zanja para impedir que el fuego se acerque mas.
Toph, lass uns einen Schutzgraben bilden, um das Feuer einzudämmen.
   Korpustyp: Untertitel
con rueda de corte de madera, rueda de apertura de zanjas (opcional) o tambor fresador (opcional) DE
mit Holzschneidrad, Schlitzschneidrad (optional) oder Frästrommel (optional) DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Millones habían muerto una muerte injustificada en las zanjas de la Gran Guerra de 1914-1918.
Millionen waren im Chaos der Schützengräben des Ersten Weltkriegs von 1914-1918 einen sinnlosen Tod gestorben.
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
“Zanja de canalización" es como denomina Peter Hawle la manera de relacionarnos con nuestros clientes. AT
Als „Rohrgrabennähe“ bezeichnet Peter Hawle jene Art und Weise, in der wir mit unseren Kunden reden. AT
Sachgebiete: verlag bau unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Ahora hay un breve lapso de tiempo antes de que las zanjas de fuego inflijan daño
Die Feuergruben verursachen jetzt erst nach einer kurzen Verzögerung Schaden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
- el movimiento de tierras: excavación, rellenado y nivelación de emplazamientos de obras, excavación de zanjas, despeje de rocas, voladuras, etc.
- Erdbewegungen: Ausschachtung, Erdauffüllung, Einebnung und Planierung von Baugelände, Grabenaushub, Felsabbau, Sprengen usw.
   Korpustyp: EU DCEP
De esta forma, el Tribunal de Justicia zanja otra cuestión que a menudo ha dado lugar a litigios jurídicos.
Damit ist ein weiteres Gebiet häufiger rechtlicher Auseinandersetzungen durch den EuGH einer Klärung zugeführt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que la seriedad del trabajo del Sr. Evans zanja radicalmente la visión partidista del Sr. Pirker.
Nach meiner Auffassung bildet die seriöse Arbeit von Herrn Evans das genaue Gegenstück zu der parteilichen Sicht von Herrn Pirker.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente cayó en una zanja en algún lado como resultado de alguna porquería en la que se metió.
Er ist möglicherweise irgendwo in einem Wassergraben gelandet, als Ergebnis irgendeines blöden Scheiß, in den er verwickelt war.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos estado juntos durante trece semanas. Y sólo me dejas que te meta los dedos en la zanja.
Wir haben was seit ganzen 13 Wochen und das einzige was ich machen darf ist fingern.
   Korpustyp: Untertitel
Las bombas en cuestión se utilizan también para drenar zanjas y para ejecutar trabajos de movimiento de tierra. ES
Sie werden ebenfalls zur Entwässerung von Aushüben bei Tiefbauarbeiten verwendet. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie bergbau    Korpustyp: Webseite
Pero nunca pueden competir en casa. Porque alrededor del campo de fútbol no hay más que zanjas y charcos.
Aber sie hatten nie einen Wettkampf zu Hause, denn außerhalb des Footballfeldes gibt es nur Schlamm und Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes contarle de las zanjas que cavaste en Sudá. De los huérfanos que lloraron en tus brazos e…...Rumania.
Du könntest ihr über die Bewässerungsanlagen im Sudan erzähle…...die du gebaut hast, von den Waisenkindern, die in Rumänien in deinen Arme…...geweint haben.
   Korpustyp: Untertitel
Reduciendo la anchura de la zanja se ahorra dinero, reduciendo cantidad del material fresado y los costes asociados de transporte. DE
Das spart unnötige Kosten für den Abtransport des Aushubes und reduziert den Preis für das Verfüllmaterial. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Ventanillas traseras con apertura para mejorar la ventilación y la visibilidad en ángulo recto a las zanjas
Ausstellbare Dreiecksfenster hinten für verbesserte Belüftung und optimale Sicht im rechten Winkel beim Grabenaushub
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
– Los túneles debían construirse por debajo del casco urbano, densamente poblado, y esto no permitía la excavación de zanjas.
– Der erforderliche Tunnelbau unter dem dicht bebauten Stadtgebiet muss grabenlos erfolgen.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
¿Qué te parecería pasar 24 horas acostada en una zanja en el lod…...con sólo los cadáveres podridos de tus amigos por compañía?
Wie würde's dir gefallen, es 24 Stunden lang zu hören, während du in einem Loch liegst, und du nur noch die verfaulenden Leichen deiner Freunde hast um dir Gesellschaft zu leisten?
   Korpustyp: Untertitel
los trabajos de movimiento de tierras: excavación, rellenado y nivelación de emplazamientos de obras, excavación de zanjas, despeje de rocas, voladuras, etc.
Erdbewegungen: Ausschachtung, Erdauffüllung, Einebnung und Planierung von Baugelände, Grabenaushub, Felsabbau, Sprengen usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Juraba que nos habían dicho su…...pero nos salimos de la vía principa…...intenté leer el mapa mientras conducía, una estupide…...y de repente, estábamos en esa zanja.
Ich könnte schwören, der Kerl hätte "südlich" gesagt. Aber plötzlich waren wir von der Hauptstraße abgekommen, und ich habe versucht, die Karte während der Fahrt zu lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces me doy cuenta de que estoy en el borde de una zanja de cemento de siete metros con quién sabe cuántas piedras, botellas rotas y ratas.
Dann merke ich, dass ich am Rand eines 2 m tiefen Betongrabens stehe, mit Steinen, kaputten Flaschen und Ratten drin.
   Korpustyp: Untertitel
Según Nout Wellink, Presidente del Banco Central de los Países Bajos, si no se zanja esa cuestión satisfactoriamente, las consecuencias para el euro pueden ser gravemente negativas.
Nach Nout Wellink, dem Präsidenten der Holländischen Zentralen Bank, könnte das Versagen, diese Angelegenheit zufrieden stellend zu lösen, ernste negative Auswirkungen auf den Euro haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para la rehabilitación sin zanja de acometidas subterraneas. Un cable de acero especial permite jalar de acometidas de hasta 1.000 m y hacer dobleces y curvas. DE
Ein spezielles Stahlseil als Zugmedium ermöglicht das Einziehen von Einzelstrecken bis zu 1.000 m und das Durchfahren von Raumkurven (Bögen). DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
En la categoria Excavadora de zanjas usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Grabenbagger finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sustituya simplemente los decodificadores existentes y conecte los decodificadores Rain Bird al cable de dos (o tres) hilos sin cavar ninguna zanja. ES
Die vorhandenen Decoder werden einfach ersetzt und die Rain Bird Decoder ohne Neuverlegung von Kabeln an das zweiadrige (oder dreiadrige) Kabel angeschlossen. ES
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Zanjas estrechas y profundas desde 800 mm de ancho pueden ser excavadas de forma eficiente, precisa y con la mínima vibración. DE
Schmale und tiefe Kanalgräben mit einer Breite ab 800 mm können mit dem Erkator effizient, erschütterungsarm und konturgenau ausgefräst werden. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Castillos 9 anuncios ¿Alguna vez soñaste con construir un puente sobre una zanja o escapar a tu torre en el cielo? ES
Schlösser 9 Inserate Hast Du schon immer davon geträumt, die Zugbrücke vor feindlichen Rittern hochzuziehen oder das Burgfräulein im Turmfenster zu umwerben? ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
En 1988 y en 1995 se iniciaron investigaciones en los cimientos de la parte este de la iglesia abriendo distintas zanjas.
Fünf weitere Schichten wurden bis heute hinzugefügt und zeigen nun die Entwicklungen der Kunst in Chios im Laufe der Jahrhunderte.
Sachgebiete: kunst religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Para completar las excavaciones y los trabajos de canalización, Idromeccanica Italiana ofrece una serie de compactadores hidráulicos empleados para una compactación eficaz en fondos de zanja y hoyos.
Zur Komplettierung von Bagger- und Kanalarbeiten bietet Idromeccanica eine Auswahl von hydraulischen Verdichterplatten an, die für ordentliche Verdichtung des Bodens sorgen, um weitere Arbeiten im Kanal- und Strassenbaubereich zu optimieren.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Ahora el área de efecto de las zanjas de fuego en las Galerías del Cavario se ajusta mejor a sus animaciones
Der Wirkungsbereich der Feuergruben in den Hallen der Agonie passt jetzt besser zu ihren Animationen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Por el contrario, el Gobierno provincial de Salónica ha concluido el proyecto de desviación parcial de dos arroyos y de puesta en funcionamiento de la zanja de unificación de los lagos de Koronia y Volvi.
Im Gegenteil, die Präfektur Thessaloniki hat die teilweise Umleitung von zwei Flüssen abgeschlossen und einen Kanal in Betrieb genommen, der den Koronia-See mit dem Volvi-See verbindet.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, ninguna de estas Directivas zanja la cuestión de saber en qué medida los farmacéuticos tienen derecho a vender productos de óptica o a ejercer actividades en este ámbito.
Da die betreffenden beruflichen Tätigkeiten nicht harmonisiert sind, ist es im Prinzip nach wie vor Aufgabe der Mitgliedstaaten, die Ausübung dieser Tätigkeiten zu regeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo cierto es que las turberas arboladas drenadas mediante zanjas y de las que no se ha extraído turba emiten de forma continua unos niveles elevados de dióxido de carbono a la atmósfera.
Dabei geben mit Entwässerungsgräben versehene, bewaldete Sümpfe (in denen kein Torf abgebaut wurde) ständig hohe Mengen an Kohlendioxid in die Atmosphäre ab.
   Korpustyp: EU DCEP
En la era del libre comercio, la zanja que separa a los ricos de los pobres en cada país y entre los países industrializados y los países en desarrollo no ha dejado de ensancharse.
Im Zeitalter des Freihandels vertieft sich die Kluft zwischen Arm und Reich in jedem Land ebenso wie die zwischen den Industrieländern und den Entwicklungsländern immer weiter.
   Korpustyp: EU DCEP
No sé si eso me convierte en una puta lame conchas o como se llamen, per…...esa dulce y pequeña loca rubi…...hace que esta mujer quiera poner un dedo en la zanja.
Ich weiß nicht, ob mich das zu einer Fotzen-Leckerin macht. Aber dieser süße Grufti wollte ihren Finger in mich stecken.
   Korpustyp: Untertitel
"En aplicación Coronel de la decisión del Reic…" y de conformidad con el proyecto de ley publicado en la ciudad, autoridades alemanas requieren un contingente de 2.000 trabajadores judío……para el trabajo de excavación y la zanja de excavación"
Nach einer Entscheidung von Oberst Rauf, die an den Mauern von Tunis angeschlagen wurde, fordern die deutschen Behörden ein Kontingent von 2.000 jüdischen Arbeitern für Erdarbeiten und zum Ausheben von Schützengräben.
   Korpustyp: Untertitel
Considera que los setos vivos y las zanjas de parcela revisten una gran importancia para la fauna salvaje y otras funciones medioambientales que rodean a toda la gama de actividades agrarias.
Demnach sind Hecken und Feldgräben für die Erhaltung der wild lebenden Tiere und anderer natürlicher Funktionen im gesamten landwirtschaftlichen Spektrum von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Una cosa es saltar y agarrarte a un árbol o a un poste, pero acabar desparramado en una zanja, esperando a la poli con una cadera rota, sería una pena.
Herauszuspringen und an einem Baum zu landen ist eine Sache. Aber mit gebrochener Hüfte neben dem Bahndamm auf die Bullen zu warten, das wäre Verschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Si Usted mismo es fabricante de Excavadora de zanjas o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Grabenbagger oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Flexator es un implemento multi función que se puede utilizar tanto para eliminar los tocones de los árboles como para abrir pequeñas zanjas de asfalto o concreto o para una precisa eliminación y renovación en superficies verticales u horizontales. DE
Der ERKAT FLEXATOR ist ein echtes Multitalent und für das effektive Abfräsen von Baumstümpfen genauso gut geeignet wie für das Fräsen von schmalen Schlitzen in Asphalt oder Beton bzw. für das profilgenaue, horizontale oder vertikale Bearbeiten von Flächen. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El principal contratista, la firma GMR, de Hyderabad, subcontrató a numerosas empresas para realizar un total de 80 Km de zanja de cables para la instalación del sistema automatizado de aterrizaje. DE
Der Hauptauftragnehmer – die Firma GMR aus Hyderabad – hatte mehrere Firmen damit beauftragt, insgesamt 80 Kilometer Kabelgräben für das automatisierte Landesystem zu erstellen. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
As? que fuera de los l?mites de la Premonta?osa todos los riachuelos de Crimea representan ahora lamentable stochnye las zanjas y en el abastecimiento de agua del papel no juegan.
So dass au?erhalb des Vorgebirges alle Krimfl?sse jetzt die beklagenswerten Abflu?gr?ben darstellen und spielen in der Wasserversorgung der Rolle nicht.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Muy cerca de ahí visitamos a un cementerio boliviano y paraguayo de soldados de la guerra del Chaco, así como al viejo Fortín Toledo con sus viejas instalaciones de bunkers y zanjas de batalla. DE
Ganz in der Nähe besuchten wir noch einen bolivianischen und einen paraguayischen Soldatenfriedhof aus dem Chacokrieg, sowie das Fortin Toledo mit seinen alten Bunkeranlagen und Schützengräben. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: Webseite
El elemento pasivo de la red (derecho a abrir zanjas, instalación de conductos y tendido de fibra óptica, etc.) estaría en manos de una fundación pública («Stichting Glasvezelnet Appingedam», en lo sucesivo denominada la «Fundación») creada y controlada por el Consistorio.
Die passive Schicht des Glasfasernetzes (Rechte für Grabungsarbeiten, Rohrleitungen, Glasfaser usw.) gelangt in den Besitz einer öffentlichen Stiftung („Stiftung Glasfasernetz Appingedam“) (nachstehend „die Stiftung“), die von der Gemeinde gegründet wird und unter ihrer Aufsicht steht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el demandante y la parte demandada lleguen a un acuerdo, ante el Tribunal de la Función Pública o ante el Juez Ponente, sobre la solución que zanja el litigio, los términos de dicho acuerdo podrán hacerse constar en un acta firmada por el Presidente o por el Juez Ponente, así como por el Secretario.
Einigen sich der Kläger und der Beklagte vor dem Gericht oder vor dem Berichterstatter auf eine Lösung zur Beendigung des Rechtsstreits, so kann der Inhalt dieser Vereinbarung in einem Protokoll festgestellt werden, das vom Präsidenten oder vom Berichterstatter sowie vom Kanzler unterzeichnet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«prospección»: búsqueda de yacimientos minerales de valor económico, con inclusión de muestreo, muestreo total, perforación y zanjas, pero con exclusión de toda obra requerida para la explotación de esos depósitos y de las actividades asociadas directamente con una operación de extracción existente;
„Aufsuchen“: die Suche nach wirtschaftlich nutzbaren Minerallagerstätten, einschließlich Probenahme, Massenbeprobung, Bohren und Aushub, jedoch ausschließlich aller Arbeiten zur Erschließung solcher Lagerstätten und aller Tätigkeiten, die unmittelbar mit dem bereits laufenden Betrieb einer mineralgewinnenden Industrie zusammenhängen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las grandes balsas de cemento en arroyos, el revestimiento del cauce del Elaiorema con cajones de alambre, la apertura de zanjas y tuberías de desagüe http://forestsos.wordpress.com/%CF%86%CF%89%CF%84%CE%BF%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%AF%CE%B5%CF%82-%CE%B1%CF%80%CF%8C-%CF%84%CE%BF%CF%85%CF%82-%CE%B4%CE%B9%CE%AC%CF%83%CF%80%CE%B1%CF%81%CF%84%CE%BF%CF%85%CF%82-%CF%83%CF%89%CE%BB/ y el uso extensivo de especies extranjeras (como el ciprés de Arizona) durante las reforestaciones han tenido graves consecuencias medioambientales http://ecogreensalonika.wordpress.com/2010/03/18/intensified-efforts-to-protect-the-sheikh-sou/ .
Große Zementdämme an Wildbächen, die Anbringung von Gabionen im Flussbett des Elaiorema, die Verlegung von Schächten und Rohrdurchlässen http://forestsos.wordpress.com/%CF%86%CF%89%CF%84%CE%BF%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%-CE%AF%CE%B5%CF%82-%CE%B1%CF%80%CF%8C-%CF%84%CE%BF%CF%85%CF%82-%CE%B4%CE%B9%CE%AC%CF%83%CF%80%CE%B1%CF%81%CF%84%CE%BF%CF%85%CF%82-%CF%83%CF%89%CE%BB/ und die umfassende Anpflanzung fremder Arten (z. B. Arizona-Zypresse) im Rahmen der Aufforstung führen zu gravierenden Umweltauswirkungen http://ecogreensalonika.wordpress.com/2010/03/18/intensified-efforts-to-protect-the-sheikh-sou/ .
   Korpustyp: EU DCEP